Ele vos deu vida, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VOS vivificou, estando vós mortos em ofensas e pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vos vivificou, estando vós mortos em ofensas e pecados,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele lhes deu vida, quando vocês estavam mortos em suas transgressões e pecados,
Nova Almeida Aualizada (2017)Antigamente, por terem desobedecido a Deus e por terem cometido pecados, vocês estavam espiritualmente mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês estavam mortos em suas transgressões e pecados,
Nova Versão InternacionalVocês estavam mortos por causa de sua desobediência e de seus muitos pecados,
Nova Versão TransformadoraE TAMBEM vos vivificou estando vós mortos em offensas e peccados,
Almeida Antiga (1848)Ele vos vivificou, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,
Almeida RecebidaEle vos concedeu a vida, estando vós mortos nas vossas transgressões e pecados,
King James AtualizadaAnd to you did he give life, when you were dead through your wrongdoing and sins,
Basic English BibleAs for you, you were dead in your transgressions and sins,
New International VersionAnd you [did he make alive,] when ye were dead through your trespasses and sins,
American Standard Versionnos quais andastes outrora, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe da potestade do ar, do espírito que agora atua nos filhos da desobediência;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em que noutro tempo andastes segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que agora opera nos filhos da desobediência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)em que, noutro tempo, andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)nos quais vocês andaram noutro tempo, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe da potestade do ar, do espírito que agora atua nos filhos da desobediência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele tempo vocês seguiam o mau caminho deste mundo e faziam a vontade daquele que governa os poderes espirituais do espaço, o espírito que agora controla os que desobedecem a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)nos quais costumavam viver, quando seguiam a presente ordem deste mundo e o príncipe do poder do ar, o espírito que agora está atuando nos que vivem na desobediência.
Nova Versão Internacionalnos quais costumavam viver, como o resto do mundo, obedecendo ao comandante dos poderes do mundo invisível. Ele é o espírito que opera no coração dos que se recusam a obedecer.
Nova Versão TransformadoraEm que d'antes andastes segundo o seculo deste mundo, segundo o Principe da potestade do ar, do espirito que agora obra em os filhos de desobediencia.
Almeida Antiga (1848)nos quais outrora andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que agora opera nos filhos de desobediência,
Almeida Recebidanos quais andastes no passado, conforme o curso deste sistema mundial, de acordo com o príncipe do poder do ar, o espírito que agora está atuando nos que vivem na desobediência.
King James AtualizadaIn which you were living in the past, after the ways of this present world, doing the pleasure of the lord of the power of the air, the spirit who is now working in those who go against the purpose of God;
Basic English Biblein which you used to live when you followed the ways of this world and of the ruler of the kingdom of the air, the spirit who is now at work in those who are disobedient.
New International Versionwherein ye once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience;
American Standard Versionentre os quais também todos nós andamos outrora, segundo as inclinações da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos, por natureza, filhos da ira, como também os demais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)entre os quais todos nós também, antes, andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entre eles também nós todos andamos no passado, segundo as inclinações da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais.
Nova Almeida Aualizada (2017)De fato, todos nós éramos como eles e vivíamos de acordo com a nossa natureza humana , fazendo o que o nosso corpo e a nossa mente queriam. Assim, porque somos seres humanos como os outros, nós também estávamos destinados a sofrer o castigo de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Anteriormente, todos nós também vivíamos entre eles, satisfazendo as vontades da nossa carne, seguindo os seus desejos e pensamentos. Como os outros, éramos por natureza merecedores da ira.
Nova Versão InternacionalTodos nós vivíamos desse modo, seguindo os desejos ardentes e as inclinações de nossa natureza humana. Éramos, por natureza, merecedores da ira, como os demais.
Nova Versão TransformadoraEntre os quaes tambem todos nósoutros d antes andavamos em os desejos de nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e de natureza eramos filhos de ira, como tambem os de mais.
Almeida Antiga (1848)entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais.
Almeida RecebidaAnteriormente, todos nós também caminhávamos entre eles, buscando satisfazer as vontades da carne, seguindo os seus desejos e pensamentos; e éramos por natureza destinados à ira.
