Deveras me apliquei a todas estas coisas para claramente entender tudo isto: que os justos, e os sábios, e os seus feitos estão nas mãos de Deus; e, se é amor ou se é ódio que está à sua espera, não o sabe o homem. Tudo lhe está oculto no futuro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEVERAS revolvi todas estas cousas no meu coração, para claramente entender tudo isto: que os justos, e os sábios, e as suas obras, estão nas mãos de Deus, e também que o homem não conhece nem o amor nem o ódio; tudo passa perante a sua face.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deveras revolvi todas essas coisas no meu coração, para claramente entender tudo isto: que os justos, e os sábios, e as suas obras estão nas mãos de Deus, e também que o homem não conhece nem o amor nem o ódio; tudo passa perante a sua face.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenho refletido sobre todas estas coisas para chegar à seguinte conclusão: os justos e os sábios, com os seus feitos, estão nas mãos de Deus; e, se é amor ou se é ódio que está à sua espera, isso ninguém sabe. Ninguém sabe o que vai acontecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu pensei bastante, e me esforcei para entender tudo isso, e cheguei à conclusão de que Deus controla o que as pessoas sábias e honestas fazem e até o amor e o ódio delas. Ninguém sabe nada do que vai acontecer no futuro, mas isso não faz diferença.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Refleti nisso tudo e cheguei à conclusão de que os justos e os sábios, e aquilo que eles fazem, estão nas mãos de Deus. O que os espera, se amor ou ódio, ninguém sabe.
Nova Versão InternacionalDediquei-me também a investigar isto: embora os justos e os sábios, e também suas ações, estejam nas mãos de Deus, ninguém sabe o que os aguarda, se amor ou ódio.
Nova Versão TransformadoraDE veras tudo isto puz em meu coração, para claramente entender tudo isto: que os justos, e os sabios, e suas obras, estão em as mãos de Deos: como tambem que não conhece o homem nem o amor, nem o odio, por tudo que passa perante sua face.
Almeida Antiga (1848)Deveras a tudo isto apliquei o meu coração, para claramente entender tudo isto: que os justos, e os sábios, e as suas obras, estão nas mãos de Deus; se é amor ou se é ódio, não o sabe o homem; tudo passa perante a sua face.
Almeida RecebidaSim! Refleti sobre todos esses temas e cheguei à conclusão de que os justos e os sábios, e as obras de suas mãos, estão sob o controle total de Deus. O que os aguarda, seja amor ou ódio, ninguém pode saber.
King James AtualizadaAll this I took to heart, and my heart saw it all: that the upright and the wise and their works are in the hand of God; and men may not be certain if it will be love or hate; all is to no purpose before them.
Basic English BibleSo I reflected on all this and concluded that the righteous and the wise and what they do are in God's hands, but no one knows whether love or hate awaits them.
New International VersionFor all this I laid to my heart, even to explore all this: that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God; whether it be love or hatred, man knoweth it not; all is before them.
American Standard VersionTudo sucede igualmente a todos: o mesmo sucede ao justo e ao perverso; ao bom, ao puro e ao impuro; tanto ao que sacrifica como ao que não sacrifica; ao bom como ao pecador; ao que jura como ao que teme o juramento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tudo sucede igualmente a todos; o mesmo sucede ao justo e ao ímpio: ao bom e ao puro, como ao impuro; assim ao que sacrifica como ao que não sacrifica: assim ao bom como ao pecador; ao que jura como ao que teme o juramento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tudo sucede igualmente a todos: o mesmo sucede ao justo e ao ímpio, ao bom e ao puro, como ao impuro; assim ao que sacrifica como ao que não sacrifica; assim ao bom como ao pecador; ao que jura como ao que teme o juramento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tudo acontece igualmente com todos: o mesmo acontece com o justo e com o ímpio, com o bom e com o mau, com o puro e com o impuro, com o que oferece sacrifícios e com o que não os oferece, com o bom e com o pecador, tanto com o que faz juramentos como com aquele que tem medo de fazê-los.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois a mesma coisa acontece com os honestos e os desonestos, os bons e os maus, os religiosos e os não religiosos, os que adoram a Deus e os que não adoram. A mesma coisa acontece com quem é bom e com quem é pecador, com a pessoa que faz juramentos e com a que não faz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos partilham um destino comum: o justo e o ímpio, o bom e o mau, o puro e o impuro, o que oferece sacrifícios e o que não oferece. O que acontece com o homem bom, acontece com o pecador; o que acontece com quem faz juramentos, acontece com quem teme fazê-los.
Nova Versão InternacionalNo fim, todos têm o mesmo destino, seja a pessoa justa ou perversa, boa ou má, cerimonialmente pura ou impura, religiosa ou não. Ocorre o mesmo à pessoa de bem e ao pecador; aquele que faz promessas a Deus é tratado como o que teme fazê-lo.
