Vi ainda todas as opressões que se fazem debaixo do sol: vi as lágrimas dos que foram oprimidos, sem que ninguém os consolasse; vi a violência na mão dos opressores, sem que ninguém consolasse os oprimidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS voltei-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol: e eis que vi as lágrimas dos que foram oprimidos e dos que não têm consolador; e a força estava da banda dos seus opressores; mas eles não tinham nenhum consolador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, voltei-me e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lágrimas dos que foram oprimidos e dos que não têm consolador; e a força estava da banda dos seus opressores; mas eles não tinham nenhum consolador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi ainda todas as opressões praticadas debaixo do sol: vi as lágrimas dos que foram oprimidos, sem que ninguém os consolasse; vi a violência na mão dos opressores, sem que ninguém consolasse os oprimidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então olhei de novo para toda a injustiça que existe neste mundo. Vi muitos sendo explorados e maltratados. Eles choravam, mas ninguém os ajudava. Ninguém os ajudava porque os seus perseguidores tinham o poder do seu lado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De novo voltei a minha atenção e vi toda a opressão que ocorre debaixo do sol: Vi as lágrimas dos oprimidos, mas não há quem os console; o poder estava do lado dos seus opressores, e não há quem os console.
Nova Versão InternacionalObservei, ainda, toda a opressão que ocorre debaixo do sol. Vi as lágrimas dos oprimidos, e ninguém para consolá-los. Os opressores são poderosos, e suas vítimas, indefesas.
Nova Versão TransformadoraDEPOIS me virei, e attentei para todas as oppressões que se fazem debaixo do Sol: e eis que vi as lagrimas dos oppressos, e dos que não tem consolador; e a força estava da banda de seus oppressores, porem elles não tinhão consolador.
Almeida Antiga (1848)Depois volvi-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis as lágrimas dos oprimidos, e eles não tinham consolador; do lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham consolador.
Almeida RecebidaFiz nova análise e observei as opressões todas que se cometem debaixo do sol: Vi as lágrimas dos oprimidos, e notei que eles não têm quem os console; o poder está à disposição dos opressores em toda parte, e os oprimidos não encontram quem lhes dê apoio.
King James AtualizadaAnd again I saw all the cruel things which are done under the sun; there was the weeping of those who have evil done to them, and they had no comforter: and from the hands of the evil-doers there went out power, but they had no comforter.
Basic English BibleAgain I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun: I saw the tears of the oppressed - and they have no comforter; power was on the side of their oppressors - and they have no comforter.
New International VersionThen I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and, behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
American Standard VersionPelo que tenho por mais felizes os que já morreram, mais do que os que ainda vivem;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que eu louvei os que já morreram, mais do que os que vivem ainda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que eu louvei os que já morreram, mais do que os que vivem ainda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso considero mais felizes os que já morreram, mais do que os que ainda vivem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, cheguei a esta conclusão: aqueles que morreram são mais felizes do que os que continuam vivos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso considerei os mortos, mais felizes do que os vivos, pois estes ainda têm que viver!
Nova Versão InternacionalConcluí, portanto, que os mortos são mais felizes que os vivos.
Nova Versão TransformadoraPelo que eu louvei aos mortos que já morrerão, mais do que aos vivos, que vivem ainda.
Almeida Antiga (1848)Pelo que julguei mais felizes os que já morreram, do que os que vivem ainda.
Almeida RecebidaIsso me levou a considerar os mortos mais felizes do que os vivos, pois estes ainda têm que atravessar a vida!
King James AtualizadaSo my praise was for the dead who have gone to their death, more than for the living who still have life.
Basic English BibleAnd I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
New International VersionWherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;
American Standard Versionporém mais que uns e outros tenho por feliz aquele que ainda não nasceu e não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E melhor que uns e outros é aquele que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E melhor que uns e outros é aquele que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém mais feliz do que uns e outros é aquele que ainda não nasceu e não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém mais felizes do que todos são aqueles que ainda não nasceram e que ainda não viram as injustiças que há neste mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No entanto, melhor do que ambos é aquele que ainda não nasceu, que não viu o mal que se faz debaixo do sol.
