Lança o teu pão sobre as águas, porque depois de muitos dias o acharás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)LANÇA o teu pão sobre as águas, porque depois de muitos dias o acharás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lança o teu pão sobre as águas, porque, depois de muitos dias, o acharás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lance o seu pão sobre as águas, porque depois de muitos dias você o achará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Empregue o seu dinheiro em bons negócios e com o tempo você terá o seu lucro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Atire o seu pão sobre as águas, e depois de muitos dias você tornará a encontrá-lo.
Nova Versão InternacionalEnvie os grãos de sua colheita mar afora, e com o tempo isso lhe trará retorno.
Nova Versão TransformadoraLANÇA teu pão sobre as aguas: que depois de muitos dias o acharás.
Almeida Antiga (1848)Lança o teu pão sobre as águas, porque depois de muitos dias o acharás.
Almeida RecebidaDistribua com generosidade o teu pão como se o atirasse sobre águas e depois de algum tempo o receberás de volta.
King James AtualizadaPut out your bread on the face of the waters; for after a long time it will come back to you again.
Basic English BibleShip your grain across the sea; after many days you may receive a return.
New International VersionCast thy bread upon the waters; for thou shalt find it after many days.
American Standard VersionReparte com sete e ainda com oito, porque não sabes que mal sobrevirá à terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Reparte com sete, e ainda até com oito, porque não sabes que mal haverá sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Reparte com sete e ainda até com oito, porque não sabes que mal haverá sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Reparta com sete e até mesmo com oito, porque você não sabe que mal sobrevirá à terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aplique-o em vários lugares e em negócios diferentes porque você não sabe que crise poderá acontecer no mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Reparta o que você tem com sete, até mesmo com oito, pois você não sabe que desgraça poderá cair sobre a terra.
Nova Versão InternacionalInvista seus recursos em vários lugares, pois desconhece os riscos adiante.
Nova Versão TransformadoraDá huma parte a sete, e ainda até a oito: porque não sabes que mal haverá sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)Reparte com sete, e ainda até com oito; porque não sabes que mal haverá sobre a terra.
Almeida RecebidaReparte com sete e mesmo com oito o que tens, pois não sabes que desgraça pode vir sobre a terra.
King James AtualizadaGive a part to seven or even to eight, because you have no knowledge of the evil which will be on the earth.
Basic English BibleInvest in seven ventures, yes, in eight; you do not know what disaster may come upon the land.
New International VersionGive a portion to seven, yea, even unto eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
American Standard VersionEstando as nuvens cheias, derramam aguaceiro sobre a terra; caindo a árvore para o sul ou para o norte, no lugar em que cair, aí ficará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estando as nuvens cheias, derramam a chuva sobre a terra, e caindo a árvore para o sul, ou para o norte, no lugar em que a árvore cair ali ficará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estando as nuvens cheias, derramam a chuva sobre a terra, e, caindo a árvore para o sul ou para o norte, no lugar em que a árvore cair, ali ficará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se as nuvens estão cheias, derramam chuva sobre a terra; se uma árvore cair para o sul ou para o norte, no lugar em que cair, aí ficará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando as nuvens ficam cheias, a chuva cai. Uma árvore pode cair em qualquer direção, mas, no lugar em que cair, aí ficará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando as nuvens estão cheias de água, derramam chuva sobre a terra. Quer uma árvore caia para o sul quer para o norte, no lugar em que cair ficará.
Nova Versão InternacionalQuando as nuvens estão carregadas, vêm as chuvas; quando a árvore cai, para o norte ou para o sul, ali permanece.
Nova Versão TransformadoraEstando as nuvens cheas, vazão a chuva sobre a terra; e cahindo a arvore para o Sul, ou para o Norte: no lugar em que a arvore cahir, ali se ficará.
Almeida Antiga (1848)Estando as nuvens cheias de chuva, derramam-na sobre a terra. Caindo a árvore para o sul, ou para o norte, no lugar em que a árvore cair, ali ficará.
Almeida RecebidaQuando as nuvens estão pesadas de água derramam chuva sobre a terra. Quer uma árvore debruce para o sul ou tombe para o norte, onde cair ali permanecerá.
King James AtualizadaIf the clouds are full of rain, they send it down on the earth; and if a tree comes down to the south, or the north, in whatever place it comes down, there it will be.
Basic English BibleIf clouds are full of water, they pour rain on the earth. Whether a tree falls to the south or to the north, in the place where it falls, there it will lie.
New International VersionIf the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth; and if a tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there shall it be.
