Disse comigo: vamos! Eu te provarei com a alegria; goza, pois, a felicidade; mas também isso era vaidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DISSE eu no meu coração: Ora vem, eu te provarei com a alegria; portanto goza o prazer; mas eis que também isto era vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse eu no meu coração: Ora, vem, eu te provarei com a alegria; portanto, goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu disse a mim mesmo: ´Vamos! Prove a alegria; procure ser feliz.` Mas também isso era vaidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então resolvi me divertir e gozar os prazeres da vida. Mas descobri que isso também é ilusão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pensei comigo mesmo: Vamos. Vou experimentar a alegria. Descubra as coisas boas da vida! Mas isso também se revelou inútil.
Nova Versão InternacionalDisse a mim mesmo: ´Venha, vamos experimentar o prazer; vamos procurar as coisas boas da vida!`. Descobri, porém, que isso também não fazia sentido.
Nova Versão TransformadoraDISSE eu em meu coração, ora ea, provarei-te com alegria, pelo que attenta para o bem: porem eis que tambem isto era vaidade.
Almeida Antiga (1848)Disse eu a mim mesmo: Ora vem, eu te provarei com a alegria; portanto goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade.
Almeida RecebidaEu disse a mim mesmo: ´Pois bem, eu te farei experimentar o prazer em toda a sua intensidade e conhecer as grandes alegrias da vida!` Contudo, isso também se demonstrou algo inútil, mais uma vaidade.
King James AtualizadaI said in my heart, I will give you joy for a test; so take your pleasure--but it was to no purpose.
Basic English BibleI said to myself, "Come now, I will test you with pleasure to find out what is good." But that also proved to be meaningless.
New International VersionI said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth; therefore enjoy pleasure: and, behold, this also was vanity.
American Standard VersionDo riso disse: é loucura; e da alegria: de que serve?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Do riso disse: Está doido; e da alegria: De que serve esta?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Do riso disse: Está doido; e da alegria: De que serve esta?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Concluí que o riso é tolice e que a alegria não serve para nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cheguei à conclusão de que o riso é tolice e de que o prazer não serve para nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Concluí que o rir é loucura, e a alegria de nada vale.
Nova Versão InternacionalPortanto, disse: ´O riso é tolice. De que adianta buscar o prazer?`.
Nova Versão TransformadoraAo riso disse, estás doudo: e á alegria, de que serve esta?
Almeida Antiga (1848)Do riso disse: Está doido; e da alegria: De que serve estar.
Almeida RecebidaSó me fez concluir que do riso o que sobra é a tolice; e da alegria, o que resulta é o vazio.
King James AtualizadaOf laughing I said, It is foolish; and of joy--What use is it?
Basic English Bible"Laughter," I said, "is madness. And what does pleasure accomplish?"
New International VersionI said of laughter, It is mad; and of mirth, What doeth it?
American Standard VersionResolvi no meu coração dar-me ao vinho, regendo-me, contudo, pela sabedoria, e entregar-me à loucura, até ver o que melhor seria que fizessem os filhos dos homens debaixo do céu, durante os poucos dias da sua vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Busquei no meu coração como me daria ao vinho (regendo porém o meu coração com sabedoria), e como reterei a loucura, até ver o que seria melhor que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu, durante o número dos dias de sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Busquei no meu coração como me daria ao vinho (regendo, porém, o meu coração com sabedoria) e como reteria a loucura, até ver o que seria melhor que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu, durante o número dos dias de sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Resolvi no meu coração entregar-me ao vinho, sem deixar de me guiar pela sabedoria e de me apoderar da loucura, até descobrir o que de bom os filhos dos homens poderiam fazer debaixo do céu, durante os poucos dias da sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Procurei ainda descobrir qual a melhor maneira de viver e então resolvi me alegrar com vinho e me divertir. Pensei que talvez fosse essa a melhor coisa que uma pessoa pode fazer durante a sua curta vida aqui na terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Decidi-me entregar ao vinho e à extravagância; mantendo, porém, a mente orientada pela sabedoria. Eu queria saber o que valesse a pena, debaixo do céu, nos poucos dias da vida humana.
Nova Versão InternacionalDepois de pensar muito, resolvi me animar com vinho. E, enquanto ainda buscava a sabedoria, apeguei-me à insensatez. Assim, procurei experimentar o que haveria de melhor para as pessoas em sua curta vida debaixo do sol.
