Lembra-te do teu Criador nos dias da tua mocidade, antes que venham os maus dias, e cheguem os anos dos quais dirás: Não tenho neles prazer;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)LEMBRA-TE do teu Criador nos dias da tua mocidade, antes que venham os maus dias, e cheguem os anos dos quais venhas a dizer: Não tenho neles contentamento:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembra-te do teu Criador nos dias da tua mocidade, antes que venham os maus dias, e cheguem os anos dos quais venhas a dizer: Não tenho neles contentamento;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembre-se do seu Criador nos dias da sua mocidade, antes que venham os dias maus, e cheguem os anos em que você dirá: ´Não tenho neles prazer.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembre do seu Criador enquanto você ainda é jovem, antes que venham os dias maus e cheguem os anos em que você dirá: ´Não tenho mais prazer na vida.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembre-se do seu Criador nos dias da sua juventude, antes que venham os dias difíceis e antes que se aproximem os anos em que você dirá: "Não tenho satisfação neles";
Nova Versão InternacionalNão se esqueça de seu Criador nos dias de sua juventude. Honre-o enquanto você é jovem, antes que venham os tempos difíceis e cheguem os anos em que você dirá: ´Não tenho mais prazer em viver`.
Nova Versão TransformadoraPORQUANTO te lembra de teu Creador nos dias de tua mocidade: antes que venhão os maos dias, e cheguem os annos, dos quaes venhas a dizer, não tenho nelles contentamento.
Almeida Antiga (1848)Lembra-te também do teu Criador nos dias da tua mocidade, antes que venham os maus dias, e cheguem os anos em que dirás: Não tenho prazer neles;
Almeida RecebidaLembra-te do teu Criador nos dias da tua mocidade, antes que cheguem os dias difíceis e se aproximem os dias da velhice em que dirás: ´Não tenho mais satisfação em meus dias!`
King James AtualizadaLet your mind be turned to your Maker in the days of your strength, while the evil days come not, and the years are far away when you will say, I have no pleasure in them;
Basic English BibleRemember your Creator in the days of your youth, before the days of trouble come and the years approach when you will say, "I find no pleasure in them" -
New International VersionRemember also thy Creator in the days of thy youth, before the evil days come, and the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them;
American Standard Versionantes que se escureçam o sol, a lua e as estrelas do esplendor da tua vida, e tornem a vir as nuvens depois do aguaceiro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes que se escureçam o sol, e a luz, e a lua, e as estrelas, e tornem a vir as nuvens depois da chuva:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)antes que se escureçam o sol, e a luz, e a lua, e as estrelas, e tornem a vir as nuvens depois da chuva;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembre-se do Criador antes que se escureçam o sol, a lua e as estrelas, e as nuvens voltem depois da chuva.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembre dele antes que chegue o tempo em que você achará que a luz do sol, da lua e das estrelas perdeu o seu brilho e que as nuvens de chuva nunca vão embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)antes que se escureçam o sol e a luz, a lua e as estrelas, e as nuvens voltem depois da chuva;
Nova Versão InternacionalLembre-se dele antes que o sol, a lua e as estrelas percam o brilho aos seus olhos, e as nuvens voltem a cobrir o céu depois da chuva.
Nova Versão TransformadoraAntes que se escureção o sol, e a luz, e a lua, e as estrellas: e tornem as nuvens apoz a chuva.