Nova Versão TransformadoraTudo succede aos huns, como a todos os outros; o mesmo succede ao justo e ao impio, ao bom e ao puro, como ao impuro; assim ao que sacrifica, como ao que não sacrifica: assim ao bom, como ao peccador; ao que jura, como ao que teme o juramento.
Almeida Antiga (1848)Tudo sucede igualmente a todos: o mesmo sucede ao justo e ao ímpio, ao bom e ao mau, ao puro e ao impuro; assim ao que sacrifica como ao que não sacrifica; assim ao bom como ao pecador; ao que jura como ao que teme o juramento.
Almeida RecebidaAssim, todos caminham rumo a um mesmo destino, tanto o justo quanto o ímpio, o bom e o mau, o puro e o impuro, o que consagra sacrifícios e louvores e o que não os oferece. O que acontece com o homem bom, ocorre também ao pecador; e o que faz juramentos passa pelas mesmas circunstâncias que aquele que evita jurar.
King James AtualizadaBecause to all there is one event, to the upright man and to the evil, to the clean and to the unclean, to him who makes an offering and to him who makes no offering; as is the good so is the sinner; he who takes an oath is as he who has fear of it.
Basic English BibleAll share a common destiny - the righteous and the wicked, the good and the bad,
All things come alike to all: there is one event to the righteous and to the wicked; to the good and to the clean and to the unclean; to him that sacrificeth and to him that sacrificeth not; as is the good, so is the sinner; [and] he that sweareth, as he that feareth an oath.
American Standard VersionEste é o mal que há em tudo quanto se faz debaixo do sol: a todos sucede o mesmo; também o coração dos homens está cheio de maldade, nele há desvarios enquanto vivem; depois, rumo aos mortos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este é o mal que há entre tudo quanto se faz debaixo do sol: que a todos sucede o mesmo; que também o coração dos filhos dos homens está cheio de maldade; que há desvarios no seu coração, na sua vida, e que depois se vão aos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este é o mal que há entre tudo quanto se faz debaixo do sol: que a todos sucede o mesmo; que também o coração dos filhos dos homens está cheio de maldade; que há desvarios no seu coração, na sua vida, e que depois se vão aos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este é o mal que há em tudo o que se faz debaixo do sol: a mesma coisa acontece com todos. Também o coração das pessoas está cheio de maldade; está cheio de loucura enquanto elas vivem; depois, rumo aos mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mesma coisa acontece com todos; e isso é o pior de tudo o que acontece neste mundo. O coração das pessoas está cheio de maldade e de loucura; e, de repente, elas morrem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este é o mal que há em tudo o que acontece debaixo do sol: O destino de todos é o mesmo. O coração dos homens, além do mais, está cheio de maldade e de loucura durante toda a vida; e por fim eles se juntarão aos mortos.
Nova Versão InternacionalÉ uma grande tragédia que todos debaixo do sol tenham o mesmo destino. Além disso, o coração das pessoas está cheio de maldade. Elas seguem seu próprio caminho de loucura, pois não há nada adiante, senão a morte.
Nova Versão TransformadoraEste mal ha entre tudo quanto se faz debaixo do Sol, que a todos succeda o mesmq: e que tambem o coração dos filhos dos homens esteja cheio de maldade, e que haja desvarios em seu coração em sua vida; e depois se váo aos mortos.
Almeida Antiga (1848)Este é o mal que há em tudo quanto se faz debaixo do sol: que a todos sucede o mesmo. Também o coração dos filhos dos homens está cheio de maldade; há desvarios no seu coração durante a sua vida, e depois se vão aos mortos.
Almeida RecebidaEste é o mal que paira sobre tudo o que se realiza debaixo do sol: todos nós estamos expostos ao mesmo destino. Além de tudo, o coração do ser humano está repleto de malignidade e de insensatez, mal que o acompanha durante toda a vida. Finalmente todo homem se juntará aos mortos.
King James AtualizadaThis is evil in all things which are done under the sun: that there is one fate for all, and the hearts of the sons of men are full of evil; while they have life their hearts are foolish, and after that--to the dead.
Basic English BibleThis is the evil in everything that happens under the sun: The same destiny overtakes all. The hearts of people, moreover, are full of evil and there is madness in their hearts while they live, and afterward they join the dead.
New International VersionThis is an evil in all that is done under the sun, that there is one event unto all: yea also, the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that [they go] to the dead.
American Standard VersionPara aquele que está entre os vivos há esperança; porque mais vale um cão vivo do que um leão morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, para o que acompanha com todos os vivos há esperança (porque melhor é o cão vivo do que o leão morto).
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, para o que acompanha com todos os vivos há esperança (porque melhor é o cão vivo do que o leão morto).
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para aquele que está entre os vivos há esperança, porque mais vale um cão vivo do que um leão morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, enquanto se vive neste mundo, existe alguma esperança; porque é melhor ser um cão vivo do que um leão morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem está entre os vivos tem esperança; até um cachorro vivo é melhor do que um leão morto!