King James AtualizadaAmong whom we all at one time were living in the pleasures of our flesh, giving way to the desires of the flesh and of the mind, and the punishment of God was waiting for us even as for the rest.
Basic English BibleAll of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our flesh
among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:--
American Standard VersionMas Deus, sendo rico em misericórdia, por causa do grande amor com que nos amou,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Deus, que é riquíssimo em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Deus, que é riquíssimo em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Deus, sendo rico em misericórdia, por causa do grande amor com que nos amou,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas a misericórdia de Deus é muito grande, e o seu amor por nós é tanto,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, Deus, que é rico em misericórdia, pelo grande amor com que nos amou,
Nova Versão InternacionalMas Deus é tão rico em misericórdia e nos amou tanto
Nova Versão TransformadoraPorem Deos, que he rico em misericordia, por sua muita caridade, com que nos amou,
Almeida Antiga (1848)Mas Deus, sendo rico em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
Almeida RecebidaNo entanto, Deus, que é rico em misericórdia, por meio do grande amor com que nos amou,
King James AtualizadaBut God, being full of mercy, through the great love which he had for us,
Basic English BibleBut because of his great love for us, God, who is rich in mercy,
New International Versionbut God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
American Standard Versione estando nós mortos em nossos delitos, nos deu vida juntamente com Cristo, ? pela graça sois salvos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
Almeida Revisada e Corrigida (1969)estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e estando nós mortos em nossas transgressões, nos deu vida juntamente com Cristo - pela graça vocês são salvos -
Nova Almeida Aualizada (2017)que, quando estávamos espiritualmente mortos por causa da nossa desobediência, ele nos trouxe para a vida que temos em união com Cristo. Pela graça de Deus vocês são salvos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)deu-nos vida juntamente com Cristo, quando ainda estávamos mortos em transgressões - pela graça vocês são salvos.
Nova Versão Internacionalque, embora estivéssemos mortos por causa de nossos pecados, ele nos deu vida juntamente com Cristo. É pela graça que vocês são salvos!
Nova Versão TransformadoraEstando nós ainda mortos em nossas offensas, juntamente com Christo nos vivificou, (de graça estais salvos).
Almeida Antiga (1848)estando nós ainda mortos em nossos delitos, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
Almeida Recebidadeu-nos vida com Cristo, estando nós ainda mortos em nossos pecados, portanto: pela graça sois salvos!
King James AtualizadaEven when we were dead through our sins, gave us life together with Christ (by grace you have salvation),
Basic English Biblemade us alive with Christ even when we were dead in transgressions - it is by grace you have been saved.
New International Versioneven when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved),
American Standard Versione, juntamente com ele, nos ressuscitou, e nos fez assentar nos lugares celestiais em Cristo Jesus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nos ressuscitou juntamente com ele e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e juntamente com ele nos ressuscitou e com ele nos fez assentar nas regiões celestiais em Cristo Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por estarmos unidos com Cristo Jesus, Deus nos ressuscitou com ele para reinarmos com ele no mundo celestial.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus nos ressuscitou com Cristo e com ele nos fez assentar nos lugares celestiais em Cristo Jesus,
Nova Versão InternacionalPois ele nos ressuscitou com Cristo e nos fez sentar com ele nos domínios celestiais, porque agora estamos em Cristo Jesus.
Nova Versão TransformadoraE juntamente nos resuscitou, e nos fez assentar em os Ceos em Christo-Jesus.
Almeida Antiga (1848)e nos ressuscitou juntamente com ele, e com ele nos fez sentar nas regiões celestes em Cristo Jesus,
Almeida RecebidaDeus nos ressuscitou com Cristo, e com Ele nos entronizou nos lugares celestiais em Cristo Jesus,
King James AtualizadaSo that we came back from death with him, and are seated with him in the heavens, in Christ Jesus;
Basic English BibleAnd God raised us up with Christ and seated us with him in the heavenly realms in Christ Jesus,
New International Versionand raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly [places], in Christ Jesus:
American Standard Versionpara mostrar, nos séculos vindouros, a suprema riqueza da sua graça, em bondade para conosco, em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para mostrar nos séculos vindouros as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para mostrar nos séculos vindouros as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus fez isso para mostrar nos tempos vindouros a suprema riqueza da sua graça, em bondade para conosco, em Cristo Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus fez isso para mostrar, em todos os tempos do futuro, a imensa grandeza da sua graça, que é nossa por meio do amor que ele nos mostrou por meio de Cristo Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para mostrar, nas eras que hão de vir, a incomparável riqueza de sua graça, demonstrada em sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
Nova Versão InternacionalPortanto, nas eras futuras, Deus poderá apontar-nos como exemplos da riqueza insuperável de sua graça, revelada na bondade que ele demonstrou por nós em Cristo Jesus.
