Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PAULO, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e são fiéis em Cristo Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta ao povo de Deus da cidade de Éfeso, o povo que é fiel por estar unido com Cristo Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos e fiéis em Cristo Jesus que estão em Éfeso:
Nova Versão InternacionalEu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta ao povo santo em Éfeso, seguidores fiéis de Cristo Jesus.
Nova Versão TransformadoraPAULO Apostolo de Jesu-Christo, pela vontade de Deos, aos santos que estão em Epheso, e fieis em Christo-Jesus.
Almeida Antiga (1848)Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
Almeida RecebidaPaulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos e fiéis em Cristo Jesus que estão em Éfeso.
King James AtualizadaPaul, an Apostle of Christ Jesus by the purpose of God, to the saints who are at Ephesus, and those who have faith in Christ Jesus:
Basic English BiblePaul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To God's holy people in Ephesus,
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
American Standard Versiongraça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A vós graça, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a vós graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão InternacionalQue Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
Nova Versão TransformadoraGraça e paz hajais de Deos nosso Pai, e do Senhor Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Almeida RecebidaGraça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
King James AtualizadaGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Basic English BibleGrace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
New International VersionGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
American Standard VersionBendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos tem abençoado com toda sorte de bênção espiritual nas regiões celestiais em Cristo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agradeçamos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, pois ele nos tem abençoado por estarmos unidos com Cristo, dando-nos todos os dons espirituais do mundo celestial.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo.
Nova Versão InternacionalTodo louvor seja a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou em Cristo com todas as bênçãos espirituais nos domínios celestiais.
Nova Versão TransformadoraBemdito seja o Deos e Pai de nosso Senhor Jesu-Christo, o qual nos bemdisse com toda bemdição espiritual em o Ceo em Christo.
Almeida Antiga (1848)Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;
Almeida RecebidaBendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo.
King James AtualizadaPraise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has given us every blessing of the Spirit in the heavens in Christ:
Basic English BiblePraise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.
New International VersionBlessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly [places] in Christ:
American Standard Versionassim como nos escolheu, nele, antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis perante ele; e em amor
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para que fôssemos santos e irrepreensíveis diante dele em caridade;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para que fôssemos santos e irrepreensíveis diante dele em amor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Antes da fundação do mundo, Deus nos escolheu, nele, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele. Em amor
Nova Almeida Aualizada (2017)Antes da criação do mundo, Deus já nos havia escolhido para sermos dele por meio da nossa união com Cristo, a fim de pertencermos somente a Deus e nos apresentarmos diante dele sem culpa. Por causa do seu amor por nós,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque Deus nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis em sua presença.
Nova Versão InternacionalMesmo antes de criar o mundo, Deus nos amou e nos escolheu em Cristo para sermos santos e sem culpa diante dele.
Nova Versão TransformadoraComo nelle nos elegeo antes da fundação do mundo, para que fossemos santos e irreprehensiveis diante delle em caridade.
Almeida Antiga (1848)como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
Almeida RecebidaPorquanto, Deus nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis em sua presença.
King James AtualizadaEven as he made selection of us in him from the first, so that we might be holy and free from all evil before him in love:
Basic English BibleFor he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love
New International Versioneven as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love:
American Standard Versionnos predestinou para ele, para a adoção de filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua vontade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)nos predestinou para ele, para sermos adotados como seus filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o propósito de sua vontade,
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus já havia resolvido que nos tornaria seus filhos, por meio de Jesus Cristo, pois este era o seu prazer e a sua vontade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em amor nos predestinou para sermos adotados como filhos por meio de Jesus Cristo, conforme o bom propósito da sua vontade,
Nova Versão InternacionalEle nos predestinou para si, para nos adotar como filhos por meio de Jesus Cristo, conforme o bom propósito de sua vontade.
Nova Versão TransformadoraE nos predestinou em adopção de filhos por Jesu-Christo em si mesmo, segundo o beneplacito de sua vontade.
Almeida Antiga (1848)e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
Almeida RecebidaE, em seu amor, nos predestinou para sermos adotados como filhos, por intermédio de Jesus Cristo, segundo a benevolência da sua vontade,
King James AtualizadaAs we were designed before by him for the position of sons to himself, through Jesus Christ, in the good pleasure of his purpose,
Basic English Biblehe
having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,
American Standard Versionpara louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para louvor e glória da sua graça, pela qual nos fez agradáveis a si no Amado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para louvor e glória da sua graça, pela qual nos fez agradáveis a si no Amado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, louvemos a Deus pela sua gloriosa graça, que ele nos deu gratuitamente por meio do seu querido Filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para o louvor da sua gloriosa graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado.