Nova Versão InternacionalSó para os vivos há esperança. Como dizem: ´Melhor ser um cão vivo que um leão morto`.
Nova Versão TransformadoraPorque para o que se acompanha com todos os vivos, ha esperança: (porque melhor he o cão vivo, do que o leão morto.)
Almeida Antiga (1848)Ora, para aquele que está na companhia dos vivos há esperança; porque melhor é o cão vivo do que o leão morto.
Almeida RecebidaContudo, sempre haverá esperança para quem está vivo; afinal, até um cachorro vivo é melhor do que um leão morto!
King James AtualizadaFor him who is joined to all the living there is hope; a living dog is better than a dead lion.
Basic English BibleAnyone who is among the living has hope
For to him that is joined with all the living there is hope; for a living dog is better than a dead lion.
American Standard VersionPorque os vivos sabem que hão de morrer, mas os mortos não sabem coisa nenhuma, nem tampouco terão eles recompensa, porque a sua memória jaz no esquecimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os vivos sabem que hão de morrer, mas os mortos não sabem cousa nenhuma, nem tão pouco eles têm jamais recompensa, mas a sua memória ficou entregue ao esquecimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os vivos sabem que hão de morrer, mas os mortos não sabem coisa nenhuma, nem tampouco eles têm jamais recompensa, mas a sua memória ficou entregue ao esquecimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os vivos sabem que vão morrer, mas os mortos não sabem nada e não têm nenhuma recompensa a receber, porque a memória deles jaz no esquecimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sim, os vivos sabem que vão morrer, mas os mortos não sabem nada. Eles não vão receber mais nada e estão completamente esquecidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois os vivos sabem que morrerão, mas os mortos nada sabem; para eles não haverá mais recompensa, e já não se tem lembrança deles.
Nova Versão InternacionalOs vivos pelo menos sabem que vão morrer, mas os mortos nada sabem. Já não têm recompensas para receber e caem no esquecimento.
Nova Versão TransformadoraPorque os vivos sabem que hão de morrer: mas os mortos não sabem cousa nenhuma, nem tam pouco mais tem paga; mas já não ha lembrança de sua memoria.
Almeida Antiga (1848)Pois os vivos sabem que morrerão, mas os mortos não sabem coisa nenhuma, nem tampouco têm eles daí em diante recompensa; porque a sua memória ficou entregue ao esquecimento.
Almeida RecebidaPorquanto os que estão entre os vivos sabem que morrerão, mas os mortos não sabem mais nada; não haverá recompensa para eles nem mesmo lembranças restarão acerca de suas pessoas.
King James AtualizadaThe living are conscious that death will come to them, but the dead are not conscious of anything, and they no longer have a reward, because there is no memory of them.
Basic English BibleFor the living know that they will die, but the dead know nothing; they have no further reward, and even their name is forgotten.
New International VersionFor the living know that they shall die: but the dead know not anything, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
American Standard VersionAmor, ódio e inveja para eles já pereceram; para sempre não têm eles parte em coisa alguma do que se faz debaixo do sol.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até o seu amor, o seu ódio, e a sua inveja já pereceram, e já não têm parte alguma neste século, em cousa alguma do que se faz debaixo do sol.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até o seu amor, o seu ódio e a sua inveja já pereceram e já não têm parte alguma neste século, em coisa alguma do que se faz debaixo do sol.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amor, ódio e inveja para eles já não existem mais; eles estão afastados para sempre de tudo o que se faz debaixo do sol.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus amores, os seus ódios, as suas paixões, tudo isso morreu com eles. Nunca mais tomarão parte naquilo que acontece neste mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para eles o amor, o ódio e a inveja há muito desapareceram; nunca mais terão parte em nada do que acontece debaixo do sol.
Nova Versão InternacionalAmar, odiar, invejar, tudo que já fizeram ao longo da vida passou há muito tempo. Já não participam de coisa alguma que acontece debaixo do sol.
Nova Versão TransformadoraAté seu amor, até seu odio, e até sua inveja já pereceo: e já não tem parte nenhuma neste seculo, em tudo quanto se faz debaixo do Sol.
Almeida Antiga (1848)Tanto o seu amor como o seu ódio e a sua inveja já pereceram; nem têm eles daí em diante parte para sempre em coisa alguma do que se faz debaixo do sol.
Almeida RecebidaAssim, o amor, o ódio e a inveja há muito os deixaram; nunca mais terão parte em nada do que se passa debaixo do sol.
King James AtualizadaTheir love and their hate and their envy are now ended; and they have no longer a part for ever in anything which is done under the sun.
Basic English BibleTheir love, their hate and their jealousy have long since vanished; never again will they have a part in anything that happens under the sun.
New International VersionAs well their love, as their hatred and their envy, is perished long ago; neither have they any more a portion for ever in anything that is done under the sun.
