Quem é como o sábio? E quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz reluzir o seu rosto, e muda-se a dureza da sua face.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)QUEM é como o sábio? e quem sabe a interpretação das cousas? A sabedoria do homem faz brilhar o seu rosto, e a dureza do seu rosto se muda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem é como o sábio? E quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz brilhar o seu rosto, e a dureza do seu rosto se muda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem é como o sábio? E quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria faz reluzir o rosto de uma pessoa e muda a dureza do seu semblante.
Nova Almeida Aualizada (2017)Somente os sábios conseguem explicar as coisas. A sabedoria de uma pessoa brilha no seu rosto e a torna simpática mesmo que seja feia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem é como o sábio? Quem sabe interpretar as coisas? A sabedoria de um homem Alcança o favor do rei e muda o seu semblante carregado.
Nova Versão InternacionalComo é maravilhoso ser sábio, analisar e interpretar as coisas! A sabedoria ilumina o rosto e abranda a dureza das feições.
Nova Versão TransformadoraQUEM semelhante ao sabio he? e quem sabe a interpretação das cousas? a sabedoria do homem esclarece sua face, e a aspereza de seu rosto se muda por ella.
Almeida Antiga (1848)Quem é como o sábio? E quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz brilhar o seu rosto, e com ela a dureza do seu rosto se transforma.
Almeida RecebidaQuem é como o sábio? Quem sabe interpretar os acontecimentos? A sabedoria de uma pessoa muda o seu semblante carrancudo, faz sua face brilhar e pode alcançar o favor do rei.
King James AtualizadaWho is like the wise man? and to whom is the sense of anything clear? A man's wisdom makes his face shining, and his hard face will be changed.
Basic English BibleWho is like the wise? Who knows the explanation of things? A person's wisdom brightens their face and changes its hard appearance.
New International VersionWho is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? A man's wisdom maketh his face to shine, and the hardness of his face is changed.
American Standard VersionEu te digo: observa o mandamento do rei, e isso por causa do teu juramento feito a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu digo: Observa o mandamento do rei, e isso em consideração para com o juramento de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu digo: observa o mandamento do rei, e isso em consideração para com o juramento de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu digo a você: observe o mandamento do rei, e isso por causa do juramento que você fez diante de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Obedeça às ordens do rei porque você, na presença de Deus, jurou ser fiel a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este é o meu conselho: obedeça às ordens do rei porque você fez um juramento diante de Deus.
Nova Versão InternacionalObedeça ao rei, como jurou a Deus que faria.
Nova Versão TransformadoraEu digo, attenta para a boca do Rei: porem segundo a palavra do juramento que fizeste a Deos.
Almeida Antiga (1848)Eu digo: Observa o mandamento do rei, e isso por causa do juramento a Deus.
Almeida RecebidaEste é meu conselho: obedece às ordens do rei; pois fizeste este juramento de lealdade na presença de Deus.
King James AtualizadaI say to you, Keep the king's law, from respect for the oath of God.
Basic English BibleObey the king's command, I say, because you took an oath before God.
New International VersionI [counsel thee], Keep the king's command, and that in regard of the oath of God.
American Standard VersionNão te apresses em deixar a presença dele, nem te obstines em coisa má, porque ele faz o que bem entende.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não te apresses a sair da presença dele, nem persistas em alguma cousa má, porque ele faz tudo o que quer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não te apresses a sair da presença dele, nem persistas em alguma coisa má, porque ele faz tudo o que quer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não tenha pressa em sair da presença dele, nem insista em fazer o que é mau, porque ele faz o que bem entende.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei pode fazer tudo o que quiser. Não tenha pressa em sair da presença dele e não insista em fazer uma coisa errada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se apresse em deixar a presença do rei, nem se levante em favor de uma causa errada, pois o rei faz o que bem entende.
Nova Versão InternacionalNão procure evitar seu dever, nem se junte aos que tramam o mal, pois o rei faz o que bem entende.
Nova Versão TransformadoraNão te apresures a te ires de perante sua face; nem persistas em alguma cousa má: porquanto tudo quanto quer, faz.
Almeida Antiga (1848)Não te apresses a sair da presença dele; nem persistas em alguma coisa má; porque ele faz tudo o que lhe agrada.
