Qual a mosca morta faz o unguento do perfumador exalar mau cheiro, assim é para a sabedoria e a honra um pouco de estultícia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ASSIM como a mosca morta faz exalar mau cheiro e inutilizar o unguento do perfumador, assim é para o famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estultícia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim como a mosca morta faz exalar mau cheiro e inutilizar o unguento do perfumador, assim é para o famoso em sabedoria e em honra um pouco de estultícia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim como a mosca morta faz o óleo do perfumador exalar mau cheiro, assim também uma pequena tolice pode ter mais peso do que a sabedoria e a honra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim como algumas moscas mortas podem estragar um frasco inteiro de perfume, assim também uma pequena tolice pode fazer a sabedoria perder todo o valor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como a mosca morta produz mau cheiro e estraga o perfume, também um pouco de insensatez pesa mais que a sabedoria e a honra.
Nova Versão InternacionalComo moscas mortas produzem mau cheiro até num frasco de perfume, assim um pouco de insensatez estraga muita sabedoria e honra.
Nova Versão TransformadoraCOMO a mosca morta faz feder e evaporar ao unguento do perfumador: assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra huma pouca de loucura.
Almeida Antiga (1848)As moscas mortas fazem com que o unguento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
Almeida RecebidaAs moscas mortas fazem com que o óleo do perfumista se corrompa e produza mau cheiro. Da mesma forma, um pouco de tolice pode fazer o conhecimento perder todo o seu valor.
King James AtualizadaDead flies make the oil of the perfumer give out an evil smell; more valued is a little wisdom than the great glory of the foolish.
Basic English BibleAs dead flies give perfume a bad smell, so a little folly outweighs wisdom and honor.
New International VersionDead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; [so] doth a little folly outweigh wisdom and honor.
American Standard VersionO coração do sábio se inclina para o lado direito, mas o do estulto, para o da esquerda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O coração do sábio está à sua mão direita mas o coração do tolo está à sua esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O coração do sábio está à sua mão direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O coração do sábio se inclina para o bem, mas o coração do tolo se inclina para o mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para quem é sábio, é muito natural fazer o que é certo, mas para o tolo o natural é fazer o que é errado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O coração do sábio se inclina para o bem, mas o coração do tolo, para o mal.
Nova Versão InternacionalO sábio escolhe o caminho certo, mas o tolo toma o rumo errado.
Nova Versão TransformadoraO coração do sabio esta á sua dextra: mas o coração do louco está á sua esquerda.
Almeida Antiga (1848)O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
Almeida RecebidaO coração do sábio se inclina para o bem e o direito, mas o coração do insensato, para o mal e o injusto.
King James AtualizadaThe heart of the wise man goes in the right direction; but the heart of a foolish man in the wrong.
Basic English BibleThe heart of the wise inclines to the right, but the heart of the fool to the left.
New International VersionA wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
American Standard VersionQuando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento; e, assim, a todos mostra que é estulto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, até quando o tolo vai pelo caminho, lhe falta entendimento e diz a todos que é tolo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, até quando o tolo vai pelo caminho, lhe falta entendimento, e diz a todos que é tolo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento; e, assim, mostra a todos que é mesmo um tolo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos percebem que ele é tolo; até os que não o conhecem notam a sua falta de juízo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo quando anda pelo caminho, o tolo age sem o mínimo bom senso e mostra a todos que não passa de um tolo.
Nova Versão InternacionalOs tolos podem ser identificados apenas por seu modo de andar.
Nova Versão TransformadoraE até quando o louco vai pelo caminho, seu coração lhe falta: e diz a todos, que he louco.
Almeida Antiga (1848)E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
Almeida RecebidaMesmo quando tenta andar pelo bom caminho, o néscio demonstra que não tem o mínimo de sabedoria.
King James AtualizadaAnd when the foolish man is walking in the way, he has no sense and lets everyone see that he is foolish.
Basic English BibleEven as fools walk along the road, they lack sense and show everyone how stupid they are.
New International VersionYea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one [that] he is a fool.