Almeida Antiga (1848)antes que se escureçam o sol e a luz, e a lua, e as estrelas, e tornem a vir as nuvens depois da chuva;
Almeida RecebidaAntes que a luz do sol, da lua e das estrelas percam o brilho aos teus olhos, e penses que as nuvens carregadas de chuva jamais se afastarão de ti;
King James AtualizadaWhile the sun, or the light, or the moon, or the stars, are not dark, and the clouds come not back after the rain;
Basic English Biblebefore the sun and the light and the moon and the stars grow dark, and the clouds return after the rain;
New International Versionbefore the sun, and the light, and the moon, and the stars, are darkened, and the clouds return after the rain;
American Standard Versionno dia em que tremerem os guardas da casa, os teus braços, e se curvarem os homens outrora fortes, as tuas pernas, e cessarem os teus moedores da boca, por já serem poucos, e se escurecerem os teus olhos nas janelas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No dia em que tremerem os guardas da casa, e se curvarem os homens fortes, e cessarem os moedores, por já serem poucos, e se escurecerem os que olham pelas janelas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)no dia em que tremerem os guardas da casa, e se curvarem os homens fortes, e cessarem os moedores, por já serem poucos, e se escurecerem os que olham pelas janelas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembre-se dele antes do dia em que tremerem os guardas da casa, os seus braços, e se curvarem os homens que no passado eram fortes, as suas pernas, e cessarem os moedores da sua boca, por já serem poucos, e se escurecerem os que olham pelas janelas, os seus olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os seus braços, que sempre o defenderam, começarão a tremer, e as suas pernas, que agora são fortes, ficarão fracas. Os seus dentes cairão, e sobrarão tão poucos, que você não conseguirá mastigar a sua comida. A sua vista ficará tão fraca, que você não poderá mais ver as coisas claramente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando os guardas da casa tremerem e os homens fortes caminharem encurvados, e pararem os moedores por serem poucos, e aqueles que olham pelas janelas enxergarem embaçado;
Nova Versão InternacionalLembre-se dele antes que suas pernas comecem a tremer, e antes que seus ombros se encurvem. Lembre-se dele antes que os poucos dentes que lhe restam já não possam mastigar, e antes que seus olhos deixem de ver com clareza.
Nova Versão TransformadoraNo dia em que tremerem os guardas da casa, e se encurvarem os fortes varões: e cessarem os moedores, porquanto já se tiverem diminuido; e se escurecerem os que olhão pelas janellas.
Almeida Antiga (1848)no dia em que tremerem os guardas da casa, e se curvarem os homens fortes, e cessarem os moedores, por já serem poucos, e se escurecerem os que olham pelas janelas,
Almeida Recebidaquando os guardas da casa caminharem trêmulos, e os homens fortes andarem encurvados; quando cessar o trabalho diário dos moedores, por já serem poucos, e os que olham pelas janelas enxergarem apenas sombras e figuras turvas;
King James AtualizadaIn the day when the keepers of the house are shaking for fear, and the strong men are bent down, and the women who were crushing the grain are at rest because their number is small, and those looking out of the windows are unable to see;
Basic English Biblewhen the keepers of the house tremble, and the strong men stoop, when the grinders cease because they are few, and those looking through the windows grow dim;
New International Versionin the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows shall be darkened,
American Standard Versione os teus lábios, quais portas da rua, se fecharem; no dia em que não puderes falar em alta voz, te levantares à voz das aves, e todas as harmonias, filhas da música, te diminuírem;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as duas portas da rua se fecharem por causa do baixo ruído da moedura, e se levantar à voz das aves, e todas as vozes do canto se baixarem;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e as duas portas da rua se fecharem por causa do baixo ruído da moedura, e se levantar à voz das aves, e todas as vozes do canto se baixarem;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça isso antes que as portas da rua se fechem e o ruído das pedras do moinho se torne difícil de ouvir; quando você se levantar à voz das aves, e todas as harmonias, filhas da música, começarem a desaparecer;
Nova Almeida Aualizada (2017)Você ficará surdo e não poderá ouvir o barulho da rua. Você quase não conseguirá ouvir o moinho moendo ou a música tocando. E levantará cedo, quando os passarinhos começam a cantar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando as portas da rua forem fechadas e diminuir o som da moagem; quando o barulho das aves o fizer despertar, mas o som de todas as canções lhe parecer fraco;
Nova Versão InternacionalLembre-se dele antes que seus ouvidos fiquem fracos e você já não ouça o som das pessoas trabalhando nas ruas. Hoje você levanta com o primeiro canto dos pássaros, mas um dia não os ouvirá mais.