American Standard VersionVai, pois, come com alegria o teu pão e bebe gostosamente o teu vinho, pois Deus já de antemão se agrada das tuas obras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vai, pois, come com alegria o teu pão e bebe com bom coração o teu vinho, pois já Deus se agrada das tuas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vai, pois, come com alegria o teu pão e bebe com bom coração o teu vinho, pois já Deus se agrada das tuas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, vá e coma com alegria o seu pão e beba com prazer o seu vinho, pois Deus já se agradou do que você faz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, vá em frente. Coma com prazer a sua comida e beba alegremente o seu vinho, pois Deus já aceitou com prazer o que você faz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, vá, coma com prazer a sua comida, e beba o seu vinho de coração alegre, pois Deus já se agradou do que você faz.
Nova Versão InternacionalPortanto, coma sua comida com prazer e beba seu vinho com alegria, pois Deus se agrada disso.
Nova Versão TransformadoraVai pois, come com alegria teu pão, e bebe com bom coração teu vinho: pois já Deos se agrada de tuas obras.
Almeida Antiga (1848)Vai, pois, come com alegria o teu pão, e bebe o teu vinho com coração contente; pois Deus já se agrada das tuas obras.
Almeida RecebidaPortanto, vai e come com alegria o teu pão e bebe o teu vinho com o coração contente, pois Deus já se agradou do que fazes.
King James AtualizadaCome, take your bread with joy, and your wine with a glad heart. God has taken pleasure in your works.
Basic English BibleGo, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for God has already approved what you do.
New International VersionGo thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works.
American Standard VersionEm todo tempo sejam alvas as tuas vestes, e jamais falte o óleo sobre a tua cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em todo o tempo sejam alvos os teus vestidos, e nunca falte o óleo sobre a tua cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em todo tempo sejam alvas as tuas vestes, e nunca falte o óleo sobre a tua cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que as suas vestes sejam sempre brancas, e que nunca falte óleo sobre a sua cabeça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Procure sempre parecer feliz e satisfeito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esteja sempre vestido com roupas de festa, e unja sempre a sua cabeça com óleo.
Nova Versão InternacionalVista roupas elegantes e use perfume.
Nova Versão TransformadoraEm todo tempo sejão alvos teus vestidos: e nunca falte oleo sobre tua cabeça.
Almeida Antiga (1848)Sejam sempre alvas as tuas vestes, e nunca falte o óleo sobre a tua cabeça.
Almeida RecebidaEstejas sempre vestido com roupas brancas, com trajes de festa, e nunca deixes de ungir a tua cabeça com o óleo santo.
King James AtualizadaLet your clothing be white at all times, and let not your head be without oil.
Basic English BibleAlways be clothed in white, and always anoint your head with oil.
New International VersionLet thy garments be always white; and let not thy head lack oil.
American Standard VersionGoza a vida com a mulher que amas, todos os dias de tua vida fugaz, os quais Deus te deu debaixo do sol; porque esta é a tua porção nesta vida pelo trabalho com que te afadigaste debaixo do sol.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Goza a vida com a mulher que amas, todos os dias de vida da tua vaidade, os quais Deus te deu debaixo do sol, todos os dias da tua vaidade: porque esta é a tua porção nesta vida, e do teu trabalho, que tu fizeste debaixo do sol.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Goza a vida com a mulher que amas, todos os dias de vida da tua vaidade; os quais Deus te deu debaixo do sol, todos os dias da tua vaidade; porque esta é a tua porção nesta vida e do teu trabalho que tu fizeste debaixo do sol.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aproveite a vida com a mulher que você ama, todos os dias dessa vida fugaz que Deus lhe deu debaixo do sol, porque esta é a parte que lhe cabe nesta vida pelo trabalho com que você se afadigou debaixo do sol.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto você viver neste mundo de ilusões, aproveite a vida com a mulher que você ama. Pois isso é tudo o que você vai receber pelos seus trabalhos nesta vida dura que Deus lhe deu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desfrute a vida com a mulher a quem você ama, todos os dias desta vida sem sentido que Deus dá a você debaixo do sol; todos os seus dias sem sentido! Pois essa é a sua recompensa na vida pelo seu árduo trabalho debaixo do sol.
Nova Versão InternacionalViva alegremente com a mulher que você ama todos os dias desta vida sem sentido que Deus lhe deu debaixo do sol, pois essa é a recompensa por todos os seus esforços neste mundo.
Nova Versão TransformadoraGoza da vida, com a mulher que amas, todos os dias da vida de tua vaidade, que Deos te deu debaixo do Sol, todos os dias de tua vaidade: porque esta he tua parte nesta vida, e de teu trabalho, em que tu trabalhaste debaixo do Sol.
Almeida Antiga (1848)Goza a vida com a mulher que amas, todos os dias da tua vida vã, os quais Deus te deu debaixo do sol, todos os dias da tua vida vã; porque este é o teu quinhão nesta vida, e do teu trabalho, que tu fazes debaixo do sol.