American Standard VersionQuem somente observa o vento nunca semeará, e o que olha para as nuvens nunca segará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem observa o vento, nunca semeará, e o que olha para as nuvens nunca segará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem observa o vento nunca semeará, e o que olha para as nuvens nunca segará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem somente observa o vento nunca semeará, e o que olha para as nuvens nunca fará a colheita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem fica esperando que o vento mude e que o tempo fique bom nunca plantará, nem colherá nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem observa o vento não plantará; e quem olha para as nuvens não colherá.
Nova Versão InternacionalO agricultor que espera condições de tempo perfeitas nunca semeia; se ele fica observando cada nuvem, não colhe.
Nova Versão TransformadoraQuem attentar para o vento, nunca semeará: e o que olhar para as nuvens, nunca segará.
Almeida Antiga (1848)Quem observa o vento, não semeará, e o que atenta para as nuvens não segará.
Almeida RecebidaQuem fica apenas olhando o vento jamais plantará e quem para observando a passagem das nuvens nada colherá.
King James AtualizadaHe who is watching the wind will not get the seed planted, and he who is looking at the clouds will not get in the grain.
Basic English BibleWhoever watches the wind will not plant; whoever looks at the clouds will not reap.
New International VersionHe that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
American Standard VersionAssim como tu não sabes qual o caminho do vento, nem como se formam os ossos no ventre da mulher grávida, assim também não sabes as obras de Deus, que faz todas as coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim como tu não sabes qual o caminho do vento, nem como se formam os ossos no ventre da que está grávida, assim também não sabes as obras de Deus, que faz todas as cousas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim como tu não sabes qual o caminho do vento, nem como se formam os ossos no ventre da que está grávida, assim também não sabes as obras de Deus, que faz todas as coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim como você não conhece o caminho do vento, nem sabe como se formam os ossos no ventre da mulher grávida, assim também não entende as obras de Deus, que faz todas as coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus faz todas as coisas. E, como você não pode entender como começa uma nova vida dentro da barriga de uma mulher, assim também não pode entender as coisas que Deus faz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como você não conhece o caminho do vento, nem como o corpo é formado no ventre de uma mulher, também não pode compreender as obras de Deus, o Criador de todas as coisas.
Nova Versão InternacionalAssim como é impossível entender o caminho do vento ou o mistério do crescimento do bebê no ventre da mãe, também é impossível entender as obras de Deus, que faz todas as coisas.
Nova Versão TransformadoraComo tu não sabes qual seja o caminho do vento, nem como se formem os ossos no ventre da mulher prenhe: assim tu não sabes a obra de Deos, que faz todas as cousas.
Almeida Antiga (1848)Assim como tu não sabes qual o caminho do vento, nem como se formam os ossos no ventre da que está grávida, assim também não sabes as obras de Deus, que faz todas as coisas.
Almeida RecebidaAssim como não conheces o caminho do vento, tampouco como o espírito entra no corpo que se forma no ventre de uma mulher, do mesmo modo não podes compreender as obras de Deus, o Criador de tudo o que há!
King James AtualizadaAs you have no knowledge of the way of the wind, or of the growth of the bones in the body of her who is with child, even so you have no knowledge of the works of God who has made all.
Basic English BibleAs you do not know the path of the wind, or how the body is formed
As thou knowest not what is the way of the wind, [nor] how the bones [do grow] in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all.
American Standard VersionSemeia pela manhã a tua semente e à tarde não repouses a mão, porque não sabes qual prosperará; se esta, se aquela ou se ambas igualmente serão boas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela manhã semeia a tua semente, e à tarde não retires a tua mão, porque tu não sabes qual prosperará: se esta, se aquela, ou se ambas igualmente serão boas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pela manhã, semeia a tua semente e, à tarde, não retires a tua mão, porque tu não sabes qual prosperará; se esta, se aquela ou se ambas igualmente serão boas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Semeie a sua semente de manhã e à tarde não fique de braços cruzados, porque você não sabe qual irá prosperar: se esta, se aquela ou se ambas serão igualmente boas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Semeie de manhã e também de tarde porque você não sabe se todas as sementes crescerão bem, nem se uma crescerá melhor do que a outra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Plante de manhã a sua semente, e mesmo ao entardecer não deixe as suas mãos ficarem à toa, pois você não sabe o que acontecerá, se esta ou aquela produzirá, ou se as duas serão igualmente boas.
Nova Versão InternacionalSemeie pela manhã e continue a trabalhar à tarde, pois você não sabe se o lucro virá de uma atividade ou de outra, ou talvez de ambas.
