Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ROGO-VOS, pois, eu, o preso do Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Rogo-vos, pois, eu, o preso do Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como prisioneiro no Senhor, rogo-lhes que vivam de maneira digna da vocação que receberam.
Nova Versão InternacionalPortanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
Nova Versão TransformadoraROGO-vos pois, eu o preso em o Senhor, que andeis como he digno da vocação, com que sois chamados:
Almeida Antiga (1848)Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
Almeida RecebidaPortanto, eu, prisioneiro no Senhor, suplico-vos que andeis de modo digno para com o chamado que recebestes,
King James AtualizadaI then, the prisoner in the Lord, make this request from my heart, that you will see that your behaviour is a credit to the position which God's purpose has given you,
Basic English BibleAs a prisoner for the Lord, then, I urge you to live a life worthy of the calling you have received.
New International VersionI therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,
American Standard Versioncom toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
Nova Almeida Aualizada (2017)Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sejam completamente humildes e dóceis, e sejam pacientes, suportando uns aos outros com amor.
Nova Versão InternacionalSejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
Nova Versão TransformadoraCom toda humildade e mansidão: com longanimidade, supportando-vos huns aos outros em caridade:
Almeida Antiga (1848)com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
Almeida Recebidacom toda humildade e mansidão, com paciência, suportando-vos uns aos outros em amor,
King James AtualizadaWith all gentle and quiet behaviour, taking whatever comes, putting up with one another in love;
Basic English BibleBe completely humble and gentle; be patient, bearing with one another in love.
New International Versionwith all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
American Standard Versionesforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Façam todo o esforço para conservar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
Nova Versão InternacionalFaçam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
Nova Versão TransformadoraProcurando guardar a união do Espirito pelo vinculo da paz.
Almeida Antiga (1848)procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
Almeida Recebidaprocurando cuidadosamente manter a unidade do Espírito no vínculo da paz.
King James AtualizadaTaking care to keep the harmony of the Spirit in the yoke of peace.
Basic English BibleMake every effort to keep the unity of the Spirit through the bond of peace.
New International Versiongiving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
American Standard Versionhá somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há um só corpo e um só Espírito, assim como a esperança para a qual vocês foram chamados é uma só;
Nova Versão InternacionalPois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
Nova Versão TransformadoraHum corpo e hum Espirito ha, como tambem sois chamados á huma mesma esperança de vossa vocação:
Almeida Antiga (1848)Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
Almeida RecebidaHá um só corpo e um só Espírito, da mesma forma que a esperança para a qual fostes chamados é uma só;
King James AtualizadaThere is one body and one Spirit, even as you have been marked out by God in the one hope of his purpose for you;
Basic English BibleThere is one body and one Spirit, just as you were called to one hope when you were called;
New International Version[There is] one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling;
American Standard Versionhá um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
Nova Versão InternacionalHá um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
Nova Versão TransformadoraHum Senhor, huma fé, hum baptismo.
Almeida Antiga (1848)um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
Almeida Recebidahá um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
King James AtualizadaOne Lord, one faith, one baptism,
Basic English Bibleone Lord, one faith, one baptism;
New International Versionone Lord, one faith, one baptism,
American Standard Versionum só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos, e em todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos.
Nova Versão Internacionalum só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
Nova Versão TransformadoraHum Deos e Pai de todos, o qual está sobre todos, e por todos, e em todos vósoutros.
Almeida Antiga (1848)um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos vós.
Almeida Recebidaum só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos.
King James AtualizadaOne God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.
Basic English Bibleone God and Father of all, who is over all and through all and in all.
New International Versionone God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.
American Standard VersionE a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a graça foi dada a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a graça foi dada a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E a cada um de nós foi concedida a graça, conforme a medida repartida por Cristo.
Nova Versão InternacionalA cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
Nova Versão TransformadoraPorem a cada hum de nós he dada a graça segundo á medida do dom de Christo.
Almeida Antiga (1848)Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.
Almeida RecebidaE a cada um de nós foi concedida a graça, conforme a medida repartida por Cristo.
King James AtualizadaBut to every one of us has grace been given in the measure of the giving of Christ.
Basic English BibleBut to each one of us grace has been given as Christ apportioned it.
New International VersionBut unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.
American Standard VersionPor isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que diz: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que diz: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro e deu dons aos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso diz: ´Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Como dizem as Escrituras Sagradas: ´Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso é que foi dito: "Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativo muitos prisioneiros, e deu dons aos homens".