Nova Versão TransformadoraBusquei em meu coração, como me daria ao vinho: (regendo porem meu coroção com sapiencia,) e como reteria a loucura, até ver o que se ria melhor que os filhos dos homens fizessem debaixo do Ceo, durante o numero dos dias de sua vida.
Almeida Antiga (1848)Busquei no meu coração como estimular com vinho a minha carne, sem deixar de me guiar pela sabedoria, e como me apoderar da estultícia, até ver o que era bom que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu, durante o número dos dias de sua vida.
Almeida RecebidaEntão decidi entregar-me aos vinhos e à extravagância, procurando, entretanto, manter mente e coração sob a liderança da sabedoria. Eu desejava descobrir o que, de fato, vale a pena debaixo dos céus, durante esses poucos anos que um ser humano vive sobre a terra.
King James AtualizadaI made a search with my heart to give pleasure to my flesh with wine, still guiding my heart with wisdom, and to go after foolish things, so that I might see what was good for the sons of men to do under the heavens all the days of their life.
Basic English BibleI tried cheering myself with wine, and embracing folly - my mind still guiding me with wisdom. I wanted to see what was good for people to do under the heavens during the few days of their lives.
New International VersionI searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding [me] with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their life.
American Standard VersionEmpreendi grandes obras; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fiz para mim obras magníficas: edifiquei para mim casas: plantei para mim vinhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fiz para mim obras magníficas; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Empreendi grandes obras. Construí casas e plantei vinhas para mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Realizei grandes coisas. Construí casas para mim e fiz plantações de uvas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lancei-me a grandes projetos: construí casas e plantei vinhas para mim.
Nova Versão InternacionalDediquei-me a projetos grandiosos, construindo casas enormes e plantando belos vinhedos.
Nova Versão TransformadoraFiz-me obras magnificas: edifiqueime casas, plantei-me vinhas.
Almeida Antiga (1848)Fiz para mim obras magníficas: edifiquei casas, plantei vinhas;
Almeida RecebidaDepois concentrei-me no trabalho de edificar obras magníficas: construí palácios para mim mesmo e plantei imensos vinhedos.
King James AtualizadaI undertook great works, building myself houses and planting vine-gardens.
Basic English BibleI undertook great projects: I built houses for myself and planted vineyards.
New International VersionI made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards;
American Standard VersionFiz jardins e pomares para mim e nestes plantei árvores frutíferas de toda espécie.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fiz para mim hortas e jardins, e plantei neles árvores de toda a espécie de fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fiz para mim hortas e jardins e plantei neles árvores de toda espécie de fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fiz jardins e pomares para mim e neles plantei árvores frutíferas de toda espécie.
Nova Almeida Aualizada (2017)Plantei jardins e pomares, com todos os tipos de árvores frutíferas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fiz jardins e pomares, e neles plantei todo tipo de árvore frutífera.
Nova Versão InternacionalFiz jardins e parques e os enchi de árvores frutíferas de toda espécie.
Nova Versão TransformadoraFiz-me hortas e jardins: e plantei nelles arvores de toda sorte de fructa.
Almeida Antiga (1848)fiz hortas e jardins, e plantei neles árvores frutíferas de todas as espécies.
Almeida RecebidaProjetei e mandei construir belos jardins e pomares e neles plantei todo tipo de árvore frutífera.
King James AtualizadaI made myself gardens and fruit gardens, planting in them fruit-trees of all sorts.
Basic English BibleI made gardens and parks and planted all kinds of fruit trees in them.
New International VersionI made me gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit;
American Standard VersionFiz para mim açudes, para regar com eles o bosque em que reverdeciam as árvores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fiz para mim tanques de águas, para regar com eles o bosque em que reverdeciam as árvores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fiz para mim tanques de águas, para regar com eles o bosque em que reverdeciam as árvores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fiz para mim tanques de águas, para com eles regar o bosque em que reverdeciam as árvores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também construí açudes para regar as plantações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Construí também reservatórios para regar os meus bosques verdejantes.
Nova Versão InternacionalConstruí açudes para juntar água e regar meus pomares verdejantes.
Nova Versão TransformadoraFiz-me tanques de aguas; para regar com elles o bosque, em que reverdecião as arvores.
Almeida Antiga (1848)Fiz tanques de águas, para deles regar o bosque em que reverdeciam as árvores.
