Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TUDO tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo o propósito debaixo do céu:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo o propósito debaixo do céu:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo neste mundo tem o seu tempo; cada coisa tem a sua ocasião.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para tudo há uma ocasião, e um tempo para cada propósito debaixo do céu:
Nova Versão InternacionalHá um momento certo para tudo, um tempo para cada atividade debaixo do céu.
Nova Versão TransformadoraTUDO tem seu tempo determinado: e todo intento debaixo do Ceo tem seu tempo.
Almeida Antiga (1848)Tudo tem a sua ocasião própria, e há tempo para todo propósito debaixo do céu.
Almeida RecebidaPara todas as realizações há um momento certo; existe sempre um tempo apropriado para todo o propósito debaixo do céu.
King James AtualizadaFor everything there is a fixed time, and a time for every business under the sun.
Basic English BibleThere is a time for everything, and a season for every activity under the heavens:
New International VersionFor everything there is a season, and a time for very purpose under heaven:
American Standard Versionhá tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Há tempo de nascer, e tempo de morrer: tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
Nova Almeida Aualizada (2017)Há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
Nova Versão InternacionalHá tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de colher.
Nova Versão TransformadoraTempo de nascer, e tempo de morrer: tempo de plantar, e tempo de arrancar o plantado.
Almeida Antiga (1848)Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;
Almeida RecebidaHá o tempo de nascer e a época de morrer, tempo de plantar e o tempo de arrancar o que se plantou,
King James AtualizadaA time for birth and a time for death; a time for planting and a time for uprooting;
Basic English Biblea time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
New International Versiona time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
American Standard Versiontempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tempo de matar, e tempo de curar: tempo de derribar, e tempo de edificar:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir;
Nova Almeida Aualizada (2017)tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,
Nova Versão InternacionalTempo de matar, e tempo de curar; tempo de derrubar, e tempo de construir.
Nova Versão TransformadoraTempo de matar, e tempo de curar: tempo de derribar, e tempo de edificar.
Almeida Antiga (1848)tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derribar, e tempo de edificar;
Almeida Recebidatempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de edificar,
King James AtualizadaA time to put to death and a time to make well; a time for pulling down and a time for building up;
Basic English Biblea time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build,
New International Versiona time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
American Standard Versiontempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tempo de chorar, e tempo de rir: tempo de prantear, e tempo de saltar:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
Nova Almeida Aualizada (2017)Há tempo de ficar triste e tempo de se alegrar; tempo de chorar e tempo de dançar;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)tempo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,
Nova Versão InternacionalTempo de chorar, e tempo de rir; tempo de se entristecer, e tempo de dançar.
Nova Versão TransformadoraTempo de chorar, e tempo de rir: tempo de prantear, e tempo de saltar.
Almeida Antiga (1848)tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar;
Almeida Recebidatempo de chorar e tempo de rir, tempo de lamentar e tempo de dançar,
King James AtualizadaA time for weeping and a time for laughing; a time for sorrow and a time for dancing;
Basic English Biblea time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
New International Versiona time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
American Standard Versiontempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras: tempo de abraçar, e tempo de afastar-se de abraçar:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de deixar de abraçar;
Nova Almeida Aualizada (2017)tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar e tempo de afastar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
Nova Versão InternacionalTempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar, e tempo de se afastar.
Nova Versão TransformadoraTempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras: tempo de abraçar, e tempo de alongar-se de abraçar.
Almeida Antiga (1848)tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de abster-se de abraçar;
Almeida Recebidatempo de atirar pedras e tempo de guardar as pedras; tempo de abraçar e tempo de se apartar do abraço,
King James AtualizadaA time to take stones away and a time to get stones together; a time for kissing and a time to keep from kissing;
Basic English Biblea time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain from embracing,
New International Versiona time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
American Standard Versiontempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tempo de buscar, e tempo de perder: tempo de guardar, e tempo de deitar fora:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)tempo de procurar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora;
Nova Almeida Aualizada (2017)Há tempo de procurar e tempo de perder; tempo de economizar e tempo de desperdiçar;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)tempo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de lançar fora,
Nova Versão InternacionalTempo de procurar, e tempo de deixar de buscar; tempo de guardar, e tempo de jogar fora.
