Filhos, obedecei a vossos pais no Senhor, pois isto é justo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)VÓS, filhos, sede obedientes a vossos pais no Senhor, porque isto é justo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós, filhos, sede obedientes a vossos pais no Senhor, porque isto é justo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Filhos, obedeçam a seus pais no Senhor, pois isto é justo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer ao seu pai e à sua mãe, pois isso é certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Filhos, obedeçam a seus pais no Senhor, pois isso é justo.
Nova Versão InternacionalFilhos, obedeçam a seus pais no Senhor, porque isso é o certo a fazer.
Nova Versão TransformadoraVOSOUTROS filhos, sêde obedientes a vossos pais em o Senhor: porque isto he justo.
Almeida Antiga (1848)Vós, filhos, obedecei a vossos pais no Senhor, porque isto é justo.
Almeida RecebidaFilhos, obedecei a vossos pais no Senhor, porquanto isto é justo.
King James AtualizadaChildren, do what is ordered by your fathers and mothers in the Lord: for this is right.
Basic English BibleChildren, obey your parents in the Lord, for this is right.
New International VersionChildren, obey your parents in the Lord: for this is right.
American Standard VersionHonra a teu pai e a tua mãe (que é o primeiro mandamento com promessa),
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Honra a teu pai e a tua mãe que é o primeiro mandamento com promessa;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Honra a teu pai e a tua mãe, que é o primeiro mandamento com promessa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Honre o seu pai e a sua mãe`, que é o primeiro mandamento com promessa,
Nova Almeida Aualizada (2017)Como dizem as Escrituras: ´Respeite o seu pai e a sua mãe.` E esse é o primeiro mandamento que tem uma promessa, a qual é:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Honra teu pai e tua mãe", este é o primeiro mandamento com promessa:
Nova Versão Internacional´Honre seu pai e sua mãe.` Esse é o primeiro mandamento com promessa.
Nova Versão TransformadoraHonra a teu pai, e a tua mãi (que he o primeiro mandamento com promessa.)
Almeida Antiga (1848)Honra a teu pai e a tua mãe (que é o primeiro mandamento com promessa),
Almeida Recebida´Honra a teu pai e tua mãe`; este é o primeiro mandamento com promessa,
King James AtualizadaGive honour to your father and mother (which is the first rule having a reward),
Basic English Bible"Honor your father and mother" - which is the first commandment with a promise -
New International VersionHonor thy father and mother (which is the first commandment with promise),
American Standard Versionpara que te vá bem, e sejas de longa vida sobre a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que te vá bem, e vivas muito tempo sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que te vá bem, e vivas muito tempo sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´para que tudo corra bem com você, e você tenha uma longa vida sobre a terra`.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Faça isso a fim de que tudo corra bem para você, e você viva muito tempo na terra.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"para que tudo te corra bem e tenhas longa vida sobre a terra".
Nova Versão InternacionalSe honrar pai e mãe, ´tudo lhe irá bem e terá vida longa na terra`.
Nova Versão TransformadoraPara que te vá bem, e vivas muito tempo sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)para que te vá bem, e vivas muito tempo sobre a terra.
Almeida Recebidapara que vivas bem e tenhas vida longa sobre a terra.
King James AtualizadaSo that all may be well for you, and your life may be long on the earth.
Basic English Bible"so that it may go well with you and that you may enjoy long life on the earth."
New International Versionthat it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
American Standard VersionE vós, pais, não provoqueis vossos filhos à ira, mas criai-os na disciplina e na admoestação do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vós, pais, não provoqueis a ira a vossos filhos, mas criai-os na doutrina e admoestação do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vós, pais, não provoqueis a ira a vossos filhos, mas criai-os na doutrina e admoestação do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E vocês, pais, não provoquem os seus filhos à ira, mas tratem de criá-los na disciplina e na admoestação do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pais, não tratem os seus filhos de um jeito que faça com que eles fiquem irritados. Pelo contrário, vocês devem criá-los com a disciplina e os ensinamentos cristãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pais, não irritem seus filhos; antes criem-nos segundo a instrução e o conselho do Senhor.