Nova Versão InternacionalMais felizes que todos, porém, são os que ainda não nasceram, pois não viram o mal que se faz debaixo do sol.
Nova Versão TransformadoraE melhor que estes ambos he aquelle que ainda não foi; que não vio as masobras,que se fazem debaixo do Sol.
Almeida Antiga (1848)E melhor do que uns e outros é aquele que ainda não é, e que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
Almeida RecebidaTodavia, mais feliz que ambos é aquele que ainda não nasceu, que não viu e não teve contato com a malignidade que se pratica debaixo do sol.
King James AtualizadaYes, happier than the dead or the living seemed he who has not ever been, who has not seen the evil which is done under the sun.
Basic English BibleBut better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun.
New International Versionyea, better than them both [did I esteem] him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
American Standard VersionEntão, vi que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja do homem contra o seu próximo. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também vi eu que todo o trabalho, e toda a destreza em obras, traz ao homem a inveja do seu próximo. Também isto é vaidade e aflição de espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras trazem ao homem a inveja do seu próximo. Também isso é vaidade e aflição de espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então vi que toda fadiga e toda habilidade no trabalho provêm da inveja do ser humano contra o seu próximo. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também descobri por que as pessoas se esforçam tanto para ter sucesso no seu trabalho: é porque elas querem ser mais do que os outros. Mas tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Descobri que todo trabalho e toda realização surgem da competição que existe entre as pessoas. Mas isso também é absurdo, é correr atrás do vento.
Nova Versão InternacionalEntão observei que todo esforço e trabalho é motivado pela inveja que as pessoas sentem umas das outras. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.
Nova Versão TransformadoraTambem vi eu que todo o trabalho, e toda a destreza em obras, attrahe ao homem a inveja de seu proximo: tambem isto he vaidade, e amicção de espirito.
Almeida Antiga (1848)Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja que o homem tem do seu próximo. Também isso é e vaidade e desejo vão.
Almeida RecebidaObservei também que todo trabalho e todo êxito ocorre porque há uma competição entre companheiros. Isso também é vazio e um despropósito tal como correr atrás do vento.
King James AtualizadaAnd I saw that the cause of all the work and of everything which is done well was man's envy of his neighbour. This again is to no purpose and a desire for wind.
Basic English BibleAnd I saw that all toil and all achievement spring from one person's envy of another. This too is meaningless, a chasing after the wind.
New International VersionThen I saw all labor and every skilful work, that for this a man is envied of his neighbor. This also is vanity and a striving after wind.
American Standard VersionO tolo cruza os braços e come a própria carne, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O tolo cruza as suas mãos, e come a sua própria carne.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O tolo cruza as suas mãos e come a sua própria carne.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O tolo cruza os braços e destrói a si mesmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dizem que só mesmo um louco chegaria ao ponto de cruzar os braços e passar fome até morrer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O tolo cruza os braços e destrói a própria vida.
Nova Versão Internacional´Os tolos cruzam os braços e se arruínam.`
Nova Versão TransformadoraO louco ajunta suas mãos, e come sua propria carne:
Almeida Antiga (1848)O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne.
Almeida RecebidaO insensato cruza os braços e se deixa consumir a si mesmo.
King James AtualizadaThe foolish man, folding his hands, takes the flesh of his body for food.
Basic English BibleFools fold their hands and ruin themselves.
New International VersionThe fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
American Standard VersionMelhor é um punhado de descanso do que ambas as mãos cheias de trabalho e correr atrás do vento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Melhor é uma mão cheia com descanso do que ambas as mãos cheias com trabalho e aflição de espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Melhor é uma mão cheia com descanso do que ambas as mãos cheias com trabalho e aflição de espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Melhor é um punhado de descanso do que ambas as mãos cheias de trabalho e correr atrás do vento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pode ser. Mas é melhor ter pouco numa das mãos, com paz de espírito, do que estar sempre com as duas mãos cheias de trabalho, tentando pegar o vento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Melhor é ter um punhado com tranqüilidade do que dois punhados à custa de muito esforço e de correr atrás do vento.