Nova Versão TransformadoraPara que nos seculos vindouros mostrasse as abundantes riquezas de sua graça, por sua benignidade para comnosco em Christo Jesus.
Almeida Antiga (1848)para mostrar nos séculos vindouros a suprema riqueza da sua graça, pela sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
Almeida Recebidapara revelar nas eras vindouras a suprema riqueza da sua graça, por intermédio da sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
King James AtualizadaThat in the time to come he might make clear the full wealth of his grace in his mercy to us in Christ Jesus:
Basic English Biblein order that in the coming ages he might show the incomparable riches of his grace, expressed in his kindness to us in Christ Jesus.
New International Versionthat in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus:
American Standard VersionPorque pela graça sois salvos, mediante a fé; e isto não vem de vós; é dom de Deus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isto não vem de vós; é dom de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isso não vem de vós; é dom de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque pela graça vocês são salvos, mediante a fé; e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois pela graça de Deus vocês são salvos por meio da fé. Isso não vem de vocês, mas é um presente dado por Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois vocês são salvos pela graça, por meio da fé, e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
Nova Versão InternacionalVocês são salvos pela graça, por meio da fé. Isso não vem de vocês; é uma dádiva de Deus.
Nova Versão TransformadoraPorque de graça estais salvos pela fé, e isto não de vós; que dom de Deos he.
Almeida Antiga (1848)Porque pela graça sois salvos, mediante a fé; e isto não vem de vós, é dom de Deus;
Almeida RecebidaPorquanto, pela graça sois salvos, por meio da fé, e isto não vem de vós, é dom de Deus;
King James AtualizadaBecause by grace you have salvation through faith; and that not of yourselves: it is given by God:
Basic English BibleFor it is by grace you have been saved, through faith - and this is not from yourselves, it is the gift of God -
New International Versionfor by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, [it is] the gift of God;
American Standard Versionnão de obras, para que ninguém se glorie.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não vem das obras, para que ninguém se glorie.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não vem das obras, para que ninguém se glorie.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)não de obras, para que ninguém se glorie.
Nova Almeida Aualizada (2017)A salvação não é o resultado dos esforços de vocês; portanto, ninguém pode se orgulhar de tê-la.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)não por obras, para que ninguém se glorie.
Nova Versão InternacionalNão é uma recompensa pela prática de boas obras, para que ninguém venha a se orgulhar.
Nova Versão TransformadoraNão por obras, para que ninguem se glorie.
Almeida Antiga (1848)não de obras, para que ninguém se glorie.
Almeida Recebidanão vem por intermédio das obras, a fim de que ninguém venha a se orgulhar por esse motivo.
King James AtualizadaNot by works, so that no man may take glory to himself.
Basic English Biblenot by works, so that no one can boast.
New International Versionnot of works, that no man should glory.
American Standard VersionPois somos feitura dele, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus de antemão preparou para que andássemos nelas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que andássemos nelas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que andássemos nelas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois somos feitura dele, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus de antemão preparou para que andássemos nelas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois foi Deus quem nos fez o que somos agora; em nossa união com Cristo Jesus, ele nos criou para que fizéssemos as boas obras que ele já havia preparado para nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque somos criação de Deus realizada em Cristo Jesus para fazermos boas obras, as quais Deus preparou de antemão para que nós as praticássemos.
Nova Versão InternacionalPois somos obra-prima de Deus, criados em Cristo Jesus a fim de realizar as boas obras que ele de antemão planejou para nós.
Nova Versão TransformadoraPorque feitura sua somos, criados em Christo Jesus para boas obras, as quaes Deos preparou, para que nellas andassemos.
