Melhor é a boa fama do que o unguento precioso, e o dia da morte, melhor do que o dia do nascimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)MELHOR é a boa fama do que o melhor unguento, e o dia da morte do que o dia do nascimento de alguém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Melhor é a boa fama do que o melhor unguento, e o dia da morte, do que o dia do nascimento de alguém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A boa fama é melhor do que um bom perfume, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)O nome limpo vale mais do que o perfume mais caro; e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um bom nome é melhor do que um perfume finíssimo, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
Nova Versão InternacionalUma boa reputação vale mais que perfume caro, e o dia da morte é melhor que o do nascimento.
Nova Versão TransformadoraMELHOR he a boa fama do que o melhor unguento; e o dia da morte do que o dia do nascimento de alguem.
Almeida Antiga (1848)Melhor é o bom nome do que o melhor unguento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
Almeida RecebidaMais vale o bom nome do que o melhor dos perfumes, e o dia da morte é mais proveitoso que o dia do nascimento.
King James AtualizadaA good name is better than oil of great price, and the day of death than the day of birth.
Basic English BibleA good name is better than fine perfume, and the day of death better than the day of birth.
New International VersionA [good] name is better than precious oil; and the day of death, than the day of one's birth.
American Standard VersionMelhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todos os homens; e os vivos que o tomem em consideração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque ali se vê o fim de todos os homens; e os vivos o aplicam ao seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque ali se vê o fim de todos os homens; e os vivos o aplicam ao seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todas as pessoas; e que os vivos o tomem em consideração.
Nova Almeida Aualizada (2017)É melhor ir a uma casa onde há luto do que ir a uma casa onde há festa, pois onde há luto lembramos que um dia também vamos morrer. E os vivos nunca devem esquecer isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É melhor ir a uma casa onde há luto do que a uma casa em festa, pois a morte é o destino de todos; os vivos devem levar isso a sério!
Nova Versão InternacionalÉ melhor ir a funerais que ir a festas; afinal, todos morrem, e é bom que os vivos se lembrem disso.
Nova Versão TransformadoraMelhor he ir á casa do pranto, do que ir á casa do convite; porque nella he o fim de todos os homens: e os vivos o tomão em seu coração.
Almeida Antiga (1848)Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
Almeida RecebidaMais vale ir a uma casa em luto do que ir a uma casa em festa, porquanto este é o fim de todo ser humano; e desde modo, os vivos terão uma grande oportunidade para refletir.
King James AtualizadaIt is better to go to the house of weeping, than to go to the house of feasting; because that is the end of every man, and the living will take it to their hearts.
Basic English BibleIt is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of everyone; the living should take this to heart.
New International VersionIt is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
American Standard VersionMelhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Melhor é a tristeza do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Melhor é a tristeza do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se melhora o coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)A tristeza é melhor do que o riso; pois a tristeza faz o rosto ficar abatido, mas torna o coração compreensivo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A tristeza é melhor do que o riso, porque o rosto triste melhora o coração.
Nova Versão InternacionalA tristeza é melhor que o riso, pois aperfeiçoa o coração.
Nova Versão TransformadoraMelhor he o nojo que o riso: porque com a tristeza do rosto se emmenda o coração.
Almeida Antiga (1848)Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.
Almeida RecebidaMais vale um momento de tristeza do que dias de riso, porque é o rosto circunspecto que produzirá um coração compreensivo.
King James AtualizadaSorrow is better than joy; when the face is sad the mind gets better.
Basic English BibleFrustration is better than laughter, because a sad face is good for the heart.
New International VersionSorrow is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made glad.
American Standard VersionO coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos, na casa da alegria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem só pensa em se divertir é tolo; quem é sábio pensa também na morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O coração do sábio está na casa onde há luto, mas o dos tolos, na casa da alegria.
Nova Versão InternacionalO sábio pensa na morte com frequência, enquanto o tolo só pensa em se divertir.
Nova Versão TransformadoraO coração dos sabios está na casa do pranto: mas o coração dos loucos na casa da alegria.
Almeida Antiga (1848)O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
Almeida RecebidaPortanto, o coração dos sábios está na casa onde há luto, mas o coração dos insensatos, nos banquetes e em lugares de muito riso.
King James AtualizadaThe hearts of the wise are in the house of weeping; but the hearts of the foolish are in the house of joy.
Basic English BibleThe heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of pleasure.
New International VersionThe heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
American Standard VersionMelhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção do insensato.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Melhor é ouvir a repreensão do sábio, do que ouvir alguém a canção do tolo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção do tolo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção dos tolos.