Nova Versão InternacionalE, no entanto, ´É melhor ter um punhado com tranquilidade que dois punhados com trabalho árduo e correr atrás do vento`.
Nova Versão TransformadoraMelhor he huma mão chea com descanço, do que ambos os punhos cheios com trabalho, e afflicção de espirito.
Almeida Antiga (1848)Melhor é um punhado com tranquilidade do que ambas as mãos cheias com trabalho e vão desejo.
Almeida RecebidaMuito mais vale conquistar um punhado com paz e tranquilidade do que dois punhados em desatino, correndo atrás do vento.
King James AtualizadaOne hand full of rest is better than two hands full of trouble and desire for wind.
Basic English BibleBetter one handful with tranquillity than two handfuls with toil and chasing after the wind.
New International VersionBetter is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and striving after wind.
American Standard VersionEntão, considerei outra vaidade debaixo do sol,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Outra vez me voltei, e vi vaidade debaixo do sol.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Outra vez me voltei e vi vaidade debaixo do sol.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então considerei outra vaidade debaixo do sol:
Nova Almeida Aualizada (2017)Descobri que na vida existe mais uma coisa que não vale a pena:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Descobri ainda outra situação absurda debaixo do sol:
Nova Versão InternacionalObservei outra coisa que não faz sentido debaixo do sol.
Nova Versão TransformadoraOutra vez me tornei a virar, e vi huma vaidade debaixo do Sol.
Almeida Antiga (1848)Outra vez me volvi, e vi vaidade debaixo do sol.
Almeida RecebidaDescobri ainda outra situação louca debaixo do sol:
King James AtualizadaThen I came back, and I saw an example of what is to no purpose under the sun.
Basic English BibleAgain I saw something meaningless under the sun:
New International VersionThen I returned and saw vanity under the sun.
American Standard Versionisto é, um homem sem ninguém, não tem filho nem irmã; contudo, não cessa de trabalhar, e seus olhos não se fartam de riquezas; e não diz: Para quem trabalho eu, se nego à minha alma os bens da vida? Também isto é vaidade e enfadonho trabalho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Há um que é só, e não tem segundo; sim, ele não tem filho nem irmã; e contudo de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas; e não diz: Para quem trabalho eu, privando a minha alma do bem? Também isto é vaidade e enfadonha ocupação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Há um que é só e não tem segundo; sim, ele não tem filho nem irmã; e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas; e não diz: Para quem trabalho eu, privando a minha alma do bem? Também isso é vaidade e enfadonha ocupação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)um homem sem ninguém, que não tem filhos nem irmãos, mas que não cessa de trabalhar e cujos olhos não se fartam de riquezas. E ele não pergunta: ´Para quem estou trabalhando, se não aproveito as coisas boas da vida?` Também isto é vaidade e enfadonho trabalho.
Nova Almeida Aualizada (2017)é o homem viver sozinho, sem amigos, sem filhos, sem irmãos, sempre trabalhando e nunca satisfeito com a riqueza que tem. Para que é que ele trabalha tanto, deixando de aproveitar as coisas boas da vida? Isso também é ilusão, é uma triste maneira de viver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia um homem totalmente solitário; não tinha filho nem irmão. Trabalhava sem parar! Contudo, os seus olhos não se satisfaziam com a sua riqueza. Ele sequer perguntava: "Para quem estou trabalhando tanto, e por que razão deixo de me divertir? " Isso também é absurdo. É um trabalho muito ingrato!
Nova Versão InternacionalÉ o caso do homem que vive completamente sozinho, sem filho nem irmão, mas que ainda assim se esforça para obter toda riqueza que puder. A certa altura, porém, ele se pergunta: ´Para quem trabalho? Por que deixo de aproveitar tantos prazeres?`. Nada faz sentido, e é tudo angustiante.
Nova Versão TransformadoraE he que tal homem ha que só está, e não tem segundo, nem tam pouco filho, nem irmã; e de todo seu trabalho não ha fim, nem seus olhos se fartão de riquezas: nem diz, para quem trabalho eu? e faço ter falta a minha alma de bem? tambem isto he vaidade e enfadonha occupação.