Nova Versão InternacionalDeus assim o fez para o louvor de sua graça gloriosa, que ele derramou sobre nós em seu Filho amado.
Nova Versão TransformadoraPara louvor da gloria de sua graça, pela qual nos fez agradaveis a si em o Amado.
Almeida Antiga (1848)para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado;
Almeida Recebidapara o louvor da sua gloriosa graça, a qual nos outorgou gratuitamente no Amado.
King James AtualizadaTo the praise of the glory of his grace, which he freely gave to us in the Loved One:
Basic English Bibleto the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.
New International Versionto the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:
American Standard Versionno qual temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a remissão das ofensas, segundo as riquezas da sua graça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a remissão das ofensas, segundo as riquezas da sua graça,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nele temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, pela morte de Cristo na cruz, nós somos libertados, isto é, os nossos pecados são perdoados. Como é maravilhosa a graça de Deus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nele temos a redenção por meio de seu sangue, o perdão dos pecados, de acordo com as riquezas da graça de Deus,
Nova Versão InternacionalEle é tão rico em graça que comprou nossa liberdade com o sangue de seu Filho e perdoou nossos pecados.
Nova Versão TransformadoraEm o qual temos redempção por seu sangue, a saber, a remissão das offensas, segundo as riquezas de sua graça:
Almeida Antiga (1848)em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,
Almeida RecebidaNele, temos a redenção, o perdão dos nossos pecados pelo seu sangue, segundo as riquezas da graça de Deus,
King James AtualizadaIn whom we have salvation through his blood, the forgiveness of our sins, through the wealth of his grace,
Basic English BibleIn him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God's grace
New International Versionin whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
American Standard Versionque Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e prudência,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que Ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que Ele tornou abundante para conosco em toda a sabedoria e prudência,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e entendimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)que ele nos deu com tanta fartura! Deus, em toda a sua sabedoria e entendimento,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a qual ele derramou sobre nós com toda a sabedoria e entendimento.
Nova Versão InternacionalGenerosamente, derramou sua graça sobre nós e, com ela, toda sabedoria e todo entendimento.
Nova Versão TransformadoraCom a qual em nós abundou em toda sabedoria e prudencia.
Almeida Antiga (1848)que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência,
Almeida Recebidae que Ele fez derramar sobre nós com toda a sabedoria e entendimento.
King James AtualizadaWhich he gave us in full measure in all wisdom and care;
Basic English Biblethat he lavished on us. With all wisdom and understanding,
New International Versionwhich he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
American Standard Versiondesvendando-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito que propusera em Cristo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Descobrindo-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que propusera em si mesmo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)descobrindo-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que propusera em si mesmo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele nos revelou o mistério da sua vontade, segundo o seu propósito, que ele apresentou em Cristo,
Nova Almeida Aualizada (2017)fez o que havia resolvido e nos revelou o plano secreto que tinha decidido realizar por meio de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E nos revelou o mistério da sua vontade, de acordo com o seu bom propósito que ele estabeleceu em Cristo,
Nova Versão InternacionalAgora Deus nos revelou sua vontade secreta a respeito de Cristo, isto é, o cumprimento de seu bom propósito.
Nova Versão TransformadoraNotificando-nos o mysterio de sua vontade segundo seu beneplacito, o qual propozéra em si mesmo.
Almeida Antiga (1848)fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs
Almeida RecebidaE nos revelou o mistério da sua vontade, de acordo com o seu bom propósito que Ele estabeleceu em Cristo,
King James AtualizadaHaving made clear to us the secret of his purpose, in agreement with the design which he had in mind, to put into his hands
Basic English Biblehe
making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
American Standard Versionde fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De tornar a congregar em Cristo todas as coisas, na dispensação da plenitude dos tempos, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de tornar a congregar em Cristo todas as coisas, na dispensação da plenitude dos tempos, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse plano é unir, no tempo certo, debaixo da autoridade de Cristo, tudo o que existe no céu e na terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)isto é, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, celestiais ou terrenas, na dispensação da plenitude dos tempos.