Almeida RecebidaDesfruta a vida com a mulher amada em todos os dias desta vida paradoxal que Deus te concede debaixo do sol; uma vida ilusória e sem sentido! Pois essa é a tua recompensa na vida pelo teu árduo trabalho debaixo do sol.
King James AtualizadaHave joy with the woman of your love all the days of your foolish life which he gives you under the sun. Because that is your part in life and in your work which you do under the sun.
Basic English BibleEnjoy life with your wife, whom you love, all the days of this meaningless life that God has given you under the sun - all your meaningless days. For this is your lot in life and in your toilsome labor under the sun.
New International VersionLive joyfully with the wife whom thou lovest all the days of thy life of vanity, which he hath given thee under the sun, all thy days of vanity: for that is thy portion in life, and in thy labor wherein thou laborest under the sun.
American Standard VersionTudo quanto te vier à mão para fazer, faze-o conforme as tuas forças, porque no além, para onde tu vais, não há obra, nem projetos, nem conhecimento, nem sabedoria alguma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tudo quanto te vier à mão para fazer, faze-o conforme as tuas forças, porque na sepultura, para onde tu vais, não há obra, nem indústria, nem ciência, nem sabedoria alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tudo quanto te vier à mão para fazer, faze-o conforme as tuas forças, porque na sepultura, para onde tu vais, não há obra, nem indústria, nem ciência, nem sabedoria alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tudo o que vier às suas mãos para fazer, faça-o conforme as suas forças, porque na sepultura, que é para onde você vai, não há obra, nem projetos, nem conhecimento, nem sabedoria alguma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo o que você tiver de fazer faça o melhor que puder, pois no mundo dos mortos não se faz nada, e ali não existe pensamento, nem conhecimento, nem sabedoria. E é para lá que você vai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que as suas mãos tiverem que fazer, que o façam com toda a sua força, pois na sepultura, para onde você vai, não há atividade nem planejamento, não há conhecimento nem sabedoria.
Nova Versão InternacionalTudo que fizer, faça bem feito, pois quando descer à sepultura não haverá trabalho, nem planos, nem conhecimento, nem sabedoria.
Nova Versão TransformadoraTudo quanto te vier á mão para fazer, faze o conforme a tuas forças: porque já na sepultura, para onde tu vas, não ha obra, nem industria, nem sciencia, nem sabedoria alguma.
Almeida Antiga (1848)Tudo quanto te vier à mão para fazer, faze-o conforme as tuas forças; porque na sepultura, para onde tu vais, não há obra, nem projeto, nem conhecimento, nem sabedoria alguma.
Almeida RecebidaSendo assim, tudo quanto vier à mão para realizar, faze-o com o melhor das tuas forças, porquanto para o Sheol, a sepultura, para onde vais, não há atividade, trabalho, reflexão, planos, conhecimento, saber, nem nada.
King James AtualizadaWhatever comes to your hand to do with all your power, do it because there is no work, or thought, or knowledge, or wisdom in the place of the dead to which you are going.
Basic English BibleWhatever your hand finds to do, do it with all your might, for in the realm of the dead, where you are going, there is neither working nor planning nor knowledge nor wisdom.
New International VersionWhatsoever thy hand findeth to do, do [it] with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, whither thou goest.
American Standard VersionVi ainda debaixo do sol que não é dos ligeiros o prêmio, nem dos valentes, a vitória, nem tampouco dos sábios, o pão, nem ainda dos prudentes, a riqueza, nem dos inteligentes, o favor; porém tudo depende do tempo e do acaso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Voltei-me, e vi debaixo do sol que não é dos ligeiros a carreira, nem dos valentes a peleja, nem tão pouco dos sábios o pão, nem ainda dos prudentes a riqueza, nem dos entendidos o favor, mas que o tempo e a sorte pertencem a todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Voltei-me e vi debaixo do sol que não é dos ligeiros a carreira, nem dos valentes, a peleja, nem tampouco dos sábios, o pão, nem ainda dos prudentes, a riqueza, nem dos inteligentes o favor, mas que o tempo e a sorte pertencem a todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi ainda debaixo do sol que os mais rápidos nem sempre ganham a corrida, que os mais fortes nem sempre vencem a batalha, que os sábios nem sempre têm pão, que os prudentes nem sempre têm riqueza, que os inteligentes nem sempre são honrados, mas que tudo depende do tempo e do acaso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu descobri mais outra coisa neste mundo: nem sempre são os corredores mais velozes que ganham as corridas; nem sempre são os soldados mais valentes que ganham as batalhas. Notei ainda que as pessoas mais sábias nem sempre têm o que comer e que as mais inteligentes nem sempre ficam ricas. Notei também que as pessoas mais capazes nem sempre alcançam altas posições. Tudo depende da sorte e da ocasião.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Percebi ainda outra coisa debaixo do sol: Os velozes nem sempre vencem a corrida; os fortes nem sempre triunfam na guerra; os sábios nem sempre têm comida; os prudentes nem sempre são ricos; os instruídos nem sempre têm prestígio; pois o tempo e o acaso afetam a todos.