Nova Almeida Aualizada (2017)É melhor ouvir a repreensão de um sábio do que escutar elogios de um tolo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É melhor ouvir a repreensão de um sábio do que a canção dos tolos.
Nova Versão InternacionalÉ melhor ouvir a repreensão do sábio que o elogio do tolo.
Nova Versão TransformadoraMelhor he ouvir a reprensão do sabio, do que ouvir alguem a canção do louco.
Almeida Antiga (1848)Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
Almeida RecebidaMais vale escutar a repreensão de um sábio do que as adulações dos tolos;
King James AtualizadaIt is better to take note of the protest of the wise, than for a man to give ear to the song of the foolish.
Basic English BibleIt is better to heed the rebuke of a wise person than to listen to the song of fools.
New International VersionIt is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
American Standard VersionPois, qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é a risada do insensato; também isto é vaidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque qual o crepitar dos espinhos debaixo duma panela, tal é o riso do tolo: também isto é vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, como o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, assim é a risada dos tolos. Também isto é vaidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)A risada dos tolos é como os estalos de espinhos no fogo - não quer dizer nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tal como o estalo de espinhos debaixo da panela, assim é o riso dos tolos. Isso também não faz sentido.
Nova Versão InternacionalO riso do tolo some depressa, como espinhos que estalam no fogo; isso também não faz sentido.
Nova Versão TransformadoraPorque qual he o ruido dos espinhos debaixo de huma panela, tal he o riso do louco: tambem isto he vaidade.
Almeida Antiga (1848)Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
Almeida Recebidapois tal como o estalo de espinhos ao fogo debaixo da panela, assim é o riso dos insensatos. E isso também é vaidade, e não faz sentido.
King James AtualizadaLike the cracking of thorns under a pot, so is the laugh of a foolish man; and this again is to no purpose.
Basic English BibleLike the crackling of thorns under the pot, so is the laughter of fools. This too is meaningless.
New International VersionFor as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
American Standard VersionVerdadeiramente, a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Certamente a opressão faz do sábio um tolo, e o suborno corrompe o coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o sábio usa a violência, ele se torna tolo. Quem aceita suborno estraga o seu caráter.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A opressão transforma o sábio em tolo, e o suborno corrompe o coração.
Nova Versão InternacionalA extorsão transforma o sábio em tolo, e os subornos corrompem o coração.
Nova Versão TransformadoraVerdadeiramente que a oppressão faria endoudecer até ao sabio: e a peita corrompe ao coração.
Almeida Antiga (1848)Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
Almeida RecebidaA opressão tem o poder de enlouquecer até o sábio, e um suborno pode apodrecer o coração.
King James AtualizadaThe wise are troubled by the ways of the cruel, and the giving of money is the destruction of the heart.
Basic English BibleExtortion turns a wise person into a fool, and a bribe corrupts the heart.
New International VersionSurely extortion maketh the wise man foolish; and a bribe destroyeth the understanding.
American Standard VersionMelhor é o fim das coisas do que o seu princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Melhor é o fim das cousas do que o princípio delas: melhor é o longânimo do que o altivo de coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o longânimo do que o altivo de coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; a paciência é melhor do que a arrogância.
Nova Almeida Aualizada (2017)O fim de uma coisa vale mais do que o seu começo. A pessoa paciente é melhor do que a orgulhosa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O fim das coisas é melhor do que o seu início, e o paciente é melhor que o orgulhoso.
Nova Versão InternacionalTerminar algo é melhor que começar; a paciência é melhor que o orgulho.
Nova Versão TransformadoraMelhor he o fim das cousas do que o principio dellas: melhor he o longanime, do que o altivo de coração.
Almeida Antiga (1848)Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
Almeida RecebidaA conclusão dos assuntos é melhor que o seu início, e a paciência vale sempre mais do que a arrogância.
King James AtualizadaThe end of a thing is better than its start, and a gentle spirit is better than pride.
Basic English BibleThe end of a matter is better than its beginning, and patience is better than pride.
New International VersionBetter is the end of a thing than the beginning thereof; [and] the patient in spirit is better than the proud in spirit.
American Standard VersionNão te apresses em irar-te, porque a ira se abriga no íntimo dos insensatos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se apresse em ficar irado, porque a ira se abriga no íntimo dos tolos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Controle sempre o seu gênio; é tolice alimentar o ódio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não permita que a ira domine depressa o seu espírito, pois a ira se aloja no íntimo dos tolos.
Nova Versão InternacionalNão se ire facilmente, pois a raiva é a marca dos tolos.
