Guarda o pé, quando entrares na Casa de Deus; chegar-se para ouvir é melhor do que oferecer sacrifícios de tolos, pois não sabem que fazem mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)GUARDA o teu pé, quando entrares na casa de Deus; e inclina-te mais a ouvir do que a oferecer sacrifícios de tolos, pois não sabem que fazem mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guarda o teu pé, quando entrares na Casa de Deus; e inclina-te mais a ouvir do que a oferecer sacrifícios de tolos, pois não sabem que fazem mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Guarde o pé, quando você entrar na Casa de Deus. Chegar-se para ouvir é melhor do que oferecer um sacrifício de tolos, que fazem o mal sem se dar conta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenha cuidado quando for ao Templo. Não ofereça o seu sacrifício como fazem os tolos, que nem sabem que não estão fazendo isso da maneira certa. Vá pronto para ouvir e obedecer a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando você for ao santuário de Deus, seja reverente. Quem se aproxima para ouvir é melhor do que os tolos que oferecem sacrifício sem saber que estão agindo mal.
Nova Versão InternacionalQuando você entrar na casa de Deus, tome cuidado com o que faz e ouça com atenção. Age mal quem apresenta ofertas a Deus sem pensar.
Nova Versão TransformadoraGuarda teu pé, quando entrares na casa de Deos, e antes te chega a ouvir, do que para dar sacrifiicios de loucos: pois não sabem que fazem mal.
Almeida Antiga (1848)Guarda o teu pé, quando fores à casa de Deus; porque chegar-se para ouvir é melhor do que oferecer sacrifícios de tolos; pois não sabem que fazem mal.
Almeida RecebidaCuida dos teus passos e sê reverente quando adentrares o Santuário, a Casa de Deus. Aproximar-se para ouvir vale muito mais que os vários sacrifícios oferecidos pelos tolos, ainda que não percebam o mal que estão fazendo.
King James AtualizadaPut your feet down with care when you go to the house of God, for it is better to give ear than to make the burned offerings of the foolish, whose knowledge is only of doing evil.
Basic English BibleGuard your steps when you go to the house of God. Go near to listen rather than to offer the sacrifice of fools, who do not know that they do wrong.
New International VersionKeep thy foot when thou goest to the house of God; for to draw nigh to hear is better than to give the sacrifice of fools: for they know not that they do evil.
American Standard VersionNão te precipites com a tua boca, nem o teu coração se apresse a pronunciar palavra alguma diante de Deus; porque Deus está nos céus, e tu, na terra; portanto, sejam poucas as tuas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não te precipites com a tua boca, nem o teu coração se apresse a pronunciar palavra alguma diante de Deus; porque Deus está nos céus, e tu estás sobre a terra; pelo que sejam poucas as tuas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não te precipites com a tua boca, nem o teu coração se apresse a pronunciar palavra alguma diante de Deus; porque Deus está nos céus, e tu estás sobre a terra; pelo que sejam poucas as tuas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que a sua boca não se precipite, nem se apresse o seu coração em pronunciar uma palavra diante de Deus. Porque Deus está nos céus, e você, aqui na terra. Portanto, sejam poucas as suas palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pense bem antes de falar e não faça a Deus nenhuma promessa apressada. Deus está no céu, e você, aqui na terra; portanto, fale pouco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não seja precipitado de lábios, nem apressado de coração para fazer promessas diante de Deus. Deus está nos céus, e você está na terra, por isso, fale pouco.
Nova Versão InternacionalNão se precipite em fazer promessas nem em apresentar suas questões a Deus. Afinal, Deus está nos céus, e você, na terra; portanto, fale pouco.
Nova Versão TransformadoraNÃO te precipites com tua boca, nem teu coração se apresure, a pronunciar palavra alguma perante a face de Deos: porque Deos está nos ceos, e tu estás sobre a terra; pelo que tuas palavras sejão poucas.
Almeida Antiga (1848)Não te precipites com a tua boca, nem o teu coração se apresse a pronunciar palavra alguma na presença de Deus; porque Deus está no céu, e tu estás sobre a terra; portanto sejam poucas as tuas palavras.
Almeida RecebidaNão permita que tua boca fale precipitadamente, nem que teu coração o impulsione a fazer promessas diante de Deus. Afinal, Deus está nos céus, e tu apenas vives sobre a terra; portanto, que tuas palavras sejam poucas e corretas.
King James AtualizadaBe not unwise with your mouth, and let not your heart be quick to say anything before God, because God is in heaven and you are on the earth--so let not the number of your words be great.