Nova Versão InternacionalObservei outra coisa debaixo do sol. Aquele que corre mais rápido nem sempre ganha a corrida, e o guerreiro mais forte nem sempre vence a batalha. Às vezes os sábios passam fome, os sensatos não enriquecem, e os instruídos não alcançam sucesso. Tudo depende de se estar no lugar certo na hora certa.
Nova Versão TransformadoraVolvi-me, e vi debaixo do Sol, que não he dos ligeiros a carreira, nem dos herões a peleja, nem tam pouco dos sabios o pão, nem tam pouco dos prudentes as riquezas, nem tam pouco dosentendidosagraça: masque tempo e occurrencia succede a todos estes.
Almeida Antiga (1848)Observei ainda e vi que debaixo do sol não é dos ligeiros a carreira, nem dos fortes a peleja, nem tampouco dos sábios o pão, nem ainda dos prudentes a riqueza, nem dos entendidos o favor; mas que a ocasião e a sorte ocorrem a todos.
Almeida RecebidaObservei ainda e notei que debaixo do sol os velozes nem sempre vencem a corrida; os mais fortes nem sempre triunfam nas batalhas; os sábios nem sempre têm com o que se alimentar; nem a fortuna acompanha sempre os prudentes; nem os bem instruídos e inteligentes têm garantia de prestígio e honra; pois o tempo e o acaso afetam a todos indistintamente.
King James AtualizadaAnd again I saw under the sun that the reward goes not to him who is quick, or the fruits of war to the strong; and there is no bread for the wise, or wealth for men of learning, or respect for those who have knowledge; but time and chance come to all.
Basic English BibleI have seen something else under the sun: The race is not to the swift or the battle to the strong, nor does food come to the wise or wealth to the brilliant or favor to the learned; but time and chance happen to them all.
New International VersionI returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favor to men of skill; but time and chance happeneth to them all.
American Standard VersionPois o homem não sabe a sua hora. Como os peixes que se apanham com a rede traiçoeira e como os passarinhos que se prendem com o laço, assim se enredam também os filhos dos homens no tempo da calamidade, quando cai de repente sobre eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que também o homem não conhece o seu tempo; como os peixes que se pescam com a rede maligna, e como os passarinhos que se prendem com o laço, assim se enlaçam também os filhos dos homens no mau tempo, quando cai de repente sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que também o homem não conhece o seu tempo; como os peixes que se pescam com a rede maligna e como os passarinhos que se prendem com o laço, assim se enlaçam também os filhos dos homens no mau tempo, quando cai de repente sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois ninguém sabe a sua hora. Assim como os peixes que são apanhados na rede traiçoeira e como os pássaros que são pegos na armadilha, assim também os filhos dos homens se enredam no tempo da calamidade, quando esta cai de repente sobre eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois ninguém sabe quando a hora da desgraça vai chegar. Como aves que caem, de repente, na armadilha ou como peixes apanhados na rede, nós também podemos cair na desgraça quando menos esperamos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além do mais, ninguém sabe quando virá a sua hora: Assim como os peixes são apanhados numa rede fatal e os pássaros são pegos num laço, também os homens são enredados pelos tempos de desgraça que caem inesperadamente sobre eles.
Nova Versão InternacionalNinguém é capaz de prever quando virão os tempos difíceis. Como peixe na rede ou pássaro na armadilha, as pessoas caem em desgraça de modo repentino.
Nova Versão TransformadoraQue tambem o homem não sabe seu tempo, como os peixes que se pescão com a malina rede; e como os passarinhos que se prendem com o laço: assim se enlanção tambem os filhos dos homens no mão tempo, quando cahe de repente sobre elles.
Almeida Antiga (1848)Pois o homem não conhece a sua hora. Como os peixes que se apanham com a rede maligna, e como os passarinhos que se prendem com o laço, assim se enlaçam também os filhos dos homens no mau tempo, quando este lhes sobrevém de repente.
Almeida RecebidaAfinal, o ser humano não conhece a sua hora. Como os peixes são apanhados de surpresa na rede mortal e os passarinhos são pegos nas armadilhas escondidas, assim também os homens são tomados pelas épocas difíceis que lhes sobrevêm de repente.
King James AtualizadaEven man has no knowledge of his time; like fishes taken in an evil net, or like birds taken by deceit, are the sons of men taken in an evil time when it comes suddenly on them.
Basic English BibleMoreover, no one knows when their hour will come: As fish are caught in a cruel net, or birds are taken in a snare, so people are trapped by evil times that fall unexpectedly upon them.
New International VersionFor man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.