Nova Versão TransformadoraNão te apresures em teu espirito, para te irares: porque a ira no seio dos loucos repousa.
Almeida Antiga (1848)Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
Almeida RecebidaNão permitas que a irritação tome conta do teu espírito rapidamente, pois a ira habita no coração dos insensatos!
King James AtualizadaBe not quick to let your spirit be angry; because wrath is in the heart of the foolish.
Basic English BibleDo not be quickly provoked in your spirit, for anger resides in the lap of fools.
New International VersionBe not hasty in thy spirit to be angry; for anger resteth in the bosom of fools.
American Standard VersionJamais digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Pois não é sábio perguntar assim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? porque nunca com sabedoria isto perguntarias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque nunca com sabedoria isso perguntarias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nunca pergunte: ´Por que os dias passados foram melhores que os de agora?` Pois não é sábio fazer essa pergunta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nunca pergunte: ´Por que será que antigamente tudo era melhor?` Essa pergunta não é inteligente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não diga: "Por que os dias do passado foram melhores que os de hoje? " Pois não é sábio fazer tais perguntas.
Nova Versão InternacionalNão viva saudoso dos ´bons e velhos tempos`; isso não é sábio.
Nova Versão TransformadoraNunca digas, porque os dias passados forão melhores que estes? porque nunca disto perguntarias com sabedoria.
Almeida Antiga (1848)Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
Almeida RecebidaNão murmures: ´Por que os dias do passado foram tão melhores do que os dias de hoje?` Porquanto não é inteligente levantar esse tipo de questionamento.
King James AtualizadaSay not, Why were the days which have gone by better than these? Such a question comes not from wisdom.
Basic English BibleDo not say, "Why were the old days better than these?" For it is not wise to ask such questions.
New International VersionSay not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
American Standard VersionBoa é a sabedoria, havendo herança, e de proveito, para os que veem o sol.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tão boa é a sabedoria como a herança, e dela tiram proveito os que veem o sol.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tão boa é a sabedoria como a herança, e dela tiram proveito os que veem o sol.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Boa é a sabedoria, havendo herança; ela é proveitosa para os que veem o sol.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos neste mundo devem ser sábios. Ter sabedoria é tão bom como receber uma herança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A sabedoria, como uma herança, é coisa boa e beneficia aqueles que vêem o sol.
Nova Versão InternacionalA sabedoria é ainda melhor quando acompanhada do dinheiro; ambos são proveitosos debaixo do sol.
Nova Versão TransformadoraBoa he a sabedoria com a herança: e os que ao Sol vém, tirão proveito delle.
Almeida Antiga (1848)Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que veem o sol.
Almeida RecebidaA sabedoria é algo tão bom quanto uma valiosa herança, e é uma bênção para todos quantos vivem debaixo do sol.
King James AtualizadaWisdom together with a heritage is good, and a profit to those who see the sun.
Basic English BibleWisdom, like an inheritance, is a good thing and benefits those who see the sun.
New International VersionWisdom is as good as an inheritance; yea, more excellent is it for them that see the sun.
American Standard VersionA sabedoria protege como protege o dinheiro; mas o proveito da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a sabedoria serve de sombra, como de sombra serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a sabedoria serve de sombra, como de sombra serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sabedoria protege, do mesmo modo que o dinheiro; mas a vantagem da sabedoria é que ela dá vida a quem a possui.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sabedoria é melhor do que o dinheiro. A vantagem da sabedoria é que ela conserva a vida da gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A sabedoria oferece proteção, como o faz o dinheiro, mas a vantagem do conhecimento é esta: a sabedoria preserva a vida de quem a possui.
Nova Versão InternacionalTanto sabedoria como dinheiro dão proteção, mas somente a sabedoria preserva a vida.
Nova Versão TransformadoraPorque de sombra serve a sabedoria, e de sombra serve o dinheiro: mas a excellencia da sciencia he, que a sabedoria da a vida a seus possuidores.
Almeida Antiga (1848)Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.
Almeida RecebidaPois o abrigo da sabedoria é como o das muitas riquezas, todavia a vantagem do saber é esta: A sabedoria tem o poder de preservar a vida de quem a possui.
King James AtualizadaWisdom keeps a man from danger even as money does; but the value of knowledge is that wisdom gives life to its owner.
Basic English BibleWisdom is a shelter as money is a shelter, but the advantage of knowledge is this: Wisdom preserves those who have it.
New International VersionFor wisdom is a defence, even as money is a defence; but the excellency of knowledge is, that wisdom preserveth the life of him that hath it.
