Há um mal que vi debaixo do sol e que pesa sobre os homens:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)HÁ um mal que tenho visto debaixo do sol, e que mui frequente é entre os homens:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Há um mal que tenho visto debaixo do sol e que mui frequente é entre os homens:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Há um mal que vi debaixo do sol e que pesa sobre a humanidade:
Nova Almeida Aualizada (2017)Também tenho visto outra coisa muito triste que acontece neste mundo:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vi ainda outro mal debaixo do sol, que pesa bastante sobre a humanidade:
Nova Versão InternacionalVi debaixo do sol outra grande tragédia que pesa sobre a humanidade.
Nova Versão TransformadoraHA hum mal, que vi debaixo do Sol: e mui frequente he entre os homens.
Almeida Antiga (1848)Há um mal que tenho visto debaixo do sol, e que pesa muito sobre o homem:
Almeida RecebidaConstatei ainda um outro mal debaixo do sol, que se abate sobre todo ser humano:
King James AtualizadaThere is an evil which I have seen under the sun, and it is hard on men;
Basic English BibleI have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on mankind:
New International VersionThere is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men:
American Standard Versiono homem a quem Deus conferiu riquezas, bens e honra, e nada lhe falta de tudo quanto a sua alma deseja, mas Deus não lhe concede que disso coma; antes, o estranho o come; também isto é vaidade e grave aflição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um homem a quem Deus deu riquezas, fazenda e honra, e nada lhe falta de tudo quanto a sua alma deseja, mas Deus não lhe dá poder para daí comer, antes o estranho lho come: também isto é vaidade e má enfermidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)um homem a quem Deus deu riquezas, fazenda e honra, e nada lhe falta de tudo quanto a sua alma deseja, mas Deus não lhe dá poder para daí comer; antes, o estranho lho come; também isso é vaidade e má enfermidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)aquele a quem Deus conferiu riquezas, bens e honra, e nada lhe falta de tudo o que a sua alma deseja, mas Deus não lhe concede que desfrute disso; ficará para um estranho. Também isto é vaidade e grande mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus dá a alguns tudo o que desejam - riquezas, propriedades e fama. Porém depois não deixa que eles aproveitem nada disso. E é algum estranho quem aproveita, e não ele. Isso também é ilusão e não está certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus dá riquezas, bens e honra ao homem, de modo que não lhe falta nada que os seus olhos desejam; mas Deus não lhe permite desfrutar tais coisas, e outro as desfruta em seu lugar. Isso não faz sentido; é um mal terrível.
Nova Versão InternacionalDeus concede a alguns muita riqueza, honra e tudo que desejam, mas não lhes dá a oportunidade de usufruir disso. Eles morrem e outro acaba usufruindo de todas essas coisas! Isso também não faz sentido; é uma verdadeira desgraça.
Nova Versão TransformadoraHum homem a quem Deos deu riquezas, fazenda, e honra, e nada lhe falta de tudo quanto sua alma deseja; e Deos não lhe dá poder para dahi comer: antes o estranho lho come: tambem isto he vaidade e mal trabalhoso.
Almeida Antiga (1848)um homem a quem Deus deu riquezas, bens e honra, de maneira que nada lhe falta de tudo quanto ele deseja, contudo Deus não lhe dá poder para daí comer, antes o estranho lho come; também isso é vaidade e grande mal.
Almeida RecebidaDeus concede riquezas, bens e honra a um homem, e nada lhe falta de tudo o que poderia imaginar; contudo, o próprio Deus não lhe permite desfrutar de todos esses recursos; mas outra pessoa, vinda de outro lugar, é quem irá aproveitar dos seus haveres. Ora, isso não faz sentido, é pura ilusão e sofrimento cruel.
King James AtualizadaA man to whom God gives money, wealth, and honour so that he has all his desires but God does not give him the power to have joy of it, and a strange man takes it. This is to no purpose and an evil disease.
Basic English BibleGod gives some people wealth, possessions and honor, so that they lack nothing their hearts desire, but God does not grant them the ability to enjoy them, and strangers enjoy them instead. This is meaningless, a grievous evil.
New International Versiona man to whom God giveth riches, wealth, and honor, so that he lacketh nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but an alien eateth it; this is vanity, and it is an evil disease.