American Standard VersionTambém vi este exemplo de sabedoria debaixo do sol, que foi para mim grande.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também vi sabedoria debaixo do sol, que foi para mim grande:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também vi sabedoria debaixo do sol, que foi para mim grande.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também vi este exemplo de sabedoria debaixo do sol, que me pareceu excelente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Há mais uma coisa que eu vi e que é um bom exemplo de como neste mundo não se dá valor à sabedoria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também vi debaixo do sol este exemplo de sabedoria que muito me impressionou.
Nova Versão InternacionalOutro exemplo de sabedoria me impressionou enquanto eu observava como as coisas funcionam debaixo do sol.
Nova Versão TransformadoraTambem vi esta sabedoria debaixo do Sol, que foi para comigo grande.
Almeida Antiga (1848)Também vi este exemplo de sabedoria debaixo do sol, que me pareceu grande:
Almeida RecebidaTambém vi debaixo do sol esta demonstração de sabedoria que me deixou perplexo:
King James AtualizadaThis again I have seen under the sun as wisdom and it seemed great to me.
Basic English BibleI also saw under the sun this example of wisdom that greatly impressed me:
New International VersionI have also seen wisdom under the sun on this wise, and it seemed great unto me:
American Standard VersionHouve uma pequena cidade em que havia poucos homens; veio contra ela um grande rei, sitiou-a e levantou contra ela grandes baluartes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Houve uma pequena cidade em que havia poucos homens, e veio contra ela um grande rei, e a cercou e levantou contra ela grandes tranqueiras:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Houve uma pequena cidade em que havia poucos homens, e veio contra ela um grande rei, e a cercou, e levantou contra ela grandes tranqueiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia uma pequena cidade onde moravam poucos homens. Um rei poderoso atacou a cidade, sitiou-a e levantou contra ela grandes rampas de ataque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia uma pequena cidade onde morava pouca gente. Com o seu exército, um rei poderoso atacou a cidade, construiu rampas de ataque em redor dela e se preparou para derrubar as suas muralhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia uma pequena cidade, de poucos habitantes. Um rei poderoso veio contra ela, cercou-a com muitos dispositivos de guerra.
Nova Versão InternacionalHavia uma cidade pequena, com poucos habitantes, e um grande rei veio com seu exército e a cercou.
Nova Versão TransformadoraHouve huma pequena cidade, em que havia poucos homens: e veio contra ella hum grande Rei, e cercou-a, e levantou contra ella grandes tranqueiras.
Almeida Antiga (1848)Houve uma pequena cidade em que havia poucos homens; e veio contra ela um grande rei, e a cercou e levantou contra ela grandes tranqueiras.
Almeida RecebidaHavia uma cidade pequena com poucos habitantes. Um grande rei veio contra ela, cercou-a e levantou contra ela enormes rampas militares de ataque.
King James AtualizadaThere was a little town and the number of its men was small, and there came a great king against it and made an attack on it, building works of war round about it.
Basic English BibleThere was once a small city with only a few people in it. And a powerful king came against it, surrounded it and built huge siege works against it.
New International VersionThere was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it.
American Standard VersionEncontrou-se nela um homem pobre, porém sábio, que a livrou pela sua sabedoria; contudo, ninguém se lembrou mais daquele pobre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vivia nela um sábio pobre, que livrou aquela cidade pela sua sabedoria, e ninguém se lembrava daquele pobre homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vivia nela um sábio pobre, que livrou aquela cidade pela sua sabedoria, e ninguém se lembrava daquele pobre homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nessa cidade se encontrava um homem pobre e sábio, que poderia ter livrado a cidade com a sua sabedoria; no entanto, ninguém se lembrou daquele pobre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Morava ali um homem que era pobre, mas muito inteligente; era tão inteligente, que poderia ter salvado a cidade. Acontece que ninguém lembrou dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, naquela cidade vivia um homem pobre mas sábio, e com sua sabedoria ele salvou a cidade. No entanto, ninguém se lembrou daquele pobre.
Nova Versão InternacionalUm homem sábio, mas muito pobre, usou sua sabedoria para salvar a cidade. Depois, porém, ninguém se lembrou de lhe agradecer.
Nova Versão TransformadoraE se achou nella hum homem pobre sabio, que livrou aquella cidade com sua sabedoria: e ninguem se lembrava daquelle pobre homem.
Almeida Antiga (1848)Ora, achou-se nela um sábio pobre, que livrou a cidade pela sua sabedoria; contudo ninguém se lembrou mais daquele homem pobre.
Almeida RecebidaContudo, nesta pequena cidade, havia um sábio pobre que livrou seu povo por meio do seu admirável saber; apesar disso, ninguém mais se lembrou daquele homem pobre.
King James AtualizadaNow there was in the town a poor, wise man, and he, by his wisdom, kept the town safe. But no one had any memory of that same poor man.
Basic English BibleNow there lived in that city a man poor but wise, and he saved the city by his wisdom. But nobody remembered that poor man.