Nova Versão TransformadoraTempo de buscar, e tempo de perder: tempo de guardar, e tempo de lançar fora.
Almeida Antiga (1848)tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de deitar fora;
Almeida Recebidatempo de buscar, e tempo de desistir, tempo de conservar e tempo de jogar fora,
King James AtualizadaA time for search and a time for loss; a time to keep and a time to give away;
Basic English Biblea time to search and a time to give up, a time to keep and a time to throw away,
New International Versiona time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
American Standard Versiontempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tempo de rasgar, e tempo de coser: tempo de estar calado, e tempo de falar:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar;
Nova Almeida Aualizada (2017)tempo de rasgar e tempo de remendar; tempo de ficar calado e tempo de falar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)tempo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,
Nova Versão InternacionalTempo de rasgar, e tempo de remendar; tempo de calar, e tempo de falar.
Nova Versão TransformadoraTempo de rasgar, e tempo de cozer: tempo de callar, e tempo de fallar.
Almeida Antiga (1848)tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;
Almeida Recebidatempo de rasgar, e tempo de costurar; tempo de ficar quieto e tempo de expressar o que se sente,
King James AtualizadaA time for undoing and a time for stitching; a time for keeping quiet and a time for talk;
Basic English Biblea time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,
New International Versiona time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
American Standard Versiontempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tempo de amar, e tempo de aborrecer: tempo de guerra, e tempo de paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Há tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
Nova Versão InternacionalTempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
Nova Versão TransformadoraTempo de amar, e tempo de aborrecer: tempo de guerrá, e tempo de paz.
Almeida Antiga (1848)tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
Almeida Recebidatempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de estabelecer a paz.
King James AtualizadaA time for love and a time for hate; a time for war and a time for peace.
Basic English Biblea time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
New International Versiona time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
American Standard VersionQue proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que vantagem tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que vantagem tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
Nova Almeida Aualizada (2017)O que é que a pessoa ganha com todo o seu trabalho?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?
Nova Versão InternacionalO que as pessoas ganham com tanto trabalho árduo?
Nova Versão TransformadoraQue mais ventagem tem o que obra, d`aquillo em que trabalha?
Almeida Antiga (1848)Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
Almeida RecebidaQue proveito o trabalhador tira de sua fadiga diária?
King James AtualizadaWhat profit has the worker in the work which he does?
Basic English BibleWhat do workers gain from their toil?
New International VersionWhat profit hath he that worketh in that wherein he laboreth?
American Standard VersionVi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu tenho visto todo o trabalho que Deus dá às pessoas para que fiquem ocupadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
Nova Versão InternacionalVi o fardo que Deus pôs sobre toda a humanidade.
Nova Versão TransformadoraTenho visto a occupação que Deos deu aos filhos dos homens, para com ella os congoxar.
Almeida Antiga (1848)Tenho visto o trabalho penoso que Deus deu aos filhos dos homens para nele se exercitarem.
Almeida RecebidaObservo a tarefa que Deus deu aos seres humanos para que dela se ocupem.
King James AtualizadaI saw the work which God has put on the sons of man.
Basic English BibleI have seen the burden God has laid on the human race.
New International VersionI have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
American Standard VersionTudo fez Deus formoso no seu devido tempo; também pôs a eternidade no coração do homem, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até ao fim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tudo fez formoso em seu tempo: também pôs o mundo no coração deles, sem que o homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo no coração deles, sem que o homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus fez tudo formoso no seu devido tempo. Também pôs a eternidade no coração do ser humano, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até o fim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus marcou o tempo certo para cada coisa. Ele nos deu o desejo de entender as coisas que já aconteceram e as que ainda vão acontecer, porém não nos deixa compreender completamente o que ele faz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fez tudo apropriado a seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim este não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.
