Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vós, gentios,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)POR esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por esta causa, eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por essa razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vocês, os gentios -
Nova Almeida Aualizada (2017)Por essa razão eu oro a Deus, eu, Paulo, que estou preso por causa de Cristo Jesus para o bem de vocês, os não judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por essa razão, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vocês, gentios -
Nova Versão InternacionalQuando penso em tudo isso, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus para o bem de vocês, gentios...
Nova Versão TransformadoraPOR esta causa sou eu Paulo o prisioneiro de Jesu-Christo, por vósoutros os Gentios.
Almeida Antiga (1848)Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
Almeida RecebidaPor essa razão, eu, Paulo, sou prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós, não-judeus!
King James AtualizadaFor this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles,
Basic English BibleFor this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles -
New International VersionFor this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,--
American Standard Versionse é que tendes ouvido a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada para vós outros;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se é que vocês ouviram falar a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada em favor de vocês,
Nova Almeida Aualizada (2017)Com certeza vocês já sabem que Deus, por causa da sua graça, me deu esse trabalho para o bem de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certamente vocês ouviram falar da responsabilidade imposta a mim em favor de vocês pela graça de Deus,
Nova Versão InternacionalTomando por certo, a propósito, que vocês sabem que Deus me deu essa responsabilidade especial de estender sua graça a vocês.
Nova Versão TransformadoraSe porem tendes ouvido a dispensação da graça de Deos, que para comvosco me foi dada:
Almeida Antiga (1848)Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
Almeida RecebidaSe é que sabeis da dispensação da graça de Deus, que me foi concedida em vosso favor,
King James AtualizadaIf that ordering of the grace of God has come to your knowledge, which was given to me for you,
Basic English BibleSurely you have heard about the administration of God's grace that was given to me for you,
New International Versionif so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;
American Standard Versionpois, segundo uma revelação, me foi dado conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como me foi este mistério manifestado pela revelação como acima em pouco vos escrevi;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como me foi este mistério manifestado pela revelação como acima, em pouco, vos escrevi,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pois, segundo uma revelação, me foi dado a conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus me revelou o seu plano secreto e fez com que eu o conhecesse. (Eu escrevi isso em poucas palavras,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)isto é, o mistério que me foi dado a conhecer por revelação, como já lhes escrevi brevemente.
Nova Versão InternacionalComo lhes escrevi anteriormente em poucas palavras, o próprio Deus revelou esse segredo a mim.
Nova Versão TransformadoraO qual por revelação me notificou estemysterio, (como d'antes em breve vos escrevi:
Almeida Antiga (1848)como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
Almeida Recebidae, como por revelação, me foi manifestado o mistério, conforme vos escrevi acima de forma resumida.
King James AtualizadaHow by revelation the secret was made clear to me, as I said before in a short letter,
Basic English Biblethat is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.
New International Versionhow that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,
American Standard Versionpelo que, quando ledes, podeis compreender o meu discernimento do mistério de Cristo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao lerem o que escrevi, poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo,
Nova Almeida Aualizada (2017)e, se vocês lerem o que escrevi, poderão saber como entendo o segredo de Cristo.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao lerem isso vocês poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo.
Nova Versão InternacionalAo lerem o que escrevi, entenderão minha compreensão desse segredo a respeito de Cristo,
Nova Versão TransformadoraDo que lendo podeis entender minha sciencia neste mysterio de Christo),
Almeida Antiga (1848)pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
Almeida RecebidaAssim, quando ledes, podeis perceber o meu entendimento sobre o mistério de Cristo.
King James AtualizadaBy the reading of which you will be clear about my knowledge of the secret of Christ;
Basic English BibleIn reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ,
New International Versionwhereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ;
American Standard Versiono qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como, agora, foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, no Espírito,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual noutros séculos não foi manifestado aos filhos dos homens, como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual, noutros séculos, não foi manifestado aos filhos dos homens, como, agora, tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como agora foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, pelo Espírito.
Nova Almeida Aualizada (2017)No passado esse segredo não foi contado aos seres humanos, mas agora, por meio do seu Espírito, Deus o revelou aos seus santos apóstolos e profetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esse mistério não foi dado a conhecer aos homens doutras gerações, mas agora foi revelado pelo Espírito aos santos apóstolos e profetas de Deus,
Nova Versão Internacionalque não foi revelado às gerações anteriores, mas agora foi revelado, pelo Espírito, aos santos apóstolos e profetas.
Nova Versão TransformadoraO qual em outros seculos notificado não foi aos filhos dos homens; como agora pelo Espirito he revelado a seus santos Apostolos e Prophetas.