Almeida RecebidaConstruí grandes reservatórios de água para irrigar os meus muitos bosques verdejantes.
King James AtualizadaI made pools to give water for the woods with their young trees.
Basic English BibleI made reservoirs to water groves of flourishing trees.
New International VersionI made me pools of water, to water therefrom the forest where trees were reared;
American Standard VersionComprei servos e servas e tive servos nascidos em casa; também possuí bois e ovelhas, mais do que possuíram todos os que antes de mim viveram em Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Adquiri servos e servas, e tive servos nascidos em casa; também tive grande possessão de vacas e ovelhas, mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Adquiri servos e servas e tive servos nascidos em casa; também tive grande possessão de vacas e ovelhas, mais do que todos os que houve antes de mim, em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Comprei escravos e escravas e tive escravos que nasceram em minha casa. Também tive bois e ovelhas, mais do que tiveram todos os que viveram em Jerusalém antes de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Comprei muitos escravos e além desses tive outros, nascidos na minha casa. Tive mais gado e mais ovelhas do que todas as pessoas que moraram em Jerusalém antes de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Comprei escravos e escravas e tive escravos que nasceram em minha casa. Além disso tive também mais bois e ovelhas do que todos os que viveram antes de mim em Jerusalém.
Nova Versão InternacionalComprei escravos e escravas, e outros nasceram em minha casa. Tive muito gado e rebanhos, mais que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim.
Nova Versão TransformadoraAcquiri servos e servas, e filhos de casa tive: tambem tive mais grande possessão de vacas e ovelhas, do que todos os que houve antes de mim em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Comprei servos e servas, e tive servos nascidos em casa; também tive grandes possessões de gados e de rebanhos, mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém.
Almeida RecebidaComprei uma infinidade de escravos e escravas e muitos foram os escravos que nasceram em minhas terras. Além de toda essa criadagem, tive mais bois e ovelhas do que todos os que viveram antes de mim em Jerusalém.
King James AtualizadaI got men-servants and women-servants, and they gave birth to sons and daughters in my house. I had great wealth of herds and flocks, more than all who were in Jerusalem before me.
Basic English BibleI bought male and female slaves and had other slaves who were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me.
New International VersionI bought men-servants and maid-servants, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem;
American Standard VersionAmontoei também para mim prata e ouro e tesouros de reis e de províncias; provi-me de cantores e cantoras e das delícias dos filhos dos homens: mulheres e mulheres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Amontoei também para mim prata e ouro, e joias de reis e das províncias; provi-me de cantores e cantoras, e das delícias dos filhos dos homens, e de instrumentos de música de toda a sorte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Amontoei também para mim prata, e ouro, e joias de reis e das províncias; provi-me de cantores, e de cantoras, e das delícias dos filhos dos homens, e de instrumentos de música de toda sorte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amontoei também para mim prata e ouro e tesouros de reis e de províncias. Provi-me de cantores e cantoras e das delícias dos filhos dos homens: mulheres e mais mulheres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também ajuntei para mim prata e ouro dos tesouros dos reis e das terras que governei. Homens e mulheres cantaram para me divertir, e tive todas as mulheres que um homem pode desejar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ajuntei para mim prata e ouro, tesouros de reis e de províncias. Servi-me de cantores e cantoras, e também de um harém, as delícias do homem.
Nova Versão InternacionalJuntei grande quantidade de prata e ouro, tesouros de muitos reis e províncias. Contratei cantores e cantoras e tive muitas concubinas. Tive tudo que um homem pode desejar!
Nova Versão TransformadoraAjuntei-mé tambem prata e ouro, e joias de Reis, e provincias provi me de cantores e cantoras, e delicias de filhos de homens, de instrumentos de musica, e de toda sorte de instrumentos.
Almeida Antiga (1848)Ajuntei também para mim prata e ouro, e tesouros dos reis e das províncias; provi-me de cantores e cantoras, e das delícias dos filhos dos homens, concubinas em grande número.
Almeida RecebidaAcumulei para mim prata e ouro, riquezas sem conta dos reis e das províncias. Escolhi os melhores cantores e cantoras, e servi-me de um imenso harém, experimentei os maiores prazeres que um ser humano pode sonhar.
King James AtualizadaI got together silver and gold and the wealth of kings and of countries. I got makers of song, male and female; and the delights of the sons of men--girls of all sorts to be my brides.