Almeida Antiga (1848)Porque somos feitura dele, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus já antes ordenou para que andássemos nelas.
Almeida RecebidaPois somos criação de Deus, realizada em Cristo Jesus para vivermos em boas obras, as quais Deus preparou no passado para que nós as praticássemos hoje.
King James AtualizadaFor by his act we were given existence in Christ Jesus to do those good works which God before made ready for us so that we might do them.
Basic English BibleFor we are God's handiwork, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do.
New International VersionFor we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them.
American Standard VersionPortanto, lembrai-vos de que, outrora, vós, gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisos, na carne, por mãos humanas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, lembrai-vos de que vós noutro tempo éreis gentios na carne, e chamados incircuncisão pelos que na carne se chamam circuncisão feita pela mão dos homens;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, lembrai-vos de que vós, noutro tempo, éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos que, na carne, se chamam circuncisão feita pela mão dos homens;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, lembrem-se de que no passado vocês eram gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisão, que é feita na carne por mãos humanas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembrem que vocês, os não judeus, eram chamados de incircuncidados pelos judeus, que chamam a si mesmos de circuncidados por praticar a circuncisão. Lembrem do que vocês eram no passado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, lembrem-se de que anteriormente vocês eram gentios por nascimento e chamados incircuncisão pelos que se chamam circuncisão, feita no corpo por mãos humanas, e que
Nova Versão InternacionalNão esqueçam que vocês, gentios, eram chamados de ´incircuncidados` pelos judeus que se orgulhavam da circuncisão, embora ela fosse apenas um ritual exterior e humano.
Nova Versão TransformadoraPortanto lembrai-vos de que vós, que d'antes ereis Gentios em a carne, e chamados incircuncisão dos que em a carne se chamão circuncisão, que com a mão se faz:
Almeida Antiga (1848)" Portanto, lembrai-vos de que, outrora, vós, gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisão, na carne, feita por mãos,
Almeida RecebidaPortanto, lembrai-vos de que, anteriormente, éreis gentios por natureza, chamados Incircuncisão pelos que se chamam Circuncisão, feita no corpo por mãos humanas;
King James AtualizadaFor this reason keep it in mind that in the past you, the Gentiles in the flesh, who are looked on as being outside the circumcision by those who have circumcision, in the flesh, made by hands;
Basic English BibleTherefore, remember that formerly you who are Gentiles by birth and called "uncircumcised" by those who call themselves "the circumcision" (which is done in the body by human hands) -
New International VersionWherefore remember, that once ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands;
American Standard Versionnaquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que naquele tempo estáveis sem Cristo, separados da comunidade d?Israel, e estranhos aos concertos da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos aos concertos da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele tempo vocês estavam sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele tempo vocês estavam separados de Cristo; eram estrangeiros e não pertenciam ao povo escolhido de Deus. Não tinham parte nas suas alianças , que eram baseadas nas promessas de Deus para o seu povo. E neste mundo viviam sem esperança e sem Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)naquela época vocês estavam sem Cristo, separados da comunidade de Israel, sendo estrangeiros quanto às alianças da promessa, sem esperança e sem Deus no mundo.
Nova Versão InternacionalNaquele tempo, vocês viviam afastados de Cristo. Não tinham os privilégios do povo de Israel e não conheciam as promessas da aliança. Viviam no mundo sem Deus e sem esperança.
Nova Versão TransformadoraQue naquelle tempo estaveis sem Christo, alienados da republica de Israël, e estrangeiros dos concertos das promessas, não tendo esperança, e sem Deos em o mundo:
Almeida Antiga (1848)estáveis, naquele tempo, sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estrangeiros às alianças da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.
Almeida Recebidaestáveis naquela época sem Cristo, separados da comunidade de Israel, estranhos às alianças da Promessa, sem esperança e sem Deus no mundo.
King James AtualizadaThat you were at that time without Christ, being cut off from any part in Israel's rights as a nation, having no part in God's agreement, having no hope, and without God in the world.
Basic English Bibleremember that at that time you were separate from Christ, excluded from citizenship in Israel and foreigners to the covenants of the promise, without hope and without God in the world.