Almeida Antiga (1848)o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora aos seus santos apóstolos e profetas pelo Espírito,
Almeida RecebidaEsse mistério não foi dado a conhecer às pessoas de outras gerações, mas agora foi revelado pelo Espírito aos santos apóstolos e profetas de Deus,
King James AtualizadaWhich in other generations was not given to the sons of men, but the revelation of it has now been made to his holy Apostles and prophets in the Spirit;
Basic English Biblewhich was not made known to people in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God's holy apostles and prophets.
New International Versionwhich in other generation was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit;
American Standard Versiona saber, que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A saber, que os gentios são coerdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a saber, que os gentios são coerdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O mistério é que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho,
Nova Almeida Aualizada (2017)O segredo é este: por meio do evangelho os não judeus participam com os judeus das bênçãos divinas. Eles são membros do mesmo corpo e participam da promessa que Deus fez por meio de Cristo Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a saber, que mediante o evangelho os gentios são co-herdeiros com Israel, membros do mesmo corpo, e co-participantes da promessa em Cristo Jesus.
Nova Versão InternacionalE este é o segredo revelado: tanto os gentios como os judeus que creem nas boas-novas participam igualmente das riquezas herdadas pelos filhos de Deus. Ambos são membros do mesmo corpo e desfrutam a promessa em Cristo Jesus.
Nova Versão TransformadoraA saber, que as Gentes são coherdeiras, e de hum mesmo corpo, e consortes de sua promessa em Christo pelo Evangelho:
Almeida Antiga (1848)a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e participantes de sua promessa em Cristo por meio do evangelho;
Almeida Recebidasignificando que, por intermédio do Evangelho, os não-judeus são igualmente herdeiros com Israel, membros do mesmo Corpo e co-participantes da Promessa em Cristo Jesus.
King James AtualizadaWhich is that the Gentiles have a part in the heritage, and in the same body, and in the same hope in Christ through the good news,
Basic English BibleThis mystery is that through the gospel the Gentiles are heirs together with Israel, members together of one body, and sharers together in the promise in Christ Jesus.
New International Version[to wit], that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
American Standard Versiondo qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
Nova Almeida Aualizada (2017)Graças ao dom que Deus, na sua bondade, me deu, e, pela ação do seu poder, eu fui colocado como servo do evangelho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deste me tornei ministro pelo dom da graça de Deus, a mim concedida pela operação de seu poder.
Nova Versão InternacionalPela graça e pelo grande poder de Deus, recebi o privilégio de servir anunciando essas boas-novas.
Nova Versão TransformadoraDe que sou feito ministro pelo dom da graça de Deos, que me foi dado segundo a operação de sua potencia.
Almeida Antiga (1848)do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
Almeida RecebidaFui nomeado ministro desse Evangelho, segundo o dom da graça de Deus, que me foi outorgada conforme a atuação do seu poder.
King James AtualizadaOf which I was made a preacher, through that grace of God which was given to me in the measure of the working of his power.
Basic English BibleI became a servant of this gospel by the gift of God's grace given me through the working of his power.
New International Versionwhereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
American Standard VersionA mim, o menor de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mim, o menor de todos os santos, foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou menos do que o menor de todos os que pertencem a Deus, mas mesmo assim ele me deu este privilégio de anunciar aos não judeus a boa notícia das imensas riquezas de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora eu seja o menor dos menores dentre todos os santos, foi-me concedida esta graça de anunciar aos gentios as insondáveis riquezas de Cristo
Nova Versão InternacionalAinda que eu seja o menos digno de todo o povo santo, recebi, pela graça, o privilégio de falar aos gentios sobre os tesouros infindáveis que estão disponíveis a eles em Cristo
Nova Versão TransformadoraA mim, o minimo de todos os santos, he dada esta graça, para entre as Gentes denunciar pelo Evangelho a incomprehensivel riqueza de Christo:
Almeida Antiga (1848)A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
Almeida RecebidaEmbora eu seja o menor dos menores de todos os santos, foi-me concedida a graça de proclamar aos gentios as insondáveis riquezas de Cristo,
King James AtualizadaTo me, who am less than the least of all the saints, was this grace given, so that I might make clear to the Gentiles the good news of the unending wealth of Christ:
Basic English BibleAlthough I am less than the least of all the Lord's people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the boundless riches of Christ,
New International VersionUnto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
American Standard Versione manifestar qual seja a dispensação do mistério, desde os séculos, oculto em Deus, que criou todas as coisas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério, que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério, que, desde os séculos, esteve oculto em Deus, que tudo criou;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e manifestar a todos qual é a dispensação do mistério que, durante tempos passados, esteve oculto em Deus, que criou todas as coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)E também me deu o privilégio de fazer com que todos vejam como se realiza o plano secreto de Deus. Deus, que criou tudo, escondeu esse segredo durante os tempos passados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e esclarecer a todos a administração deste mistério que, durante as épocas passadas, foi mantido oculto em Deus, que criou todas as coisas.