Basic English BibleI amassed silver and gold for myself, and the treasure of kings and provinces. I acquired male and female singers, and a harem
I gathered me also silver and gold, and the treasure of kings and of the provinces; I gat me men-singers and women-singers, and the delights of the sons of men, musical instruments, and that of all sorts.
American Standard VersionEngrandeci-me e sobrepujei a todos os que viveram antes de mim em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E engrandeci-me, e aumentei mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém: perseverou também comigo a minha sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E engrandeci-me e aumentei mais do que todos os que houve antes de mim, em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu me tornei importante e superei todos os que viveram antes de mim em Jerusalém; e a minha sabedoria nunca me abandonou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sim! Fui grande. Fui mais rico do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tornei-me mais famoso e poderoso do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, conservando comigo a minha sabedoria.
Nova Versão InternacionalTornei-me mais importante que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
Nova Versão TransformadoraE mais me engrandeci, e augmentei, que todos quantos houve antes de mim em Jerusalem: de mais disto minha sabedoria ficou comigo.
Almeida Antiga (1848)Assim me engrandeci, e me tornei mais rico do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
Almeida RecebidaTornei-me mais poderoso e famoso do que todos os governantes que viveram em Jerusalém antes de mim, sempre me mantendo junto ao meu saber.
King James AtualizadaAnd I became great; increasing more than all who had been before me in Jerusalem, and my wisdom was still with me.
Basic English BibleI became greater by far than anyone in Jerusalem before me. In all this my wisdom stayed with me.
New International VersionSo I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
American Standard VersionTudo quanto desejaram os meus olhos não lhes neguei, nem privei o coração de alegria alguma, pois eu me alegrava com todas as minhas fadigas, e isso era a recompensa de todas elas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tudo quanto desejaram os meus olhos não lho neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma; mas o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e esta foi a minha porção de todo o meu trabalho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tudo quanto desejaram os meus olhos não lhos neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma; mas o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e esta foi a minha porção de todo o meu trabalho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tudo aquilo que os meus olhos desejaram eu não lhes neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma, pois eu me alegrava com todas as minhas fadigas, e isso era a recompensa por todas elas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Consegui tudo o que desejei. Não neguei a mim mesmo nenhum tipo de prazer. Eu me sentia feliz com o meu trabalho, e essa era a minha recompensa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não me neguei nada que os meus olhos desejaram; não me recusei a dar prazer algum ao meu coração. Na verdade, eu me alegrei em todo o meu trabalho; essa foi a recompensa de todo o meu esforço.
Nova Versão InternacionalTudo que desejei, busquei e consegui. Não me neguei prazer algum. No trabalho árduo, encontrei grande prazer, a recompensa por meus esforços.
Nova Versão TransformadoraE tudo quanto desejárãoo meus olhos, lhes não neguei: nem retive meu coração de alegria alguma, mas meu coração se alegrou de todo meu trabalho; e esta foi minha parte de todo meu trabalho.
Almeida Antiga (1848)E tudo quanto desejaram os meus olhos não lho neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma; pois o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e isso foi o meu proveito de todo o meu trabalho.
Almeida RecebidaDe tudo quanto meus olhos e meu corpo desejaram não lhes neguei nada; jamais privei meu coração de alegria alguma; sabia desfrutar de todo o meu trabalho; essa, pois, foi a recompensa que obtive de todo o trabalho que realizei dedicadamente.
King James AtualizadaAnd nothing which was desired by my eyes did I keep from them; I did not keep any joy from my heart, because my heart took pleasure in all my work, and this was my reward.
Basic English BibleI denied myself nothing my eyes desired; I refused my heart no pleasure. My heart took delight in all my labor, and this was the reward for all my toil.
New International VersionAnd whatsoever mine eyes desired I kept not from them; I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced because of all my labor; and this was my portion from all my labor.