Nova Versão TransformadoraE as duas portas da rua se fecharem por causa do baixo ruido da moedura: e se levantar a a voz das aves, e todas as vozes do canto se encurvarem.
Almeida Antiga (1848)e as portas da rua se fecharem; quando for baixo o ruído da moedura, e nos levantarmos à voz das aves, e todas as filhas da música ficarem abatidas;
Almeida Recebidaquando as portas da rua se fecharem; quando o ruído do moinho diminuir muito e te despertares com o simples canto dos pássaros; mas o som de todas as canções te parecer fraco e distante;
King James AtualizadaWhen the doors are shut in the street, and the sound of the crushing is low, and the voice of the bird is soft, and the daughters of music will be made low;
Basic English Biblewhen the doors to the street are closed and the sound of grinding fades; when people rise up at the sound of birds, but all their songs grow faint;
New International Versionand the doors shall be shut in the street; when the sound of the grinding is low, and one shall rise up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low;
American Standard Versioncomo também quando temeres o que é alto, e te espantares no caminho, e te embranqueceres, como floresce a amendoeira, e o gafanhoto te for um peso, e te perecer o apetite; porque vais à casa eterna, e os pranteadores andem rodeando pela praça;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também quando temerem o que está no alto, e houver espantos no caminho, e florescer a amendoeira, e o gafanhoto for um peso, e perecer o apetite: porque o homem se vai à sua eterna casa, e os pranteadores andarão rodeando pela praça;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como também quando temerem o que está no alto, e houver espantos no caminho, e florescer a amendoeira, e o gafanhoto for um peso, e perecer o apetite; porque o homem se vai à sua eterna casa, e os pranteadores andarão rodeando pela praça;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)quando você tiver medo do que é alto e se espantar no caminho; quando florescer como a amendoeira, e o gafanhoto lhe for um peso; e quando você perder o apetite. Porque o ser humano vai à morada eterna, e os pranteadores andarão rodeando pela praça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então você terá medo de lugares altos, e até caminhar será perigoso. Os seus cabelos ficarão brancos, e você perderá o gosto pelas coisas. Nós estaremos caminhando para o nosso último descanso; e, quando isso acontecer, haverá gente chorando por nossa causa nas ruas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando você tiver medo de altura, e dos perigos das ruas; quando florir a amendoeira, o gafanhoto for um peso e o desejo já não se despertar. Então o homem se vai para o seu lar eterno, e os pranteadores já vagueiam pelas ruas.
Nova Versão InternacionalLembre-se dele antes que você tenha medo de cair e se preocupe com os perigos nas ruas; antes que seus cabelos fiquem brancos como a amendoeira em flor, e você se arraste como um gafanhoto prestes a morrer; e antes que você perca o desejo. Lembre-se dele antes que falte pouco para descer ao túmulo, seu lar eterno, quando os pranteadores chorarão em seu funeral.
Nova Versão TransformadoraComo tambem quando temerem dos lugares altos, e houver espantos no caminho; e florecer a amendoeira, e o gafanhoto se carregar a si mesmo, e perecer o apetite: porque o homem se vai a sua eterna casa, e os pranteadores andarão rodeando pela praça.
Almeida Antiga (1848)como também quando temerem o que é alto, e houver espantos no caminho; e florescer a amendoeira, e o gafanhoto for um peso, e falhar o desejo; porque o homem se vai à sua casa eterna, e os pranteadores andarão rodeando pela praça;
Almeida Recebidaquando temeres a altura e te aterrorizares com os perigos das ruas; quando florir a amendoeira, o gafanhoto se transformar em um grande peso e perderes o gosto por quase tudo. Então é tempo de o ser humano se recolher à sua morada eterna, e os pranteadores caminharem pelas ruas chorando a tua partida.