Almeida Antiga (1848)Há um que é só, não tendo parente; não tem filho nem irmão e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou trabalhando e privando do bem a minha alma? Também isso é vaidade a e enfadonha ocupação.
Almeida Recebida´Havia um homem solitário, que não tendo filho, irmão, nem qualquer parente, dedicava sua vida exclusivamente ao trabalho. No entanto, seus olhos não se satisfaziam com as riquezas que acumulava. E ele nem pensava em se questionar: ´Para quem estou trabalhando tanto, afinal? Por que não desfruto um pouco do que já tenho?` Ora, isso é uma insensatez, uma ilusão e um trabalho ingrato!
King James AtualizadaIt is one who is by himself, without a second, and without son or brother; but there is no end to all his work, and he has never enough of wealth. For whom, then, am I working and keeping myself from pleasure? This again is to no purpose, and a bitter work.
Basic English BibleThere was a man all alone; he had neither son nor brother. There was no end to his toil, yet his eyes were not content with his wealth. "For whom am I toiling," he asked, "and why am I depriving myself of enjoyment?" This too is meaningless - a miserable business!
New International VersionThere is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, [saith he], do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail.
American Standard VersionMelhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Melhor é serem dois do que um, porque maior é o pagamento pelo seu trabalho.
Nova Almeida Aualizada (2017)É melhor haver dois do que um, porque duas pessoas trabalhando juntas podem ganhar muito mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É melhor ter companhia do que estar sozinho, porque maior é a recompensa do trabalho de duas pessoas.
Nova Versão InternacionalÉ melhor serem dois que um, pois um ajuda o outro a alcançar o sucesso.
Nova Versão TransformadoraMelhores são dous do que hum: porque tem melhor paga de seu trabalho.
Almeida Antiga (1848)Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
Almeida RecebidaMelhor é serem dois do que um, porque há melhor recompensa no trabalho de duas pessoas.
King James AtualizadaTwo are better than one, because they have a good reward for their work.
Basic English BibleTwo are better than one, because they have a good return for their labor:
New International VersionTwo are better than one, because they have a good reward for their labor.
American Standard VersionPorque se caírem, um levanta o companheiro; ai, porém, do que estiver só; pois, caindo, não haverá quem o levante.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque se um cair, o outro levanta o seu companheiro: mas ai do que estiver só; pois, caindo, não haverá outro que o levante.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se um cair, o outro levanta o seu companheiro; mas ai do que estiver só; pois, caindo, não haverá outro que o levante.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque se caírem, um levanta o companheiro. Mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá quem o levante.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se uma delas cai, a outra a ajuda a se levantar. Mas, se alguém está sozinho e cai, fica em má situação porque não tem ninguém que o ajude a se levantar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se um cair, o amigo pode ajudá-lo a levantar-se. Mas pobre do homem que cai e não tem quem o ajude a levantar-se!
Nova Versão InternacionalSe um cair, o outro o ajuda a levantar-se. Mas quem cai sem ter quem o ajude está em sérios apuros.
Nova Versão TransformadoraPorque se vierem a cahir, a hum levanta a seu companheiro: mas ai do só, pois cahindo, não haverá segundo que o levante.
Almeida Antiga (1848)Pois se caírem, um levantará o seu companheiro; mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá outro que o levante.
Almeida RecebidaPorquanto, se um cair, o outro levantará seu companheiro. Mas pobre do que estiver sozinho e cair, assim não haverá quem o ajude a se reerguer!
King James AtualizadaAnd if one has a fall, the other will give him a hand; but unhappy is the man who is by himself, because he has no helper.
Basic English BibleIf either of them falls down, one can help the other up. But pity anyone who falls and has no one to help them up.
New International VersionFor if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up.
American Standard VersionTambém, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também, se dois dormirem juntos, eles se aquecerão; mas, se for um sozinho, como se aquecerá?
Nova Almeida Aualizada (2017)Se faz frio, dois podem dormir juntos e se esquentar; mas um sozinho, como é que vai se esquentar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E se dois dormirem juntos, vão manter-se aquecidos. Como, porém, manter-se aquecido sozinho?