American Standard VersionLevantando-se contra ti a indignação do governador, não deixes o teu lugar, porque o ânimo sereno acalma grandes ofensores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque o acordo é um remédio que aquieta grandes pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque o acordo é um remédio que aquieta grandes pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se aquele que governa ficar indignado contra você, não deixe o seu lugar, porque o ânimo sereno acalma grandes ofensas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se uma autoridade se zangar com você, não peça demissão; erros sérios podem ser perdoados se você não perder a calma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se a ira de uma autoridade se levantar contra você, não abandone o seu posto; a tranqüilidade evita grandes erros.
Nova Versão InternacionalSe uma autoridade se irar contra você, não abandone seu posto; o espírito calmo pode superar até mesmo grandes erros.
Nova Versão TransformadoraLevantando-se contra ti o espirito do que domina, não deixes teu lugar; porque he mezinha que aquieta grandes peccados.
Almeida Antiga (1848)Se se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
Almeida RecebidaSe o espírito, a ira, de uma autoridade se levantar contra ti, não abandones o teu posto, porquanto a calma evita grandes erros.
King James AtualizadaIf the wrath of the ruler is against you, keep in your place; in him who keeps quiet even great sins may be overlooked.
Basic English BibleIf a ruler's anger rises against you, do not leave your post; calmness can lay great offenses to rest.
New International VersionIf the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
American Standard VersionAinda há um mal que vi debaixo do sol, erro que procede do governador:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda há um mal que vi debaixo do sol, um erro cometido pelos que governam:
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu tenho visto neste mundo uma injustiça que é cometida pelos que governam:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há outro mal que vi debaixo do sol, um erro cometido pelos que governam:
Nova Versão InternacionalObservei outro mal debaixo do sol. Governantes cometem um erro grave
Nova Versão TransformadoraAinda hum mal ha, que vi debaixo do Sol: como o erro que procede da face do que domina.
Almeida Antiga (1848)Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
Almeida RecebidaHá, todavia, outro mal que observei debaixo do sol, um erro cometido pelos que têm o poder de governar:
King James AtualizadaThere is an evil which I have seen under the sun, like an error which comes by chance from a ruler:
Basic English BibleThere is an evil I have seen under the sun, the sort of error that arises from a ruler:
New International VersionThere is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:
American Standard Versiono tolo posto em grandes alturas, mas os ricos assentados em lugar baixo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao tolo assentam-no em grandes alturas, mas os ricos estão assentados em lugar baixo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o tolo, assentam-no em grandes alturas, mas os ricos estão assentados em lugar baixo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os tolos colocados em muitos postos elevados, enquanto os ricos ocupam os postos inferiores.
Nova Almeida Aualizada (2017)eles colocam pessoas tolas em altos cargos e deixam de lado pessoas de valor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tolos são postos em cargos elevados, enquanto ricos ocupam cargos inferiores.
Nova Versão Internacionalquando dão grande autoridade aos tolos e colocam pessoas valorosas em cargos inferiores.
Nova Versão TransformadoraAo louco assentão em grandes alturas: mas os ricos estão assentados na baixeza.
Almeida Antiga (1848)a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
Almeida Recebidatolos são guindados a cargos importantes, enquanto ricos e cultos são assentados em lugares inferiores.
King James AtualizadaThe foolish are placed in high positions, but men of wealth are kept low.
Basic English BibleFools are put in many high positions, while the rich occupy the low ones.
New International Versionfolly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
American Standard VersionVi servos a cavalo e príncipes andando a pé como servos sobre a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vi os servos a cavalo, e os príncipes que andavam a pé como servos sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vi servos a cavalo e príncipes que andavam a pé como servos sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi servos andando a cavalo e príncipes andando a pé como se fossem servos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenho visto escravos andando a cavalo e príncipes andando a pé como se fossem escravos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tenho visto servos andando a cavalo, e príncipes andando a pé, como servos.
Nova Versão InternacionalCheguei a ver servos andando a cavalo, como príncipes, e príncipes andando a pé, como servos!
Nova Versão TransformadoraVi servos a cavallo: e Principes que andavão a pé como servos sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
Almeida RecebidaTenho visto servos cavalgando, e príncipes andando a pé, como se fossem servos.