Almeida RecebidaNão te apresses em deixar a companhia do rei, nem te coloques em má situação apoiando uma causa errada, considerando que o rei faz o que bem lhe aprouver.
King James AtualizadaBe not quick to go from before him. Be not fixed in an evil design, because he does whatever is pleasing to him.
Basic English BibleDo not be in a hurry to leave the king's presence. Do not stand up for a bad cause, for he will do whatever he pleases.
New International VersionBe not hasty to go out of his presence; persist not in an evil thing: for he doeth whatsoever pleaseth him.
American Standard VersionPorque a palavra do rei tem autoridade suprema; e quem lhe dirá: Que fazes?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a palavra do rei tem poder; e quem lhe dirá: Que fazes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a palavra do rei tem poder; e quem lhe dirá: Que fazes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a palavra do rei tem autoridade suprema. Quem pode lhe perguntar: ´O que você está fazendo?`
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei age com autoridade, e ninguém pode reclamar do que ele faz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois a palavra do rei é soberana, e ninguém lhe pode perguntar: "Que é que estás fazendo? "
Nova Versão InternacionalSuas ordens têm respaldo em seu grande poder. Ninguém pode resistir a elas nem as questionar.
Nova Versão TransformadoraAonde ha palavra do Rei, a hi está o Senhorio: e quem lhe dirá, que fazes?
Almeida Antiga (1848)Porque a palavra do rei é suprema; e quem lhe dirá: que fazes?
Almeida RecebidaAfinal, os desejos e a palavra do rei são soberanos, e ninguém tem o direito de questionar: ´Que estás fazendo, ó rei?`
King James AtualizadaThe word of a king has authority; and who may say to him, What is this you are doing?
Basic English BibleSince a king's word is supreme, who can say to him, "What are you doing?"
New International VersionFor the king's word [hath] power; and who may say unto him, What doest thou?
American Standard VersionQuem guarda o mandamento não experimenta nenhum mal; e o coração do sábio conhece o tempo e o modo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem guardar o mandamento não experimentará nenhum mal; e o coração do sábio discernirá o tempo e o modo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem guardar o mandamento não experimentará nenhum mal; e o coração do sábio discernirá o tempo e o modo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem guarda o mandamento não experimenta nenhum mal; e o coração do sábio conhece o tempo e o modo certo de agir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto você obedecer às ordens dele, nenhum mal lhe acontecerá. A pessoa que tem sabedoria sabe como e quando agir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem obedece às suas ordens não sofrerá mal algum, pois o coração sábio saberá a hora e a maneira certa de agir.
Nova Versão InternacionalQuem obedece às suas ordens não será castigado. Quem é sábio encontrará o tempo e o modo apropriado de fazer o que é certo,
Nova Versão TransformadoraQuem guardar o mandamento, não experimentará nenhum mal: e o tempo e o modo saberá o coração do sabio.
Almeida Antiga (1848)Quem guardar o mandamento não experimentará nenhum mal; e o coração do sábio discernirá o tempo e o juízo.
Almeida RecebidaAssim, quem sabe obedecer suas ordens não sofrerá punição alguma, porquanto o coração sábio compreenderá a melhor hora e a maneira certa de agir.
King James AtualizadaWhoever keeps the law will come to no evil: and a wise man's heart has knowledge of time and of decision.
Basic English BibleWhoever obeys his command will come to no harm, and the wise heart will know the proper time and procedure.
New International VersionWhoso keepeth the commandment shall know no evil thing; and a wise man's heart discerneth time and judgment:
American Standard VersionPorque para todo propósito há tempo e modo; porquanto é grande o mal que pesa sobre o homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque para todo o propósito há tempo e modo; porquanto o mal do homem é grande sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque para todo propósito há tempo e modo; porquanto o mal do homem é grande sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque há um tempo e um modo para todo propósito; porque é grande o mal que pesa sobre o ser humano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Existe um tempo certo e um modo certo de fazer cada coisa. Mas o nosso grande problema
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois há uma hora certa e também uma maneira certa de agir para cada situação. O sofrimento de um homem, no entanto, pesa muito sobre ele,
Nova Versão Internacionalpois há um tempo e um modo para tudo, mesmo em meio às dificuldades.