American Standard VersionAtenta para as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele torceu?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Atenta para a obra de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Atenta para a obra de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Observe as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele fez torto?
Nova Almeida Aualizada (2017)Pense no que Deus faz. Quem pode endireitar o que ele fez torto?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Considere o que Deus fez: Quem pode endireitar o que ele fez torto?
Nova Versão InternacionalAceite o modo como Deus faz as coisas; afinal, quem é capaz de endireitar o que ele fez torto?
Nova Versão TransformadoraAttenta para a obra de Deos: porque quem poderá endireitar o que elle entortou?
Almeida Antiga (1848)Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
Almeida RecebidaObserva toda a obra de Deus: Quem poderá endireitar o que ele curvou?
King James AtualizadaGive thought to the work of God. Who will make straight what he has made bent?
Basic English BibleConsider what God has done: Who can straighten what he has made crooked?
New International VersionConsider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
American Standard VersionNo dia da prosperidade, goza do bem; mas, no dia da adversidade, considera em que Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No dia da prosperidade goza do bem, mas no dia da adversidade considera; porque também Deus fez a este em oposição àquele, para que o homem nada ache que tenha de vir depois dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No dia da prosperidade, goza do bem, mas, no dia da adversidade, considera; porque também Deus fez este em oposição àquele, para que o homem nada ache que tenha de vir depois dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia da prosperidade, seja feliz; mas, no dia da adversidade, considere que Deus fez tanto este como aquele, para que o ser humano não descubra nada do que há de vir depois dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando as coisas correrem bem, fique contente; quando as dificuldades chegarem, lembre disto: é Deus quem manda tanto a felicidade como as dificuldades, e a gente nunca sabe o que vai acontecer amanhã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os dias forem bons, aproveite-os bem; mas, quando forem ruins, considere: Deus fez tanto um quanto o outro, para evitar que o homem descubra qualquer coisa sobre o seu futuro.
Nova Versão InternacionalDesfrute a prosperidade enquanto pode, mas, quando chegarem os tempos difíceis, reconheça que ambos vêm de Deus; lembre-se de que nada é garantido nesta vida.
Nova Versão TransformadoraNo dia da prosperidade goza do bem, mas no dia da adversidade attenta: porque tambem Deos ao hum em fronte do outro faz; para que o homem nada ache do que naverá depois delle.
Almeida Antiga (1848)No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
Almeida RecebidaEm tempo de paz e alegria, sê feliz e aproveita-os bem; quando os maus dias chegarem reflete: Deus fez tanto um quanto o outro, a fim de que o ser humano não tenha o poder de desvendar o seu futuro.
King James AtualizadaIn the day of wealth have joy, but in the day of evil take thought: God has put the one against the other, so that man may not be certain what will be after him.
Basic English BibleWhen times are good, be happy; but when times are bad, consider this: God has made the one as well as the other. Therefore, no one can discover anything about their future.
New International VersionIn the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yea, God hath made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything [that shall be] after him.
American Standard VersionTudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há perverso que prolonga os seus dias na sua perversidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tudo isto vi nos dias da minha vaidade; há um justo que perece na sua justiça, e há um ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tudo isso vi nos dias da minha vaidade; há um justo que perece na sua justiça, e há um ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justos que perecem na sua justiça, e há ímpios que prolongam os seus dias na sua maldade.
Nova Almeida Aualizada (2017)A minha vida tem sido uma ilusão, mas nela eu tenho visto de tudo. Há pessoas boas que morrem, e há pessoas más que continuam a viver a sua vida errada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nesta vida sem sentido eu já vi de tudo: um justo que morreu apesar da sua justiça, e um ímpio que teve vida longa apesar da sua impiedade.
Nova Versão InternacionalVi de tudo nesta vida sem sentido, incluindo justos que morrem cedo e perversos que têm vida longa.
Nova Versão TransformadoraTudo isto vi nos dias de minha vaidade: justo ha que perece em sua justiça; e impio ha, que prolonga seus dias em sua maldade.
Almeida Antiga (1848)Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
Almeida RecebidaNesta vida vazia e sem sentido eu já vi de tudo: um justo que morreu jovem por causa da verdade, e um ímpio que desfrutou de vida longa apesar da sua malignidade!
King James AtualizadaThese two have I seen in my life which is to no purpose: a good man coming to his end in his righteousness, and an evil man whose days are long in his evil-doing.
Basic English BibleIn this meaningless life of mine I have seen both of these: the righteous perishing in their righteousness, and the wicked living long in their wickedness.