Nova Versão InternacionalE, no entanto, Deus fez tudo apropriado para seu devido tempo. Ele colocou um senso de eternidade no coração humano, mas mesmo assim ninguém é capaz de entender toda a obra de Deus, do começo ao fim.
Nova Versão TransformadoraTudo fez formoso em seu tempo: tambem poz o seculo em seu coração delles, sem que o homem possa alcançar a obra que Deos fez, desdo principio até o fim.
Almeida Antiga (1848)Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs na mente do homem a ideia da eternidade, se bem que este não possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim.
Almeida RecebidaEle fez tudo apropriado ao seu tempo. Também colocou no coração do homem o desejo profundo pela eternidade; contudo, o ser humano não consegue perceber completamente o que Deus realizou.
King James AtualizadaHe has made everything right in its time; but he has made their hearts without knowledge, so that man is unable to see the works of God, from the first to the last.
Basic English BibleHe has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the human heart; yet
He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.
American Standard VersionSei que nada há melhor para o homem do que regozijar-se e levar vida regalada;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Já tenho conhecido que não há cousa melhor para eles do que alegrarem-se e fazerem bem na sua vida;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Já tenho conhecido que não há coisa melhor para eles do que se alegrarem e fazerem bem na sua vida;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sei que não há nada melhor para o ser humano do que alegrar-se e aproveitar a vida ao máximo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então entendi que nesta vida tudo o que a pessoa pode fazer é procurar ser feliz e viver o melhor que puder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
Nova Versão InternacionalConcluí, portanto, que a melhor coisa a fazer é ser feliz e desfrutar a vida enquanto é possível.
Nova Versão TransformadoraJá tenho advertido, que não ha cousa melhor para elles, do que alegrar-se, e fazer bem em sua vida.
Almeida Antiga (1848)Sei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem;
Almeida RecebidaSendo assim, compreendi que não pode haver felicidade para o homem a não ser a de alegrar-se e fazer o bem durante toda a sua vida.
King James AtualizadaI am certain that there is nothing better for a man than to be glad, and to do good while life is in him.
Basic English BibleI know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
New International VersionI know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.
American Standard Versione também que é dom de Deus que possa o homem comer, beber e desfrutar o bem de todo o seu trabalho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho: isto é um dom de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e também que todo homem coma e beba e goze do bem de todo o seu trabalho. Isso é um dom de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sei também que poder comer, beber e desfrutar o que se conseguiu com todo o trabalho é dom de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos nós devemos comer e beber e aproveitar bem aquilo que ganhamos com o nosso trabalho. Isso é um presente de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho, é um presente de Deus.
Nova Versão InternacionalCada um deve comer e beber e desfrutar os frutos de seu trabalho, pois são presentes de Deus.
Nova Versão TransformadoraComo tambem, que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo seu trabalho: isto he dom de Deos.
Almeida Antiga (1848)e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus.
Almeida RecebidaE, descobri também que a própria condição de comer, beber e desfrutar das recompensas pelo seu trabalho é um presente de Deus.
King James AtualizadaAnd for every man to take food and drink, and have joy in all his work, is a reward from God.
Basic English BibleThat each of them may eat and drink, and find satisfaction in all their toil - this is the gift of God.
New International VersionAnd also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
American Standard VersionSei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar e nada lhe tirar; e isto faz Deus para que os homens temam diante dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente: nada se lhe deve acrescentar, e nada se lhe deve tirar; e isto faz Deus para que haja temor diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe deve acrescentar e nada se lhe deve tirar. E isso faz Deus para que haja temor diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sei que tudo o que Deus faz durará eternamente, sem que nada possa ser acrescentado nem tirado, e que Deus faz isto para que as pessoas o temam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sei que tudo o que Deus faz dura para sempre; não podemos acrescentar nada, nem tirar nada. E uma coisa que Deus faz é levar as pessoas a temê-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
Nova Versão InternacionalE sei que tudo que Deus faz é definitivo; não se pode acrescentar ou tirar nada. O propósito de Deus é que as pessoas o temam.