Nova Versão TransformadoraPorque para todo intento ha tempo e modo: porquanto o mal do homem he muito sobre elle.
Almeida Antiga (1848)Porque para todo propósito há tempo e juízo; porquanto a miséria do homem pesa sobre ele.
Almeida RecebidaPois há uma hora certa e também uma atitude adequada para responder a cada situação da vida. Entretanto, o sofrimento sobre o ser humano o faz precipitar-se.
King James AtualizadaFor every purpose there is a time and a decision, because the sorrow of man is great in him.
Basic English BibleFor there is a proper time and procedure for every matter, though a person may be weighed down by misery.
New International Versionfor to every purpose there is a time and judgment; because the misery of man is great upon him:
American Standard VersionPorque este não sabe o que há de suceder; e, como há de ser, ninguém há que lho declare.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não sabe o que há de suceder: e, como haja de suceder, quem lho dará a entender?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não sabe o que há de suceder; e, como haja de suceder, quem lho dará a entender?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ninguém sabe o que vai acontecer. Pois quem poderá lhe dizer o que vai acontecer?
Nova Almeida Aualizada (2017)é que não sabemos o que vai acontecer amanhã, e não há ninguém que possa nos contar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)visto que ninguém conhece o futuro. Quem lhe poderá dizer o que vai acontecer?
Nova Versão InternacionalAliás, como é possível evitar o que não se sabe que acontecerá?
Nova Versão TransformadoraPorque não sabe o que ha de succeder: e quando haja de succeder, quem lh`o dará a entender?
Almeida Antiga (1848)Porque não sabe o que há de suceder; pois quem lho dará a entender como há de ser?
Almeida RecebidaConsiderando que ninguém conhece o futuro, quem poderá dizer o que vai acontecer?
King James AtualizadaNo one is certain what is to be, and who is able to say to him when it will be?
Basic English BibleSince no one knows the future, who can tell someone else what is to come?
New International Versionfor he knoweth not that which shall be; for who can tell him how it shall be?
American Standard VersionNão há nenhum homem que tenha domínio sobre o vento para o reter; nem tampouco tem ele poder sobre o dia da morte; nem há tréguas nesta peleja; nem tampouco a perversidade livrará aquele que a ela se entrega.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nenhum homem há que tenha domínio sobre o espírito, para reter o espírito; nem tem poder sobre o dia da morte; nem há armas nesta peleja: nem tão pouco a impiedade livrará aos ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nenhum homem há que tenha domínio sobre o espírito, para reter o espírito; nem tem poder sobre o dia da morte; nem há armas nessa peleja; nem tampouco a impiedade livrará aos ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não há ninguém que tenha domínio sobre o espírito para o reter; nem tampouco quem tenha poder sobre o dia da morte. Não há como escapar desse combate, e a maldade não poderá livrar os que a praticam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém pode dominar o vento, nem segurá-lo. Assim também ninguém pode evitar a morte, nem deixá-la para outro dia. Nós temos de enfrentar essa batalha, e não há jeito de escapar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ninguém tem o poder de conter o próprio espírito; tampouco tem poder sobre o dia da sua morte, e de escapar dos efeitos da guerra; nem mesmo a maldade livra aqueles que a praticam.
Nova Versão InternacionalNinguém pode impedir o próprio espírito de partir. Ninguém é capaz de evitar o dia de sua morte; não há como fugir dessa batalha. E, diante da morte, a maldade certamente não livrará o perverso.
Nova Versão TransformadoraNenhum homem ha que tenha senhorio sobre espirito, para reter ao espirito; nem tam pouco senhorio sobre o dia da morte; como tambem nem armas nesta peleja: nem tampouco a impiedade livrará a seus donos.
Almeida Antiga (1848)Nenhum homem há que tenha domínio sobre o espírito, para o reter; nem que tenha poder sobre o dia da morte; nem há licença em tempo de guerra; nem tampouco a impiedade livrará aquele que a ela está entregue.
Almeida RecebidaNinguém controla o vento, como não domina o próprio espírito, tampouco tem poder sobre o dia da sua morte e de evitar lutas e guerras; nem mesmo a malignidade ou a riqueza deixam impunes os seus adeptos.