Basic English BibleDo not be quick with your mouth, do not be hasty in your heart to utter anything before God. God is in heaven and you are on earth, so let your words be few.
New International VersionBe not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
American Standard VersionPorque dos muitos trabalhos vêm os sonhos, e do muito falar, palavras néscias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, da muita ocupação vêm os sonhos, e a voz do tolo da multidão das palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque da muita ocupação vêm os sonhos, e a voz do tolo, da multidão das palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque das muitas preocupações vêm os sonhos, e do muito falar, palavras tolas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quanto mais você se preocupar, mais pesadelos terá; e, quanto mais você falar, mais tolices dirá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Das muitas ocupações brotam sonhos; do muito falar nasce a prosa vã do tolo.
Nova Versão InternacionalDo excesso de trabalho vem o sonho agitado; do excesso de palavras vêm as promessas do tolo.
Nova Versão TransformadoraPorque como da muita occupação vem os sonhos: assim a voz do louco da multidão das palavras.
Almeida Antiga (1848)Porque, da multidão de trabalhos vêm os sonhos, e da multidão de palavras, a voz do tolo.
Almeida RecebidaDas muitas ocupações surgem sonhos; do muito falar nasce a conversa inútil e perversa.
King James AtualizadaAs a dream comes from much business, so the voice of a foolish man comes with words in great number.
Basic English BibleA dream comes when there are many cares, and many words mark the speech of a fool.
New International VersionFor a dream cometh with a multitude of business, and a fool's voice with a multitude of words.
American Standard VersionQuando a Deus fizeres algum voto, não tardes em cumpri-lo; porque não se agrada de tolos. Cumpre o voto que fazes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando a Deus fizeres algum voto, não tardes em cumpri-lo; porque não se agrada de tolos: o que votares, paga-o.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando a Deus fizeres algum voto, não tardes em cumpri-lo; porque não se agrada de tolos; o que votares, paga-o.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando você fizer algum voto a Deus, não demore a cumpri-lo, pois ele não se agrada de tolos. Cumpra o voto que você faz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, quando você fizer uma promessa a Deus, cumpra logo essa promessa. Ele não gosta de tolos; portanto, faça o que prometeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando você fizer um voto, cumpra-o sem demora, pois os tolos desagradam a Deus; cumpra o seu voto.
Nova Versão InternacionalQuando fizer uma promessa a Deus, não demore a cumpri-la, pois ele não se agrada dos tolos. Cumpra todas as promessas que fizer.
Nova Versão TransformadoraQuando a Deos votares voto algum, não tardes no pagar; porque não se agrada de loucos: o que votares, paga-o.
Almeida Antiga (1848)Quando a Deus fizeres algum voto, não tardes em cumpri-lo; porque ele não se agrada de tolos. O que votares, paga-o.
Almeida RecebidaQuanto fizeres algum voto ou promessa, cumpre-os sem demora, pois somente os tolos desagradam a Deus. Cumpre, pois a tua palavra!
King James AtualizadaWhen you take an oath before God, put it quickly into effect, because he has no pleasure in the foolish; keep the oath you have taken.
Basic English BibleWhen you make a vow to God, do not delay to fulfill it. He has no pleasure in fools; fulfill your vow.
New International VersionWhen thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou vowest.
American Standard VersionMelhor é que não votes do que votes e não cumpras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Melhor é que não votes do que votes e não pagues.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Melhor é que não votes do que votes e não pagues.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Melhor é não fazer voto do que fazer e não cumprir.
Nova Almeida Aualizada (2017)É melhor não prometer nada do que fazer uma promessa e não cumprir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É melhor não fazer voto do que fazer e não cumprir.
Nova Versão InternacionalÉ melhor não dizer nada que fazer uma promessa e não cumprir.
Nova Versão TransformadoraMelhor he que não votes, do que votares, e não pagares.
Almeida Antiga (1848)Melhor é que não votes do que votares e não pagares.
Almeida RecebidaPortanto, é melhor não prometer do que fazer um voto e não cumprir a palavra empenhada.
King James AtualizadaIt is better not to take an oath than to take an oath and not keep it.
Basic English BibleIt is better not to make a vow than to make one and not fulfill it.
New International VersionBetter is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.
American Standard VersionNão consintas que a tua boca te faça culpado, nem digas diante do mensageiro de Deus que foi inadvertência; por que razão se iraria Deus por causa da tua palavra, a ponto de destruir as obras das tuas mãos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não consintas que a tua boca faça pecar a tua carne, nem digas diante do anjo que foi erro: por que razão se iraria Deus contra a tua voz, de sorte que destruísse a obra das tuas mãos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não consintas que a tua boca faça pecar a tua carne, nem digas diante do anjo que foi erro; por que razão se iraria Deus contra a tua voz, de sorte que destruísse a obra das tuas mãos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não consinta que a sua boca o leve a pecar, nem diga ao mensageiro de Deus que foi descuido. Por que fazer com que Deus fique irado por causa do que você diz e deixar que ele destrua o que você fez?