Nova Versão InternacionalE o plano é este: no devido tempo, ele reunirá sob a autoridade de Cristo tudo que existe nos céus e na terra.
Nova Versão TransformadoraPara em a dispensação do cumprimento dos tempos em Christo todas as cousas tornar a congregar, assim as que nos Ceos, como as que na terra estão:
Almeida Antiga (1848)para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,
Almeida Recebidaisto é, de fazer convergir em Cristo tudo quanto existe, todos os elementos que estão no céu como os que estão na terra, na dispensação da plenitude dos tempos.
King James AtualizadaThe ordering of the times when they are complete, so that all things might come to a head in Christ, the things in heaven and the things on the earth; in him, I say,
Basic English Bibleto be put into effect when the times reach their fulfillment - to bring unity to all things in heaven and on earth under Christ.
New International Versionunto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, [I say,]
American Standard Versionnele, digo, no qual fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nele, digo, em quem também fomos feitos herança, havendo sido predestinados, conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nele, digo, em quem também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em Cristo fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as coisas são feitas de acordo com o plano e com a decisão de Deus. De acordo com a sua vontade e com aquilo que ele havia resolvido desde o princípio, Deus nos escolheu para sermos o seu povo, por meio da nossa união com Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nele fomos também escolhidos, tendo sido predestinados conforme o plano daquele que faz todas as coisas segundo o propósito da sua vontade,
Nova Versão InternacionalAlém disso, em Cristo nós nos tornamos herdeiros de Deus, pois ele nos predestinou conforme seu plano e faz que tudo ocorra de acordo com sua vontade.
Nova Versão TransformadoraNaquelle em quem tambem somos feitos herança, havendo sido predestinados conforme ao proposito daquelle, que todas as cousas obra segundo o conselho de sua vontade.
Almeida Antiga (1848)nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade,
Almeida RecebidaNele, fomos também escolhidos, tendo sido predestinados conforme o plano daquele que cria absolutamente tudo de acordo com o propósito da sua própria vontade,
King James AtualizadaIn whom we have a heritage, being marked out from the first in his purpose who does all things in agreement with his designs;
Basic English BibleIn him we were also chosen,
in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;
American Standard Versiona fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com o fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que primeiro esperamos em Cristo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)com o fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que primeiro esperamos em Cristo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, digo que nós , que fomos os primeiros a pôr a nossa esperança em Cristo, louvemos a glória de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a fim de que nós, os que primeiro esperamos em Cristo, sejamos para o louvor da sua glória.
Nova Versão InternacionalO propósito de Deus era que nós, os primeiros a confiar em Cristo, louvássemos a Deus e lhe déssemos glória.
Nova Versão TransformadoraPara que fossemos para louvor de sua gloria, nós os que primeiro esperamos em Christo.
Almeida Antiga (1848)com o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo;
Almeida Recebidacom o objetivo de que nós, os que primeiro esperamos em Cristo, sejamos para o louvor da sua glória.
King James AtualizadaSo that his glory might have praise through us who first had hope in Christ:
Basic English Biblein order that we, who were the first to put our hope in Christ, might be for the praise of his glory.
New International Versionto the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
American Standard Versionem quem também vós, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, tendo nele também crido, fostes selados com o Santo Espírito da promessa;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em quem também vós estais, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; e, tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)em quem também vós estais, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; e, tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nele também vocês, depois que ouviram a palavra da verdade, o evangelho da salvação, tendo nele também crido, receberam o selo do Espírito Santo da promessa.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mesma coisa aconteceu também com vocês . Quando ouviram a verdadeira mensagem, a boa notícia que trouxe para vocês a salvação, vocês creram em Cristo. E Deus pôs em vocês a sua marca de proprietário quando lhes deu o Espírito Santo, que ele havia prometido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nele, quando vocês ouviram e creram na palavra da verdade, o evangelho que os salvou, vocês foram selados com o Espírito Santo da promessa,
Nova Versão InternacionalAgora vocês também ouviram a verdade, as boas-novas da salvação. E, quando creram em Cristo, ele colocou sobre vocês o selo do Espírito Santo que havia prometido.