Nova Versão InternacionalPais, não tratem seus filhos de modo a irritá-los; antes, eduquem-nos com a disciplina e a instrução que vêm do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE vós pais, não provoqueis á ira a vossos filhos, mas criai-os em a doutrina, e amoestação do Senhor.
Almeida Antiga (1848)E vós, pais, não provoqueis à ira vossos filhos, mas criai-os na disciplina e admoestação do Senhor.
Almeida RecebidaE vós, pais, não provoqueis a ira dos vossos filhos, mas educai-os de acordo com a disciplina e o conselho do Senhor.
King James AtualizadaAnd, you fathers, do not make your children angry: but give them training in the teaching and fear of the Lord.
Basic English BibleFathers,
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.
American Standard VersionQuanto a vós outros, servos, obedecei a vosso senhor segundo a carne com temor e tremor, na sinceridade do vosso coração, como a Cristo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós, servos, obedecei a vossos senhores segundo a carne, com temor e tremor, na sinceridade de vosso coração, como a Cristo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós, servos, obedecei a vosso senhor segundo a carne, com temor e tremor, na sinceridade de vosso coração, como a Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a vocês, servos, obedeçam a seus senhores aqui na terra com temor e tremor, com sinceridade de coração, como a Cristo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Escravos, obedeçam com medo e respeito àqueles que são seus donos aqui na terra. E façam isso com sinceridade, como se estivessem servindo a Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escravos, obedeçam a seus senhores terrenos com respeito e temor, com sinceridade de coração, como a Cristo.
Nova Versão InternacionalEscravos, obedeçam a seus senhores terrenos com respeito e temor. Sirvam com sinceridade, como serviriam a Cristo.
Nova Versão TransformadoraVós servos, obedecei a vossos Senhores segundo a carne, com temor e tremor, em simplicidade de vosso coração, como a Christo.
Almeida Antiga (1848)Vós, servos, sede obedientes a vossos senhores segundo a carne, com temor e tremor, na sinceridade de vosso coração, como a Cristo,
Almeida RecebidaQuanto a vós outros, escravos, obedecei a vossos senhores terrenos com todo o respeito e temor, com sinceridade de coração, como a Cristo,
King James AtualizadaServants, do what is ordered by those who are your natural masters, having respect and fear for them, with all your heart, as to Christ;
Basic English BibleSlaves, obey your earthly masters with respect and fear, and with sincerity of heart, just as you would obey Christ.
New International VersionServants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
American Standard Versionnão servindo à vista, como para agradar a homens, mas como servos de Cristo, fazendo, de coração, a vontade de Deus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não servindo à vista, como para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não servindo à vista, como para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)não servindo apenas quando estão sendo vigiados, somente para agradar pessoas, mas como servos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não obedeçam aos seus donos só quando eles estiverem vendo vocês, somente para conseguir a aprovação deles. Mas, como escravos de Cristo, façam de todo o coração o que Deus quer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Obedeçam-lhes não apenas para agradá-los quando eles os observam, mas como escravos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus.
Nova Versão InternacionalProcurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Como escravos de Cristo, façam a vontade de Deus de todo o coração.
Nova Versão TransformadoraNão servindo ao olho, como comprazendo aos homens, senão como servos de Christo, fazendo de coração a vontade de Deos.
Almeida Antiga (1848)não servindo somente à vista, como para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus,
Almeida Recebidanão servindo à vista, como para agradar a homens, mas como servos de Cristo, fazendo de coração, a vontade de Deus,
King James AtualizadaNot only under your master's eye, as pleasers of men; but as servants of Christ, doing the pleasure of God from the heart;
Basic English BibleObey them not only to win their favor when their eye is on you, but as slaves of Christ, doing the will of God from your heart.
New International Versionnot in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
American Standard Versionservindo de boa vontade, como ao Senhor e não como a homens,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Servindo de boa vontade como ao Senhor, e não como aos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)servindo de boa vontade como ao Senhor e não como aos homens,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sirvam de boa vontade, como se estivessem trabalhando para o Senhor e não para pessoas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Trabalhem com prazer, como se vocês estivessem trabalhando para o Senhor e não para pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sirvam aos seus senhores de boa vontade, como ao Senhor, e não aos homens,
Nova Versão InternacionalTrabalhem com entusiasmo, como se servissem ao Senhor, e não a homens.