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, duas pessoas que se deitam juntas aquecem uma à outra. Mas como fazer para se aquecer sozinho?
Nova Versão TransformadoraTambem se dous dormirem juntos elles se aquentarão? mas o só como se aquentará?
Almeida Antiga (1848)Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
Almeida RecebidaTambém, se dois dormirem juntos, ficarão ambos aquecidos; mas como um só poderá manter-se aquecido?
King James AtualizadaSo again, if two are sleeping together they are warm, but how may one be warm by himself?
Basic English BibleAlso, if two lie down together, they will keep warm. But how can one keep warm alone?
New International VersionAgain, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm [alone]?
American Standard VersionSe alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; o cordão de três dobras não se rebenta com facilidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém quiser dominar um deles, os dois poderão resistir; o cordão de três dobras não se rompe com facilidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dois homens podem resistir a um ataque que derrotaria um deles se estivesse sozinho. Uma corda de três cordões é difícil de arrebentar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um homem sozinho pode ser vencido, mas dois conseguem defender-se. Um cordão de três dobras não se rompe com facilidade.
Nova Versão InternacionalSozinha, a pessoa corre o risco de ser atacada e vencida, mas duas pessoas juntas podem se defender melhor. Se houver três, melhor ainda, pois uma corda trançada com três fios não arrebenta facilmente.
Nova Versão TransformadoraE se alguem prevalecer contra o hum, os dous bastarão contra elle: porque o cordão de tres dobras não se quebra tão de pressa.
Almeida Antiga (1848)E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
Almeida RecebidaUm homem sozinho pode ser mais facilmente derrotado, mas duas pessoas conseguem resistir. Um cordão de três dobras não se rebenta com facilidade!
King James AtualizadaAnd two attacked by one would be safe, and three cords twisted together are not quickly broken.
Basic English BibleThough one may be overpowered, two can defend themselves. A cord of three strands is not quickly broken.
New International VersionAnd if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
American Standard VersionMelhor é o jovem pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que já não se deixa admoestar,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que se não deixa mais admoestar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Melhor é o jovem pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que se não deixa mais admoestar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Melhor é o jovem pobre e sábio do que o rei velho e tolo, que já não se deixa admoestar.
Nova Almeida Aualizada (2017)O moço pobre mas sábio vale mais do que o rei velho e sem juízo que já não aceita conselhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Melhor é um jovem pobre e sábio, do que um rei idoso e tolo, que não mais aceita repreensão.
Nova Versão InternacionalÉ melhor ser um jovem pobre e sábio que um rei velho e tolo, que não aceita conselhos.
Nova Versão TransformadoraMelhor he o mancebo pobre e sabio, do que o Rei velho e louco, que se não deixa mais amoestar.
Almeida Antiga (1848)Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar,
Almeida RecebidaMais vale um jovem pobre e sábio do que um rei ancião e insensato, que em sua arrogância já não aceita mais conselhos.
King James AtualizadaA young man who is poor and wise is better than a king who is old and foolish and will not be guided by the wisdom of others.
Basic English BibleBetter a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to heed a warning.
New International VersionBetter is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more.
American Standard Versionainda que aquele saia do cárcere para reinar ou nasça pobre no reino deste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque um sai do cárcere para reinar; sim, um que nasceu pobre no seu reino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque um sai do cárcere para reinar; sim, um que nasceu pobre no seu reino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque ele saiu da prisão para reinar, embora tenha nascido pobre em seu reino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um homem pode muito bem sair da cadeia e se tornar o rei do seu país, mesmo tendo nascido pobre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O jovem pode ter saído da prisão e chegado ao trono, ou pode ter nascido pobre no país daquele rei.
Nova Versão InternacionalPode acontecer de o jovem sair da pobreza e ser bem-sucedido, e até tornar-se rei, mesmo que tenha estado na prisão.
Nova Versão TransformadoraPorque hum sahe do carcere a reinar: e hum que nascendo em seu reino, por derradeiro empobrece.