Nova Versão TransformadoraEm quem vós tambem estais, depois que ouvistes a palavra da verdade, a saber o Evangelho de vossa salvação: em quem tambem, havendo crido, fostes sellados com o Espirito Santo da promessa.
Almeida Antiga (1848)no qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
Almeida RecebidaNele, igualmente vós, tendo ouvido a Palavra da verdade, o Evangelho da vossa salvação, e nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da Promessa,
King James AtualizadaIn whom you, having been given the true word, the good news of your salvation, and through your faith in him, were given the sign of the Holy Spirit of hope,
Basic English BibleAnd you also were included in Christ when you heard the message of truth, the gospel of your salvation. When you believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit,
New International Versionin whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,-- in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise,
American Standard Versiono qual é o penhor da nossa herança, até ao resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para louvor da sua glória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para louvor da sua glória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Espírito é o penhor da nossa herança, até o resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Espírito Santo é a garantia de que receberemos o que Deus prometeu ao seu povo, e isso nos dá a certeza de que Deus dará liberdade completa aos que são seus. Portanto, louvemos a sua glória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que é a garantia da nossa herança até a redenção daqueles que pertencem a Deus, para o louvor da sua glória.
Nova Versão InternacionalO Espírito é a garantia de nossa herança, até o dia em que Deus nos resgatará como sua propriedade, para o louvor de sua glória.
Nova Versão TransformadoraO qual he as arras de nossa herança, até alcançar a redempção, para louvor de sua gloria.
Almeida Antiga (1848)o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para o louvor da sua glória.
Almeida Recebidaque é a garantia da nossa herança, para a redenção da propriedade de Deus, para o louvor da sua glória.
King James AtualizadaWhich is the first-fruit of our heritage, till God gets back that which is his, to the praise of his glory.
Basic English Biblewho is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God's possession - to the praise of his glory.
New International Versionwhich is an earnest of our inheritance, unto the redemption of [God's] own possession, unto the praise of his glory.
American Standard VersionPor isso, também eu, tendo ouvido a fé que há entre vós no Senhor Jesus e o amor para com todos os santos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que, ouvindo eu também a fé que entre vós há no Senhor Jesus, e a vossa caridade para com todos os santos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que, ouvindo eu também a fé que entre vós há no Senhor Jesus e o vosso amor para com todos os santos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, também eu, tendo ouvido a respeito da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor para com todos os santos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que vocês têm por todos os irmãos na fé,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por essa razão, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que demonstram para com todos os santos,
Nova Versão InternacionalDesde que eu soube de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor pelo povo santo em toda parte,
Nova Versão TransformadoraPelo que ouvindo eu tambem a fé, que no Senhor Jesus entre vós ha, e a caridade para com todos os santos:
Almeida Antiga (1848)Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos,
Almeida RecebidaPor esse motivo, também eu, tendo ouvido falar da fé no Senhor Jesus que existe entre vós, e do vosso amor fraternal para com todos os santos,
King James AtualizadaFor this cause I, having had news of the faith in the Lord Jesus which is among you, and which you make clear to all the saints,
Basic English BibleFor this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God's people,
New International VersionFor this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which [ye show] toward all the saints,
American Standard Versionnão cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós nas minhas orações,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não cesso de dar graças a Deus por vós lembrando-me de vós nas minhas orações;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)não cesso de dar graças por vocês, mencionando-os nas minhas orações.
Nova Almeida Aualizada (2017)não paro de agradecer a Deus por causa de vocês. Eu sempre lembro de vocês nas minhas orações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)não deixo de dar graças por vocês, mencionando-os em minhas orações.
Nova Versão Internacionalnão deixo de agradecer a Deus por vocês. Em minhas orações,
Nova Versão TransformadoraNão cesso de dar graças a Dens por vósoutros, lembrando-me de vós em minhas oraçoes:
Almeida Antiga (1848)não cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
Almeida Recebidanão cesso de dar graças por vós, recordando-me de vós em minhas orações,
King James AtualizadaGive praise without end for you, keeping you in mind in my prayers;
Basic English BibleI have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers.
New International Versioncease not to give thanks for you, making mention [of you] in my prayers;
American Standard Versionpara que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos conceda espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê em seu conhecimento o espírito de sabedoria e de revelação;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê em seu conhecimento o espírito de sabedoria e de revelação,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Peço ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, que conceda a vocês espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)E peço ao Deus do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai glorioso, que dê a vocês o seu Espírito, o Espírito que os tornará sábios e revelará Deus a vocês, para que assim vocês o conheçam como devem conhecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Peço que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o glorioso Pai, lhes dê espírito de sabedoria e de revelação, no pleno conhecimento dele.