American Standard VersionSe alguém gerar cem filhos e viver muitos anos, até avançada idade, e se a sua alma não se fartar do bem, e além disso não tiver sepultura, digo que um aborto é mais feliz do que ele;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se o homem gerar cem filhos, e viver muitos anos, e os dias dos seus anos forem muitos e se a sua alma se não fartar do bem, e além disso não tiver um enterro, digo que um aborto é melhor do que ele;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se o homem gerar cem filhos e viver muitos anos, e os dias dos seus anos forem muitos, e se a sua alma se não fartar do bem, e além disso não tiver um enterro, digo que um aborto é melhor do que ele,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém gerar cem filhos e viver muitos anos, até uma idade avançada, e se a sua alma não se fartar do bem, e além disso não tiver sepultura, digo que um aborto é mais feliz do que ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que adianta um homem viver muitos anos e ter cem filhos se não aproveitar as coisas boas da vida e não tiver um sepultamento decente? Eu digo que uma criança que nasce morta tem mais sorte do que ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um homem pode ter cem filhos e viver muitos anos. No entanto, se não desfrutar as coisas boas da vida, digo que uma criança que nasce morta e nem recebe um enterro digno, tem melhor sorte do que ele.
Nova Versão InternacionalUm homem pode ter cem filhos e viver muitos anos. Se, porém, não encontrar satisfação alguma na vida e não tiver nem mesmo um enterro digno, teria sido melhor que houvesse nascido morto.
Nova Versão TransformadoraSe o homem gerára cem filhos, e vivéra muitos annos, e os dias de seus annos forão muitos, porem sua alma não se fartasse do bem; e tambem não tivesse sepultura: digo que o abortivo he melhor que elle.
Almeida Antiga (1848)Se o homem gerar cem filhos, e viver muitos anos, de modo que os dias da sua vida sejam muitos, porém se a sua alma não se fartar do bem, e além disso não tiver sepultura, digo que um aborto é melhor do que ele;
Almeida RecebidaUm homem pode ser pai de cem filhos e viver muitos anos. Contudo, se não aproveitar os bons momentos da vida, afirmo que uma criança que nasce morta nem mesmo recebe um enterro decente é mais feliz do que ele.
King James AtualizadaIf a man has a hundred children, and his life is long so that the days of his years are great in number, but his soul takes no pleasure in good, and he is not honoured at his death; I say that a birth before its time is better than he.
Basic English BibleA man may have a hundred children and live many years; yet no matter how long he lives, if he cannot enjoy his prosperity and does not receive proper burial, I say that a stillborn child is better off than he.
New International VersionIf a man beget a hundred children, and live many years, so that the days of his years are many, but his soul be not filled with good, and moreover he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he:
American Standard Versionpois debalde vem o aborto e em trevas se vai, e de trevas se cobre o seu nome;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto debalde veio, e em trevas se vai, e de trevas se cobre o seu nome;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porquanto debalde veio e em trevas se vai, e de trevas se cobre o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois o aborto vem ao mundo para nada e desaparece na calada da noite, e as trevas encobrem o seu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)É inútil a vinda dessa criança; ela desaparece na escuridão, onde é esquecida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela nasce em vão, e parte em trevas, e nas trevas o seu nome fica escondido.
Nova Versão InternacionalPois assim seu nascimento teria sido inútil, e ele teria desaparecido na escuridão. Não teria recebido sequer um nome,
Nova Versão TransformadoraPorquanto debalde veio, e a as trevas se vai; e em trevas se encobre seu nome.
Almeida Antiga (1848)porquanto debalde veio, e em trevas se vai, e de trevas se cobre o seu nome;
Almeida RecebidaA criança nasce em vão e parte para o mundo da escuridão, e as trevas cuidam de sepultar seu nome.
King James AtualizadaIn wind it came and to the dark it will go, and with the dark will its name be covered.
Basic English BibleIt comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded.