Nova Almeida Aualizada (2017)Não deixe que as suas próprias palavras o façam pecar. Assim, você não terá de dizer ao sacerdote que o que você queria dizer não era bem aquilo. Para que fazer Deus ficar irado com você? Por que deixar que ele destrua as coisas que você conseguiu com o seu trabalho?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não permita que a sua boca o faça pecar. E não diga ao mensageiro de Deus: "O meu voto foi um engano". Por que irritar a Deus com o que você diz e deixá-lo destruir o que você realizou?
Nova Versão InternacionalNão permita que sua boca o leve a pecar. E não se defenda dizendo ao mensageiro do templo que a promessa foi um engano. Isso deixaria Deus irado, e ele poderia destruir tudo que você conquistou.
Nova Versão TransformadoraNão consintas a tua boca, que faça peccar a tua carne; nem digas perante a face do Anjo, que foi erro: porque farias irar a tanto Deos com tua voz, que destruisse a obra de tuas mãos?
Almeida Antiga (1848)Não consintas que a tua boca faça pecar a tua carne, nem digas na presença do anjo que foi erro; por que razão se iraria Deus contra a tua voz, e destruiria a obra das tuas mãos?
Almeida RecebidaNão permitas, pois, que tua boca te conduza ao pecado. E não digas ao sacerdote, ao mensageiro de Deus: ´Cometi um engano! O que prometi em meu voto não foi bem o que eu queria dizer!` Ora, por que irritar a Deus com o que dizes e levá-lo a destruir tudo quanto construíste mediante teu trabalho?
King James AtualizadaLet not your mouth make your flesh do evil. And say not before the angel, It was an error. So that God may not be angry with your words and put an end to the work of your hands.
Basic English BibleDo not let your mouth lead you into sin. And do not protest to the temple messenger, "My vow was a mistake." Why should God be angry at what you say and destroy the work of your hands?
New International VersionSuffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that is was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands?
American Standard VersionPorque, como na multidão dos sonhos há vaidade, assim também, nas muitas palavras; tu, porém, teme a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, como na multidão dos sonhos há vaidades, assim também nas muitas palavras: mas tu teme a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, como na multidão dos sonhos há vaidades, assim também nas muitas palavras; mas tu, teme a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, como na multidão dos sonhos há vaidade, assim também nas muitas palavras. Portanto, tema a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mesmo nos seus muitos sonhos, em todas as suas ilusões e em tudo o que disser, você deve temer a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em meio a tantos sonhos, absurdos e conversas inúteis, tenha temor de Deus.
Nova Versão InternacionalSonhar demais é inútil, assim como falar muito. Em vez disso, tema a Deus.
Nova Versão TransformadoraPorque como na multidão dos sonhos ha vaidades; assim nas muitas palavras: mas teme a Deos.
Almeida Antiga (1848)Porque na multidão dos sonhos há vaidades e muitas palavras; mas tu teme a Deus.
Almeida RecebidaMuitos sonhos, e sonhos absurdos, acabam provocando conversas insensatas. Tu, porém, conserva o temor, o teu amor reverente, a Deus!
King James AtualizadaBecause much talk comes from dreams and things of no purpose. But let the fear of God be in you.
Basic English BibleMuch dreaming and many words are meaningless. Therefore fear God.
New International VersionFor in the multitude of dreams there are vanities, and in many words: but fear thou God.
American Standard VersionSe vires em alguma província opressão de pobres e o roubo em lugar do direito e da justiça, não te maravilhes de semelhante caso; porque o que está alto tem acima de si outro mais alto que o explora, e sobre estes há ainda outros mais elevados que também exploram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se vires em alguma província opressão de pobres, e a violência em lugar do juízo e da justiça, não te maravilhes de semelhante caso; porque o que mais alto é do que os altos para isso atenta; e há mais altos do que eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se vires em alguma província opressão de pobres e a violência em lugar do juízo e da justiça, não te maravilhes de semelhante caso; porque o que mais alto é do que os altos para isso atenta; e há mais altos do que eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se você notar em alguma província opressão de pobres e roubo em lugar do direito e da justiça, não fique admirado com isso; porque o que está num posto elevado tem acima de si outro mais elevado que o explora, e sobre estes há ainda outros mais elevados que também exploram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não fique admirado quando você notar em algum lugar o governo fazendo injustiça, perseguindo os pobres e negando os direitos deles. Pois cada autoridade é protegida pela que está acima dela, e as duas são acobertadas pelas autoridades superiores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se você vir o pobre oprimido numa província e vir que lhe são negados o direito e a justiça, não fique surpreso; pois todo oficial está subordinado a alguém em posição superior, e sobre os dois há outros em posição ainda mais alta.