Nova Versão Internacionalpeço que Deus, o Pai glorioso de nosso Senhor Jesus Cristo, lhes dê sabedoria espiritual e entendimento para que cresçam no conhecimento dele.
Nova Versão TransformadoraPara que o Deos de nosso Senhor Jesu-Christo, o Pai da gloria, vos dé o Espirito de sabedoria, e de revelação em seu conhecimento:
Almeida Antiga (1848)para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele;
Almeida Recebidapara que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele.
King James AtualizadaThat the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
Basic English BibleI keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you the Spirit
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
American Standard Versioniluminados os olhos do vosso coração, para saberdes qual é a esperança do seu chamamento, qual a riqueza da glória da sua herança nos santos
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tendo iluminados os olhos do vosso entendimento, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)tendo iluminados os olhos do vosso entendimento, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Peço que ele ilumine os olhos do coração de vocês, para que saibam qual é a esperança da vocação de vocês, qual é a riqueza da glória da sua herança nos santos
Nova Almeida Aualizada (2017)Peço que Deus abra a mente de vocês para que vejam a luz dele e conheçam a esperança para a qual ele os chamou. E também para que saibam como são maravilhosas as bênçãos que ele prometeu ao seu povo
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Oro também para que os olhos do coração de vocês sejam iluminados, a fim de que vocês conheçam a esperança para a qual ele os chamou, as riquezas da gloriosa herança dele nos santos
Nova Versão InternacionalOro para que seu coração seja iluminado, a fim de que compreendam a esperança concedida àqueles que ele chamou e a rica e gloriosa herança que ele deu a seu povo santo.
Nova Versão TransformadoraA saber illuminados os olhos de vosso entendimento, para que saibais qual seja a esperança de sua vocação, e quaes as riquezas da gloria de sua herança em os santos:
Almeida Antiga (1848)sendo iluminados os olhos do vosso coração, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
Almeida RecebidaOro, ainda para que os olhos do vosso coração sejam iluminados, para que saibais qual é a real esperança do chamado que Ele vos fez, quais são as riquezas da glória da sua herança nos santos
King James AtualizadaAnd that having the eyes of your heart full of light, you may have knowledge of what is the hope of his purpose, what is the wealth of the glory of his heritage in the saints,
Basic English BibleI pray that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in his holy people,
New International Versionhaving the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
American Standard Versione qual a suprema grandeza do seu poder para com os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E qual a sobre-excelente grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e qual a sobre-excelente grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e qual é a suprema grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder.
Nova Almeida Aualizada (2017)e como é grande o seu poder que age em nós, os que cremos nele. Esse poder que age em nós é a mesma força poderosa
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e a incomparável grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, conforme a atuação da sua poderosa força.
Nova Versão InternacionalTambém oro para que entendam a grandeza insuperável do poder de Deus para conosco, os que cremos. É o mesmo poder grandioso
Nova Versão TransformadoraE qual seja a sobre-excellente grandeza de sua potencia em nós os que cremos, segundo a operação da força de sua potencia:
Almeida Antiga (1848)e qual a suprema grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
Almeida Recebidae a incomparável grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, conforme a atuação da sua portentosa força.
King James AtualizadaAnd how unlimited is his power to us who have faith, as is seen in the working of the strength of his power,
Basic English Bibleand his incomparably great power for us who believe. That power is the same as the mighty strength
New International Versionand what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might
American Standard Versiono qual exerceu ele em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nos lugares celestiais,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que manifestou em Cristo, ressuscitando-o dos mortos, e pondo-o à sua direita nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que manifestou em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e pondo-o à sua direita nos céus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele exerceu esse poder em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nas regiões celestiais,
Nova Almeida Aualizada (2017)que ele usou quando ressuscitou Cristo e fez com que ele se sentasse ao seu lado direito no mundo celestial.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esse poder ele exerceu em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o assentar-se à sua direita, nas regiões celestiais,
Nova Versão Internacionalque ressuscitou Cristo dos mortos e o fez sentar-se no lugar de honra, à direita de Deus, nos domínios celestiais.