Nova Versão TransformadoraServindo de boa vontade ao Senhor, e não aos homens.
Almeida Antiga (1848)servindo de boa vontade como ao Senhor, e não como a homens.
Almeida Recebidaservindo de boa vontade como se servissem ao Senhor e não aos homens.
King James AtualizadaDoing your work readily, as to the Lord, and not to men:
Basic English BibleServe wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not people,
New International Versionwith good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:
American Standard Versioncertos de que cada um, se fizer alguma coisa boa, receberá isso outra vez do Senhor, quer seja servo, quer livre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabendo que cada um receberá do Senhor todo o bem que fizer, seja servo, seja livre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sabendo que cada um receberá do Senhor todo o bem que fizer, seja servo, seja livre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sabendo que cada um, se fizer alguma coisa boa, receberá isso outra vez do Senhor, seja servo, seja livre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembrem que cada pessoa, seja escrava ou livre, será recompensada pelo Senhor de acordo com o que fizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque vocês sabem que o Senhor recompensará a cada um pelo bem que praticar, seja escravo, seja livre.
Nova Versão InternacionalLembrem-se de que o Senhor recompensará cada um de nós pelo bem que fizermos, quer sejamos escravos, quer livres.
Nova Versão TransformadoraSabendo que cada hum receberá do Senhor todo o bem que fizer, seja servo, seja livre.
Almeida Antiga (1848)Sabendo que cada um, seja escravo, seja livre, receberá do Senhor todo bem que fizer.
Almeida RecebidaCertos de que cada um, seja escravo, seja livre, receberá do Senhor a recompensa por todo o bem que fizer.
King James AtualizadaIn the knowledge that for every good thing anyone does, he will have his reward from the Lord, If he is a servant or if he is free.
Basic English Biblebecause you know that the Lord will reward each one for whatever good they do, whether they are slave or free.
New International Versionknowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether [he be] bond or free.
American Standard VersionE vós, senhores, de igual modo procedei para com eles, deixando as ameaças, sabendo que o Senhor, tanto deles como vosso, está nos céus e que para com ele não há acepção de pessoas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vós senhores, fazei o mesmo para com eles, deixando as ameaças, sabendo também que o Senhor deles e vosso está no céu, e que para com ele não há acepção de pessoas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vós, senhores, fazei o mesmo para com eles, deixando as ameaças, sabendo também que o Senhor deles e vosso está no céu e que para com ele não há acepção de pessoas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E vocês, senhores, façam o mesmo com os servos, deixando as ameaças, sabendo que o Senhor, tanto deles como de vocês, está nos céus, e que ele não trata as pessoas com parcialidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Donos de escravos, tratem os seus escravos também com respeito e parem de ameaçá-los com castigos. Lembrem que vocês e os seus escravos pertencem ao mesmo Senhor, que está no céu, o qual trata a todos igualmente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês, senhores, tratem seus escravos da mesma forma. Não os ameacem, uma vez que vocês sabem que o Senhor deles e de vocês está nos céus, e ele não faz diferença entre as pessoas.
Nova Versão InternacionalSenhores, assim também tratem seus escravos. Não os ameacem; lembrem-se de que vocês e eles têm o mesmo Senhor no céu, e ele não age com favoritismo.
Nova Versão TransformadoraE vós Senhores, fazei o mesmo para com elles, deixando as ameaças; sabendo tambem que vosso Senhor e o seu está nos Ceos, e que para com elle não ha aceitação de pessoas.
Almeida Antiga (1848)E vós, senhores, fazei o mesmo para com eles, abandonando as ameaças, sabendo que também o vosso Senhor está no céu, e que, para com ele, não há acepção de pessoas.
Almeida RecebidaE vós, senhores, de igual modo procedei para com vossos servos. Abandonai as ameaças, pois tendes conhecimento que o mesmo Senhor deles é vosso Senhor também, que está no céu e não faz diferença entre pessoas.