King James AtualizadaNo man has authority over the wind, to keep the wind; or is ruler over the day of his death. In war no man's time is free, and evil will not keep the sinner safe.
Basic English BibleAs no one has power over the wind to contain it, so
There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power over the day of death; and there is no discharge in war: neither shall wickedness deliver him that is given to it.
American Standard VersionTudo isto vi quando me apliquei a toda obra que se faz debaixo do sol; há tempo em que um homem tem domínio sobre outro homem, para arruiná-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tudo isto vi quando apliquei o meu coração a toda a obra que se faz debaixo do sol: tempo há em que um homem tem domínio sobre outro homem, para desgraça sua.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tudo isso vi quando apliquei o meu coração a toda obra que se faz debaixo do sol; tempo há em que um homem tem domínio sobre outro homem, para desgraça sua.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tudo isso vi quando comecei a pensar no que se faz debaixo do sol. Há um tempo em que uma pessoa tem domínio sobre outra pessoa, para seu próprio mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu vi tudo isso quando pensei nas coisas que acontecem neste mundo. Houve um tempo em que alguns tinham o poder, e outros sofriam, dominados por eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo isso vi quando me pus a refletir em tudo o que se faz debaixo do sol. Há ocasiões em que um homem domina sobre outros para a sua própria infelicidade.
Nova Versão InternacionalPensei muito sobre tudo que acontece debaixo do sol, onde as pessoas têm poder para prejudicar umas às outras.
Nova Versão TransformadoraTudo isto vi quando puz meu coraçao em toda obra que se faz debaixo do Sol: tempo ha em que hum homem se ensenhorea do owiro homem, para seu mal.
Almeida Antiga (1848)Tudo isto tenho observado enquanto aplicava o meu coração a toda obra que se faz debaixo do sol; tempo há em que um homem tem domínio sobre outro homem para o seu próprio dano.
Almeida RecebidaTudo isso observei quando me dediquei a refletir sobre toda a atividade humana que se realiza debaixo do sol. Há épocas em que um homem se levanta para tiranizar seus semelhantes para a infelicidade de todos, inclusive a sua própria.
King James AtualizadaAll this have I seen, and have given my heart to all the work which is done under the sun: there is a time when man has power over man for his destruction.
Basic English BibleAll this I saw, as I applied my mind to everything done under the sun. There is a time when a man lords it over others to his own
All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: [there is] a time wherein one man hath power over another to his hurt.
American Standard VersionAssim também vi os perversos receberem sepultura e entrarem no repouso, ao passo que os que frequentavam o lugar santo foram esquecidos na cidade onde fizeram o bem; também isto é vaidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim também vi os ímpios sepultados, e eis que havia quem fosse à sua sepultura, e os que fizeram bem e saíam do lugar santo, foram esquecidos na cidade: também isto é vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim também vi os ímpios sepultados, e eis que havia quem fosse à sua sepultura; e os que fizeram bem e saíam do lugar santo foram esquecidos na cidade; também isso é vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim também vi os ímpios serem sepultados com honra, ao passo que os que frequentavam o lugar santo foram esquecidos na cidade onde fizeram o bem. Também isto é vaidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu vi o sepultamento de pessoas más. Na volta do cemitério, notei que eram elogiadas, e isso na mesma cidade onde haviam feito o mal. Isso também é ilusão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nessas ocasiões, vi ímpios serem sepultados e gente indo e vindo do lugar onde eles foram enterrados. Todavia, os que haviam praticado o bem foram esquecidos na cidade. Isso também não faz sentido.
Nova Versão InternacionalVi perversos serem sepultados com honra; frequentavam o templo e hoje são elogiados na mesma cidade em que cometeram seus crimes. Isso também não faz sentido.
Nova Versão TransformadoraAssim tambem vi aos impios sepultados; e aos que vinhão, e sahião o lugar do Santo; que forão esquecidos na cidade, em que iuérão bem: tambem isto he vaidade.
Almeida Antiga (1848)Vi também os ímpios sepultados, os que antes entravam e saíam do lugar santo; e foram esquecidos na cidade onde haviam assim procedido; também isso é vaidade.