New International VersionNow there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
American Standard VersionEntão, disse eu: melhor é a sabedoria do que a força, ainda que a sabedoria do pobre é desprezada, e as suas palavras não são ouvidas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse eu: Melhor é a sabedoria do que a força, ainda que a sabedoria do pobre foi desprezada, e as suas palavras não foram ouvidas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse eu: Melhor é a sabedoria do que a força, ainda que a sabedoria do pobre foi desprezada e as suas palavras não foram ouvidas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eu concluí que a sabedoria é melhor do que a força, mesmo que a sabedoria do pobre seja desprezada, e as suas palavras não sejam ouvidas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sempre achei que a sabedoria é melhor do que a força; mas ninguém acredita que uma pessoa pobre pode ser sábia e ninguém presta atenção no que ela diz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso pensei: Embora a sabedoria seja melhor do que a força, a sabedoria do pobre é desprezada, e logo já não se dá atenção às suas palavras.
Nova Versão InternacionalPor isso, pensei: embora a sabedoria seja melhor que a força, o sábio é desprezado quando é pobre. Suas palavras logo são esquecidas.
Nova Versão TransformadoraEntão disse eu, melhor he a sabedoria do que a força: ainda que a sabedoria do pobre foi desprezada, e suas palavras não forão ouvidas.
Almeida Antiga (1848)Então disse eu: Melhor é a sabedoria do que a força; todavia a sabedoria do pobre é desprezada, e as suas palavras não são ouvidas.
Almeida RecebidaEntão passei a refletir: ´Melhor é a sabedoria do que o poder; contudo, a sabedoria do pobre é desprezada e as suas palavras logo caem no esquecimento geral.`
King James AtualizadaThen I said, Wisdom is better than strength, but the poor man's wisdom is not respected, and his words are not given a hearing.
Basic English BibleSo I said, "Wisdom is better than strength." But the poor man's wisdom is despised, and his words are no longer heeded.
New International VersionThen said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
American Standard VersionAs palavras dos sábios, ouvidas em silêncio, valem mais do que os gritos de quem governa entre tolos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As palavras dos sábios devem em silêncio ser ouvidas, mais do que o clamor do que domina sobre os tolos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As palavras dos sábios devem em silêncio ser ouvidas, mais do que o clamor do que domina sobre os tolos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As palavras dos sábios, ouvidas em silêncio, valem mais do que os gritos de quem governa entre tolos.
Nova Almeida Aualizada (2017)É melhor ouvir as palavras calmas de uma pessoa sábia do que os gritos de um líder numa reunião de tolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As palavras dos sábios devem ser ouvidas com mais atenção do que os gritos de quem domina sobre tolos.
Nova Versão InternacionalÉ melhor ouvir as palavras calmas da pessoa sábia que os gritos do rei tolo.
Nova Versão TransformadoraAs palavras dos sabios com quietação se devem ouvir: mais que o clamor do que domina sobre os loucos.
Almeida Antiga (1848)As palavras dos sábios ouvidas em silêncio valem mais do que o clamor de quem governa entre os tolos.
Almeida RecebidaAs palavras proferidas por aqueles que detêm o conhecimento e o saber devem ser ouvidas com mais calma e atenção do que os discursos inflamados dos que dominam sobre os tolos e insensatos.
King James AtualizadaThe words of the wise which come quietly to the ear are noted more than the cry of a ruler among the foolish.
Basic English BibleThe quiet words of the wise are more to be heeded than the shouts of a ruler of fools.
New International VersionThe words of the wise heard in quiet are better than the cry of him that ruleth among fools.
American Standard VersionMelhor é a sabedoria do que as armas de guerra, mas um só pecador destrói muitas coisas boas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Melhor é a sabedoria do que as armas de guerra, mas um só pecador destrói muitos bens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Melhor é a sabedoria do que as armas de guerra, mas um só pecador destrói muitos bens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Melhor é a sabedoria do que as armas de guerra, mas um só pecador destrói muitas coisas boas.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sabedoria vale mais do que armas de guerra, mas uma decisão errada pode estragar os melhores planos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A sabedoria é melhor do que as armas de guerra, mas um só pecador destrói muita coisa boa.
Nova Versão InternacionalÉ melhor ter sabedoria que armas de guerra, mas um só pecador destrói muitas coisas boas.
Nova Versão TransformadoraMelhor he a sabedoria do que as armas de guerra: porem hum só peccador destroe muitos bens.
Almeida Antiga (1848)Melhor é a sabedoria do que as armas de guerra; mas um só pecador faz grande dano ao bem.
Almeida RecebidaA sabedoria é melhor e mais poderosa do que qualquer arma de guerra; entretanto, um só pecador promove enorme destruição.
King James AtualizadaWisdom is better than instruments of war, but one sinner is the destruction of much good.
Basic English BibleWisdom is better than weapons of war, but one sinner destroys much good.
New International VersionWisdom is better than weapons of war; but one sinner destroyeth much good.
American Standard Version