Nova Versão InternacionalPor isso as Escrituras dizem: ´Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo`.
Nova Versão TransformadoraPelo que diz: subindo ao alto levou captiva a captividade, e aos homens deo dons.
Almeida Antiga (1848)Por isso ele diz: Quando subiu ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
Almeida RecebidaPor isso, é que foi declarado: ´Quando Ele subia em triunfo às alturas, levou cativos muitos prisioneiros e distribuiu dons aos homens`.
King James AtualizadaFor this reason he says, He went up on high, taking his prisoners with him, and gave freely to men.
Basic English BibleThis is why it
Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.
American Standard VersionOra, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, isto ? ele subiu ? que é, senão que também antes tinha descido às partes mais baixas da terra?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, isto ? ele subiu ? que é, senão que também, antes, tinha descido às partes mais baixas da terra?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, o que quer dizer ´ele subiu`, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
Nova Almeida Aualizada (2017)O que quer dizer ´ele subiu`? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( Que significa "ele subiu", senão que também descera às profundezas da terra?
Nova Versão InternacionalNotem que diz que ´ele subiu`. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
Nova Versão TransformadoraOra isto que subio, que he, senão que tambem primeiro desceo ás mais baixas partes da terra.
Almeida Antiga (1848)Ora, que ele subiu, que significa, senão que também desceu primeiro às partes mais baixas da terra?
Almeida RecebidaO que significa ´Ele subiu`, senão que também desceu às partes mais baixas da Terra?
King James Atualizada(Now this, He went up, what is it but that he first went down into the lower parts of the earth?
Basic English Bible(What does "he ascended" mean except that he also descended to the lower, earthly regions
(Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
American Standard VersionAquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher todas as coisas. )
Nova Versão InternacionalE aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
Nova Versão TransformadoraAquelle que desceo, he tambem o mesmo, que subio mui mais alto que todos os ceos, para cumprir todas as cousas.
Almeida Antiga (1848)Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para que possa preencher todas as coisas.
Almeida RecebidaAquele que desceu é o mesmo que semelhantemente subiu muito além de todos os céus, para preencher tudo o que existe.
King James AtualizadaHe who went down is the same who went up far over all the heavens so that he might make all things complete.)
Basic English BibleHe who descended is the very one who ascended higher than all the heavens, in order to fill the whole universe.)
New International VersionHe that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)
American Standard VersionE ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele mesmo deu uns para apóstolos, e outros para profetas, e outros para evangelistas, e outros para pastores e doutores,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele mesmo deu uns para apóstolos, e outros para profetas, e outros para evangelistas, e outros para pastores e doutores,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi ele quem ´deu dons às pessoas`. Ele escolheu alguns para serem apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, e outros para pastores e mestres,
Nova Versão InternacionalEle designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
Nova Versão TransformadoraE o mesmo deo huns para Apostolos, e outros para Prophetas, e outros para Evangelistas, e outros para Pastores e Doutores.
Almeida Antiga (1848)E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres,
Almeida RecebidaAssim, Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
King James AtualizadaAnd he gave some as Apostles, and some, prophets; and some, preachers of the good news; and some to give care and teaching;
Basic English BibleSo Christ himself gave the apostles, the prophets, the evangelists, the pastors and teachers,
New International VersionAnd he gave some [to be] apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
American Standard Versioncom vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Querendo o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)querendo o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)com o fim de preparar os santos para a obra do ministério, para que o corpo de Cristo seja edificado,
Nova Versão InternacionalEles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
Nova Versão TransformadoraPara aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministerio, para edificação do corpo de Christo.
Almeida Antiga (1848)para o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
Almeida Recebidacom o propósito de aperfeiçoar os santos para a obra do ministério, para que o Corpo de Cristo seja edificado,
King James AtualizadaFor the training of the saints as servants in the church, for the building up of the body of Christ:
Basic English Bibleto equip his people for works of service, so that the body of Christ may be built up
New International Versionfor the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ:
American Standard Versionaté que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até que todos cheguemos à unidade da fé, e ao conhecimento do Filho de Deus, a varão perfeito, à medida da estatura completa de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)até que todos cheguemos à unidade da fé e ao conhecimento do Filho de Deus, a varão perfeito, à medida da estatura completa de Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)até que todos alcancemos a unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, e cheguemos à maturidade, atingindo a medida da plenitude de Cristo.