New International Versionthat ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
American Standard VersionMas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, fostes aproximados pelo sangue de Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas agora em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas agora, em Cristo Jesus, vocês, que antes estavam longe, foram aproximados pelo sangue de Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas agora, unidos com Cristo Jesus, vocês, que estavam longe de Deus, foram trazidos para perto dele pela morte de Cristo na cruz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas agora, em Cristo Jesus, vocês, que antes estavam longe, foram aproximados mediante o sangue de Cristo.
Nova Versão InternacionalAgora, porém, estão em Cristo Jesus. Antigamente, estavam distantes de Deus, mas agora foram trazidos para perto dele por meio do sangue de Cristo.
Nova Versão TransformadoraMas agora em Christo Jesus, vós que d'antes estaveis longe, ja pelo sangue de Christo chegastes perto.
Almeida Antiga (1848)Mas agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
Almeida RecebidaTodavia, agora, em Cristo Jesus, vós que antes estáveis distantes, fostes aproximados mediante o sangue de Cristo.
King James AtualizadaBut now in Christ Jesus you who at one time were far off are made near in the blood of Christ.
Basic English BibleBut now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near by the blood of Christ.
New International VersionBut now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.
American Standard VersionPorque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, tendo derribado a parede da separação que estava no meio, a inimizade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derribando a parede de separação que estava no meio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derribando a parede de separação que estava no meio,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque ele é a nossa paz. De dois povos ele fez um só e, na sua carne, derrubou a parede de separação que estava no meio, a inimizade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois foi Cristo quem nos trouxe a paz, tornando os judeus e os não judeus um só povo. Por meio do sacrifício do seu corpo, ele derrubou o muro de inimizade que separava os judeus dos não judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um e destruiu a barreira, o muro de inimizade,
Nova Versão InternacionalPorque Cristo é nossa paz. Ele uniu judeus e gentios em um só povo ao derrubar o muro de inimizade que nos separava.
Nova Versão TransformadoraPorque elle he nossa paz, que destes ambos fez hum; e derribando a separação da parede d'entre meio,
Almeida Antiga (1848)Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio, na sua carne desfez a inimizade,
Almeida RecebidaPorquanto, Ele é a nossa paz. De ambos os povos fez um só e, derrubando o muro de separação, em seu próprio corpo desfez toda a inimizade, ou seja,
King James AtualizadaFor he is our peace, who has made the two into one, and by whom the middle wall of division has been broken down,
Basic English BibleFor he himself is our peace, who has made the two groups one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility,
New International VersionFor he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,
American Standard Versionaboliu, na sua carne, a lei dos mandamentos na forma de ordenanças, para que dos dois criasse, em si mesmo, um novo homem, fazendo a paz,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na sua carne desfez a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças, para criar em si mesmo dos dois um novo homem, fazendo a paz,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)na sua carne, desfez a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças, para criar em si mesmo dos dois um novo homem, fazendo a paz,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cristo aboliu a lei dos mandamentos na forma de ordenanças, para que dos dois criasse em si mesmo uma nova humanidade, fazendo a paz,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele acabou com a lei, juntamente com os seus mandamentos e regulamentos; e dos dois povos formou um só povo, novo e unido com ele. Foi assim que ele trouxe a paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)anulando em seu corpo a lei dos mandamentos expressa em ordenanças. O objetivo dele era criar em si mesmo, dos dois, um novo homem, fazendo a paz,
Nova Versão InternacionalEle acabou com o sistema da lei, com seus mandamentos e ordenanças, promovendo a paz ao criar para si, desses dois grupos, uma nova humanidade.