King James AtualizadaAnd, you masters, do the same things to them, not making use of violent words: in the knowledge that their Master and yours is in heaven, and he has no respect for a man's position.
Basic English BibleAnd masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them, since you know that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with him.
New International VersionAnd, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.
American Standard VersionQuanto ao mais, sede fortalecidos no Senhor e na força do seu poder.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No demais, irmãos meus, fortalecei-vos no Senhor e na força do seu poder.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No demais, irmãos meus, fortalecei-vos no Senhor e na força do seu poder.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto ao mais, sejam fortalecidos no Senhor e na força do seu poder.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para terminar: tornem-se cada vez mais fortes, vivendo unidos com o Senhor e recebendo a força do seu grande poder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Finalmente, fortaleçam-se no Senhor e no seu forte poder.
Nova Versão InternacionalUma palavra final: Sejam fortes no Senhor e em seu grande poder.
Nova Versão TransformadoraNo de mais, irmãos meus, esforçai-vos em o Senhor, e em a força de sua potencia.
Almeida Antiga (1848)Finalmente, meus irmãos, fortalecei-vos no Senhor e na força do seu poder.
Almeida RecebidaConcluindo, fortalecei-vos no Senhor e na força do seu poder!
King James AtualizadaLastly, be strong in the Lord, and in the strength of his power.
Basic English BibleFinally, be strong in the Lord and in his mighty power.
New International VersionFinally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.
American Standard VersionRevesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes ficar firmes contra as ciladas do diabo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para que possais estar firmes contra as astutas ciladas do diabo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para que possais estar firmes contra as astutas ciladas do diabo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vistam-se com toda a armadura de Deus, para poderem ficar firmes contra as ciladas do diabo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vistam-se com toda a armadura que Deus dá a vocês, para ficarem firmes contra as armadilhas do Diabo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vistam toda a armadura de Deus, para poderem ficar firmes contra as ciladas do diabo,
Nova Versão InternacionalVistam toda a armadura de Deus, para que possam permanecer firmes contra as estratégias do diabo.
Nova Versão TransformadoraVesti-vos de toda a armadura de Deos, para que possais estar firmes contra as astutas ciladas do diabo.
Almeida Antiga (1848)Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes resistir às ciladas do Diabo;
Almeida RecebidaRevesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes ficar firmes contra as ciladas do Diabo;
King James AtualizadaTake up God's instruments of war, so that you may be able to keep your position against all the deceits of the Evil One.
Basic English BiblePut on the full armor of God, so that you can take your stand against the devil's schemes.
New International VersionPut on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
American Standard Versionporque a nossa luta não é contra o sangue e a carne, e sim contra os principados e potestades, contra os dominadores deste mundo tenebroso, contra as forças espirituais do mal, nas regiões celestes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não temos que lutar contra a carne e o sangue, mas sim contra os principados, contra as potestades, contra os príncipes das trevas deste século, contra as hostes espirituais da maldade, nos lugares celestiais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque não temos que lutar contra carne e sangue, mas, sim, contra os principados, contra as potestades, contra os príncipes das trevas deste século, contra as hostes espirituais da maldade, nos lugares celestiais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a nossa luta não é contra o sangue e a carne, mas contra os principados e as potestades, contra os dominadores deste mundo tenebroso, contra as forças espirituais do mal, nas regiões celestiais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois nós não estamos lutando contra seres humanos, mas contra as forças espirituais do mal que vivem nas alturas, isto é, os governos, as autoridades e os poderes que dominam completamente este mundo de escuridão .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois a nossa luta não é contra pessoas, mas contra os poderes e autoridades, contra os dominadores deste mundo de trevas, contra as forças espirituais do mal nas regiões celestiais.
Nova Versão InternacionalPois nós não lutamos contra inimigos de carne e sangue, mas contra governantes e autoridades do mundo invisível, contra grandes poderes neste mundo de trevas e contra espíritos malignos nas esferas celestiais.
Nova Versão TransformadoraPorque não temos a luta contra carne e sangue, senão contra os principados, contra as potestades, contra os poderosos do mundo, das trévas deste seculo, contra as malicias espirituaes em os ares.