Nova Versão TransformadoraA qual em Christo obrou, resuscitando-o dos mortos; e o collocou á sua mão direita em os Ceos,
Almeida Antiga (1848)que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus,
Almeida RecebidaEsse mesmo poder que agiu em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e entronizando-o à sua direita, nas regiões celestiais,
King James AtualizadaBy which he made Christ come back from the dead, and gave him a place at his right hand in heaven,
Basic English Biblehe exerted when he raised Christ from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,
New International Versionwhich he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly [places],
American Standard Versionacima de todo principado, e potestade, e poder, e domínio, e de todo nome que se possa referir não só no presente século, mas também no vindouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acima de todo o principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo o nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)acima de todo principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)acima de todo principado, potestade, poder, domínio e de todo nome que se possa mencionar, não só no presente século, mas também no vindouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cristo reina sobre todos os governos celestiais, autoridades, forças e poderes . Ele tem um título que está acima de todos os títulos das autoridades que existem neste mundo e no mundo que há de vir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)muito acima de todo governo e autoridade, poder e domínio, e de todo nome que se possa mencionar, não apenas nesta era, mas também na que há de vir.
Nova Versão InternacionalAgora ele está muito acima de qualquer governante, autoridade, poder, líder ou qualquer outro nome não apenas neste mundo, mas também no futuro.
Nova Versão TransformadoraMui mais alto que todo Principado, e Potestade, e Potencia, e Senhorio, e que todo nome que se noméa, não somente neste mundo senão tambem no vindouro.
Almeida Antiga (1848)muito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
Almeida Recebidamuito acima de toda potestade e autoridade, poder e domínio, e de todo nome que possa ser pronunciado, não somente nesta era, mas da mesma forma na que há de vir.
King James AtualizadaFar over all rule and authority and power and every name which is named, not only in the present order, but in that which is to come:
Basic English Biblefar above all rule and authority, power and dominion, and every name that is invoked, not only in the present age but also in the one to come.
New International Versionfar above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
American Standard VersionE pôs todas as coisas debaixo dos pés e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sujeitou todas as coisas a seus pés, e sobre todas as coisas o constituiu como cabeça da igreja,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sujeitou todas as coisas a seus pés e, sobre todas as coisas, o constituiu como cabeça da igreja,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E sujeitou todas as coisas debaixo dos pés de Cristo e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus colocou todas as coisas debaixo da autoridade de Cristo e deu Cristo à Igreja como o único Senhor de tudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus colocou todas as coisas debaixo de seus pés e o designou como cabeça de todas as coisas para a igreja,
Nova Versão InternacionalDeus submeteu todas as coisas à autoridade de Cristo e o fez cabeça de tudo, para o bem da igreja.
Nova Versão TransformadoraE todas as cousas sujeitou a seus pés, e á Igreja o deo por cabeça sobre todas as cousas.
Almeida Antiga (1848)e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu à igreja,
Almeida RecebidaTambém sujeitou tudo o que existe debaixo de seus pés e o designou cabeça sobre absolutamente tudo o que há, e o concedeu à Igreja,
King James AtualizadaAnd he has put all things under his feet, and has made him to be head over all things to the church,
Basic English BibleAnd God placed all things under his feet and appointed him to be head over everything for the church,
New International Versionand he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church,
American Standard Versiona qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)A Igreja é o corpo de Cristo; ela completa Cristo, o qual completa todas as coisas em todos os lugares.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que é o seu corpo, a plenitude daquele que enche todas as coisas, em toda e qualquer circunstância.
Nova Versão InternacionalE a igreja é seu corpo; ela é preenchida e completada por Cristo, que enche consigo mesmo todas as coisas em toda parte.
Nova Versão TransformadoraA qual he seu corpo, e o cumprimento daquelle, que em todos cumpre tudo.
Almeida Antiga (1848)que é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas.
Almeida Recebidaque é o seu Corpo, a plenitude daquele que satisfaz tudo quanto existe, em toda e qualquer circunstância.
King James AtualizadaWhich is his body, the full measure of him in whom all things are made complete.
Basic English Biblewhich is his body, the fullness of him who fills everything in every way.
New International Versionwhich is his body, the fulness of him that filleth all in all.
American Standard Version