King James AtualizadaAnd he is in fear of that which is high, and danger is in the road, and the tree is white with flower, and the least thing is a weight, and desire is at an end, because man goes to his last resting-place, and those who are sorrowing are in the streets;
Basic English Biblewhen people are afraid of heights and of dangers in the streets; when the almond tree blossoms and the grasshopper drags itself along and desire no longer is stirred. Then people go to their eternal home and mourners go about the streets.
New International Versionyea, they shall be afraid of [that which is] high, and terrors [shall be] in the way; and the almond-tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail; because man goeth to his everlasting home, and the mourners go about the streets:
American Standard Versionantes que se rompa o fio de prata, e se despedace o copo de ouro, e se quebre o cântaro junto à fonte, e se desfaça a roda junto ao poço,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes que se quebre a cadeia de prata, e se despedace o copo de ouro, e se despedace o cântaro junto à fonte, e se despedace a roda junto ao poço,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)antes que se quebre a cadeia de prata, e se despedace o copo de ouro, e se despedace o cântaro junto à fonte, e se despedace a roda junto ao poço,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembre-se do seu Criador, antes que se rompa o fio de prata, e se despedace o copo de ouro, e se quebre o cântaro junto à fonte, e se desfaça a roda junto ao poço,
Nova Almeida Aualizada (2017)A vida vai se acabar como uma lamparina de ouro cai e quebra, quando a sua corrente de prata se arrebenta, ou como um pote de barro se despedaça quando a corda do poço se parte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sim, lembre-se dele, antes que se rompa o cordão de prata, ou se quebre a taça de ouro; antes que o cântaro se despedace junto à fonte, a roda se quebre junto ao poço,
Nova Versão InternacionalSim, lembre-se de seu Criador agora, enquanto você é jovem, antes que o fio de prata da vida se rompa e antes que a taça de ouro se quebre. Não espere até que o cântaro se despedace junto à fonte e a roldana se parta junto ao poço.
Nova Versão TransformadoraAssim que antes que se afroxe a cadéa de prata, e se despedace a copa de ouro; e se quebre o cantaro junto a fonte, e se despedace a roda junto ao poço:
Almeida Antiga (1848)antes que se rompa a cadeia de prata, ou se quebre o copo de ouro, ou se despedace o cântaro junto à fonte, ou se desfaça a roda junto à cisterna,
Almeida RecebidaSim, com certeza, lembra-te de Deus, antes que se rompa o cordão de prata, ou se quebre a taça de ouro; antes que o cântaro se despedace junto à fonte, a roda se quebre junto ao poço;
King James AtualizadaBefore ever the silver cord is cut, or the vessel of gold is broken, or the pot is broken at the fountain, or the wheel broken at the water-hole;
Basic English BibleRemember him - before the silver cord is severed, and the golden bowl is broken; before the pitcher is shattered at the spring, and the wheel broken at the well,
New International Versionbefore the silver cord is loosed, or the golden bowl is broken, or the pitcher is broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern,
American Standard Versione o pó volte à terra, como o era, e o espírito volte a Deus, que o deu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o pó volte à terra, como o era, e o espírito volte a Deus, que o deu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o pó volte à terra, como o era, e o espírito volte a Deus, que o deu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e o pó volte à terra, de onde veio, e o espírito volte a Deus, que o deu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o nosso corpo voltará para o pó da terra, de onde veio, e o nosso espírito voltará para Deus, que o deu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o pó volte à terra, de onde veio, e o espírito volte a Deus, que o deu.
Nova Versão InternacionalPois, então, o pó voltará à terra e o espírito voltará a Deus, que o deu.
Nova Versão TransformadoraE o pó se torne a a terra, como era; e o espirito se torne a Deos, que o deu.
Almeida Antiga (1848)e o pó volte para a terra como o era, e o espírito volte a Deus que o deu.
Almeida Recebidao pó retorne à terra, de onde veio, e o espírito volte a Deus, que o concedeu.
King James AtualizadaAnd the dust goes back to the earth as it was, and the spirit goes back to God who gave it.