Nova Versão TransformadoraEm sua carne desfez as inimizades, a saber a Lei dos mandamentos, que em tradiçoes consistia: para criar em si mesmo os dous em hum novo homem, fazendo a paz:
Almeida Antiga (1848)isto é, a lei dos mandamentos contidos em ordenanças, para criar, em si mesmo, dos dois um novo homem, assim fazendo a paz,
Almeida Recebidaanulou a Lei dos mandamentos expressa em ordenanças, para em si mesmo criar dos dois um novo ser humano, realizando assim a paz,
King James AtualizadaHaving in his flesh put an end to that which made the division between us, even the law with its rules and orders, so that he might make in himself, of the two, one new man, so making peace;
Basic English Bibleby setting aside in his flesh the law with its commands and regulations. His purpose was to create in himself one new humanity out of the two, thus making peace,
New International Versionhaving abolished in the flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances; that he might create in himself of the two one new man, [so] making peace;
American Standard Versione reconciliasse ambos em um só corpo com Deus, por intermédio da cruz, destruindo por ela a inimizade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pela cruz reconciliar ambos com Deus em um corpo, matando com ela as inimizades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, pela cruz, reconciliar ambos com Deus em um corpo, matando com ela as inimizades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e reconciliasse ambos em um só corpo com Deus, por meio da cruz, destruindo a inimizade por meio dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pela sua morte na cruz, Cristo destruiu a inimizade que havia entre os dois povos. Por meio da cruz, ele os uniu em um só corpo e os levou de volta para Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e reconciliar com Deus os dois em um corpo, por meio da cruz, pela qual ele destruiu a inimizade.
Nova Versão InternacionalAssim, ele os reconciliou com Deus em um só corpo por meio de sua morte na cruz, eliminando a inimizade que havia entre eles.
Nova Versão TransformadoraE pela cruz reconciliar com Deos a ambos em hum corpo, nella as inimizades matando.
Almeida Antiga (1848)e pela cruz reconciliar ambos com Deus em um só corpo, tendo por ela matado a inimizade;
Almeida Recebidae reconciliar com Deus os dois em um só Corpo, pelo ato na cruz, por intermédio do qual Ele destruiu toda a irreconciliabilidade.
King James AtualizadaAnd that the two might come into agreement with God in one body through the cross, so putting an end to that division.
Basic English Bibleand in one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility.
New International Versionand might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:
American Standard VersionE, vindo, evangelizou paz a vós outros que estáveis longe e paz também aos que estavam perto;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vindo, ele evangelizou a paz, a vós que estáveis longe, e aos que estavam perto;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vindo, ele evangelizou a paz a vós que estáveis longe e aos que estavam perto;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando veio, Cristo evangelizou paz a vocês que estavam longe e paz também aos que estavam perto;
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim Cristo veio e anunciou a todos a boa notícia de paz, tanto a vocês, os não judeus, que estavam longe de Deus, como aos judeus, que estavam perto dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele veio e anunciou paz a vocês que estavam longe e paz aos que estavam perto,
Nova Versão InternacionalEle trouxe essas boas-novas de paz tanto a vocês que estavam distantes dele como aos que estavam perto.
Nova Versão TransformadoraE vindo elle, a paz vos evangelizou, a vós os que longe, e aos que perto estavão.
Almeida Antiga (1848)e, vindo, ele evangelizou paz a vós que estáveis longe, e paz aos que estavam perto;
Almeida RecebidaE vindo Ele, proclamou a paz para vós que estáveis longe e, da mesma forma, para os que estavam perto;
King James AtualizadaAnd he came preaching peace to you who were far off, and to those who were near;
Basic English BibleHe came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.
New International Versionand he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:
American Standard Versionporque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um Espírito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque, por meio dele, ambos temos acesso ao Pai em um só Espírito.
Nova Almeida Aualizada (2017)É por meio de Cristo que todos nós, judeus e não judeus, podemos ir, pelo poder de um só Espírito, até a presença do Pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois por meio dele tanto nós como vocês temos acesso ao Pai, por um só Espírito.
Nova Versão InternacionalAgora, por causa do que Cristo fez, todos temos acesso ao Pai pelo mesmo Espírito.
Nova Versão TransformadoraPorque por elle ambos temos entrada por hum mesmo Espirito ao Pai.
Almeida Antiga (1848)porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
Almeida Recebidapois por meio dele tanto nós como vós temos pleno acesso ao Pai por um só Espírito!
King James AtualizadaBecause through him the two of us are able to come near in one Spirit to the Father.
Basic English BibleFor through him we both have access to the Father by one Spirit.
New International Versionfor through him we both have our access in one Spirit unto the Father.