New International Versionfor it cometh in vanity, and departeth in darkness, and the name thereof is covered with darkness;
American Standard Versionnão viu o sol, nada conhece. Todavia, tem mais descanso do que o outro,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ainda que nunca viu o sol, nem o conheceu, mais descanso tem do que o tal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ainda que nunca viu o sol, nem o conheceu, mais descanso tem do que o tal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não viu o sol, nada conhece, porém tem mais descanso do que o outro,
Nova Almeida Aualizada (2017)Não chega a ver a luz do dia, nem a saber como é a vida. Mas pelo menos encontra mais descanso do que aquele homem,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora jamais tenha visto o sol ou conhecido qualquer coisa, ela tem mais descanso do que tal homem.
Nova Versão Internacionale jamais teria visto o sol, nem saberia de sua existência. E, no entanto, teria desfrutado mais paz que se houvesse crescido e se tornado um homem infeliz.
Nova Versão TransformadoraE ainda que nunca vio ao Sol, nem o conheceo: mais descanso tem que o tal.
Almeida Antiga (1848)e ainda que nunca viu o sol, nem o conheceu, mais descanso tem do que o outro.
Almeida RecebidaEmbora ela não tenha visto a luz do dia, nem tomado conhecimento de nada, ela, ao menos, encontrará mais paz e descanso do que o tal homem.
King James AtualizadaYes, it saw not the sun, and it had no knowledge; it is better with this than with the other.
Basic English BibleThough it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man -
New International Versionmoreover it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the other:
American Standard Versionainda que aquele vivesse duas vezes mil anos, mas não gozasse o bem. Porventura, não vão todos para o mesmo lugar?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E certamente, ainda que vivesse duas vezes mil anos, mas não gozasse o bem, não vão todos para um mesmo lugar?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E certamente, ainda que vivesse duas vezes mil anos, mas não gozasse o bem, não vão todos para um mesmo lugar?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ainda que aquele vivesse duas vezes mil anos, mas não desfrutasse do bem. Por acaso, não vão todos para o mesmo lugar?
Nova Almeida Aualizada (2017)que poderia ter vivido dois mil anos sem nunca ter aproveitado a vida. E, no fim, não vamos todos para o mesmo lugar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, de que lhe valeria viver dois mil anos, e não poder desfrutar a sua prosperidade? Afinal, não vão todos para o mesmo lugar?
Nova Versão InternacionalMesmo que vivesse dois mil anos, não acharia contentamento. E, visto que deve morrer como todos os outros, de que adiantaria?
Nova Versão TransformadoraE ainda que vivesse mil annos duas vezes, e não visse o bem: porventura todos não vão o mesmo lugar?
Almeida Antiga (1848)E embora vivesse duas vezes mil anos, mas não gozasse o bem, não vão todos para um mesmo lugar?
Almeida RecebidaE mesmo que alguém vivesse duas vezes mil anos, não conheceria plenamente a felicidade; afinal, não estamos todos seguindo para o mesmo fim?
King James AtualizadaAnd though he goes on living a thousand years twice over and does not see good, are not the two going to the same place?
Basic English Bibleeven if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?
New International Versionyea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good, do not all go to one place?
American Standard VersionTodo trabalho do homem é para a sua boca; e, contudo, nunca se satisfaz o seu apetite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o trabalho do homem é para a sua boca, e contudo nunca se satisfaz a sua cobiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo trabalho do homem é para a sua boca, e, contudo, nunca se satisfaz a sua cobiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo trabalho do ser humano é para a sua boca; contudo, o seu apetite nunca se satisfaz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos trabalham duro para ter o que comer, mas nunca ficam satisfeitos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o esforço do homem é feito para a sua boca, contudo, o seu apetite jamais se satisfaz.
Nova Versão InternacionalTodos passam a vida se esforçando para ter o que comer, mas nunca parece suficiente.
Nova Versão TransformadoraTodo o trabalho do homem he para sua boca: e com tudo nunca sua cobiça se enche.
Almeida Antiga (1848)Todo o trabalho do homem é para a sua boca, e contudo não se satisfaz o seu apetite.
Almeida RecebidaTodo o trabalho humano é realizado para satisfazer a sua boca; entretanto, o seu apetite jamais encontra satisfação.
King James AtualizadaAll the work of man is for his mouth, and still he has a desire for food.
Basic English BibleEveryone's toil is for their mouth, yet their appetite is never satisfied.