New International VersionAll this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth [his life] in his evil-doing.
American Standard VersionNão sejas demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio: porque te destruirias a ti mesmo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não seja demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que você destruiria a si mesmo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, não seja bom demais, nem sábio demais; por que você iria se destruir?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não seja excessivamente justo nem demasiadamente sábio; por que destruir-se a si mesmo?
Nova Versão InternacionalPortanto, não seja justo nem sábio demais! Por que destruir a si mesmo?
Nova Versão TransformadoraNão sejas justo demasiado, nem sejas demasiadamente sabio: para que a ti mesmo te assolarias?
Almeida Antiga (1848)Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
Almeida RecebidaNão sejas absolutamente justo e nem exageradamente sábio; afinal, por que deverias destruir a ti mesmo e morrer tão cedo?
King James AtualizadaBe not given overmuch to righteousness and be not over-wise. Why let destruction come on you?
Basic English BibleDo not be overrighteous, neither be overwise - why destroy yourself?
New International VersionBe not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?
American Standard VersionNão sejas demasiadamente perverso, nem sejas louco; por que morrerias fora do teu tempo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco: por que morrerias fora de teu tempo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias fora de teu tempo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não seja demasiadamente perverso, nem seja tolo; por que você morreria antes da sua hora?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas também não seja mau demais, nem tolo demais; por que você iria morrer antes do tempo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não seja demasiadamente ímpio e não seja tolo; por que morrer antes do tempo?
Nova Versão InternacionalTampouco seja perverso demais. Não seja tolo; por que morrer antes da hora?
Nova Versão TransformadoraNão sejas impio demasiado, nem sejas demasiado louco: para que morrerias fora de teu tempo?
Almeida Antiga (1848)Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
Almeida RecebidaEntretanto, não sejas mau demais, nem insensato demais; por que apressarias o dia da tua morte?
King James AtualizadaBe not evil overmuch, and be not foolish. Why come to your end before your time?
Basic English BibleDo not be overwicked, and do not be a fool - why die before your time?
New International VersionBe not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
American Standard VersionBom é que retenhas isto e também daquilo não retires a mão; pois quem teme a Deus de tudo isto sai ileso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bom é que retenhas isto, e também disto não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bom é que retenhas isso e também disso não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bom é que você retenha isto e também não abra mão daquilo; pois quem teme a Deus sai ileso de tudo isto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Evite tanto uma coisa como a outra. Se você temer a Deus, terá sucesso em tudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É bom reter uma coisa e não abrir mão da outra, pois quem teme a Deus evitará ambos os extremos.
Nova Versão InternacionalPreste atenção a estas instruções, pois quem teme a Deus evita os dois extremos.
Nova Versão TransformadoraBom he que retenhas isto, e tambem disto não retires tua mão: porque quem teme a Deos, escapa de tudo isto.
Almeida Antiga (1848)Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
Almeida RecebidaÉ bom e saudável que agarres um conceito sem soltar o outro, pois aquele que ama a Deus saberá encontrar o melhor de ambos!
King James AtualizadaIt is good to take this in your hand and not to keep your hand from that; he who has the fear of God will be free of the two.
Basic English BibleIt is good to grasp the one and not let go of the other. Whoever fears God will avoid all extremes.
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God shall come forth from them all.
American Standard VersionA sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez governadores que haja na cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez governadores que haja na cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez poderosos que se encontram numa cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sabedoria pode fazer mais por uma pessoa do que dez prefeitos juntos podem fazer por uma cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A sabedoria torna o sábio mais poderoso que uma cidade guardada por dez valentes.
Nova Versão InternacionalA sabedoria torna o sábio mais poderoso que dez líderes de uma cidade.
Nova Versão TransformadoraA sabedoria esforça ao sabio, mais do que dez dominadores, que haja em a cidade.
Almeida Antiga (1848)A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.
Almeida RecebidaA prática da sabedoria torna o sábio mais poderoso que uma fortaleza guardada por dez valentes.
King James AtualizadaWisdom makes a wise man stronger than ten rulers in a town.
Basic English BibleWisdom makes one wise person more powerful than ten rulers in a city.
New International VersionWisdom is a strength to the wise man more than ten rulers that are in a city.
American Standard VersionNão há homem justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade que não há homem justo sobre a terra, que faça bem, e nunca peque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, não há homem justo sobre a terra, que faça bem e nunca peque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não há nenhum justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não existe no mundo ninguém que faça sempre o que é direito e que nunca erre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, não há um só justo na terra, ninguém que pratique o bem e nunca peque.