Almeida Antiga (1848)pois a nossa luta não é contra a carne e o sangue, mas sim contra os principados, contra as potestades, contra os dominadores das trevas desse mundo, contra a iniquidade espiritual nas alturas.
Almeida RecebidaPorquanto, nossa luta não é contra seres humanos, e sim contra principados e potestades, contra os dominadores deste sistema mundial em trevas, contra as forças espirituais do mal nas regiões celestiais.
King James AtualizadaFor our fight is not against flesh and blood, but against authorities and powers, against the world-rulers of this dark night, against the spirits of evil in the heavens.
Basic English BibleFor our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the powers of this dark world and against the spiritual forces of evil in the heavenly realms.
New International VersionFor our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual [hosts] of wickedness in the heavenly [places].
American Standard VersionPortanto, tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, depois de terdes vencido tudo, permanecer inabaláveis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau, e, havendo feito tudo, ficar firmes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, havendo feito tudo, ficar firmes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, peguem toda a armadura de Deus, para que vocês possam resistir no dia mau e, depois de terem vencido tudo, permanecer inabaláveis.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso peguem agora a armadura que Deus lhes dá. Assim, quando chegar o dia de enfrentarem as forças do mal, vocês poderão resistir aos ataques do inimigo e, depois de lutarem até o fim, vocês continuarão firmes, sem recuar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, vistam toda a armadura de Deus, para que possam resistir no dia mau e permanecer inabaláveis, depois de terem feito tudo.
Nova Versão InternacionalPortanto, vistam toda a armadura de Deus, para que possam resistir ao inimigo no tempo do mal. Então, depois da batalha, vocês continuarão de pé e firmes.
Nova Versão TransformadoraPortanto tomai toda a armadura de Deos, para que possais resistir em o dia mao, e havendo tudo effeituado, ficar firmes.
Almeida Antiga (1848)Portanto tomai sobre vós toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, havendo feito tudo, permanecer firmes.
Almeida RecebidaPor esse motivo, vesti toda a armadura de Deus, a fim de que possais resistir firmemente no dia mau e, havendo batalhado até o final, permanecereis inabaláveis, sem retroceder.
King James AtualizadaFor this reason take up all the arms of God, so that you may be able to be strong in the evil day, and, having done all, to keep your place.
Basic English BibleTherefore put on the full armor of God, so that when the day of evil comes, you may be able to stand your ground, and after you have done everything, to stand.
New International VersionWherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
American Standard VersionEstai, pois, firmes, cingindo-vos com a verdade e vestindo-vos da couraça da justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estai pois firmes, tendo cingidos os vossos lombos com a verdade, e vestida a couraça da justiça;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estai, pois, firmes, tendo cingidos os vossos lombos com a verdade, e vestida a couraça da justiça,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, fiquem firmes, cingindo-se com a verdade e vestindo a couraça da justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, estejam preparados. Usem a verdade como cinturão. Vistam-se com a couraça da justiça
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, mantenham-se firmes, cingindo-se com o cinto da verdade, vestindo a couraça da justiça
Nova Versão InternacionalAssim, mantenham sua posição, colocando o cinto da verdade e a couraça da justiça.
Nova Versão TransformadoraEstai pois firmes, cingidos vossos lombos com a verdade, e vestidos com as couraças de justiça:
Almeida Antiga (1848)Permanecei, pois, firmes, tendo cingidos os vossos lombos com a verdade, e vestida a couraça da justiça,
Almeida RecebidaEstai, portanto, firmes, trazendo em volta da cintura a verdade e vestindo a couraça da justiça,
King James AtualizadaTake your place, then, having your body clothed with the true word, and having put on the breastplate of righteousness;
Basic English BibleStand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness in place,
New International VersionStand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
American Standard VersionCalçai os pés com a preparação do evangelho da paz;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E calçados os pés na preparação do Evangelho da paz;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e calçados os pés na preparação do evangelho da paz;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenham os pés calçados com a preparação do evangelho da paz,
Nova Almeida Aualizada (2017)e calcem, como sapatos, a prontidão para anunciar a boa notícia de paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e tendo os pés calçados com a prontidão do evangelho da paz.