New International VersionAll the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
American Standard VersionPois que vantagem tem o sábio sobre o tolo? Ou o pobre que sabe andar perante os vivos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, que mais tem o sábio do que o tolo? e que mais tem o pobre que sabe andar perante os vivos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, que mais tem o sábio do que o tolo? E que mais tem o pobre que sabe andar perante os vivos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois que vantagem tem o sábio sobre o tolo? Ou o pobre que sabe como sobreviver?
Nova Almeida Aualizada (2017)Que vantagem tem o sábio sobre o tolo? Que vantagem tem o pobre em saber enfrentar a vida?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que vantagem tem o sábio em relação ao tolo? Que vantagem tem o pobre em saber como se portar diante dos outros?
Nova Versão InternacionalSerá, então, que o sábio tem alguma vantagem sobre o tolo? O pobre ganha algo por saber como agir diante dos outros?
Nova Versão TransformadoraPorque, que mais tem o sabio do que o louco? e que mais tem o pobre, que sabe andar perante os vivos?
Almeida Antiga (1848)Pois, que vantagem tem o sábio sobre o tolo? E que tem o pobre que sabe andar perante os vivos?
Almeida RecebidaE que vantagem tem o sábio em relação ao insensato? Que vantagem tem o pobre em saber como enfrentar a vida?
King James AtualizadaWhat have the wise more than the foolish? and what has the poor man by walking wisely before the living?
Basic English BibleWhat advantage have the wise over fools? What do the poor gain by knowing how to conduct themselves before others?
New International VersionFor what advantage hath the wise more than the fool? [or] what hath the poor man, that knoweth how to walk before the living?
American Standard VersionMelhor é a vista dos olhos do que o andar ocioso da cobiça; também isto é vaidade e correr atrás do vento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça: também isto é vaidade, e aflição de espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isso é vaidade e aflição de espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Melhor é o que os olhos veem do que aquilo que a alma deseja. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso também é ilusão, é correr atrás do vento. É muito melhor ficar satisfeito com o que se tem do que estar sempre querendo mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Melhor é contentar-se com o que os olhos vêem do que vaguear o apetite. Isso também não faz sentido, é correr atrás do vento.
Nova Versão InternacionalAproveite o que você tem em vez de desejar o que não tem. Querer cada vez mais não faz sentido; é como correr atrás do vento.
Nova Versão TransformadoraMelhor he a vista de olhos, do que o vaguear da cobiça: tambem isto he vaidade, e afflicção de espirito.
Almeida Antiga (1848)Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isso é vaidade, e desejo vão.
Almeida RecebidaMais vale contentar-se com o que os olhos veem do que sonhar com desejos irrealizáveis. Afinal, não é isso também total insensatez, como correr atrás do vento?
King James AtualizadaWhat the eyes see is better than the wandering of desire. This is to no purpose and a desire for wind.
Basic English BibleBetter what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.
New International VersionBetter is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
American Standard VersionA tudo quanto há de vir já se lhe deu o nome, e sabe-se o que é o homem, e que não pode contender com quem é mais forte do que ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seja qualquer o que for, já o seu nome foi nomeado, e sabe-se que é homem, e que não pode contender com o que é mais forte do que ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seja qualquer o que for, já o seu nome foi nomeado, e sabe-se que é homem e que não pode contender com o que é mais forte do que ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tudo o que agora existe já recebeu um nome há muito tempo. E sabe-se o que é o ser humano, e que não pode enfrentar quem é mais forte do que ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo o que se passa neste mundo já foi resolvido há muito tempo. Antes de uma pessoa nascer, já está decidido o que vai acontecer com ela. E nós sabemos que não podemos discutir com quem é mais forte do que a gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo o que existe já recebeu um nome, e já se sabe o que o homem é; não se pode lutar contra alguém mais forte.
Nova Versão InternacionalTudo já foi decidido; sabia-se há muito tempo o que cada pessoa seria. Portanto, não adianta discutir com Deus sobre nosso destino.
Nova Versão TransformadoraSeja qualquer o que for, já seu nome foi nomeado, e se sabe que he homem: e que não pode contender com o mais forte que elle.
Almeida Antiga (1848)Seja qualquer o que for, já há muito foi chamado pelo seu nome; e sabe-se que é homem; e ele não pode contender com o que é mais forte do que ele.
Almeida RecebidaOra, tudo o que existe já recebeu um nome, e já é do conhecimento de todos o que o ser humano é; não se pode brigar com alguém mais forte!