Nova Versão InternacionalNão se surpreenda se, em toda a terra, você vir os pobres sofrendo opressão pelos poderosos, e a justiça e o direito sendo pervertidos. Cada oficial é subordinado a uma autoridade superior, e a justiça se perde em meio à burocracia.
Nova Versão TransformadoraSe oppressão de pobres, e violencia do direito, e da justiça, vires em alguma provincia; não te maravi-lhes de semelhante caso: porque o que mais alto he, que os altos, nisso attenta; e ha mais altos que elles.
Almeida Antiga (1848)Se vires em alguma província opressão de pobres, e a perversão violenta do direito e da justiça, não te maravilhes de semelhante caso. Pois quem está altamente colocado tem superior que o vigia; e há mais altos ainda sobre eles.
Almeida RecebidaSe em uma província vês um pobre oprimido, e as leis e a justiça violadas, não fiques perplexo: quem está no alto tem sempre outro mais alto que o vigia, e sobre ambos há outros ainda mais altos.
King James AtualizadaIf you see the poor under a cruel yoke, and law and right being violently overturned in a country, be not surprised, because one authority is keeping watch on another and there are higher than they.
Basic English BibleIf you see the poor oppressed in a district, and justice and rights denied, do not be surprised at such things; for one official is eyed by a higher one, and over them both are others higher still.
New International VersionIf thou seest the oppression of the poor, and the violent taking away of justice and righteousness in a province, marvel not at the matter: for one higher than the high regardeth; and there are higher than they.
American Standard VersionO proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas dizem: ´Toda gente tira proveito da terra, mas o rei depende daquilo que recebe das colheitas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo assim, é vantagem a nação ter um rei que a governe e que se interesse pela agricultura.
Nova Versão InternacionalAté mesmo o rei tira para si o máximo proveito da terra.
Nova Versão TransformadoraO proveito da terra he para todos: até o Rei se serve do campo.
Almeida Antiga (1848)O proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.
Almeida RecebidaO proveito da terra a todos pertence, até mesmo o rei se serve da agricultura e por ela e seus trabalhadores deve zelar.
King James AtualizadaIt is good generally for a country where the land is worked to have a king.
Basic English BibleThe increase from the land is taken by all; the king himself profits from the fields.
New International VersionMoreover the profit of the earth is for all: the king [himself] is served by the field.
American Standard VersionQuem ama o dinheiro jamais dele se farta; e quem ama a abundância nunca se farta da renda; também isto é vaidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que amar o dinheiro nunca se fartará de dinheiro; e quem amar a abundância nunca se fartará da renda: também isto é vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que amar o dinheiro nunca se fartará de dinheiro; e quem amar a abundância nunca se fartará da renda; também isso é vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem ama o dinheiro jamais se fartará de dinheiro; e quem ama a abundância nunca ficará satisfeito com o que ganha. Também isto é vaidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem ama o dinheiro nunca ficará satisfeito; quem tem a ambição de ficar rico nunca terá tudo o que quer. Isso também é ilusão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem ama o dinheiro jamais terá o suficiente; quem ama as riquezas jamais ficará satisfeito com os seus rendimentos. Isso também não faz sentido.
Nova Versão InternacionalQuem ama o dinheiro nunca terá o suficiente. Quem ama a riqueza nunca se satisfará com o que ganha. Não faz sentido viver desse modo!
Nova Versão TransformadoraO que amar o dinheiro, nunca se fartará do dinheiro; e quem amar a abundancia, nunca, se fartará d`a renda: tambem isto he vaidade.
Almeida Antiga (1848)Quem ama o dinheiro não se fartará de dinheiro; nem o que ama a riqueza se fartará do ganho; também isso é vaidade.
Almeida RecebidaQuem ama o dinheiro jamais terá o suficiente; quem ama as riquezas, nunca se sentirá em paz e feliz com seus rendimentos. Certamente, isso também é ilusão, vaidade.
King James AtualizadaHe who has a love for silver never has enough silver, or he who has love for wealth, enough profit. This again is to no purpose.
Basic English BibleWhoever loves money never has enough; whoever loves wealth is never satisfied with their income. This too is meaningless.