Nova Versão Internacionalaté que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
Nova Versão TransformadoraAté que todos venhamos á unidade da fé, e do conhecimento do Filho de Deos, em varão perfeito, á medida da estatura da plenidão de Christo.
Almeida Antiga (1848)até que todos cheguemos à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem perfeito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
Almeida Recebidaaté que todos alcancemos a unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, e cheguemos à maturidade, atingindo a medida da estatura da plenitude de Cristo.
King James AtualizadaTill we all come to the harmony of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to full growth, to the full measure of Christ:
Basic English Bibleuntil we all reach unity in the faith and in the knowledge of the Son of God and become mature, attaining to the whole measure of the fullness of Christ.
New International Versiontill we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
American Standard Versionpara que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que não sejamos mais meninos inconstantes, levados em roda por todo o vento de doutrina, pelo engano dos homens que com astúcia enganam fraudulosamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que não sejamos mais meninos inconstantes, levados em roda por todo vento de doutrina, pelo engano dos homens que, com astúcia, enganam fraudulosamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O propósito é que não sejamos mais como crianças, levados de um lado para outro pelas ondas, nem jogados para cá e para lá por todo vento de doutrina e pela astúcia e esperteza de homens que induzem ao erro.
Nova Versão InternacionalEntão não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
Nova Versão TransformadoraPara que mais não sejamos meninos fluctuantes, e ao redor levados com todo vento de doutrina pelo engano dos homens com astucia, para fraudulosamente enganar.
Almeida Antiga (1848)para que não mais sejamos meninos, jogados de um lado para o outro, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro;
Almeida RecebidaO objetivo é que não sejamos mais como crianças, levados de um lado para o outro pelas ondas teológicas, nem jogados para cá e para lá por todo vento de doutrina e pela malícia de certas pessoas que induzem os incautos ao erro.
King James AtualizadaSo that we may be no longer children, sent this way and that, turned about by every wind of teaching, by the twisting and tricks of men, by the deceits of error;
Basic English BibleThen we will no longer be infants, tossed back and forth by the waves, and blown here and there by every wind of teaching and by the cunning and craftiness of people in their deceitful scheming.
New International Versionthat we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error;
American Standard VersionMas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes, seguindo a verdade em caridade, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo.
Nova Versão InternacionalEm vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
Nova Versão TransformadoraAntes seguindo a verdade em caridade, cresçamos em tudo naquelle que he a cabeça, convem a saber Christo.
Almeida Antiga (1848)antes, falando a verdade em amor, cresçamos nele em todas as coisas, no cabeça, que é Cristo,
Almeida RecebidaLonge disso, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo.
King James AtualizadaBut saying true words in love, may come to full growth in him, who is the head, even Christ;
Basic English BibleInstead, speaking the truth in love, we will grow to become in every respect the mature body of him who is the head, that is, Christ.
New International Versionbut speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, [even] Christ;
American Standard Versionde quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Do qual todo o corpo, bem-ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)do qual todo o corpo, bem-ajustado e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
Nova Almeida Aualizada (2017)É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dele todo o corpo, ajustado e unido pelo auxílio de todas as juntas, cresce e edifica-se a si mesmo em amor, na medida em que cada parte realiza a sua função.
Nova Versão InternacionalEle faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
Nova Versão TransformadoraDo qual todo o corpo bem ajustado, e firmado juntamente por todas as conjuncturas da sub-ministração, segundo a operação de cada parte em sua medida, alcança augmento de corpo, para sua mesma edificação em caridade.
Almeida Antiga (1848)do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.
Almeida RecebidaDele todo corpo, ajustado e unido pelo auxílio de todas as juntas, cresce e edifica-se a si mesmo em amor, na medida em que cada parte realiza a sua função.
King James AtualizadaThrough whom all the body, being rightly formed and united together, by the full working of every part, is increased to the building up of itself in love.
Basic English BibleFrom him the whole body, joined and held together by every supporting ligament, grows and builds itself up in love, as each part does its work.
New International Versionfrom whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in [due] measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love.
American Standard VersionIsto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E digo isto, e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade do seu sentido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E digo isto e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade do seu sentido,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, eu lhes digo, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na futilidade dos seus pensamentos.