Nova Versão InternacionalComo calçados, usem a paz das boas-novas, para que estejam inteiramente preparados.
Nova Versão TransformadoraE calçados os pés com a promptidão do Evangelho de paz.
Almeida Antiga (1848)e calçando os pés com a preparação do evangelho da paz,
Almeida Recebidacalçando os vossos pés com a proteção do Evangelho da paz;
King James AtualizadaBe ready with the good news of peace as shoes on your feet;
Basic English Bibleand with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace.
New International Versionand having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
American Standard Versionembraçando sempre o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do Maligno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomando sobretudo o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do maligno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)tomando sobretudo o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do maligno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)segurando sempre o escudo da fé, com o qual poderão apagar todos os dardos inflamados do Maligno.
Nova Almeida Aualizada (2017)E levem sempre a fé como escudo, para poderem se proteger de todos os dardos de fogo do Maligno .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além disso, usem o escudo da fé, com o qual vocês poderão apagar todas as setas inflamadas do Maligno.
Nova Versão InternacionalEm todas as situações, levantem o escudo da fé, para deter as flechas de fogo do maligno.
Nova Versão TransformadoraTomando sobre tudo o escudo da fé, com o qual possais apagar todos os dardos inflammados do maligno.
Almeida Antiga (1848)tomando, sobretudo, o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do Maligno.
Almeida Recebidaembraçando sempre o escudo da fé, com o qual podereis apagar todas as setas inflamadas do Maligno.
King James AtualizadaAnd most of all, using faith as a cover to keep off all the flaming arrows of the Evil One.
Basic English BibleIn addition to all this, take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.
New International Versionwithal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil [one].
American Standard VersionTomai também o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomai também o capacete da salvação, e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomai também o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Usem também o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Recebam a salvação como capacete e a palavra de Deus como a espada que o Espírito Santo lhes dá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Usem o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus.
Nova Versão InternacionalUsem a salvação como capacete e empunhem a espada do Espírito, que é a palavra de Deus.
Nova Versão TransformadoraTomai tambem o capacéte da salvação, e a espada do Espirito, que he a palavra de Deos:
Almeida Antiga (1848)Tomai também o capacete da salvação, e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;
Almeida RecebidaUsai igualmente o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a Palavra de Deus.
King James AtualizadaAnd take salvation for your head-dress and the sword of the Spirit, which is the word of God:
Basic English BibleTake the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God.
New International VersionAnd take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
American Standard Versioncom toda oração e súplica, orando em todo tempo no Espírito e para isto vigiando com toda perseverança e súplica por todos os santos
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Orando em todo o tempo com toda a oração e súplica no Espírito, e vigiando nisto com toda a perseverança e súplica por todos os santos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)orando em todo tempo com toda oração e súplica no Espírito e vigiando nisso com toda perseverança e súplica por todos os santos
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Orem em todo tempo no Espírito, com todo tipo de oração e súplica, e para isto vigiem com toda perseverança e súplica por todos os santos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Façam tudo isso orando a Deus e pedindo a ajuda dele. Orem sempre, guiados pelo Espírito de Deus. Fiquem alertas. Não desanimem e orem sempre por todo o povo de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Orem no Espírito em todas as ocasiões, com toda oração e súplica; tendo isso em mente, estejam atentos e perseverem na oração por todos os santos.
Nova Versão InternacionalOrem no Espírito em todos os momentos e ocasiões. Permaneçam atentos e sejam persistentes em suas orações por todo o povo santo.
Nova Versão TransformadoraOrando em todo tempo com toda sorte de oração, e supplicação em Espirito, e velando nisto com toda perseverança, e supplicação por todos os santos:
Almeida Antiga (1848)orando sempre com toda a oração e súplica no Espírito, e vigiando com esta finalidade, com toda a perseverança e súplica, por todos os santos,
Almeida RecebidaOrai no Espírito em todas as circunstâncias, com toda petição e humilde insistência. Tendo isso em mente, vigiai com toda a perseverança na oração por todos os santos.
King James AtualizadaWith prayers and deep desires, making requests at all times in the Spirit, and keeping watch, with strong purpose, in prayer for all the saints,
Basic English BibleAnd pray in the Spirit on all occasions with all kinds of prayers and requests. With this in mind, be alert and always keep on praying for all the Lord's people.