New International VersionHe that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance, with increase: this also is vanity.
American Standard VersionOnde os bens se multiplicam, também se multiplicam os que deles comem; que mais proveito, pois, têm os seus donos do que os verem com seus olhos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Onde a fazenda se multiplica, aí se multiplicam também os que a comem: que mais proveito pois têm os seus donos do que verem-na com os seus olhos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Onde a fazenda se multiplica, aí se multiplicam também os que a comem; que mais proveito, pois, têm os seus donos do que a verem com os seus olhos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Onde os bens se multiplicam, também se multiplicam os que deles comem. E que proveito têm os donos, a não ser o de ver esses bens com os seus olhos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quanto mais rica é a pessoa, mais bocas tem para alimentar. E o que ela ganha com isso é apenas saber que é rica.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando aumentam os bens, também aumentam os que os consomem. E que benefício trazem os bens a quem os possui, senão dar um pouco de alegria aos seus olhos?
Nova Versão InternacionalQuanto mais você tem, mais pessoas aparecem para ajudá-lo a gastar. Portanto, de que serve a riqueza, senão para vê-la escapar por entre os dedos?
Nova Versão TransformadoraAonde a fazenda se multiplica, ali se multiplicão tambem os que a comem: que mais proveito pois tem seus donos, do que a verem com seus olhos?
Almeida Antiga (1848)Quando se multiplicam os bens, multiplicam-se também os que comem; e que proveito tem o seu dono senão o de vê-los com os seus olhos?
Almeida RecebidaOnde aumentam os bens, aumenta o número daqueles que os devoram; que vantagem trazem os bens ao seu proprietário, senão dar um pouco de alegria aos seus olhos?
King James AtualizadaWhen goods are increased, the number of those who take of them is increased; and what profit has the owner but to see them?
Basic English BibleAs goods increase, so do those who consume them. And what benefit are they to the owners except to feast their eyes on them?
New International VersionWhen goods increase, they are increased that eat them; and what advantage is there to the owner thereof, save the beholding [of them] with his eyes?
American Standard VersionDoce é o sono do trabalhador, quer coma pouco, quer muito; mas a fartura do rico não o deixa dormir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco quer muito; mas a fartura do rico não o deixa dormir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco quer muito; mas a fartura do rico não o deixa dormir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco, quer muito; mas a fartura do rico não o deixa dormir.
Nova Almeida Aualizada (2017)O trabalhador pode ter pouco ou muito para comer, mas pelo menos dorme bem à noite. Porém o rico se preocupa tanto com as coisas que possui, que nem consegue dormir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sono do trabalhador é ameno, quer coma pouco quer coma muito, mas a fartura de um homem rico não lhe dá tranqüilidade para dormir.
Nova Versão InternacionalQuem trabalha com dedicação dorme bem, quer coma pouco, quer muito. As muitas riquezas, porém, não deixam o rico dormir.
Nova Versão TransformadoraDoce he o sono do trabalhador, quer coma pouco, quer muito: porem a fartura do rico não o deixa dormir.
Almeida Antiga (1848)Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco quer muito; mas a saciedade do rico não o deixa dormir.
Almeida RecebidaComa muito ou coma pouco, o sono do trabalhador é gostoso; mas o rico farto nem ao menos consegue adormecer em paz.
King James AtualizadaThe sleep of a working man is sweet, if he has little food or much; but to him who is full, sleep will not come.
Basic English BibleThe sleep of a laborer is sweet, whether they eat little or much, but as for the rich, their abundance permits them no sleep.
New International VersionThe sleep of a laboring man is sweet, whether he eat little or much; but the fulness of the rich will not suffer him to sleep.
American Standard VersionGrave mal vi debaixo do sol: as riquezas que seus donos guardam para o próprio dano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Há mal que vi debaixo do sol, e atrai enfermidades: as riquezas que os seus donos guardam para o seu próprio dano;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Há mal que vi debaixo do sol e atrai enfermidades: as riquezas que os seus donos guardam para o próprio dano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Há um grave mal que vi debaixo do sol: as riquezas que os seus donos guardam para o seu próprio prejuízo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu tenho visto neste mundo esta coisa triste: algumas pessoas economizam dinheiro e sofrem com isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há um mal terrível que vi debaixo do sol: riquezas acumuladas para infelicidade do seu possuidor.
Nova Versão InternacionalObservei ainda outro grave problema debaixo do sol: o acúmulo de riquezas prejudica seu dono.
Nova Versão TransformadoraHa mal que vi debaixo do Sol, e attrahe enfermidades, as riquezas, que seus donos guardão para seu proprio mal.