Nova Versão TransformadoraSei cu, que tudo quanto Deos faz, isso durará eternamente; nada se lhe deve acrecentar, e nada delle se deve diminuir; e isto faz Deos, para que haja temor perante sua face.
Almeida Antiga (1848)Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar, e nada se lhe pode tirar; e isso Deus faz para que os homens temam diante dele:
Almeida RecebidaCompreendi ainda que tudo o que Deus faz dura para sempre: ao que Deus criou nada se pode acrescentar, de igual modo, nada se pode subtrair. Esse é o método de Deus para fazer com que a humanidade o ame reverentemente.
King James AtualizadaI am certain that whatever God does will be for ever. No addition may be made to it, nothing may be taken from it; and God has done it so that man may be in fear before him.
Basic English BibleI know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him.
New International VersionI know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him.
American Standard VersionO que é já foi, e o que há de ser também já foi; Deus fará renovar-se o que se passou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que é, já foi; e o que há de ser, também já foi; e Deus pede conta do que passou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que é já foi; e o que há de ser também já foi; e Deus pede conta do que passou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que é já foi, e o que será também já foi; Deus fará vir outra vez o que já passou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo o que acontece ou que pode acontecer já aconteceu antes. Deus faz com que uma coisa que acontece torne a acontecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquilo que é, já foi, e o que será já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
Nova Versão InternacionalO que acontece agora já aconteceu antes, e o que acontecerá no futuro também já aconteceu, pois Deus faz as mesmas coisas acontecerem repetidamente.
Nova Versão TransformadoraO que houve d`antes, ainda o ha agora; e o que houver de ser, já foi: e Deos rebusca ao ja rempuxado.
Almeida Antiga (1848)O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que ja se passou.
Almeida RecebidaAssim, tudo o que há, já havia existido; o que será, já existiu antigamente; Deus pode renovar o que já passou!
King James AtualizadaWhatever is has been before, and what is to be is now; because God makes search for the things which are past.
Basic English BibleWhatever is has already been, and what will be has been before; and God will call the past to account.
That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away.
American Standard VersionVi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça, maldade ainda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vi mais debaixo do sol: no lugar do juízo, impiedade; e no lugar da justiça, impiedade ainda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vi mais debaixo do sol: no lugar do juízo, impiedade; e no lugar da justiça, impiedade ainda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça havia mais maldade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Neste mundo eu também reparei o seguinte: no lugar onde deviam estar a justiça e o direito, o que a gente encontra é a maldade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
Nova Versão InternacionalObservei também que debaixo do sol há maldade onde deveria haver justiça. Sim, até os tribunais são corruptos.
Nova Versão TransformadoraVi mais debaixo do Sol em o lugar do juizo, que havia ali impiedade; e no lugar da justiça, que ali havia impiedade.
Almeida Antiga (1848)Vi ainda debaixo do sol que no lugar da retidão estava a impiedade; e que no lugar da justiça estava a impiedade ainda.
Almeida RecebidaObservei que debaixo do sol: ´No lugar da justiça prevalece a malignidade, no lugar da honestidade, domina a impiedade.`
King James AtualizadaAnd again, I saw under the sun, in the place of the judges, that evil was there; and in the place of righteousness, that evil was there.
Basic English BibleAnd I saw something else under the sun: In the place of judgment - wickedness was there, in the place of justice - wickedness was there.
New International VersionAnd moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
American Standard VersionEntão, disse comigo: Deus julgará o justo e o perverso; pois há tempo para todo propósito e para toda obra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo o intento e para toda a obra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo intento e para toda obra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eu disse a mim mesmo: ´Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então pensei assim: ´Deus julgará tanto os bons como os maus porque tudo o que se passa neste mundo, tudo o que a gente faz, acontece na hora que tem de acontecer.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pensei comigo mesmo: O justo e o ímpio, Deus julgará a ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.