Almeida RecebidaVi também pessoas perversas serem sepultadas em grande honra. Na volta do lugar santo, percebi que eram elogiadas, e isso na mesma cidade onde haviam praticado o mal. Ora, isso também não faz sentido, é um absurdo!
King James AtualizadaAnd then I saw evil men put to rest, taken even from the holy place; and they went about and were praised in the town because of what they had done. This again is to no purpose.
Basic English BibleThen too, I saw the wicked buried - those who used to come and go from the holy place and receive praise
So I saw the wicked buried, and they came [to the grave]; and they that had done right went away from the holy place, and were forgotten in the city: this also is vanity.
American Standard VersionVisto como se não executa logo a sentença sobre a má obra, o coração dos filhos dos homens está inteiramente disposto a praticar o mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Visto como se não executa logo o juízo sobre a má obra, por isso o coração dos filhos dos homens está inteiramente disposto para praticar o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Visto como se não executa logo o juízo sobre a má obra, por isso o coração dos filhos dos homens está inteiramente disposto para praticar o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como não se executa logo a sentença contra uma obra má, o coração humano está inteiramente disposto a praticar o mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que será que as pessoas cometem crimes com tanta facilidade? É porque os criminosos não são castigados logo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os crimes não são castigados logo, o coração do homem se enche de planos para fazer o mal.
Nova Versão InternacionalQuando um crime não é castigado de imediato, as pessoas se veem incentivadas a fazer o mal.
Nova Versão TransformadoraPorquanto logo se não executa o juizo sobre a má obra, porisso o coração dos filhos dos homens está cheio nelles, para fazer mal.
Almeida Antiga (1848)Porquanto não se executa logo o juízo sobre a má obra, o coração dos filhos dos homens está inteiramente disposto para praticar o mal.
Almeida RecebidaQuando os crimes não recebem rapidamente os devidos julgamentos e punições, os corações dos demais filhos dos homens se enchem de disposição para fazer o mal.
King James AtualizadaBecause punishment for an evil work comes not quickly, the minds of the sons of men are fully given to doing evil.
Basic English BibleWhen the sentence for a crime is not quickly carried out, people's hearts are filled with schemes to do wrong.
New International VersionBecause sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
American Standard VersionAinda que o pecador faça o mal cem vezes, e os dias se lhe prolonguem, eu sei com certeza que bem sucede aos que temem a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que o pecador faça mal, cem vezes, e os dias se lhe prolonguem, eu sei com certeza que bem sucede aos que temem a Deus, aos que temerem diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda que o pecador faça mal cem vezes, e os dias se lhe prolonguem, eu sei com certeza que bem sucede aos que temem a Deus, aos que temerem diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda que o pecador faça o mal cem vezes, e a vida dele se prolongue, eu sei com certeza que tudo correrá bem para os que temem a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um criminoso pode cometer cem crimes e continuar a viver. Sim, eu sei que dizem: ´Se você temer a Deus, tudo lhe correrá bem;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O ímpio pode cometer uma centena de crimes e até ter vida longa, mas sei muito bem que as coisas serão melhores para os que temem a Deus, para os que mostram respeito diante dele.
Nova Versão InternacionalMas, ainda que alguém peque cem vezes e continue a viver por muito tempo, sei que aqueles que temem a Deus terminarão em situação melhor.
Nova Versão TransformadoraAinda que o peccador faça mal cem vezes, e os dias se lhe prolonguem: com tudo bem sei eu, que ha de ir bem aos que temem a Deos, aos que temerem perante sua faze.
Almeida Antiga (1848)Ainda que o pecador faça o mal cem vezes, e os dias se lhe prolonguem, contudo eu sei com certeza que bem sucede aos que temem a Deus, porque temem diante dele;
Almeida RecebidaUma pessoa pecadora e iníqua pode ter vida longa, ainda que cometa uma centena de crimes; mas aprendi, com certeza, que tudo vai melhor para os que temem a Deus, para todos aqueles que amam reverentemente a ele.
King James AtualizadaThough a sinner does evil a hundred times and his life is long, I am certain that it will be well for those who go in fear of God and are in fear before him.
Basic English BibleAlthough a wicked person who commits a hundred crimes may live a long time, I know that it will go better with those who fear God, who are reverent before him.