Nova Versão InternacionalAssim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
Nova Versão TransformadoraAssim que isto digo, e testifico em o Senhor, que não andeis mais como as outras Gentes andão, em a vaidade de seu sentido:
Almeida Antiga (1848)Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na vaidade da sua mente,
Almeida RecebidaSendo assim, eu vos afirmo, e no Senhor insisto, para que não mais viveis como os gentios, que vivem na inutilidade dos seus pensamentos.
King James AtualizadaThis I say, then, and give witness in the Lord, that you are to go no longer in the way of the Gentiles whose minds are turned to that which has no profit,
Basic English BibleSo I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.
New International VersionThis I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,
American Standard Versionobscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus, pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles estão obscurecidos no entendimento e separados da vida de Deus por causa da ignorância em que estão, devido ao endurecimento dos seus corações.
Nova Versão InternacionalA mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
Nova Versão TransformadoraEntenebrecidos no entendimento, alheios da vida de Deos pela ignorancia que nelles ha, pela dureza de seu coração.
Almeida Antiga (1848)entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
Almeida RecebidaEles estão com o entendimento mergulhado nas trevas e separados da vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, devido ao embrutecimento do seu coração.
King James AtualizadaWhose thoughts are dark, to whom the life of God is strange because they are without knowledge, and their hearts have been made hard;
Basic English BibleThey are darkened in their understanding and separated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardening of their hearts.
New International Versionbeing darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart;
American Standard Versionos quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à dissolução, para com avidez cometerem toda a impureza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à dissolução, para, com avidez, cometerem toda impureza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo perdido toda a sensibilidade, ele se entregaram à depravação, cometendo com avidez toda espécie de impureza.
Nova Versão InternacionalTornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
Nova Versão TransformadoraOs quaes havendo perdido o sentido, se entregarão á dissolução, para aváramente commetter toda immundicia.
Almeida Antiga (1848)os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza.
Almeida RecebidaHavendo perdido toda a sensibilidade, eles se entregaram a um estilo de vida depravado, cometendo com avidez toda a espécie de impureza.
King James AtualizadaWho having no more power of feeling, have given themselves up to evil passions, to do all unclean things with overmuch desire.
Basic English BibleHaving lost all sensitivity, they have given themselves over to sensuality so as to indulge in every kind of impurity, and they are full of greed.
New International Versionwho being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
American Standard VersionMas não foi assim que aprendestes a Cristo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas vós não aprendestes assim a Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas vós não aprendestes assim a Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, não foi assim que vocês aprenderam de Cristo.
Nova Versão InternacionalMas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
Nova Versão TransformadoraMas vós não aprendestes assim a Christo.
Almeida Antiga (1848)Mas vós não aprendestes assim a Cristo,
Almeida RecebidaEntretanto, não foi isso que vós aprendestes de Cristo!
King James AtualizadaFor this was not the teaching of Christ which was given to you;
Basic English BibleThat, however, is not the way of life you learned
New International VersionBut ye did not so learn Christ;
American Standard Versionse é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se é que o tendes ouvido, e nele fostes ensinados, como está a verdade em Jesus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se é que o tendes ouvido e nele fostes ensinados, como está a verdade em Jesus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De fato, vocês ouviram falar dele, e nele foram ensinados de acordo com a verdade que está em Jesus.
Nova Versão InternacionalUma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
Nova Versão TransformadoraSe porem o tendes ouvido, e por elle fostes ensinados, como a verdade em Jesus está:
Almeida Antiga (1848)se é que o ouvistes, e por ele fostes instruídos, como a verdade é em Jesus:
Almeida RecebidaSe é que de fato o ouvistes e nele fostes discipulados, conforme a verdade que está em Jesus.
King James AtualizadaIf in fact you gave ear to him, and were given teaching in him, even as what is true is made clear in Jesus:
Basic English Biblewhen you heard about Christ and were taught in him in accordance with the truth that is in Jesus.