Nova Versão InternacionalDisse a mim mesmo: ´No devido tempo, Deus julgará tanto os justos como os perversos, por tudo que fizeram`.
Nova Versão TransformadoraEu disse em meu coração, ao justo e ao impio ha de julgar Deos: porque ali ha tempo de todo intento, e sobre toda obra.
Almeida Antiga (1848)Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.
Almeida RecebidaEntão, passei a refletir: ´Ao justo e ao perverso Deus os julgará, porque aqui na terra há uma época apropriada para todo o propósito e um lugar para cada ação!`
King James AtualizadaI said in my heart, God will be judge of the good and of the bad; because a time for every purpose and for every work has been fixed by him.
Basic English BibleI said to myself, "God will bring into judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time to judge every deed."
New International VersionI said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
American Standard VersionDisse ainda comigo: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse eu no meu coração: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os animais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse eu no meu coração: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os animais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu disse mais: ´Isto é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí cheguei à conclusão de que Deus está pondo as pessoas à prova para que elas vejam que não são melhores do que os animais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
Nova Versão InternacionalTambém refleti sobre a condição humana, como Deus mostra às pessoas que elas não são melhores que os animais.
Nova Versão TransformadoraDisse eu em meu coração ácerca do estado dos filhos dos homens, que Deos lhes declararia; e elles o verião, que elles são, como as bestas em si mesmos.
Almeida Antiga (1848)Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos.
Almeida RecebidaQuanto à humanidade penso assim: ´Deus prova os homens para que percebam que são tão mortais quanto os animais!
King James AtualizadaI said in my heart, It is because of the sons of men, so that God may put them to the test and that they may see themselves as beasts.
Basic English BibleI also said to myself, "As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
New International VersionI said in my heart, [It is] because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are [but as] beasts.
American Standard VersionPorque o que sucede aos filhos dos homens sucede aos animais; o mesmo lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego de vida, e nenhuma vantagem tem o homem sobre os animais; porque tudo é vaidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos animais; a mesma cousa lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego; e a vantagem dos homens sobre os animais não é nenhuma, porque todos são vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos animais; a mesma coisa lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego; e a vantagem dos homens sobre os animais não é nenhuma, porque todos são vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o mesmo que acontece com os filhos dos homens acontece com os animais: como morre um, assim morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida, e o ser humano não tem nenhuma vantagem sobre os animais. Porque tudo é vaidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)No fim das contas, o mesmo que acontece com as pessoas acontece com os animais. Tanto as pessoas como os animais morrem. O ser humano não leva nenhuma vantagem sobre o animal, pois os dois têm de respirar para viver. Como se vê, tudo é ilusão,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
Nova Versão InternacionalPois tanto pessoas como animais têm o mesmo destino: ambos respiram e ambos morrem. As pessoas não têm vantagem alguma sobre os animais. Isso não faz o menor sentido!
Nova Versão TransformadoraPorque o que succede aos filhos dos homens, isso mesmo tambem succede a as bestas, e o mesmo succede a elles ambos; como morre o hum, assim morre o outro, e todos a mesma respiração tem: e a ventagem dos homens sobre as bestas he nenhuma; porque todos são vaidade.
Almeida Antiga (1848)Pois o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos brutos; uma e a mesma coisa lhes sucede; como morre um, assim morre o outro; todos têm o mesmo fôlego; e o homem não tem vantagem sobre os brutos; porque tudo é vaidade.
Almeida RecebidaPorquanto a sorte do ser humano e a do animal é idêntica: como morre um, assim morre o outro, e ambos têm o mesmo espírito, o mesmo fôlego de vida; de fato, o ser humano não tem vantagem alguma sobre os animais. E, assim, tudo não passa de uma grande ilusão!