Nova Versão Internacionale de explicar a todos esse segredo que Deus, o Criador de todas as coisas, manteve oculto desde o princípio.
Nova Versão TransformadoraE illuminar a todos para que possão entender qual seja a communhão do mysterio, que desde todos os seculos esteve escondido em Deos, o qual por Jesu-Christo criou todas as cousas.
Almeida Antiga (1848)e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que, desde o princípio do mundo, esteve oculto em Deus, que criou todas as coisas por meio de Jesus Cristo,
Almeida Recebidae revelar a todos qual é a dispensação deste mistério que, desde os séculos passados, foi mantido oculto em Deus, que tudo criou.
King James AtualizadaAnd make all men see what is the ordering of the secret which from the first has been kept in God who made all things;
Basic English Bibleand to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things.
New International Versionand to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things;
American Standard Versionpara que, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida, agora, dos principados e potestades nos lugares celestiais,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que, agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E isso para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida dos principados e das potestades nas regiões celestiais,
Nova Almeida Aualizada (2017)E isso aconteceu a fim de que agora, por meio da Igreja, as autoridades e os poderes angélicos do mundo celestial conheçam a sabedoria de Deus em todas as suas diferentes formas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A intenção dessa graça era que agora, mediante a igreja, a multiforme sabedoria de Deus se tornasse conhecida dos poderes e autoridades nas regiões celestiais,
Nova Versão InternacionalO plano de Deus era mostrar a todos os governantes e autoridades nos domínios celestiais, por meio da igreja, as muitas formas da sabedoria divina.
Nova Versão TransformadoraPara que agora pela Igreja seja notificada aos Principados e Potestades em os Ceos a multiforme sabedoria de Deos:
Almeida Antiga (1848)para que agora seja manifestada, pela igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes, a multiforme sabedoria de Deus,
Almeida RecebidaA intenção dessa graça era que agora, mediante a Igreja, a multiforme sabedoria de Deus se tornasse conhecida dos principados e autoridades nas regiões celestiais,
King James AtualizadaSo that now to the rulers and the authorities in the heavens might be made clear through the church the wide-shining wisdom of God,
Basic English BibleHis intent was that now, through the church, the manifold wisdom of God should be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms,
New International Versionto the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly [places] might be made known through the church the manifold wisdom of God,
American Standard Versionsegundo o eterno propósito que estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus, nosso Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)segundo o eterno propósito que Deus estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus fez isso de acordo com o seu propósito eterno, que ele realizou por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de acordo com o seu eterno plano que ele realizou em Cristo Jesus, nosso Senhor,
Nova Versão InternacionalEsse era seu propósito eterno, que ele realizou por meio de Cristo Jesus, nosso Senhor.
Nova Versão TransformadoraSegundo o eterno proposito, que fez em Christo Jesus Senhor nosso.
Almeida Antiga (1848)segundo o eterno propósito que propôs em Cristo Jesus nosso Senhor,
Almeida Recebidaconforme o eterno propósito de Deus realizado em Cristo Jesus, nosso Senhor,
King James AtualizadaWhich is seen in his eternal purpose in Christ Jesus our Lord:
Basic English Bibleaccording to his eternal purpose that he accomplished in Christ Jesus our Lord.
New International Versionaccording to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
American Standard Versionpelo qual temos ousadia e acesso com confiança, mediante a fé nele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)no qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em Cristo, temos ousadia e acesso a Deus com confiança, mediante a fé nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por estarmos unidos com Cristo, por meio da nossa fé nele, nós temos a coragem de nos apresentarmos na presença de Deus com toda a confiança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)por intermédio de quem temos livre acesso a Deus em confiança, pela fé nele.
Nova Versão InternacionalPor meio da fé em Cristo, agora nós, com ousadia e confiança, temos acesso à presença de Deus.
Nova Versão TransformadoraEm o qual temos ousadia e entrada com confiança pela fé nelle.
Almeida Antiga (1848)no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela fé dele.
Almeida Recebidapor intermédio de quem temos livre acesso a Deus em plena confiança, pela fé na sua pessoa.
King James AtualizadaBy whom we come near to God without fear through faith in him.