Basic English Bibleand the dust returns to the ground it came from, and the spirit returns to God who gave it.
New International Versionand the dust returneth to the earth as it was, and the spirit returneth unto God who gave it.
American Standard VersionVaidade de vaidade, diz o Pregador, tudo é vaidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vaidade de vaidade, diz o pregador, tudo é vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vaidade de vaidade, diz o Pregador, tudo é vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vaidade de vaidade, diz o Pregador, tudo é vaidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)É ilusão, é ilusão, diz o Sábio. Tudo é ilusão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tudo sem sentido! Sem sentido! ", diz o mestre. "Nada faz sentido! Nada faz sentido! "
Nova Versão Internacional´Nada faz sentido`, diz o Mestre. ´Nada faz o menor sentido.`
Nova Versão TransformadoraVaidade de vaidades, dis o Prégador, tudo he vaidade.
Almeida Antiga (1848)Vaidade de vaidades, diz o pregador, tudo é vaidade.
Almeida Recebida´Que absurdo! Que futilidade! Tudo é ilusão, vaidade!` exclama Cohéllet, o sábio. E finaliza: ´Nada faz sentido! Tudo é inútil!`
King James AtualizadaAll things are to no purpose, says the Preacher, all is to no purpose.
Basic English Bible"Meaningless! Meaningless!" says the Teacher.
Vanity of vanities, saith the Preacher; all is vanity.
American Standard VersionO Pregador, além de sábio, ainda ensinou ao povo o conhecimento; e, atentando e esquadrinhando, compôs muitos provérbios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quanto mais sábio foi o pregador, tanto mais sabedoria ao povo ensinou; e atentou, e esquadrinhou, e compôs muitos provérbios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto mais sábio foi o Pregador, tanto mais sabedoria ao povo ensinou; e atentou, e esquadrinhou, e compôs muitos provérbios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Pregador, além de sábio, ainda ensinou ao povo o conhecimento; e, atentando e examinando, compôs muitos provérbios.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Sábio, usando o seu conhecimento, continuou a ensinar ao povo o que sabia. Ele estudou, examinou e pôs em ordem muitos provérbios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além de ser sábio, o mestre também ensinou conhecimento ao povo. Ele escutou, examinou e colecionou muitos provérbios.
Nova Versão InternacionalO Mestre era considerado sábio e ensinou ao povo tudo que sabia. Com muita atenção, ouviu, examinou e organizou muitos provérbios.
Nova Versão TransformadoraE quanto mais o Prégador foi sabio: tanto mais sabedoria ao povo ensinou, e attentou, e esquadrinhou,compoz muitos proverbios.
Almeida Antiga (1848)Além de ser sábio, o pregador também ensinou ao povo o conhecimento, meditando, e estudando, e pondo em ordem muitos provérbios.
Almeida RecebidaAlém de ter sido sábio e mestre, Cohéllettambém ministrou grande conhecimento ao povo. Ele ouviu, analisou e colecionou diversos provérbios.
King James AtualizadaAnd because the Preacher was wise he still gave the people knowledge; searching out, testing, and putting in order a great number of wise sayings.
Basic English BibleNot only was the Teacher wise, but he also imparted knowledge to the people. He pondered and searched out and set in order many proverbs.
New International VersionAnd further, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he pondered, and sought out, [and] set in order many proverbs.
American Standard VersionProcurou o Pregador achar palavras agradáveis e escrever com retidão palavras de verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Procurou o pregador achar palavras agradáveis; e o escrito é a retidão, palavras de verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Procurou o Pregador achar palavras agradáveis; e o escrito é a retidão, palavras de verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Pregador procurou achar palavras agradáveis e escrever com retidão palavras de verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Procurou usar palavras agradáveis, e tudo o que escreveu é verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Procurou também encontrar as palavras certas, e o que ele escreveu era reto e verdadeiro.
Nova Versão InternacionalO Mestre se esforçou para usar as palavras certas a fim de expressar verdades com clareza.