New International Versionwith all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints,
American Standard Versione também por mim; para que me seja dada, no abrir da minha boca, a palavra, para, com intrepidez, fazer conhecido o mistério do evangelho,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por mim; para que me seja dada, no abrir da minha boca, a palavra com confiança, para fazer notório o mistério do evangelho,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e por mim; para que me seja dada, no abrir da minha boca, a palavra com confiança, para fazer notório o mistério do evangelho,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E orem também por mim, para que, no abrir da minha boca, me seja dada a palavra, para com ousadia tornar conhecido o mistério do evangelho,
Nova Almeida Aualizada (2017)E orem também por mim, a fim de que Deus me dê a mensagem certa para que, quando eu falar, fale com coragem e torne conhecido o segredo do evangelho .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Orem também por mim, para que, quando eu falar, seja-me dada a mensagem a fim de que, destemidamente, torne conhecido o mistério do evangelho,
Nova Versão InternacionalE orem também por mim. Peçam que Deus me conceda as palavras certas, para que eu possa explicar corajosamente o segredo revelado pelas boas-novas.
Nova Versão TransformadoraE por mim, para que me seja dada palavra em abertura de minha boca com confiança, para fazer notorio o mysterio do Evangelho.
Almeida Antiga (1848)e por mim, para que me seja dada a palavra, a fim de que eu abra a minha boca com intrepidez, para fazer conhecido o mistério do evangelho,
Almeida RecebidaOrai do mesmo modo por mim para que, quando eu falar, seja-me concedido o poder da mensagem, a fim de que, destemidamente, possa revelar o mistério do Evangelho,
King James AtualizadaAnd for me, that words may be given to me in the opening of my mouth, to make clear without fear the secret of the good news,
Basic English BiblePray also for me, that whenever I speak, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel,
New International VersionAnd on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
American Standard Versionpelo qual sou embaixador em cadeias, para que, em Cristo, eu seja ousado para falar, como me cumpre fazê-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo qual sou embaixador em cadeias; para que possa falar dele livremente, como me convém falar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pelo qual sou embaixador em cadeias; para que possa falar dele livremente, como me convém falar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pelo qual sou embaixador em cadeias, para que, em Cristo, eu seja ousado para falar, como me cumpre fazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou embaixador a serviço desse evangelho, embora esteja agora na cadeia. Portanto, orem para que eu seja corajoso e anuncie o evangelho como devo anunciar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pelo qual sou embaixador preso em correntes. Orem para que, permanecendo nele, eu fale com coragem, como me cumpre fazer.
Nova Versão InternacionalAgora estou preso em correntes, mas continuo a anunciar essa mensagem como embaixador de Deus. Portanto, orem para que eu siga falando corajosamente em nome dele, como é meu dever.
Nova Versão TransformadoraPelo que sou embaixador em huma cadeia: para que delle possa falar confiadamente,como me convém falar
Almeida Antiga (1848)pelo qual sou embaixador em cadeias, para que nele eu possa falar ousadamente como devo falar.
Almeida Recebidapelo qual sou embaixador preso em correntes. Orai para que, permanecendo em Cristo, eu seja ousado para falar, como me cumpre fazê-lo.
King James AtualizadaFor which I am a representative in chains, and that I may say without fear the things which it is right for me to say.
Basic English Biblefor which I am an ambassador in chains. Pray that I may declare it fearlessly, as I should.
New International Versionfor which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
American Standard VersionE, para que saibais também a meu respeito e o que faço, de tudo vos informará Tíquico, o irmão amado e fiel ministro do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, para que vós também possais saber dos meus negócios, e o que eu faço, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro do Senhor, vos informará de tudo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, para que vós também possais saber dos meus negócios e o que eu faço, Tíquico, irmão amado e fiel ministro do Senhor, vos informará de tudo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, para que saibam como estou e o que estou fazendo, Tíquico, o irmão amado e fiel ministro do Senhor, lhes dará todas as informações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tíquico, nosso querido irmão e fiel servo no trabalho do Senhor, lhes dará todas as notícias a meu respeito, para que vocês possam saber como estou passando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tíquico, o irmão amado e fiel servo do Senhor, lhes informará tudo, para que vocês também saibam qual é a minha situação e o que estou fazendo.