New International Versionif so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:
American Standard Versionno sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto à antiga maneira de viver, vocês foram ensinados a despir-se do velho homem, que se corrompe por desejos enganosos,
Nova Versão Internacionallivrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
Nova Versão TransformadoraA saber, que quanto ao trato passado vos despojeis do velho homem, que se corrompe pelas concupiscencias do engano:
Almeida Antiga (1848)de que vos despojeis, quanto ao procedimento anterior do velho homem, que é corrompido conforme as concupiscências enganosas;
Almeida RecebidaQuanto à antiga maneira de viver, fostes instruídos a vos despirdes do velho homem, que se corrompe por desejos enganosos,
King James AtualizadaThat you are to put away, in relation to your earlier way of life, the old man, which has become evil by love of deceit;
Basic English BibleYou were taught, with regard to your former way of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful desires;
New International Versionthat ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit;
American Standard Versione vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vos renoveis no espírito do vosso sentido;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e vos renoveis no espírito do vosso sentido,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
Nova Almeida Aualizada (2017)É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a serem renovados no modo de pensar e
Nova Versão InternacionalDeixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
Nova Versão TransformadoraE vos renoveis em o espirito de vosso sentido:
Almeida Antiga (1848)e vos renoveis no espírito da vossa mente;
Almeida Recebidaa serdes renovados no vosso modo de raciocinar e
King James AtualizadaAnd be made new in the spirit of your mind,
Basic English Bibleto be made new in the attitude of your minds;
New International Versionand that ye be renewed in the spirit of your mind,
American Standard Versione vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vos revistais do novo homem, que segundo Deus é criado em verdadeira justiça e santidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e vos revistais do novo homem, que, segundo Deus, é criado em verdadeira justiça e santidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a revestir-se do novo homem, criado para ser semelhante a Deus em justiça e em santidade provenientes da verdade.
Nova Versão Internacionale revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
Nova Versão TransformadoraE vos vistais do novo homem, que segundo Deos he criado em verdadeira justiça em e santidade.
Almeida Antiga (1848)e vos revistais do novo homem, que é criado segundo Deus em justiça e verdadeira santidade.
Almeida Recebidaa vos revestirdes do novo homem, criado para ser semelhante a Deus em justiça e em santidade provenientes da Verdade.
King James AtualizadaAnd put on the new man, to which God has given life, in righteousness and a true and holy way of living.
Basic English Bibleand to put on the new self, created to be like God in true righteousness and holiness.
New International Versionand put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth.
American Standard VersionPor isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que deixai a mentira e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, cada um de vocês deve abandonar a mentira e falar a verdade ao seu próximo, pois todos somos membros de um mesmo corpo.
Nova Versão InternacionalPortanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
Nova Versão TransformadoraPelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada hum com seu proximo: porque membros somos huns dos outros.
Almeida Antiga (1848)Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros.
Almeida RecebidaPortanto, cada um de vós deve abandonar a mentira e falar a verdade ao seu próximo, pois todos somos membros de um mesmo Corpo.
King James AtualizadaAnd so, putting away false words, let everyone say what is true to his neighbour: for we are parts one of another.
Basic English BibleTherefore each of you must put off falsehood and speak truthfully to your neighbor, for we are all members of one body.
New International VersionWherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for we are members one of another.
American Standard VersionIrai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando vocês ficarem irados, não pequem". Apazigüem a sua ira antes que o sol se ponha,
Nova Versão InternacionalE ´não pequem ao permitir que a ira os controle`. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
Nova Versão TransformadoraIrai-vos, e não pequeis: não se ponha o sol sobre vossa ira.
Almeida Antiga (1848)Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
Almeida Recebida´Estremecei de ira, mas não pequeis`, acalmai a vossa raiva antes que o sol se ponha,
King James AtualizadaBe angry without doing wrong; let not the sun go down on your wrath;
Basic English Bible"In your anger do not sin": Do not let the sun go down while you are still angry,
New International VersionBe ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
American Standard Versionnem deis lugar ao diabo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não deis lugar ao diabo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não deis lugar ao diabo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)nem deem lugar ao diabo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e não dêem lugar ao diabo.
Nova Versão Internacionalpois ela cria oportunidades para o diabo.
Nova Versão TransformadoraNem deis lugar ao diabo.
Almeida Antiga (1848)nem deis lugar ao Diabo.
Almeida Recebidae não deis lugar ao Diabo.
King James AtualizadaAnd do not give way to the Evil One.
Basic English Bibleand do not give the devil a foothold.
New International Versionneither give place to the devil.
American Standard VersionAquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha que repartir com o que tiver necessidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tiver necessidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que furtava não furte mais; antes trabalhe, fazendo algo de útil com as mãos, para que tenha o que repartir com quem estiver em necessidade.