King James AtualizadaI have seen servants on horses, and rulers walking on the earth as servants.
Basic English BibleI have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves.
New International VersionI have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth.
American Standard VersionQuem abre uma cova nela cairá, e quem rompe um muro, mordê-lo-á uma cobra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem fizer uma cova cairá nela, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem fizer uma cova cairá nela, e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem abre uma cova acaba caindo nela, e quem arromba um muro será mordido por uma cobra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem abre um buraco cairá nele; quem derruba um muro será mordido por uma cobra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem cava um poço cairá nele; quem derruba um muro será picado por uma cobra.
Nova Versão InternacionalQuem cava um poço corre o risco de cair nele. Quem derruba um muro corre o risco de ser mordido por uma cobra.
Nova Versão TransformadoraQuem cavar cova, cahirá nella: e quem romper muro, cobra o morderá.
Almeida Antiga (1848)Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Almeida RecebidaQuem cava uma cilada, cairá nela; e quem derrubar um muro, uma cobra o morderá.
King James AtualizadaHe who makes a hole for others will himself go into it, and for him who makes a hole through a wall the bite of a snake will be a punishment.
Basic English BibleWhoever digs a pit may fall into it; whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
New International VersionHe that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him.
American Standard VersionQuem arranca pedras será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem acarretar pedras, será maltratado por elas, e o que rachar lenha expõe-se ao perigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem acarretar pedras será maltratado por elas, e o que rachar lenha expõe-se ao perigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem arranca pedras será ferido por elas, e o que racha lenha se expõe ao perigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem arranca pedras será ferido por elas; quem racha lenha acabará se machucando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem arranca pedras, com elas se ferirá; quem racha lenha se arrisca.
Nova Versão InternacionalQuem trabalha numa pedreira corre o risco de ser ferido pelas pedras. Quem corta lenha corre perigo a cada golpe do machado.
Nova Versão TransformadoraQuem acarretar pedras, padecerá dores por ellas: e o que fender lenha, perigará por ella.
Almeida Antiga (1848)Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
Almeida RecebidaQuem remove pedras acabará sendo machucado por uma delas, e o que racha lenha corre grande perigo.
King James AtualizadaHe who gets out stones from the earth will be damaged by them, and in the cutting of wood there is danger.
Basic English BibleWhoever quarries stones may be injured by them; whoever splits logs may be endangered by them.
New International VersionWhoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby.
American Standard VersionSe o ferro está embotado, e não se lhe afia o corte, é preciso redobrar a força; mas a sabedoria resolve com bom êxito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se devem pôr mais forças; mas a sabedoria é excelente para dirigir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então, se deve pôr mais forças; mas a sabedoria é excelente para dirigir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o machado está embotado e ninguém o afia, é preciso redobrar a força; mas com sabedoria se obtém êxito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você deixa o machado perder o corte e não o afia, terá de trabalhar muito mais. É mais inteligente planejar antes de agir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o machado está cego e sua lâmina não foi afiada, é preciso golpear com mais força; agir com sabedoria assegura o sucesso.
Nova Versão InternacionalTrabalhar com um machado sem corte exige muito mais esforço; portanto, afie a lâmina. Esse é o valor da sabedoria: ela o ajuda a ser bem-sucedido.
Nova Versão TransformadoraSe alguem embotou o ferro, e elle não amollar o córte, então se devem pôr mais forças: mas excellente cousa he a sabedoria para endireitar algumacousa.
Almeida Antiga (1848)Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
Almeida RecebidaSe o machado perder o corte e não for afiado, será preciso golpear com muito mais força; ter uma atitude sábia assegura o sucesso!
King James AtualizadaIf the iron has no edge, and he does not make it sharp, then he has to put out more strength; but wisdom makes things go well.
Basic English BibleIf the ax is dull and its edge unsharpened, more strength is needed, but skill will bring success.
New International VersionIf the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
American Standard VersionSe a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se a cobra morder antes de estar encantada, então remédio nenhum haverá no mais hábil encantador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se a cobra morder antes de estar encantada, então, remédio nenhum haverá no mais hábil encantador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se a cobra morder antes de estar encantada, de nada adianta o trabalho do encantador.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não adianta nada você saber encantar cobras se deixar que uma delas o morda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se a cobra morder antes de ser encantada, para que servirá o encantador?