Nova Versão TransformadoraPela manhã seméa tua semente, e á tarde não retires tua mão: porque tu não sabes qual será recto, se isto, se aquillo; ou se ambas estas cousas igualmente serão boas.
Almeida Antiga (1848)Pela manhã semeia a tua semente, e à tarde não retenhas a tua mão; pois tu não sabes qual das duas prosperará, se esta, se aquela, ou se ambas serão, igualmente boas.
Almeida RecebidaLogo ao alvorecer semeia a tua semente e à tarde não repouses a mão, pois não sabes qual das tuas obras vai prosperar, se esta ou aquela, ou ambas serão boas.
King James AtualizadaIn the morning put your seed into the earth, and till the evening let not your hand be at rest; because you are not certain which will do well, this or that--or if the two will be equally good.
Basic English BibleSow your seed in the morning, and at evening let your hands not be idle, for you do not know which will succeed, whether this or that, or whether both will do equally well.
New International VersionIn the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thy hand; for thou knowest not which shall prosper, whether this or that, or whether they both shall be alike good.
American Standard VersionDoce é a luz, e agradável aos olhos, ver o sol.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Verdadeiramente suave é a luz, e agradável é aos olhos ver o sol.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Verdadeiramente suave é a luz, e agradável é aos olhos ver o sol.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Doce é a luz, e agradável aos olhos é ver o sol.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como é agradável a luz do dia, e como é bom ver o sol!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A luz é agradável, é bom ver o sol.
Nova Versão InternacionalA luz é doce; como é bom ver o nascer de um novo dia.
Nova Versão TransformadoraDe veras suave he a luz: e agradavel he aos olhos ver o Sol.
Almeida Antiga (1848)Doce é a luz, e agradável é aos olhos ver o sol.
Almeida RecebidaComo é agradável ver a luz e estimulante sentir o sol do raiar do dia.
King James AtualizadaTruly the light is sweet, and it is good for the eyes to see the sun.
Basic English BibleLight is sweet, and it pleases the eyes to see the sun.
New International VersionTruly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun.
American Standard VersionAinda que o homem viva muitos anos, regozije-se em todos eles; contudo, deve lembrar-se de que há dias de trevas, porque serão muitos. Tudo quanto sucede é vaidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas se o homem viver muitos anos, e em todos eles se alegrar, também se deve lembrar dos dias das trevas, porque hão de ser muitos. Tudo quanto sucede é vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se o homem viver muitos anos e em todos eles se alegrar, também se deve lembrar dos dias das trevas, porque hão de ser muitos. Tudo quanto sucede é vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mesmo que alguém viva muitos anos, deve alegrar-se em todos eles; contudo, deve lembrar-se de que há dias de trevas, que serão muitos, e que tudo o que virá é vaidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Viva alegre durante todos os anos da sua vida. Mas, mesmo que você viva muitos anos, lembre que ficará morto durante muito mais tempo. Tudo o que acontece é ilusão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por mais que um homem viva, deve desfrutar sua vida toda. Lembre-se, porém, dos dias de trevas, pois serão muitos. Tudo o que está para vir não faz sentido.
Nova Versão InternacionalSe você chegar à velhice, desfrute cada dia de sua vida. Lembre-se, porém, que haverá muitos dias sombrios. Nada do que ainda está por vir faz sentido.
Nova Versão TransformadoraPorem se o homem viver muitos annos, e em todos elles se alegrar: tambem se deve lembrar dos dias das trevas; porque hão de ser muitos; e tudo quanto succedeo, he vaidade.
Almeida Antiga (1848)Se, pois, o homem viver muitos anos, regozije-se em todos eles; contudo lembre-se dos dias das trevas, porque hão de ser muitos. Tudo quanto sucede é vaidade.
Almeida RecebidaPortanto, se um ser humano chegar a viver muitos anos, alegre-se em todos eles. Porém lembre-se dos dias difíceis e escuros, porquanto não faltarão em quantidade. Afinal, tudo o que está para vir é absurdo, não faz sentido.
King James AtualizadaBut even if a man's life is long and he has joy in all his years, let him keep in mind the dark days, because they will be great in number. Whatever may come is to no purpose.
Basic English BibleHowever many years anyone may live, let them enjoy them all. But let them remember the days of darkness, for there will be many. Everything to come is meaningless.
New International VersionYea, if a man live many years, let him rejoice in them all; but let him remember the days of darkness, for they shall be many. All that cometh is vanity.