Almeida Antiga (1848)Há um grave mal que vi debaixo do sol: riquezas foram guardadas por seu donó para o seu próprio dano;
Almeida RecebidaHá um mal terrível que observei debaixo do sol: riquezas que o dono avarento acumula para a sua própria desgraça!
King James AtualizadaThere is a great evil which I have seen under the sun--wealth kept by the owner to be his downfall.
Basic English BibleI have seen a grievous evil under the sun: wealth hoarded to the harm of its owners,
New International VersionThere is a grievous evil which I have seen under the sun, [namely], riches kept by the owner thereof to his hurt:
American Standard VersionE, se tais riquezas se perdem por qualquer má aventura, ao filho que gerou nada lhe fica na mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque as mesmas riquezas se perdem por qualquer má aventura; e havendo algum filho nada fica na sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque as mesmas riquezas se perdem por qualquer má aventura; e, havendo algum filho, nada fica na sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se essas riquezas se perdem num mau negócio, o filho que esse homem gerou ficará de mãos vazias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Perdem tudo num mau negócio e assim não deixam nada para os filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se as riquezas se perdem num mau negócio, nada ficará para o filho que lhe nascer.
Nova Versão InternacionalSe o dinheiro é colocado em investimentos arriscados e eles dão errado, perde-se tudo. No final, não sobra nada para deixar aos filhos.
Nova Versão TransformadoraPorque as mesmas riquezas se perdem com enfadonhas occupações: e filho algum gerando, nada lhe fica em sua mão.
Almeida Antiga (1848)e as mesmas riquezas se perderam por qualquer má aventura; e havendo algum filho nada fica na sua mão.
Almeida RecebidaBasta um mau negócio, e tudo poderá se perder; se tiver um filho, este ficará de mãos vazias.
King James AtualizadaAnd I saw the destruction of his wealth by an evil chance; and when he became the father of a son he had nothing in his hand.
Basic English Bibleor wealth lost through some misfortune, so that when they have children there is nothing left for them to inherit.
New International Versionand those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.
American Standard VersionComo saiu do ventre de sua mãe, assim nu voltará, indo-se como veio; e do seu trabalho nada poderá levar consigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como saiu do ventre de sua mãe, assim nu voltará, indo-se como veio; e nada tomará do seu trabalho, que possa levar na sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como saiu do ventre de sua mãe, assim nu voltará, indo-se como veio; e nada tomará do seu trabalho, que possa levar na sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como saiu do ventre de sua mãe, a saber, nu, assim voltará, indo-se como veio; e do seu trabalho nada poderá levar consigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como entramos neste mundo, assim também saímos, isto é, sem nada. Apesar de todo o nosso trabalho, não podemos levar nada desta vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem sai nu do ventre de sua mãe, e como vem, assim vai. De todo o trabalho em que se esforçou nada levará consigo.
Nova Versão InternacionalTodos nós chegamos ao fim da vida nus e de mãos vazias, como no dia em que nascemos. Não levamos conosco o fruto de nosso trabalho.
Nova Versão TransformadoraComo sahio do ventre de sua mai, assim nuo se tornará, indo-se como veio: e nada tomará de seu trabalho, para levar em sua mão.
Almeida Antiga (1848)Como saiu do ventre de sua mãe, assim também se irá, nu como veio; e nada tomará do seu trabalho, que possa levar na mão.
Almeida RecebidaO ser humano sai nu do ventre de sua mãe; assim como vem ao mundo, assim parte deste. De todo o trabalho em que se extenuou nada poderá levar consigo!
King James AtualizadaAs he came from his mother at birth, so does he go again; he gets from his work no reward which he may take away in his hand.
Basic English BibleEveryone comes naked from their mother's womb, and as everyone comes, so they depart. They take nothing from their toil that they can carry in their hands.
New International VersionAs he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.
American Standard VersionTambém isto é grave mal: precisamente como veio, assim ele vai; e que proveito lhe vem de haver trabalhado para o vento?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também isto é um mal que causa enfermidades: que, infalivelmente, como veio, assim ele vai; e que proveito lhe vem de trabalhar para o vento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também isto é um mal que causa enfermidades: que, infalivelmente, como veio, assim ele vai; e que proveito lhe vem de trabalhar para o vento,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também isto é um grave mal: precisamente como veio, assim ele vai. E que proveito terá de haver trabalhado para o vento?
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso também é muito triste! Nós vamos embora deste mundo do mesmo jeito que viemos. Trabalhamos tanto, tentando pegar o vento, e o que é que ganhamos com isso?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há também outro mal terrível: Como o homem vem, assim ele vai, e o que obtém, de todo o seu esforço em busca do vento?