Nova Versão InternacionalSe a cobra morde antes de ser encantada, de que adianta ser encantador de serpentes?
Nova Versão TransformadoraSe a cobra morder não encantada: já então remedio nenhum se espera de encantador algum, por mais eloquente que seja.
Almeida Antiga (1848)Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
Almeida RecebidaNão adianta saberes encantar cobras se permitires que uma delas te morda.
King James AtualizadaIf a snake gives a bite before the word of power is said, then there is no longer any use in the word of power.
Basic English BibleIf a snake bites before it is charmed, the charmer receives no fee.
New International VersionIf the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.
American Standard VersionNas palavras do sábio há favor, mas ao tolo os seus lábios devoram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nas palavras da boca do sábio há favor, mas os lábios do tolo o devoram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nas palavras da boca do sábio, há favor, mas os lábios do tolo o devoram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As palavras do sábio lhe trazem favor, mas o tolo é destruído pelo que diz;
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem é sábio recebe elogios pelas coisas que diz, mas o tolo é destruído pelas suas próprias palavras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As palavras do sábio lhe trazem benefícios, mas os lábios do insensato o destroem.
Nova Versão InternacionalAs palavras do sábio trazem aprovação, mas o tolo é destruído por aquilo que ele mesmo diz.
Nova Versão TransformadoraAs palavras da boca do sabio agradão: porem os beiços do louco o devorão.
Almeida Antiga (1848)As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
Almeida RecebidaAs palavras da boca do sábio são agradáveis, mas os lábios do insensato o devoram.
King James AtualizadaThe words of a wise man's mouth are sweet to all, but the lips of a foolish man are his destruction.
Basic English BibleWords from the mouth of the wise are gracious, but fools are consumed by their own lips.
New International VersionThe words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
American Standard VersionAs primeiras palavras da boca do tolo são estultícia, e as últimas, loucura perversa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim da sua boca um desvario péssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim da sua boca, um desvario péssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)as primeiras palavras de sua boca são tolice, e as últimas, loucura perversa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele começa dizendo tolices e acaba falando coisas absurdas e más.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No início as suas palavras são mera tolice, mas no final são loucura perversa.
Nova Versão InternacionalO tolo baseia seus argumentos em ideias insensatas, por isso suas conclusões são perversa loucura;
Nova Versão TransformadoraO principio das palavras de sua boca he locura: e o fim de sua boca hum desvario bem roim.
Almeida Antiga (1848)O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
Almeida RecebidaNo início, as palavras da sua boca são tolice e no final são loucura maligna.
King James AtualizadaThe first words of his mouth are foolish, and the end of his talk is evil crime.
Basic English BibleAt the beginning their words are folly; at the end they are wicked madness -
New International VersionThe beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
American Standard VersionO estulto multiplica as palavras, ainda que o homem não sabe o que sucederá; e quem lhe manifestará o que será depois dele?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que será; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que será; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O tolo multiplica as palavras, mas o ser humano não sabe o que vai acontecer. Quem poderá lhe dizer o que será depois dele?
Nova Almeida Aualizada (2017)O tolo não para de falar. Ninguém sabe o que vai acontecer amanhã, nem pode dizer o que acontecerá depois da sua morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora o tolo fale sem parar, ninguém sabe o que está para vir; quem poderá dizer a outrem o que lhe acontecerá depois?
Nova Versão Internacionalmesmo assim, fala sem parar. Ninguém sabe de fato o que acontecerá; ninguém é capaz de prever o futuro.
Nova Versão TransformadoraBem o louco multiplica as palavras: porem o homem não sabe que he o que ha de ser; e quem lhe fará saber o que será depois delle?
Almeida Antiga (1848)O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
Almeida RecebidaO insensato multiplica as palavras, no entanto, ninguém imagina o que está por vir; quem poderá prevenir a outros sobre o que ainda virá mais tarde?