Nova Versão TransformadoraProcuroo Prégadorachar palavras agradaveis: e o escrito he a rectidão, palavras de verdade.
Almeida Antiga (1848)Procurou o pregador achar palavras agradáveis, e escreveu com acerto discursos plenos de verdade.
Almeida RecebidaO sábio procurou achar palavras inteligentes e agradáveis e escreveu com destreza e justiça seus muitos discursos plenos de verdade.
King James AtualizadaThe Preacher made search for words which were pleasing, but his writing was in words upright and true.
Basic English BibleThe Teacher searched to find just the right words, and what he wrote was upright and true.
New International VersionThe Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written uprightly, [even] words of truth.
American Standard VersionAs palavras dos sábios são como aguilhões, e como pregos bem-fixados as sentenças coligidas, dadas pelo único Pastor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As palavras dos sábios são como aguilhões, e como pregos bem-fixados pelos mestres das congregações, que nos foram dadas pelo único Pastor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As palavras dos sábios são como aguilhões e como pregos bem-fixados pelos mestres das congregações, que nos foram dadas pelo único Pastor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As palavras dos sábios são como aguilhões, e as coleções de sentenças são como pregos bem-fixados; elas provêm de um único Pastor.
Nova Almeida Aualizada (2017)As palavras dos sábios são como pregos bem-pregados; são como as varas pontudas que os pastores usam para guiar as ovelhas. Essas palavras foram dadas por Deus, o único Pastor de todos nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As palavras dos sábios são como aguilhões, a coleção dos seus ditos como pregos bem fixados, provenientes do único Pastor.
Nova Versão InternacionalAs palavras do sábio são como hastes de ferro, e a coleção de seus ditados, como pregos bem fixados, que o pastor usa para conduzir as ovelhas.
Nova Versão TransformadoraAs palavras dos Sabios são como aguilhões, e como pregos, bem affixados pelos mestres das congregações; que se nos dérão do unico Pastor.
Almeida Antiga (1848)As palavras dos sábios são como aguilhões; e como pregos bem fixados são as palavras coligidas dos mestres, as quais foram dadas pelo único pastor.
Almeida RecebidaAs palavras dos sábios são como pregos bem pregados; são como varas pontiagudas que os pastores usam para guiar as ovelhas. Eis que estas palavras foram concedidas por Deus: o Único Pastor de todos nós.
King James AtualizadaThe words of the wise are pointed, and sayings grouped together are like nails fixed with a hammer; they are given by one guide.
Basic English BibleThe words of the wise are like goads, their collected sayings like firmly embedded nails - given by one shepherd.
The words of the wise are as goads; and as nails well fastened are [the words of] the masters of assemblies, [which] are given from one shepherd.
American Standard VersionDemais, filho meu, atenta: não há limite para fazer livros, e o muito estudar é enfado da carne.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, de mais disto, filho meu, atenta: não há limite para fazer livros, e o muito estudar enfado é da carne.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, de mais disso, filho meu, atenta: não há limite para fazer livros, e o muito estudar enfado é da carne.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Além do mais, meu filho, leve em conta o seguinte: não há limite para fazer livros, e o muito estudar é enfado da carne.
Nova Almeida Aualizada (2017)Filho, há mais uma coisa que eu quero dizer: os livros sempre continuarão a ser escritos; estudar demais cansa a mente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cuidado, meu filho; nada acrescente a eles. Não há limite para a produção de livros, e estudar demais deixa exausto o corpo.
Nova Versão InternacionalMeu filho, deixe-me dar-lhe mais um conselho: tenha cuidado, pois escrever livros não tem fim, e estudar demais é cansativo.
Nova Versão TransformadoraE de mais disto, filho meu, attenta: não ha fim de fazer muitos livros; e o muito ler, enfadamento he da carne.
Almeida Antiga (1848)Além disso, filho meu, sê avisado. De fazer muitos livros não há fim; e o muito estudar é enfado da carne.