Nova Versão InternacionalNão há uma única pessoa na terra que sempre faça o bem e nunca peque.
Nova Versão TransformadoraEm verdade que não ha homem justo sobre a terra, que faça bem, e nunca peque.
Almeida Antiga (1848)Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
Almeida RecebidaContudo, não existe um homem tão justo sobre a face da terra que saiba fazer o bem sem jamais pecar!
King James AtualizadaThere is no man on earth of such righteousness that he does good and is free from sin all his days.
Basic English BibleIndeed, there is no one on earth who is righteous, no one who does what is right and never sins.
New International VersionSurely there is not a righteous man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
American Standard VersionNão apliques o coração a todas as palavras que se dizem, para que não venhas a ouvir o teu servo a amaldiçoar-te,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tão pouco apliques o teu coração a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir que o teu servo te amaldiçoa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tampouco apliques o teu coração a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir que o teu servo te amaldiçoa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não dê atenção a todas as palavras que se dizem, para que você não venha a ouvir o seu servo amaldiçoando você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não fique escutando tudo o que os outros dizem, pois poderá ouvir o seu empregado falar mal de você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não dê atenção a todas as palavras que o povo diz, caso contrário, poderá ouvir o seu próprio servo falando mal de você;
Nova Versão InternacionalNão escute a conversa alheia às escondidas; pode ser que ouça seu servo falar mal a seu respeito.
Nova Versão TransformadoraTampouco appliques teu coração a todas as palavras, que se fallarem; para que não venhas a ouvir que teu servo te amaldiçoa.
Almeida Antiga (1848)Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
Almeida RecebidaNão dês muita atenção a todas as palavras que dizem sobre ti, assim não te decepcionarás ouvindo teu próprio servo te amaldiçoar,
King James AtualizadaDo not give ear to all the words which men say, for fear of hearing the curses of your servant.
Basic English BibleDo not pay attention to every word people say, or you may hear your servant cursing you -
New International VersionAlso take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee;
American Standard Versionpois tu sabes que muitas vezes tu mesmo tens amaldiçoado a outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o teu coração também já confessou muitas vezes que tu amaldiçoaste a outros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o teu coração também já confessou muitas vezes que tu amaldiçoaste a outros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E você sabe que muitas vezes você mesmo já amaldiçoou os outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)E você sabe muito bem que muitas vezes você mesmo tem falado mal dos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois em seu coração você sabe que muitas vezes você mesmo também falou mal de outros.
Nova Versão InternacionalPois você sabe que muitas vezes você mesmo falou mal de outros.
Nova Versão TransformadoraPorque teu coração tambem já confessou muitas vezes, que tambem tu amaldiçoaste a outros.
Almeida Antiga (1848)pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
Almeida Recebidaporquanto em teu coração sabes que também tu já falaste mal de teus companheiros muitas vezes.
King James AtualizadaYour heart has knowledge how frequently others have been cursed by you.
Basic English Biblefor you know in your heart that many times you yourself have cursed others.
New International Versionfor oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
American Standard VersionTudo isto experimentei pela sabedoria; e disse: tornar-me-ei sábio, mas a sabedoria estava longe de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tudo isto inquiri com sabedoria; e disse: Sabedoria adquirirei; mas ela ainda estava longe de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tudo isso inquiri com sabedoria e disse: Sabedoria adquirirei; mas ela ainda estava longe de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tudo isto examinei por meio da sabedoria. Eu disse: ´Serei sábio.` Mas a sabedoria estava longe de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu usei a minha sabedoria para examinar tudo isso. Estava resolvido a ser sábio, mas não conseguia alcançar a sabedoria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo isso eu examinei mediante a sabedoria e disse: Estou decidido a ser sábio; mas isso estava fora do meu alcance.
Nova Versão InternacionalSempre me esforcei para que a sabedoria guiasse meus pensamentos e ações. Disse a mim mesmo: ´Serei sábio`, mas não adiantou.
Nova Versão TransformadoraTudo isto inquiri com sabedoria: disse, sabedoria acquirirei; mas ella ainda estava longe de mim.
Almeida Antiga (1848)Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
Almeida RecebidaTodos esses conceitos analisei criteriosamente mediante a sabedoria e pensei: ´Estou decidido a tornar-me sábio`; mas logo notei que a sabedoria está fora do meu alcance.
King James AtualizadaAll this I have put to the test by wisdom; I said, I will be wise, but it was far from me.
Basic English BibleAll this I tested by wisdom and I said, "I am determined to be wise" - but this was beyond me.