King James AtualizadaThe foolish are full of words; man has no knowledge of what will be; and who is able to say what will be after him?
Basic English Bibleand fools multiply words. No one knows what is coming - who can tell someone else what will happen after them?
New International VersionA fool also multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
American Standard VersionO trabalho do tolo o fatiga, pois nem sabe ir à cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, pois não sabem como ir à cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, pois não sabem como ir à cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O trabalho do tolo o fatiga, pois nem sabe ir à cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Somente um homem muito tolo, tão tolo, que nem consegue encontrar o caminho de casa, se esgota de tanto trabalhar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O trabalho do tolo o deixa tão exausto que ele nem consegue achar o caminho de casa.
Nova Versão InternacionalO tolo fica tão exausto com seu trabalho que nem consegue encontrar o caminho de casa.
Nova Versão TransformadoraO trabalho dos loucos a cada qual delles fadiga: porquanto não sabem ir á cidade.
Almeida Antiga (1848)O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.
Almeida RecebidaO trabalho do tolo o deixa tão fatigado que ele nem consegue achar o caminho de casa.
King James AtualizadaThe work of the foolish will be a weariness to him, because he has no knowledge of the way to the town.
Basic English BibleThe toil of fools wearies them; they do not know the way to town.
New International VersionThe labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city.
American Standard VersionAi de ti, ó terra cujo rei é criança e cujos príncipes se banqueteiam já de manhã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos príncipes comem de manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança e cujos príncipes comem de manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai de você, ó terra cujo rei é criança e cujos príncipes se banqueteiam já de manhã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um país vai mal quando aquele que o governa se deixa levar pela opinião dos outros, e quando as autoridades começam a se divertir logo de manhã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pobre da terra cujo rei é jovem demais e cujos líderes fazem banquetes logo de manhã.
Nova Versão InternacionalComo é triste a terra governada por uma pessoa imatura, cujas autoridades fazem banquetes logo de manhã.
Nova Versão TransformadoraAi de ti; ó terra, cujo Rei he menino: e cujos Principes comem pela manhãzinha.
Almeida Antiga (1848)Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
Almeida RecebidaÓ terra, ai de ti quando o teu governante é inexperiente e quando os teus príncipes banqueteiam logo pela manhã!
King James AtualizadaUnhappy is the land whose king is a boy, and whose rulers are feasting in the morning.
Basic English BibleWoe to the land whose king was a servant
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
American Standard VersionDitosa, tu, ó terra cujo rei é filho de nobres e cujos príncipes se sentam à mesa a seu tempo para refazerem as forças e não para bebedice.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem-aventurada, tu, ó terra cujo rei é filho dos nobres e cujos príncipes comem a tempo, para refazerem as forças e não para bebedice.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Feliz é você, ó terra cujo rei é filho de nobres e cujos príncipes se sentam à mesa a seu tempo para refazer as forças e não para se embriagar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas um país vai bem quando quem o governa toma as suas próprias decisões, e as autoridades sabem se controlar, comem na hora certa e não bebem demais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Feliz é a terra cujo rei é de origem nobre, e cujos líderes comem no devido tempo, para recuperar as forças, e não para embriagar-se.
Nova Versão InternacionalComo é feliz a terra que tem como rei um líder nobre, cujas autoridades fazem banquetes no momento apropriado, para recuperarem as forças, e não para se embebedarem.
Nova Versão TransformadoraBemaventurada tu, ô terra, cujo Rei he filho dos nobres: e cujos Principes comem a seu tempo, para forças, e não para se emborracharem.
Almeida Antiga (1848)Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
Almeida RecebidaÓ terra, feliz de ti se o teu rei é filho de nobres e se os teus líderes comem com equilíbrio, e no devido tempo a fim de recuperar as forças, e não para embriagar-se.
King James AtualizadaHappy is the land whose ruler is of noble birth, and whose chiefs take food at the right time, for strength and not for feasting.
Basic English BibleBlessed is the land whose king is of noble birth and whose princes eat at a proper time - for strength and not for drunkenness.