King James AtualizadaBecause the fate of the sons of men and the fate of the beasts is the same. As is the death of one so is the death of the other, and all have one spirit. Man is not higher than the beasts; because all is to no purpose.
Basic English BibleSurely the fate of human beings is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity.
American Standard VersionTodos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó tornarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos vão para um lugar: todos são pó, e todos ao pó tornarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos vão para um lugar; todos são pó e todos ao pó tornarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó voltarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois tanto um como o outro irão para o mesmo lugar, isto é, o pó da terra. Tanto um como o outro vieram de lá e voltarão para lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
Nova Versão InternacionalTodos vão para o mesmo lugar: vieram do pó e a ele retornam.
Nova Versão TransformadoraTodos vão a hum lugar: todos são do pó, e todos se tornarão ao pó.
Almeida Antiga (1848)Todos vão para um lugar; todos são pó, e todos ao pó tornarão.
Almeida RecebidaTudo e todos se dirigem para o mesmo fim: tudo vem do pó e tudo retorna ao pó.
King James AtualizadaAll go to one place, all are of the dust, and all will be turned to dust again.
Basic English BibleAll go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
New International VersionAll go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
American Standard VersionQuem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem adverte que o fôlego dos filhos dos homens sobe para cima, e que o fôlego dos animais desce para baixo da terra?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem adverte que o fôlego dos filhos dos homens sobe para cima e que o fôlego dos animais desce para baixo da terra?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
Nova Almeida Aualizada (2017)Como é que alguém pode ter a certeza de que o sopro de vida do ser humano vai para cima e que o sopro de vida do animal desce para a terra?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?
Nova Versão InternacionalAfinal, quem pode afirmar que o espírito dos seres humanos vai para cima e o espírito dos animais desce para a terra?
Nova Versão TransformadoraQuem adverte que a respiração dos filhos dos homens para riba sobe: e que a respiração das bestas descende para debaixo da terra?
Almeida Antiga (1848)Quem sabe se o espírito dos filhos dos homens vai para cima, e se o espírito dos brutos desce para a terra?
Almeida RecebidaQuem pode afirmar que o alento, o espírito humano, sobe às alturas e que o fôlego do animal desce à terra?
King James AtualizadaWho is certain that the spirit of the sons of men goes up to heaven, or that the spirit of the beasts goes down to the earth?
Basic English BibleWho knows if the human spirit rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?"
New International VersionWho knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of the beast, whether it goeth downward to the earth?
American Standard VersionPelo que vi não haver coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua recompensa; quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim que tenho visto que não há cousa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; porque quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; porque quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, percebi que não há nada melhor para o ser humano do que desfrutar do seu trabalho, porque essa é a sua recompensa. Pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, eu compreendi que não há nada melhor do que a gente ter prazer no trabalho. Esta é a nossa recompensa. Pois como é que podemos saber o que vai acontecer depois da nossa morte?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?
Nova Versão InternacionalVi, portanto, que a melhor coisa a fazer é alegrar-se com seu trabalho. É isso que nos cabe na vida. Ninguém nos trará de volta para ver o que acontece depois que morremos.
Nova Versão TransformadoraAssim que tenho visto, que não ha cousa melhor do que alegrar se o homem de suas obras, porque essa he sua parte: porque quem o levará a ver o que será depois delle?
Almeida Antiga (1848)Pelo que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras; porque esse é o seu quinhão; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Almeida RecebidaConsiderando tudo isso, cheguei à conclusão de que não existe nada melhor para o ser humano do que ser feliz no trabalho que realiza e desfrutar dos seus resultados; afinal essa é a sua recompensa. Porquanto, quem de nós tem o poder de saber o que vai acontecer depois da nossa morte?
King James AtualizadaSo I saw that there is nothing better than for a man to have joy in his work--because that is his reward. Who will make him see what will come after him?
Basic English BibleSo I saw that there is nothing better for a person than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them?
New International VersionWherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him [back] to see what shall be after him?
American Standard Version