New International VersionThough a sinner do evil a hundred times, and prolong his [days], yet surely I know that it shall be well with them that fear God, that fear before him:
American Standard VersionMas o perverso não irá bem, nem prolongará os seus dias; será como a sombra, visto que não teme diante de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ao ímpio não irá bem, e ele não prolongará os seus dias; será como a sombra, visto que ele não teme diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ao ímpio não irá bem, e ele não prolongará os seus dias; será como a sombra, visto que ele não teme diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas nada correrá bem para o ímpio, e ele não prolongará os seus dias; será como a sombra, visto que não teme a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas não correrá bem para os maus. A vida deles passa como a sombra: morrerão jovens porque não temem a Deus.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para os ímpios, no entanto, nada irá bem, porque não temem a Deus, e os seus dias, como sombras, serão poucos.
Nova Versão InternacionalOs perversos não prosperarão, pois não temem a Deus. Seus dias, como as sombras do anoitecer, não se prolongarão.
Nova Versão TransformadoraPorem ao impio não irá bem, e não prolongará os dias, será como a sombra: porquanto perante a face de Deos não teme.
Almeida Antiga (1848)ao ímpio, porém, não irá bem, e ele não prolongará os seus dias, que são como a sombra; porque ele não teme diante de Deus.
Almeida RecebidaEntretanto, para os malvados e insensatos, nada irá bem, porquanto não respeitam a Deus; os seus dias serão poucos e passarão como uma sombra.
King James AtualizadaBut it will not be well for the evil-doer; he will not make his days long like a shade, because he has no fear before God.
Basic English BibleYet because the wicked do not fear God, it will not go well with them, and their days will not lengthen like a shadow.
New International Versionbut it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong [his] days, [which are] as a shadow; because he feareth not before God.
American Standard VersionAinda há outra vaidade sobre a terra: justos a quem sucede segundo as obras dos perversos, e perversos a quem sucede segundo as obras dos justos. Digo que também isto é vaidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda há outra vaidade que se faz sobre a terra: há justos a quem sucede segundo as obras dos ímpios, e há ímpios a quem sucede segundo as obras dos justos. Digo que também isto é vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda há outra vaidade que se faz sobre a terra: há justos a quem sucede segundo as obras dos ímpios, e há ímpios a quem sucede segundo as obras dos justos. Digo que também isso é vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda há outra vaidade sobre a terra: justos que são tratados segundo as obras dos ímpios, e ímpios que são tratados segundo as obras dos justos. Digo que também isto é vaidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas isso não tem sentido. Vejam o que acontece no mundo: muitas vezes os bons são castigados, e não os maus; e os maus são premiados, e não os bons. É o que digo: isso também é ilusão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há mais uma coisa sem sentido na terra: justos que recebem o que os ímpios merecem, e ímpios que recebem o que os justos merecem. Isto também, penso eu, não faz sentido.
Nova Versão InternacionalHá mais uma coisa que não faz sentido em nosso mundo. Nesta vida, justos muitas vezes são tratados como se fossem perversos, e perversos, como se fossem justos. Isso não faz sentido algum!
Nova Versão TransformadoraAinda ha outra vaidade, que se faz sobre a terra: que ha justos, a quem auccede segundo as obras dos impios; e ha impios, a quem succede segundo as obras dos justos: digo, que tambem isto he vaidade.
Almeida Antiga (1848)Ainda há outra vaidade que se faz sobre a terra: há justos a quem sucede segundo as obras dos ímpios, e há ímpios a quem sucede segundo as obras dos justos. Eu disse que também isso é vaidade.
Almeida RecebidaMas há mais um absurdo sobre a face da terra: justos que são castigados como se fossem ímpios, e perversos que são tratados com a dignidade devida aos homens de bem.
King James AtualizadaThere is a thing which is to no purpose done on the earth: that there are good men to whom is given the same punishment as those who are evil, and there are evil men who get the reward of the good. I say that this again is to no purpose.
Basic English BibleThere is something else meaningless that occurs on earth: the righteous who get what the wicked deserve, and the wicked who get what the righteous deserve. This too, I say, is meaningless.
New International VersionThere is a vanity which is done upon the earth, that there are righteous men unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there are wicked men to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity.