New International VersionHappy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
American Standard VersionPela muita preguiça desaba o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pela muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por causa da preguiça o teto desaba, e por causa dos braços cruzados a casa tem goteiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se por preguiça você deixar de consertar o telhado da sua casa, ele acabará ficando cheio de goteiras, e a casa cairá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por causa da preguiça, o telhado se enverga; por causa das mãos indolentes, a casa tem goteiras.
Nova Versão InternacionalPor causa da preguiça, o telhado enverga; por causa do ócio, surgem goteiras na casa.
Nova Versão TransformadoraPela muita preguiça se enfraqueçe o tecto: e pela froixidão das mãos goteja a casa.
Almeida Antiga (1848)Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
Almeida RecebidaPor causa da preguiça o telhado se enverga; por causa da falta de disposição de restaurar, a casa tem goteiras.
King James AtualizadaWhen no work is done the roof goes in, and when the hands do nothing water comes into the house.
Basic English BibleThrough laziness, the rafters sag; because of idle hands, the house leaks.
New International VersionBy slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.
American Standard VersionO festim faz-se para rir, o vinho alegra a vida, e o dinheiro atende a tudo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As festas são feitas para rir, o vinho alegra a vida, e o dinheiro dá conta de tudo.
Nova Almeida Aualizada (2017)As festas ajudam a gente a se divertir, e o vinho ajuda a gente a se alegrar; mas sem dinheiro não se pode ter nem uma coisa nem outra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O banquete é feito para divertir, e o vinho torna a vida alegre, mas isso tudo se paga com dinheiro.
Nova Versão InternacionalA festa proporciona riso, o vinho proporciona alegria, e o dinheiro proporciona isso tudo!
Nova Versão TransformadoraPara rir se fazem convites, e o vinho alegra aos vivos: e por tudo o dinheiro responde.
Almeida Antiga (1848)Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
Almeida RecebidaO banquete traz diversão, e o vinho alegra a vivência, mas é com dinheiro que se consegue tudo isso.
King James AtualizadaA feast is for laughing, and wine makes glad the heart; but by the one and the other money is wasted.
Basic English BibleA feast is made for laughter, wine makes life merry, and money is the answer for everything.
New International VersionA feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.
American Standard VersionNem no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior do teu quarto, o rico; porque as aves dos céus poderiam levar a tua voz, e o que tem asas daria notícia das tuas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e o que tem asas daria notícia da palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levariam a voz e o que tem asas daria notícia da palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nem em pensamento fale mal do rei, e não fale mal do rico nem mesmo quando você estiver sozinho em seu quarto, porque as aves do céu poderiam levar a sua voz, e o que tem asas poderia contar o que você falou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não critique o governo nem mesmo em pensamento e não critique o homem rico nem mesmo dentro do seu próprio quarto, pois um passarinho poderia ir contar a eles o que você disse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nem em pensamento insulte o rei! Nem mesmo em seu quarto amaldiçoe o rico! Porque uma ave do céu poderá levar as suas palavras, e seres alados poderão divulgar o que você disser.
Nova Versão InternacionalNunca faça pouco do rei, nem mesmo em pensamento. Não zombe dos poderosos, nem mesmo em seu quarto. Pois um passarinho poderia contar a eles tudo que você disse.
Nova Versão TransformadoraNem ainda em teu pensamento amaldiçoes ao Rei, nem tam pouco no mais interior de tua recamara amaidições ao rico: porque as aves dos ceosvirião a levar a voz, e os que tem asas farião saber a palavra.
Almeida Antiga (1848)Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.
Almeida RecebidaNão amaldiçoeis o rei nem mesmo em pensamento. Tampouco em seu aposento insultes o rico! Porquanto uma ave do céu poderá levar as suas palavras pelo ar, e seres alados poderão se encarregar de divulgar aos quatro ventos tudo o que disseste!
King James AtualizadaSay not a curse against the king, even in your thoughts; and even secretly say not a curse against the man of wealth; because a bird of the air will take the voice, and that which has wings will give news of it.
Basic English BibleDo not revile the king even in your thoughts, or curse the rich in your bedroom, because a bird in the sky may carry your words, and a bird on the wing may report what you say.
New International VersionRevile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
American Standard Version