American Standard VersionAssim, já não sois estrangeiros e peregrinos, mas concidadãos dos santos, e sois da família de Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos dos Santos, e da família de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos dos Santos e da família de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, vocês não são mais estrangeiros e peregrinos, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, vocês, os não judeus, não são mais estrangeiros nem visitantes. Agora vocês são cidadãos que pertencem ao povo de Deus e são membros da família dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, vocês já não são estrangeiros nem forasteiros, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
Nova Versão InternacionalPortanto, vocês já não são estranhos e forasteiros, mas concidadãos do povo santo e membros da família de Deus.
Nova Versão TransformadoraAssim que ja não sois estrangeiros nem forasteiros, senão concidadãos dos santos, e domesticos de Deos.
Almeida Antiga (1848)Assim, pois, não sois mais estrangeiros, nem forasteiros, antes sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
Almeida RecebidaPortanto, não sois mais estrangeiros, nem imigrantes; pelo contrário, sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
King James AtualizadaSo then you are no longer as those who have no part or place in the kingdom of God, but you are numbered among the saints, and of the family of God,
Basic English BibleConsequently, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with God's people and also members of his household,
New International VersionSo then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
American Standard Versionedificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, sendo ele mesmo, Cristo Jesus, a pedra angular;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, sendo ele mesmo, Cristo Jesus, a pedra angular.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês são como um edifício e estão construídos sobre o alicerce que os apóstolos e os profetas colocaram. E a pedra fundamental desse edifício é o próprio Cristo Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, tendo Jesus Cristo como pedra angular,
Nova Versão InternacionalJuntos, somos sua casa, edificados sobre os alicerces dos apóstolos e dos profetas. E a pedra angular é o próprio Cristo Jesus.
Nova Versão TransformadoraEdificados sobre o fundamento dos Apostolos, e dos Prophetas, de que Jesu-Christo he a summa pedra da esquina.
Almeida Antiga (1848)edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, sendo o próprio Cristo Jesus a principal pedra da esquina;
Almeida Recebidaedificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, sendo o próprio Cristo Jesus a principal pedra angular desse alicerce.
King James AtualizadaResting on the base of the Apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief keystone,
Basic English Biblebuilt on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the chief cornerstone.
New International Versionbeing built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone;
American Standard Versionno qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para santuário dedicado ao Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para templo santo no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)no qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para templo santo no Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nele, todo o edifício, bem-ajustado, cresce para ser um santuário dedicado ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele mantém o edifício todo bem firme e faz com que cresça como um templo dedicado ao Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)no qual todo o edifício é ajustado e cresce para tornar-se um santuário santo no Senhor.
Nova Versão InternacionalNele somos firmemente unidos, constituindo um templo santo para o Senhor.
Nova Versão TransformadoraEm quem todo o edifiicio bem ajustado, cresce para templo santo em o Senhor.
Almeida Antiga (1848)no qual todo o edifício bem ajustado cresce para templo santo no Senhor,
Almeida RecebidaNele, o edifício inteiro, bem ajustado, cresce para ser um templo santo no Senhor,
King James AtualizadaIn whom all the building, rightly joined together, comes to be a holy house of God in the Lord;
Basic English BibleIn him the whole building is joined together and rises to become a holy temple in the Lord.
New International Versionin whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord;
American Standard Versionno qual também vós juntamente estais sendo edificados para habitação de Deus no Espírito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus em Espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nele também vocês estão sendo edificados, junto com os outros, para serem morada de Deus no Espírito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim vocês também, unidos com Cristo, estão sendo construídos, junto com os outros, para se tornarem uma casa onde Deus vive por meio do seu Espírito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nele vocês também estão sendo juntamente edificados, para se tornarem morada de Deus por seu Espírito.
Nova Versão InternacionalPor meio dele, vocês também estão sendo edificados como parte dessa habitação, onde Deus vive por seu Espírito.
Nova Versão TransformadoraEm quem tambem vós juntamente estais edificados para morada de Deos em Espirito.
Almeida Antiga (1848)no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.
Almeida Recebidano qual também vós, juntos, sois edificados para morada de Deus no Espírito.
King James AtualizadaIn whom you, with the rest, are united together as a living-place of God in the Spirit.
Basic English BibleAnd in him you too are being built together to become a dwelling in which God lives by his Spirit.
New International Versionin whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
American Standard Version