American Standard VersionEntão, exaltei eu a alegria, porquanto para o homem nenhuma coisa há melhor debaixo do sol do que comer, beber e alegrar-se; pois isso o acompanhará no seu trabalho nos dias da vida que Deus lhe dá debaixo do sol.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então exaltei eu a alegria, porquanto o homem nenhuma cousa melhor tem debaixo do sol do que comer, beber e alegrar-se; porque isso o acompanhará no seu trabalho nos dias da sua vida que Deus lhe dá debaixo do sol.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, exaltei eu a alegria, porquanto o homem nenhuma coisa melhor tem debaixo do sol do que comer, beber e alegrar-se; porque isso o acompanhará no seu trabalho nos dias da sua vida que Deus lhe dá debaixo do sol.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso exalto a alegria, porque para o ser humano não há nada melhor debaixo do sol do que comer, beber e alegrar-se; pois isso o acompanhará no seu trabalho nos dias da vida que Deus lhe dá debaixo do sol.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, estou convencido de que devemos nos divertir porque o único prazer que temos nesta vida é comer, beber e nos divertir. Podemos fazer pelo menos isso enquanto trabalhamos durante a vida que Deus nos deu neste mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso recomendo que se desfrute a vida, porque debaixo do sol não há nada melhor para o homem do que comer, beber e alegrar-se. Sejam esses os seus companheiros no seu duro trabalho durante todos os dias da vida que Deus lhe der debaixo do sol!
Nova Versão InternacionalRecomendo, portanto, que as pessoas aproveitem a vida, pois a melhor coisa a fazer neste mundo é comer, beber e alegrar-se. Assim, terão algo que os acompanhe em todo o árduo trabalho que Deus lhes dá debaixo do sol.
Nova Versão TransformadoraAssim que louvei eu a alegria, porquanto o nomem cousa nenhuma melhor tem debaixo do Sol, do que comer e beber, e alegrar-se: porque isso se lhe apegará de seu trabalho os dias de sua vida, que Deos lhe dá debaixo do Sol.
Almeida Antiga (1848)Exalto, pois, a alegria, porquanto o homem nenhuma coisa melhor tem debaixo do sol do que comer, beber e alegrar-se; porque isso o acompanhará no seu trabalho nos dias da sua vida que Deus lhe dá debaixo do sol.
Almeida RecebidaPortanto aconselho que se desfrute o melhor que a vida pode proporcionar, porquanto debaixo do sol não existe nada mais feliz para o ser humano do que simplesmente: comer, beber e alegrar-se. Essa é a felicidade que nos ajudará a superar os difíceis dias de trabalho durante todo o tempo de vida que Deus nos conceder debaixo do sol!
King James AtualizadaSo I gave praise to joy, because there is nothing better for a man to do under the sun than to take meat and drink and be happy; for that will be with him in his work all the days of his life which God gives him under the sun.
Basic English BibleSo I commend the enjoyment of life, because there is nothing better for a person under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany them in their toil all the days of the life God has given them under the sun.
New International VersionThen I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that shall abide with him in his labor [all] the days of his life which God hath given him under the sun.
American Standard VersionAplicando-me a conhecer a sabedoria e a ver o trabalho que há sobre a terra ? pois nem de dia nem de noite vê o homem sono nos seus olhos ?,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aplicando eu o meu coração a conhecer a sabedoria, e a ver o trabalho que há sobre a terra (pois nem de dia nem de noite vê o homem sono nos seus olhos);
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aplicando eu o meu coração a conhecer a sabedoria e a ver o trabalho que há sobre a terra (pois nem de dia nem de noite vê o homem sono nos seus olhos),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando me dediquei a conhecer a sabedoria e a ver o trabalho que há sobre a terra - pois nem de dia nem de noite se consegue conciliar o sono - ,
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as vezes que tentei me tornar sábio e entender o que acontece neste mundo, compreendi que a gente pode ficar acordado dia e noite
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando voltei a mente para conhecer a sabedoria e observar as atividades do homem sobre a terra, daquele cujos olhos não vêem sono nem de dia nem de noite,
Nova Versão InternacionalEnquanto procurava sabedoria e observava os fardos pesados que as pessoas carregam aqui na terra, vi que, dia e noite, sua atividade não cessa.