American Standard VersionAlegra-te, jovem, na tua juventude, e recreie-se o teu coração nos dias da tua mocidade; anda pelos caminhos que satisfazem ao teu coração e agradam aos teus olhos; sabe, porém, que de todas estas coisas Deus te pedirá contas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Alegra-te, mancebo, na tua mocidade, e recreie-se o teu coração nos dias da tua mocidade, e anda pelos caminhos do teu coração, e pela vista dos teus olhos: sabe, porém, que por todas estas cousas te trará Deus a juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Alegra-te, jovem, na tua mocidade, e alegre-se o teu coração nos dias da tua mocidade, e anda pelos caminhos do teu coração e pela vista dos teus olhos; sabe, porém, que por todas essas coisas te trará Deus a juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alegre-se, jovem, na sua mocidade, e que o seu coração lhe dê muita alegria nos dias da sua juventude. Ande nos caminhos que satisfazem ao seu coração e agradam aos seus olhos; saiba, porém, que de todas estas coisas Deus lhe pedirá contas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jovem, aproveite a sua mocidade e seja feliz enquanto é moço. Faça tudo o que quiser e siga os desejos do seu coração. Mas lembre de uma coisa: Deus o julgará por tudo o que você fizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alegre-se, jovem, na sua mocidade! Seja feliz o seu coração nos dias da sua juventude! Siga por onde seu coração mandar, até onde a sua vista alcançar; mas saiba que por todas essas coisas Deus o trará a julgamento.
Nova Versão InternacionalJovem, alegre-se em sua juventude! Aproveite cada momento. Faça tudo que desejar; não perca nada! Lembre-se, porém, que Deus lhe pedirá contas de tudo que fizer.
Nova Versão TransformadoraAlegra-te, mancebo, em tua mocidade, e recree te teu coração nos dias de tua mocidade; e caminha nos caminhos de teu coração, e na vista de teus olhos: porem sabe, que por todas estas cousas, te trará Deos ao juizo.
Almeida Antiga (1848)Alegra-te, mancebo, na tua mocidade, e anime-te o teu coração nos dias da tua mocidade, e anda pelos caminhos do teu coração, e pela vista dos teus olhos; sabe, porém, que por todas estas coisas Deus te trará a juízo.
Almeida RecebidaJovem, alegra-te na tua mocidade! Sê feliz o teu coração nos dias da tua juventude. Segue os caminhos que o teu coração indicar e todos os desejos dos teus olhos; saibas, contudo, que tudo quanto fizeres passará pelo julgamento de Deus.
King James AtualizadaHave joy, O young man, while you are young; and let your heart be glad in the days of your strength, and go in the ways of your heart, and in the desire of your eyes; but be certain that for all these things God will be your judge.
Basic English BibleYou who are young, be happy while you are young, and let your heart give you joy in the days of your youth. Follow the ways of your heart and whatever your eyes see, but know that for all these things God will bring you into judgment.
New International VersionRejoice, O young man, in thy youth, and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thy heart, and in the sight of thine eyes; but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.
American Standard VersionAfasta, pois, do teu coração o desgosto e remove da tua carne a dor, porque a juventude e a primavera da vida são vaidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Afasta pois a ira do teu coração, e remove da tua carne o mal, porque a adolescência e a juventude são vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Afasta, pois, a ira do teu coração e remove da tua carne o mal, porque a adolescência e a juventude são vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Afaste do seu coração a mágoa e remova de seu corpo a dor, porque a juventude e a primavera da vida são vaidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não deixe que nada o preocupe ou faça sofrer, pois a mocidade dura pouco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Afaste do coração a ansiedade e acabe com o sofrimento do seu corpo, pois a juventude e o vigor são passageiros.
Nova Versão InternacionalNão se preocupe com coisa alguma e mantenha o corpo saudável. Lembre-se, porém, de que a juventude, e a vida inteira diante de você, não fazem sentido.
Nova Versão TransformadoraAssim que desvia a ira de teu coração, e tira de tua carne o mal: porque a adolescencia e a juventude he vaidade.
Almeida Antiga (1848)Afasta, pois, do teu coração o desgosto, remove da tua carne o mal; porque a mocidade e a aurora da vida são vaidade.
Almeida RecebidaSendo assim, afasta do teu coração o desgosto e a ansiedade, e pare de fazer teu corpo sofrer, pois a juventude e o vigor da mocidade passam muito rápido.
King James AtualizadaSo put away trouble from your heart, and sorrow from your flesh; because the early years and the best years are to no purpose.
Basic English BibleSo then, banish anxiety from your heart and cast off the troubles of your body, for youth and vigor are meaningless.
New International VersionTherefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh; for youth and the dawn of life are vanity.
American Standard Version