Nova Versão InternacionalQuem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
Nova Versão TransformadoraO que furtava, não furte mais: antes trabalhe, obrando com suas mãos o que he bom, para que tenha que repartir com o que tiver necessidade.
Almeida Antiga (1848)Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.
Almeida RecebidaAquele que roubava, não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com quem está atravessando um período de necessidade.
King James AtualizadaLet him who was a thief be so no longer, but let him do good work with his hands, so that he may have something to give to him who is in need.
Basic English BibleAnyone who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with their own hands, that they may have something to share with those in need.
New International VersionLet him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.
American Standard VersionNão saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas só a que for boa para promover a edificação, para que dê graça aos que a ouvem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas só a que for boa para promover a edificação, para que dê graça aos que a ouvem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nenhuma palavra torpe saia da boca de vocês, mas apenas a que for útil para edificar os outros, conforme a necessidade, para que conceda graça aos que a ouvem.
Nova Versão InternacionalEvitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
Nova Versão TransformadoraDe vossa boca nenhuma palavra torpe saia: senão a que for boa para utilidade de edificação; para que dé graça aos que a ouvem.
Almeida Antiga (1848)Não saia da vossa boca nenhuma palavra corrupta, mas somente a que seja boa, com a finalidade de edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem.
Almeida RecebidaNão saia da vossa boca nenhuma palavra que cause destruição, mas somente a que seja útil para a edificação, de acordo com a necessidade, a fim de que comunique graça aos que a ouvem.
King James AtualizadaLet no evil talk come out of your mouth, but only what is good for giving necessary teaching, and for grace to those who give ear.
Basic English BibleDo not let any unwholesome talk come out of your mouths, but only what is helpful for building others up according to their needs, that it may benefit those who listen.
New International VersionLet no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear.
American Standard VersionE não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o dia da redenção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o Dia da redenção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
Nova Almeida Aualizada (2017)E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, com o qual vocês foram selados para o dia da redenção.
Nova Versão InternacionalNão entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
Nova Versão TransformadoraE não contristeis ao Espirito Santo de Deos, pelo qual estais sellados para o dia da redempção.
Almeida Antiga (1848)E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual sois selados para o dia da redenção.
Almeida RecebidaE não entristeçais o Espírito Santo de Deus, com o qual fostes selados para o dia da redenção.
King James AtualizadaAnd do not give grief to the Holy Spirit of God, by whom you were marked for the day of salvation.
Basic English BibleAnd do not grieve the Holy Spirit of God, with whom you were sealed for the day of redemption.
New International VersionAnd grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption.
American Standard VersionLonge de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toda a amargura, e ira, e cólera, e gritaria, e blasfêmias e toda a malícia seja tirada de entre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toda amargura, e ira, e cólera, e gritaria, e blasfêmias, e toda malícia seja tirada de entre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Livrem-se de toda amargura, indignação e ira, gritaria e calúnia, bem como de toda maldade.
Nova Versão InternacionalLivrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
Nova Versão TransformadoraToda amargura, e ira, e cólera, e grita, e blasfemia se tire de vósoutros, com toda malicia.
Almeida Antiga (1848)Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.
Almeida RecebidaToda amargura, cólera, ira, gritaria e blasfêmia sejam eliminadas do meio de vós, bem como toda a maldade!
King James AtualizadaLet all bitter, sharp and angry feeling, and noise, and evil words, be put away from you, with all unkind acts;
Basic English BibleGet rid of all bitterness, rage and anger, brawling and slander, along with every form of malice.
New International VersionLet all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice:
American Standard VersionAntes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes sede uns para com os outros benignos, misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes, sede uns para com os outros benignos, misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando-se mutuamente, assim como Deus perdoou vocês em Cristo.
Nova Versão InternacionalEm vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Nova Versão TransformadoraAntes sêde huns para com os outros benignos, misericordiosos, perdoando-vos huns aos outros, como tambem Deos vos perdoou em Christo.
Almeida Antiga (1848)Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em favor de Cristo, vos perdoou.
Almeida RecebidaPelo contrário, sede bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, da mesma maneira como Deus vos perdoou em Cristo.
King James AtualizadaAnd be kind to one another, full of pity, having forgiveness for one another, even as God in Christ had forgiveness for you.
Basic English BibleBe kind and compassionate to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you.
New International Versionand be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.
American Standard Version