Almeida Antiga (1848)embora tenha saído do cárcere para reinar, ou tenha nascido pobre no seu próprio reino.
Almeida RecebidaAinda que o jovem seja um ex-detento ou tenha nascido em uma família de mendigos poderá chegar ao trono e governar uma nação.
King James AtualizadaBecause out of a prison the young man comes to be king, though by birth he was only a poor man in the kingdom.
Basic English BibleThe youth may have come from prison to the kingship, or he may have been born in poverty within his kingdom.
New International VersionFor out of prison he came forth to be king; yea, even in his kingdom he was born poor.
American Standard VersionVi todos os viventes que andam debaixo do sol com o jovem sucessor, que ficará em lugar do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vi a todos os viventes andarem debaixo do sol com o mancebo, o sucessor, que ficará em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vi todos os viventes andarem debaixo do sol com o jovem, o sucessor, que ficará em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi todos os viventes que andam debaixo do sol com o jovem sucessor, que ficará em lugar do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu pensei em todas as pessoas que vivem neste mundo e imaginei que existe entre elas, em algum lugar, um moço que tomará o lugar do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Percebi que, ainda assim, o povo que vivia debaixo do sol seguia o jovem, o sucessor do rei.
Nova Versão InternacionalEm pouco tempo, porém, todos correm para o lado de outro jovem, que o sucede.
Nova Versão TransformadoraVi a todos os viventes andar de baixo do Sol, apos o mancebo successor, que estará em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Vi a todos os viventes que andavam debaixo do sol, e eles estavam com o mancebo, o sucessor, que havia de ficar no lugar do rei.
Almeida RecebidaObservei que, apesar das dificuldades, o povo que vivia debaixo do sol seguia aquele jovem, o sucessor do rei.
King James AtualizadaI saw all the living under the sun round the young man who was to be ruler in place of the king.
Basic English BibleI saw that all who lived and walked under the sun followed the youth, the king's successor.
New International VersionI saw all the living that walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead.
American Standard VersionEra sem conta todo o povo que ele dominava; tampouco os que virão depois se hão de regozijar nele. Na verdade, que também isto é vaidade e correr atrás do vento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não tem fim todo o povo, todo o que ele domina; tão pouco os descendentes se alegrarão dele. Na verdade que também isto é vaidade e aflição de espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não tem fim todo o povo, todo o que ele domina; tampouco os descendentes se alegrarão dele. Na verdade que também isso é vaidade e aflição de espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Era sem conta todo o povo que ele dominava, mas os que virão depois não estarão contentes com ele. Na verdade, também isto é vaidade e correr atrás do vento.
Nova Almeida Aualizada (2017)O número de pessoas que um rei governa é muito grande; no entanto, quando deixa de ser rei, ninguém é agradecido pelo que ele fez. É tudo ilusão, é tudo como correr atrás do vento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O número dos que aderiram a ele era incontável. A geração seguinte, porém, não ficou satisfeita com o sucessor. Isso também não faz sentido, é correr atrás do vento.
Nova Versão InternacionalMultidões incontáveis o cercam, mas depois surge uma nova geração que o rejeita. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.
Nova Versão TransformadoraNão tem fim todo o povo, todo o que houve antes delles; tam pouco os descendentes se alegrarão delle: na verdade que tambem isto he vaidade, e afflição de espirito.
Almeida Antiga (1848)Todo o povo, à testa do qual se achava, era inumerável; contudo os que lhe sucederam não se regozijarão a respeito dele. Na verdade também isso é vaidade e desejo vão.
Almeida RecebidaA sua popularidade se tornou impressionante, e o número de seus apoiadores era incontável. A geração seguinte; contudo, não teve a mesma simpatia e satisfação por ele. Ora, isso também não faz o menor sentido; tudo é como um contínuo correr atrás do vento.
King James AtualizadaThere was no end of all the people, of all those whose head he was, but they who come later will have no delight in him. This again is to no purpose and desire for wind.
Basic English BibleThere was no end to all the people who were before them. But those who came later were not pleased with the successor. This too is meaningless, a chasing after the wind.
New International VersionThere was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
American Standard Version