Almeida RecebidaAtentai, pois, filho meu, a mais este conselho: Não há limite para se produzir livros e estudar demasiado fazem o corpo todo ficar exausto.
King James AtualizadaAnd further, my son, take note of this: of the making of books there is no end, and much learning is a weariness to the flesh.
Basic English BibleBe warned, my son, of anything in addition to them. Of making many books there is no end, and much study wearies the body.
New International VersionAnd furthermore, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.
American Standard VersionDe tudo o que se tem ouvido, a suma é: Teme a Deus e guarda os seus mandamentos; porque isto é o dever de todo homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De tudo o que se tem ouvido, o fim é: Teme a Deus, e guarda os seus mandamentos; porque este é o dever de todo o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De tudo o que se tem ouvido, o fim é: Teme a Deus e guarda os seus mandamentos; porque este é o dever de todo homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De tudo o que se ouviu, a conclusão é esta: tema a Deus e guarde os seus mandamentos, porque isto é o dever de cada pessoa.
Nova Almeida Aualizada (2017)De tudo o que foi dito, a conclusão é esta: tema a Deus e obedeça aos seus mandamentos porque foi para isso que fomos criados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora que já se ouviu tudo, aqui está a conclusão: Tema a Deus e guarde os seus mandamentos, pois isso é o essencial para o homem.
Nova Versão InternacionalAqui termina meu relato. Esta é minha conclusão: tema a Deus e obedeça a seus mandamentos, pois esse é o dever de todos.
Nova Versão TransformadoraDe tudo o que se tem ouvido, he o fim da cousa: teme a Deos, e guarda seus mandamentos; porque isto he o dever de todo homem.
Almeida Antiga (1848)Este é o fim do discurso; tudo já foi ouvido: Teme a Deus, e guarda os seus mandamentos; porque isto é todo o dever do homem.
Almeida RecebidaAgora que já se disse tudo, eis aqui a conclusão a que chegamos: ama reverentemente a Deus e obedece aos seus mandamentos; porquanto foi para isso que fomos criados.
King James AtualizadaThis is the last word. All has been said. Have fear of God and keep his laws; because this is right for every man.
Basic English BibleNow all has been heard; here is the conclusion of the matter: Fear God and keep his commandments, for this is the duty of all mankind.
New International Version[This is] the end of the matter; all hath been heard: fear God, and keep his commandments; for this is the whole [duty] of man.
American Standard VersionPorque Deus há de trazer a juízo todas as obras, até as que estão escondidas, quer sejam boas, quer sejam más.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Deus há de trazer a juízo toda a obra, e até tudo o que está encoberto, quer seja bom quer seja mau.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Deus há de trazer a juízo toda obra e até tudo o que está encoberto, quer seja bom, quer seja mau.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Deus há de trazer a juízo todas as obras, até as que estão escondidas, quer sejam boas, quer sejam más.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós teremos de prestar contas a Deus de tudo o que fizermos e até daquilo que fizermos em segredo, seja o bem ou o mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois Deus trará a julgamento tudo o que foi feito, inclusive tudo o que está escondido, seja bom, seja mal.
Nova Versão InternacionalDeus nos julgará por todos os nossos atos, incluindo o que fazemos em segredo, seja o bem, seja o mal.
Nova Versão TransformadoraPorque Deos ha de trazer a juizo toda obra, e até tudo o encuberto: quer seja bem, quer seja mal.
Almeida Antiga (1848)Porque Deus há de trazer a juízo toda obra, e até tudo o que está encoberto, quer seja bom, quer seja mau.
Almeida RecebidaPorque Deus conduzirá a Juízo tudo quanto foi realizado e até mesmo o que ainda está escondido; quer seja bem, quer seja mal.
King James AtualizadaGod will be judge of every work, with every secret thing, good or evil.
Basic English BibleFor God will bring every deed into judgment, including every hidden thing, whether it is good or evil.
New International VersionFor God will bring every work into judgment, with every hidden thing, whether it be good, or whether it be evil.
American Standard Version