King James AtualizadaThat which is, has been named before, and of what man is there is knowledge. He has no power against one stronger than he.
Basic English BibleWhatever exists has already been named, and what humanity is has been known; no one can contend with someone who is stronger.
New International VersionWhatsoever hath been, the name thereof was given long ago; and it is know what man is; neither can he contend with him that is mightier than he.
American Standard VersionÉ certo que há muitas coisas que só aumentam a vaidade, mas que aproveita isto ao homem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sendo certo que há muitas cousas que aumentam a vaidade, que mais tem o homem de melhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sendo certo que há muitas coisas que aumentam a vaidade, que mais tem o homem de melhor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando aumentam as palavras, aumenta a vaidade. Qual o proveito que se tem disso?
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma coisa é certa: quanto mais falamos, mais tolices dizemos; e não ganhamos nada com isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto mais palavras, mais tolices, e sem nenhum proveito.
Nova Versão InternacionalQuanto mais palavras são ditas, mais vazias elas são. Então, que diferença fazem?
Nova Versão TransformadoraNa verdade que ha muitas cousas, que multiplição a vaidade: que mais tem o homem com ellas?
Almeida Antiga (1848)Visto que as muitas palavras aumentam a vaidade, que vantagem tira delas o homem?
Almeida RecebidaQuanto mais se abre a boca, mais tolices e frustrações experimentamos; o muito falar é inútil.
King James AtualizadaThere are words without number for increasing what is to no purpose, but what is man profited by them?
Basic English BibleThe more the words, the less the meaning, and how does that profit anyone?
New International VersionSeeing there are many things that increase vanity, what is man the better?
American Standard VersionPois quem sabe o que é bom para o homem durante os poucos dias da sua vida de vaidade, os quais gasta como sombra? Quem pode declarar ao homem o que será depois dele debaixo do sol?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque quem sabe o que é bom nesta vida para o homem, por todos os dias da sua vaidade, os quais gasta como sombra? porque quem declarará ao homem o que será depois dele debaixo do sol?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, quem sabe o que é bom nesta vida para o homem, por todos os dias da sua vaidade, os quais gasta como sombra? Porque, quem declarará ao homem o que será depois dele debaixo do sol?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois quem sabe o que é bom para uma pessoa durante os poucos dias da sua vida de vaidade, os quais ela gasta como sombra? Quem poderá lhe dizer o que vai acontecer debaixo do sol depois que ela morrer?
Nova Almeida Aualizada (2017)De fato, como é que podemos saber o que é melhor para nós nesta vida de ilusões, vida que passa como uma sombra? Como podemos saber o que vai acontecer na terra depois da nossa morte?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, quem sabe o que é bom para o homem, nos poucos dias de sua vida vazia, em que ele passa como uma sombra? Quem poderá lhe contar o que acontecerá debaixo do sol depois que ele partir?
Nova Versão InternacionalNesta vida breve e sem sentido, quem sabe como é melhor passar os dias? A vida é como a sombra. Quem sabe o que acontecerá debaixo do sol depois que tivermos partido?
Nova Versão TransformadoraPorque quem sabe o que he bom nesta vida para o homem, durante o numero dos dias da vida de sua vaidade, os quaes gasta como sombra? porque quem declarará ao homem, que he o que passará depois delle debaixo do Sol?
Almeida Antiga (1848)Porque, quem sabe o que é bom nesta vida para o homem, durante os poucos dias da sua vida vã, os quais gasta como sombra? Pois quem declarará ao homem o que será depois dele debaixo do sol?
Almeida RecebidaSendo assim, quem sabe o que é bom e proveitoso para o ser humano nesta existência, nos poucos dias de sua vida de ilusão, que passa como uma sombra? Quem poderá lhe contar o que acontecerá debaixo do sol depois que ele se for com a morte.
King James AtualizadaWho is able to say what is good for man in life all the days of his foolish life which he goes through like a shade? who will say what is to be after him under the sun?
Basic English BibleFor who knows what is good for a person in life, during the few and meaningless days they pass through like a shadow? Who can tell them what will happen under the sun after they are gone?
New International VersionFor who knoweth what is good for man in [his] life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
American Standard Version