Basic English BibleIn him and through faith in him we may approach God with freedom and confidence.
New International Versionin whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.
American Standard VersionPortanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, pois nisso está a vossa glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, eu peço que não desanimem por causa das minhas tribulações em favor de vocês, pois isso é motivo de honra para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, eu lhes peço que não desanimem por causa dos meus sofrimentos por vocês, pois eles lhes trazem benefício.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, peço-lhes que não se desanimem por causa das minhas tribulações em seu favor, pois elas são uma glória para vocês.
Nova Versão InternacionalPortanto, peço-lhes que não desanimem por causa de minhas provações. É por vocês que sofro; a honra é de vocês.
Nova Versão TransformadoraPortanto vos peço, que não desfaleçais em minhas tribulações por vósoutros, que he vossa gloria.
Almeida Antiga (1848)Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
Almeida RecebidaPortanto, rogo-vos que não vos desanimeis por causa das minhas tribulações em vosso benefício, pois nisso está a vossa glória.
King James AtualizadaFor this reason it is my prayer that you may not become feeble because of my troubles for you, which are your glory.
Basic English BibleI ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.
New International VersionWherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory.
American Standard VersionPor esta causa, me ponho de joelhos diante do Pai,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por causa disto me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por causa disso, me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por essa razão, eu me ponho de joelhos diante do Pai,
Nova Almeida Aualizada (2017)Por esse motivo, eu me ajoelho diante do Pai,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por essa razão, ajoelho-me diante do Pai,
Nova Versão InternacionalQuando penso em tudo isso, caio de joelhos e oro ao Pai,
Nova Versão TransformadoraPor esta causa me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesu-Christo;
Almeida Antiga (1848)Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
Almeida RecebidaPor esse motivo, dobro o meu joelho diante do Pai,
King James AtualizadaFor this cause I go down on my knees before the Father,
Basic English BibleFor this reason I kneel before the Father,
New International VersionFor this cause I bow my knees unto the Father,
American Standard Versionde quem toma o nome toda família, tanto no céu como sobre a terra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de quem toda a família, nos céus e na terra, recebe o nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)de quem todas as famílias no céu e na terra recebem o seu verdadeiro nome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)do qual recebe o nome toda a família nos céus e na terra.
Nova Versão Internacionalo Criador de todas as coisas nos céus e na terra.
Nova Versão TransformadoraDo qual todo o parentesco se noméa em os Ceos e em a terra:
Almeida Antiga (1848)por quem toda família nos céus e na terra se nomeia,
Almeida Recebidado qual se deriva toda a paternidade nos céus e na terra.
King James AtualizadaFrom whom every family in heaven and on earth is named,
Basic English Biblefrom whom every family
from whom every family in heaven and on earth is named,
American Standard Versionpara que, segundo a riqueza da sua glória, vos conceda que sejais fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito no homem interior;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Peço a Deus que, segundo a riqueza da sua glória, conceda a vocês que sejam fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito, no íntimo de cada um.
Nova Almeida Aualizada (2017)E peço a Deus que, da riqueza da sua glória, ele, por meio do seu Espírito, dê a vocês poder para que sejam espiritualmente fortes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Oro para que, com as suas gloriosas riquezas, ele os fortaleça no íntimo do seu ser com poder, por meio do seu Espírito,
Nova Versão InternacionalPeço que, da riqueza de sua glória, ele os fortaleça com poder interior por meio de seu Espírito.
Nova Versão TransformadoraPara que segundo ás riquezas de sua gloria vos dé, que com esforço sejais corroborados por seu Espirito em o homem interior:
Almeida Antiga (1848)para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais fortalecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
Almeida RecebidaOro para que, juntamente com suas gloriosas riquezas, Ele vos fortaleça no âmago do vosso ser, com todo o poder, por meio do Espírito Santo.
King James AtualizadaThat in the wealth of his glory he would make you strong with power through his Spirit in your hearts;
Basic English BibleI pray that out of his glorious riches he may strengthen you with power through his Spirit in your inner being,
New International Versionthat he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man;
American Standard Versione, assim, habite Cristo no vosso coração, pela fé, estando vós arraigados e alicerçados em amor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que Cristo habite pela fé nos vossos corações; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que Cristo habite, pela fé, no vosso coração; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E assim, pela fé, que Cristo habite no coração de vocês, estando vocês enraizados e alicerçados em amor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Peço também que, por meio da fé, Cristo viva no coração de vocês. E oro para que vocês tenham raízes e alicerces no amor,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que Cristo habite em seus corações mediante a fé; e oro para que vocês, arraigados e alicerçados em amor,
Nova Versão InternacionalEntão Cristo habitará em seu coração à medida que vocês confiarem nele. Suas raízes se aprofundarão em amor e os manterão fortes.