New International VersionAll this have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
American Standard VersionO que está longe e mui profundo, quem o achará?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Longe está o que foi, e profundíssimo; quem o achará?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Longe está o que foi e profundíssimo; quem o achará?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que está longe e é muito profundo, quem o poderá encontrar?
Nova Almeida Aualizada (2017)Como é que alguém pode descobrir o sentido das coisas que acontecem? Isso é profundo demais para nós e muito difícil de entender.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A realidade está bem distante e é muito profunda; quem pode descobri-la?
Nova Versão InternacionalA sabedoria está sempre distante e é difícil de encontrar.
Nova Versão TransformadoraO que longe está, e profundissimo, quem o achará?
Almeida Antiga (1848)Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?
Almeida RecebidaA realidade e a verdade estão muito distantes, incompreensíveis e profundas; que ser humano terá a capacidade de descobri-las?
King James AtualizadaFar off is true existence, and very deep; who may have knowledge of it?
Basic English BibleWhatever exists is far off and most profound - who can discover it?
New International VersionThat which is, is far off and exceeding deep; who can find it out?
American Standard VersionApliquei-me a conhecer, e a investigar, e a buscar a sabedoria e meu juízo de tudo, e a conhecer que a perversidade é insensatez e a insensatez, loucura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu tornei a voltar-me, e determinei em meu coração saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão, e conhecer a loucura da impiedade e a doidice dos desvarios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu tornei a voltar-me e determinei em meu coração saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão, e conhecer a loucura da impiedade e a doidice dos desvarios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Procurei conhecer, investigar, buscar a sabedoria e a razão, e compreender que a maldade é estupidez e a tolice é loucura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu resolvi estudar e conhecer as coisas. Estava decidido a encontrar a sabedoria e a achar as respostas para as minhas perguntas; queria saber por que a maldade e a falta de juízo são loucura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso dediquei-me a aprender, a investigar, a buscar a sabedoria e a razão de ser das coisas, para compreender a insensatez da impiedade e a loucura da insensatez.
Nova Versão InternacionalProcurei por toda parte, decidido a encontrar sabedoria e entender a razão dos acontecimentos. Resolvi provar a mim mesmo que a perversidade é tolice, e a insensatez, loucura.
Nova Versão TransformadoraEu rodeei e meu coração, para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão: e para saber a impiedade da loucura, e doudice dos desvarios.
Almeida Antiga (1848)Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
Almeida RecebidaPor este motivo, em meu coração, dediquei-me a conhecer, a raciocinar e a pesquisar o saber e a razão de ser de tudo o que há; para compreender a própria insensatez da malignidade e a loucura da impiedade.
King James AtualizadaI gave my mind to knowledge and to searching for wisdom and the reason of things, and to the discovery that sin is foolish, and that to be foolish is to be without one's senses.
Basic English BibleSo I turned my mind to understand, to investigate and to search out wisdom and the scheme of things and to understand the stupidity of wickedness and the madness of folly.
New International VersionI turned about, and my heart [was set] to know and to search out, and to seek wisdom and the reason [of things], and to know that wickedness is folly, and that foolishness is madness.
American Standard VersionAchei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são grilhões; quem for bom diante de Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu achei uma cousa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são redes e laços, e cujas mãos são ataduras: quem for bom diante de Deus escapará dela, mas o pecador virá a ser preso por ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são ataduras; quem for bom diante de Deus escapará dela, mas o pecador virá a ser preso por ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração é rede e armadilha e cujas mãos são correntes. Quem agrada a Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu encontrei uma coisa que é mais amarga do que a morte - um certo tipo de mulher. O amor que ela oferece é uma armadilha ou uma rede para pegar você; os seus braços são correntes para prendê-lo. O homem que agrada a Deus consegue fugir dela, mas o pecador, não.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Descobri que muito mais amarga do que a morte é a mulher que serve de laço, cujo coração é uma armadilha e cujas mãos são correntes. O homem que agrada a Deus escapará dela, mas ao pecador ela apanhará.
Nova Versão InternacionalDescobri que a mulher sedutora é mais amarga que a morte. Sua paixão é um laço, e suas mãos são correntes. Quem agrada a Deus escapará dela, mas o pecador será pego em sua armadilha.
Nova Versão TransformadoraE eu achei huma cousa mais amarga que a morte, a mulher cujo coração são redes e laços, e suas mãos ataduras: quem for bom perante a face de Deos, escapará della; mas o peccador virá a ser preso della.