Nova Versão TransformadoraDando eu meu coração a entender sabedoria, e a ver a occupação que se faz sobre a terra; que nem de (lia, nem de noite vê o homem sono em seus olhos:
Almeida Antiga (1848)Quando apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria, e a ver o trabalho que se faz sobre a terra (pois homens há que nem de dia nem de noite conseguem dar sono aos seus olhos),
Almeida RecebidaQuando apliquei minha mente a fim de conhecer a sabedoria e a observar todo o trabalho humano que se realiza sobre a face da terra; especialmente daqueles que não se permitem descansar nem de dia nem de noite,
King James AtualizadaWhen I gave my mind to the knowledge of wisdom and to seeing the business which is done on the earth (and there are those whose eyes see not sleep by day or by night),
Basic English BibleWhen I applied my mind to know wisdom and to observe the labor that is done on earth - people getting no sleep day or night -
New International VersionWhen I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes),
American Standard Versionentão, contemplei toda a obra de Deus e vi que o homem não pode compreender a obra que se faz debaixo do sol; por mais que trabalhe o homem para a descobrir, não a entenderá; e, ainda que diga o sábio que a virá a conhecer, nem por isso a poderá achar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então vi toda a obra de Deus, que o homem não pode alcançar a obra que se faz debaixo do sol; por mais que trabalhe o homem para a buscar, não a achará; e, ainda que diga o sábio que a virá a conhecer, nem por isso a poderá alcançar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, vi toda a obra de Deus, que o homem não pode alcançar a obra que se faz debaixo do sol; por mais que trabalhe o homem para a buscar, não a achará; e, ainda que diga o sábio que a virá a conhecer, nem por isso a poderá alcançar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)contemplei toda a obra de Deus e vi que o ser humano não pode compreender a obra que se faz debaixo do sol; por mais que se esforce para a descobrir, não a entenderá; e, ainda que o sábio diga que conseguirá conhecê-la, nem por isso a poderá achar.
Nova Almeida Aualizada (2017)e mesmo assim nunca será capaz de entender o que Deus faz. Por mais que a gente se esforce, nunca entende. Os sábios podem dizer que conseguem compreender, mas na verdade eles também não entendem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)então percebi tudo o que Deus tem feito. Ninguém é capaz de entender o que se faz debaixo do sol. Por mais que se esforce para descobrir o sentido das coisas, o homem não o encontrará. O sábio pode até afirmar que entende, mas, na realidade não o consegue encontrar.
Nova Versão InternacionalPercebi que ninguém é capaz de descobrir tudo que Deus faz debaixo do sol. Nem mesmo os mais sábios conseguem compreender tudo, embora afirmem o contrário.
Nova Versão TransformadoraEntão vi toda a obra de Deos, que o homem não pode alcançar obra, que se faz debaixo do Sol; pela qual trabalha o homem para a buscar, porem não a achará: e ainda que diga o sabio, que a virá a saber; nem porisso a poderá alcançar.
Almeida Antiga (1848)então contemplei toda obra de Deus, e vi que o homem não pode compreender a obra que se faz debaixo do sol; pois por mais que o homem trabalhe para a descobrir, não a achará; embora o sábio queira conhecê-la, nem por isso a poderá compreender.
Almeida Recebidacheguei à seguinte conclusão sobre tudo quanto Deus tem realizado na terra: ninguém é capaz de compreender o que se faz debaixo do sol. Por mais que se esforce para desvendar o sentido dos acontecimentos, não foi dado ao ser humano o poder de entender todas as ações de Deus. O sábio pode até asseverar que compreende; entretanto, na realidade jamais conseguirá explicá-las.
King James AtualizadaThen I saw all the work of God, and that man may not get knowledge of the work which is done under the sun; because, if a man gives hard work to the search he will not get knowledge, and even if the wise man seems to be coming to the end of his search, still he will be without knowledge.
Basic English Biblethen I saw all that God has done. No one can comprehend what goes on under the sun. Despite all their efforts to search it out, no one can discover its meaning. Even if the wise claim they know, they cannot really comprehend it.
New International Versionthen I beheld all the work of God, that man cannot find out the work that is done under the sun: because however much a man labor to seek it out, yet he shall not find it; yea moreover, though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.
American Standard Version