Nova Versão InternacionalIsto também é um grande mal: as pessoas vão embora deste mundo como vieram. Todo o seu esforço é inútil, como trabalhar para o vento.
Nova Versão TransformadoraAssim que tambem isto he hum mal, que attrahe enfermidades, que infallivelmente, como veio, assim se vai: e que proveito lhe vem de trabalhar ao vento?
Almeida Antiga (1848)Ora isso é um grave mal; porque justamente como veio, assim há de ir; e que proveito lhe vem de ter trabalhado para o vento,
Almeida RecebidaMas há ainda outro mal doloroso: concluir ao final da vida que simplesmente correu atrás do vento; do mesmo modo como veio; assim vai.
King James AtualizadaAnd this again is a great evil, that in all points as he came so will he go; and what profit has he in working for the wind?
Basic English BibleThis too is a grievous evil: As everyone comes, so they depart, and what do they gain, since they toil for the wind?
New International VersionAnd this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboreth for the wind?
American Standard VersionNas trevas, comeu em todos os seus dias, com muito enfado, com enfermidades e indignação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de haver comido todos os seus dias nas trevas, e de haver padecido muito enfado, e enfermidades, e cruel furor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e de haver comido todos os seus dias nas trevas, e de haver padecido muito enfado, e enfermidades, e cruel furor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em todos os seus dias, comeu o seu pão nas trevas, com muito enfado, com enfermidades e indignação.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que ganhamos é passar a vida na escuridão e na tristeza, preocupados, doentes e amargurados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passa toda a sua vida nas trevas, com grande frustração, doença e amargura.
Nova Versão InternacionalPassam a vida sob uma nuvem escura de frustração, doença e indignação.
Nova Versão TransformadoraE de haver comido todos seus dias em trevas; e de padecer muito enfadamento, e enfermidade e cruel furor.
Almeida Antiga (1848)e de haver passado todos os seus dias nas trevas, e de haver padecido muito enfado, enfermidades e aborrecimento?
Almeida RecebidaConsome todos os seus dias perambulando nas trevas, sofrendo grandes desapontamentos, doenças e amarguras.
King James AtualizadaAll his days are in the dark, and he has much sorrow, pain, disease, and trouble.
Basic English BibleAll their days they eat in darkness, with great frustration, affliction and anger.
New International VersionAll his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed, and hath sickness and wrath.
American Standard VersionEis o que eu vi: boa e bela coisa é comer e beber e gozar cada um do bem de todo o seu trabalho, com que se afadigou debaixo do sol, durante os poucos dias da vida que Deus lhe deu; porque esta é a sua porção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis aqui o que eu vi, uma boa e bela cousa: comer e beber, e gozar cada um do bem de todo o seu trabalho, em que trabalhou debaixo do sol, todos os dias da sua vida que Deus lhe deu; porque esta é a sua porção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis aqui o que eu vi, uma boa e bela coisa: comer, e beber, e gozar cada um do bem de todo o seu trabalho, em que trabalhou debaixo do sol, todos os dias da sua vida que Deus lhe deu; porque esta é a sua porção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis o que eu vi: boa e bela coisa é comer e beber e desfrutar o que conseguiu de todo o seu trabalho, com que se afadigou debaixo do sol, durante os poucos dias da vida que Deus lhe deu; porque esta é a sua porção.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então cheguei a esta conclusão: a melhor coisa que uma pessoa pode fazer durante a curta vida que Deus lhe deu é comer e beber e aproveitar bem o que ganhou com o seu trabalho. Essa é a parte que cabe a cada um.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, descobri que o melhor e o que vale a pena é comer, beber, e desfrutar o resultado de todo o esforço que se faz debaixo do sol durante os poucos dias de vida que Deus dá ao homem, pois essa é a sua recompensa.
Nova Versão InternacionalAinda assim, observei pelo menos uma coisa positiva: é bom que as pessoas comam, bebam e desfrutem os resultados de seu trabalho debaixo do sol durante a vida curta que Deus lhes dá e aceitem a parte que lhes cabe.
Nova Versão TransformadoraEis aqui o que eu vi, huma boa e formosa cousa; comer e beber, e gozar-se do bem de todo seu trabalho, em que trabalhou debaixo do Sol,durante o numero dos dias de sua vida, que Deos lhe deu: porque esta he sua parte.
Almeida Antiga (1848)Eis aqui o que eu vi, uma boa e bela coisa: alguém comer e beber, e gozar cada um do bem de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol, todos os dias da vida que Deus lhe deu; pois esse é o seu quinhão.