Almeida Antiga (1848)E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
Almeida RecebidaE descobri que a mulher que age como armadilha, cujo coração é uma total cilada e as mãos correntes ardilosas, é mais amarga que a morte. O homem que deseja agradar a Deus fugirá dela, mas o que tem prazer no pecado, este lhe será presa fácil.
King James AtualizadaAnd I saw a thing more bitter than death, even the woman whose heart is full of tricks and nets, and whose hands are as bands. He with whom God is pleased will get free from her, but the sinner will be taken by her.
Basic English BibleI find more bitter than death the woman who is a snare, whose heart is a trap and whose hands are chains. The man who pleases God will escape her, but the sinner she will ensnare.
New International VersionAnd I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
American Standard VersionEis o que achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vedes aqui, isto achei diz o pregador, conferindo uma cousa com a outra para achar a causa;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vedes aqui, isso achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis o que descobri, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu descobri isso pouco a pouco, quando procurava respostas para as minhas perguntas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Veja", diz o Mestre, "foi isto que descobri: Ao comparar uma coisa com outra para descobrir a sua razão de ser,
Nova Versão Internacional´Esta é a minha conclusão`, diz o Mestre. ´Descobri isso depois de analisar a questão por todos os ângulos.
Nova Versão TransformadoraVedes aqui isto achei, diz o Pregador, as cousas huma a huma olhando, para assim achar a razão dellas.
Almeida Antiga (1848)Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
Almeida RecebidaEntão declara Cohéllet, o mestre: ´Eis o que descubro ao examinar tema por tema a fim de chegar a uma correta conclusão:
King James AtualizadaLook! this I have seen, said the Preacher, taking one thing after another to get the true account,
Basic English Bible"Look," says the Teacher,
Behold, this have I found, saith the Preacher, [laying] one thing to another, to find out the account;
American Standard Versionjuízo que ainda procuro e não o achei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Causa que a minha alma ainda busca, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas estas não achei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)causa que a minha alma ainda busca, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas estas não achei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)juízo que ainda procuro e não encontrei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Procurei outras respostas, mas não encontrei nenhuma. Entre mil homens encontrei um que eu poderia respeitar, mas entre as mulheres não achei nem uma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)sim, durante essa minha busca que ainda não terminou, entre mil homens, descobri apenas um que julgo digno, mas entre as mulheres não achei uma sequer.
Nova Versão InternacionalEmbora tenha procurado repetidamente, ainda não encontrei o que busco. Entre mil homens, somente um é sábio; mas entre as mulheres não achei uma sequer!
Nova Versão TransformadoraO que ainda busca minha alma, porem ainda não o achei: hum homem entre mil achei eu, mas huma mulher entre todas estas não achei.
Almeida Antiga (1848)causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
Almeida RecebidaSim, durante essa minha busca, ainda inconclusa, entre mil homens encontrei apenas um que considero justo; todavia, entre as mulheres não achei uma sequer.`
King James AtualizadaFor which my soul is still searching, but I have it not; one man among a thousand have I seen; but a woman among all these I have not seen.
Basic English Biblewhile I was still searching but not finding - I found one upright man among a thousand, but not one upright woman among them all.
New International Versionwhich my soul still seeketh, but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
American Standard VersionEis o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, mas ele se meteu em muitas astúcias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vede, isto tão somente achei: que Deus fez ao homem reto, mas eles buscaram muitas invenções.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vede, isto tão somente achei: que Deus fez ao homem reto, mas ele buscou muitas invenções.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que descobri é tão somente isto: que Deus fez o ser humano reto, mas ele se meteu em muitos problemas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo o que aprendi se resume nisto: Deus nos fez simples e direitos, mas nós complicamos tudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, cheguei a esta conclusão: Deus fez os homens justos, mas eles foram em busca de muitas intrigas. "
Nova Versão InternacionalFoi isto, porém, que descobri: Deus criou os seres humanos para serem justos, mas eles buscaram todo tipo de maldade.`
Nova Versão TransformadoraVedes aqui, que isto tam somente achei, que Deos fez ao homem recto: porem elles buscárão muitas invenções.
Almeida Antiga (1848)Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.
Almeida RecebidaSendo assim, eis a única conclusão a que cheguei: ´Deus criou o ser humano justo, mas este se deixou envolver por muitas astúcias e ilusões!`
King James AtualizadaThis only have I seen, that God made men upright, but they have been searching out all sorts of inventions.
Basic English BibleThis only have I found: God created mankind upright, but they have gone in search of many schemes."
New International VersionBehold, this only have I found: that God made man upright; but they have sought out many inventions.
American Standard Version