Nova Versão TransformadoraPara que por fé Christo habite em vossos coraçoens: e vós arraigados e fundados estejais em caridade:
Almeida Antiga (1848)que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
Almeida RecebidaE que Cristo habite por meio da fé em vosso coração, a fim de que arraigados e fundamentados em amor,
King James AtualizadaSo that Christ may have his place in your hearts through faith; and that you, being rooted and based in love,
Basic English Bibleso that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and established in love,
New International Versionthat Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,
American Standard Versiona fim de poderdes compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isto para que, com todos os santos, vocês possam compreender qual é a largura, o comprimento, a altura e a profundidade
Nova Almeida Aualizada (2017)para que assim, junto com todo o povo de Deus, vocês possam compreender o amor de Cristo em toda a sua largura, comprimento, altura e profundidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)possam, juntamente com todos os santos, compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
Nova Versão InternacionalTambém peço que, como convém a todo o povo santo, vocês possam compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade do amor de Cristo.
Nova Versão TransformadoraPara que perfeitamente com todos os santos possais comprehender, qual seja a largura, e a longura, e a profundeza, e a altura:
Almeida Antiga (1848)possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
Almeida Recebidavos seja possível, em união com todos os santos, compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade dessa fraternidade,
King James AtualizadaMay have strength to see with all the saints how wide and long and high and deep it is,
Basic English Biblemay have power, together with all the Lord's holy people, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ,
New International Versionmay be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
American Standard Versione conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais tomados de toda a plenitude de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que vocês fiquem cheios de toda a plenitude de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sim, embora seja impossível conhecê-lo perfeitamente, peço que vocês venham a conhecê-lo, para que assim Deus encha completamente o ser de vocês com a sua natureza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e conhecer o amor de Cristo que excede todo conhecimento, para que vocês sejam cheios de toda a plenitude de Deus.
Nova Versão InternacionalQue vocês experimentem esse amor, ainda que seja grande demais para ser inteiramente compreendido. Então vocês serão preenchidos com toda a plenitude de vida e poder que vêm de Deus.
Nova Versão TransformadoraE conhecer a caridade de Christo, que excede a todo entendimento: Para que sejais cheios de toda plenidão de Deos.
Almeida Antiga (1848)e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
Almeida Recebidae, assim, entender o amor de Cristo que excede todo conhecimento, para que sejais preenchidos de toda a plenitude de Deus.
King James AtualizadaAnd to have knowledge of the love of Christ which is outside all knowledge, so that you may be made complete as God himself is complete.
Basic English Bibleand to know this love that surpasses knowledge - that you may be filled to the measure of all the fullness of God.
New International Versionand to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God.
American Standard VersionOra, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
Nova Almeida Aualizada (2017)E agora, que a glória seja dada a Deus, o qual, por meio do seu poder que age em nós, pode fazer muito mais do que nós pedimos ou até pensamos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Àquele que é capaz de fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, de acordo com o seu poder que atua em nós,
Nova Versão InternacionalToda a glória seja a Deus que, por seu grandioso poder que atua em nós, é capaz de realizar infinitamente mais do que poderíamos pedir ou imaginar.
Nova Versão TransformadoraOra áquelle, que he poderoso para tudo fazer mui mais abundantemente do que pedimos ou pensamos, segundo a potencia que em nós obra,
Almeida Antiga (1848)Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
Almeida RecebidaÀquele que é poderoso de realizar infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou imaginamos, de acordo com o seu poder que age em nós,
King James AtualizadaNow to him who is able to do in full measure more than all our desires or thoughts, through the power which is working in us,
Basic English BibleNow to him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to his power that is at work within us,
New International VersionNow unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
American Standard Versiona ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!
Nova Almeida Aualizada (2017)Glória a Deus por meio da Igreja e por meio de Cristo Jesus, por todos os tempos e para todo o sempre! Amém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre! Amém!
Nova Versão InternacionalA ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus por todas as gerações, para todo o sempre! Amém.
Nova Versão TransformadoraA elle seja a gloria em a Igreja, por Christo-Jesus, em todas as geraçoes para todo sempre. Amen.
Almeida Antiga (1848)a esse seja glória na igreja por Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.
Almeida Recebidaa Ele seja a glória na Igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, por toda a eternidade. Amém!
King James AtualizadaTo him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations for ever and ever. So be it.
Basic English Bibleto him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever! Amen.
New International Versionunto him [be] the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen.
American Standard Version