Almeida RecebidaE, na experiência da vida, descobre que o melhor e o que mais vale a pena é: comer, beber, e desfrutar o resultado de todo trabalho realizado debaixo do sol durante os poucos anos que Deus lhe concede, porquanto esta é a sua porção e recompensa.
King James AtualizadaThis is what I have seen: it is good and fair for a man to take meat and drink and to have joy in all his work under the sun, all the days of his life which God has given him; that is his reward.
Basic English BibleThis is what I have observed to be good: that it is appropriate for a person to eat, to drink and to find satisfaction in their toilsome labor under the sun during the few days of life God has given them - for this is their lot.
New International VersionBehold, that which I have seen to be good and to be comely is for one to eat and to drink, and to enjoy good in all his labor, wherein he laboreth under the sun, all the days of his life which God hath given him: for this is his portion.
American Standard VersionQuanto ao homem a quem Deus conferiu riquezas e bens e lhe deu poder para deles comer, e receber a sua porção, e gozar do seu trabalho, isto é dom de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quanto ao homem, a quem Deus deu riquezas e fazenda, e lhe deu poder para delas comer, e tomar a sua porção, e gozar do seu trabalho: isto é dom de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E quanto ao homem, a quem Deus deu riquezas e fazenda e lhe deu poder para delas comer, e tomar a sua porção, e gozar do seu trabalho, isso é dom de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto àquele a quem Deus conferiu riquezas e bens e lhe deu poder para deles comer, receber a sua porção e desfrutar do seu trabalho, isto é dom de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se Deus der a você riquezas e propriedades e deixar que as aproveite, fique contente com o que recebeu e com o seu trabalho. Isso é um presente de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, quando Deus concede riquezas e bens a alguém, e o capacita a desfrutá-los, a aceitar a sua sorte e a ser feliz em seu trabalho, isso é um presente de Deus.
Nova Versão InternacionalTambém é bom receber de Deus riqueza e boa saúde para aproveitá-la. Alegrar-se com seu trabalho e aceitar a parte que lhe cabe na vida são, sem dúvida, presentes de Deus.
Nova Versão TransformadoraE todo homem, a quem Deos deu riquezas e fazenda, e lhe deu poder para comer dellas, e tomar sua parte, e gozar se de seu trabalho: isto he dom de Deos.
Almeida Antiga (1848)E quanto ao homem a quem Deus deu riquezas e bens, e poder para desfrutá-los, receber o seu quinhão, e se regozijar no seu trabalho, isso é dom de Deus.
Almeida RecebidaTodo homem a quem Deus concede riquezas e recursos que o tornam capaz de sustentar-se, de receber a sua porção e desfrutar das recompensas do seu trabalho, isso é presente de Deus.
King James AtualizadaEvery man to whom God has given money and wealth and the power to have pleasure in it and to do his part and have joy in his work: this is given by God.
Basic English BibleMoreover, when God gives someone wealth and possessions, and the ability to enjoy them, to accept their lot and be happy in their toil - this is a gift of God.
New International VersionEvery man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labor-this is the gift of God.
American Standard VersionPorque não se lembrará muito dos dias da sua vida, porquanto Deus lhe enche o coração de alegria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não se lembrará muito dos dias da sua vida; porquanto Deus lhe responde na alegria do seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não se lembrará muito dos dias da sua vida; porquanto Deus lhe responde na alegria do seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque não ficará pensando muito nos dias da sua vida, pois Deus lhe enche o coração de alegria.
Nova Almeida Aualizada (2017)E você não sentirá o tempo passar, pois Deus encherá o seu coração de alegria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Raramente essa pessoa reflete no fato de que a sua vida é curta, porque Deus o mantém ocupado com a alegria do coração.
Nova Versão InternacionalDeus mantém as pessoas tão ocupadas com as alegrias da vida que não lhes sobra tempo para refletir sobre o passado.
Nova Versão TransformadoraPorque não se lembrará muito dos dias de sua vida, porquanto Deos lhe responde com alegria de seu coração.
Almeida Antiga (1848)Pois não se lembrará muito dos dias da sua vida; porque Deus lhe enche de alegria o coração.
Almeida RecebidaEsta pessoa não ficará refletindo sobre os dias que se passaram, pois Deus o mantém ocupado desfrutando as alegrias do seu coração!
King James AtualizadaHe will not give much thought to the days of his life; because God lets him be taken up with the joy of his heart.
Basic English BibleThey seldom reflect on the days of their life, because God keeps them occupied with gladness of heart.
New International VersionFor he shall not much remember the days of his life; because God answereth [him] in the joy of his heart.
American Standard Version