Nova Versão InternacionalTíquico lhes dará um relatório completo do que tenho feito e de como tenho passado. Ele é um irmão amado e um colaborador fiel na obra do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE para que tambem vósoutros possais saber meus negocios; e o que faço, tudo vos notificará Tychico o irmão amado, e fiel ministro em o Senhor:
Almeida Antiga (1848)Ora, para que vós também possais saber como estou e o que estou fazendo, Tíquico, irmão amado e fiel ministro no Senhor, vos informará de tudo;
Almeida RecebidaE, para que vós também possais saber como estou e o que estou fazendo, Tíquico, irmão amado e fiel ministro no Senhor, vos informará de tudo.
King James AtualizadaBut so that you may have knowledge of my business, and how I am, Tychicus, the well-loved brother and tested servant in the Lord, will give you news of all things:
Basic English BibleTychicus, the dear brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you also may know how I am and what I am doing.
New International VersionBut that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
American Standard VersionFoi para isso que eu vo-lo enviei, para que saibais a nosso respeito, e ele console o vosso coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saibais do nosso estado, e ele console os vossos corações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saibais do nosso estado, e ele console os vossos corações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu o estou enviando a vocês com esta finalidade: para que conheçam a nossa situação e para que ele console o coração de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu o estou enviando a vocês para que ele conte como todos nós aqui estamos passando, a fim de que vocês fiquem animados com as informações que ele vai dar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enviei-o a vocês por essa mesma razão, para que saibam como estamos e para que ele os encoraje.
Nova Versão InternacionalEu o enviei a vocês com esse propósito, para que saibam como estamos e para animá-los.
Nova Versão TransformadoraO qual para o mesmo fim vos enviei, para que saibais nossos negocios, e elle console vossos coraçoens.
Almeida Antiga (1848)o qual vos enviei para este mesmo fim, para que saibais do nosso estado, e ele vos conforte o coração.
Almeida RecebidaFoi com esse objetivo que eu vo-lo enviei, para que saibais da nossa situação e para que ele vos console o coração.
King James AtualizadaWhom I have sent to you for this very purpose, so that you may have knowledge of our position, and that he may give comfort to your hearts.
Basic English BibleI am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you.
New International Versionwhom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.
American Standard VersionPaz seja com os irmãos e amor com fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Paz seja com os irmãos, e caridade com fé da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Paz seja com os irmãos e amor com fé, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paz seja com os irmãos e amor com fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que Deus, o Pai, e o Senhor Jesus Cristo deem a todos os irmãos paz e amor, com fé!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Paz seja com os irmãos, e amor com fé da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão InternacionalA paz seja com vocês, irmãos, e que Deus, o Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem amor e fidelidade.
Nova Versão TransformadoraPaz seja com os irmãos, e caridade com fé, de Deos Pai, e do Senhor Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)Paz seja com os irmãos, e amor com fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
Almeida RecebidaA paz esteja com os irmãos, bem como o amor com fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
King James AtualizadaPeace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Basic English BiblePeace to the brothers and sisters,
Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
American Standard VersionA graça seja com todos os que amam sinceramente a nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo em sinceridade. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo em sinceridade. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A graça esteja com todos os que amam sinceramente o nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E que a graça de Deus esteja com todos os que amam o nosso Senhor Jesus Cristo com um amor que não tem fim!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo com amor incorruptível.
Nova Versão InternacionalQue a graça de Deus esteja eternamente sobre todos que amam nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão TransformadoraA graça seja com todos os que amão a nosso Senhor Jesu-Christo em incorrupção. Amen. <
A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo com sinceridade. Amém.
Almeida RecebidaA graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo com amor sincero e incorruptível.
King James AtualizadaGrace be with all those who have true love for our Lord Jesus Christ.
Basic English BibleGrace to all who love our Lord Jesus Christ with an undying love.
Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ with [a love] incorruptible.
American Standard Version