American Standard VersionConsiderei todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também o trabalho que eu, com fadigas, havia feito; e eis que tudo era vaidade e correr atrás do vento, e nenhum proveito havia debaixo do sol.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E olhei eu para todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também para o trabalho que eu, trabalhando, tinha feito, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito, e que proveito nenhum havia debaixo do sol.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E olhei eu para todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também para o trabalho que eu, trabalhando, tinha feito; e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito e que proveito nenhum havia debaixo do sol.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Considerei todas as obras que as minhas mãos fizeram, e também o trabalho que eu, com fadigas, havia feito; e eis que tudo era vaidade e correr atrás do vento, e nenhum proveito havia debaixo do sol.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, quando pensei em todas as coisas que havia feito e no trabalho que tinha tido para conseguir fazê-las, compreendi que tudo aquilo era ilusão, não tinha nenhum proveito. Era como se eu estivesse correndo atrás do vento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, quando avaliei tudo o que as minhas mãos haviam feito e o trabalho que eu tanto me esforçara para realizar, percebi que tudo foi inútil, foi correr atrás do vento; não há qualquer proveito no que se faz debaixo do sol.
Nova Versão InternacionalMas, ao olhar para tudo que havia me esforçado tanto para realizar, vi que nada fazia sentido; era como correr atrás do vento. Não havia nada que valesse a pena debaixo do sol.
Nova Versão TransformadoraE attentei eu para todas as obras, que fizerão minhas mãos, como tambem para o trabalho que obrei trabalhando: e eis que tudo era vaidade e afflicção de espirito, e que proveito nenhum havia debaixo do Sol.
Almeida Antiga (1848)Então olhei eu para todas as obras que as minhas mãos haviam feito, como também para o trabalho que eu aplicara em fazê-las; e eis que tudo era vaidade e desejo vão, e proveito nenhum havia debaixo do sol.
Almeida RecebidaContudo, no momento em que passei a examinar tudo o que minhas mãos haviam produzido e o trabalho que eu tanto me esforçara com alegria para realizar, compreendi que, na verdade, tudo não passava de vaidade, um inútil e enorme vazio, como correr atrás do vento; ou seja, não há qualquer valor real, nada útil, em tudo o que se faz debaixo do sol.
King James AtualizadaThen I saw all the works which my hands had made, and everything I had been working to do; and I saw that all was to no purpose and desire for wind, and there was no profit under the sun.
Basic English BibleYet when I surveyed all that my hands had done and what I had toiled to achieve, everything was meaningless, a chasing after the wind; nothing was gained under the sun.
New International VersionThen I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labor that I had labored to do; and, behold, all was vanity and a striving after wind, and there was no profit under the sun.
American Standard VersionEntão, passei a considerar a sabedoria, e a loucura, e a estultícia. Que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que outros já fizeram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então passei à contemplação da sabedoria, e dos desvarios, e da doidice; porque, que fará o homem que seguir ao rei? o mesmo que outros já fizeram;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, passei à contemplação da sabedoria, e dos desvarios, e da doidice; porque que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que outros já fizeram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então passei a refletir sobre a sabedoria, a tolice e a falta de juízo. O que poderá fazer o sucessor do rei? O mesmo que outros já fizeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então comecei a pensar no que é ser sábio e no que é ser tolo ou sem juízo. Por exemplo: será que um rei pode fazer alguma coisa que seja nova? Não! Só pode fazer o que fizeram os reis que reinaram antes dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então passei a refletir na sabedoria, na loucura e na insensatez. O que pode fazer o sucessor do rei a não ser repetir o que já foi feito?
Nova Versão InternacionalEntão resolvi comparar a sabedoria com a loucura e a insensatez (pois quem pode fazê-lo melhor que eu, o rei?).
Nova Versão TransformadoraEntão attentei eu a ver a sabedoria, e os desvarios e a doudice: porque que homem haverá que possa seguir ao Rei no que já está feito?
Almeida Antiga (1848)Virei-me para contemplar a sabedoria, e a loucura, e a estultícia; pois que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que já se fez!
Almeida RecebidaContudo, comecei a refletir sobre a relação que há entre a sabedoria e a loucura. Ora, o que pode realizar o sucessor de um rei, a não ser repetir o que já foi feito?
King James AtualizadaAnd I went again in search of wisdom and of foolish ways. What may the man do who comes after the king? The thing which he has done before.
Basic English BibleThen I turned my thoughts to consider wisdom, and also madness and folly. What more can the king's successor do than what has already been done?
New International VersionAnd I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what [can] the man [do] that cometh after the king? [even] that which hath been done long ago.
American Standard VersionEntão, vi que a sabedoria é mais proveitosa do que a estultícia, quanto a luz traz mais proveito do que as trevas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então vi que a sabedoria é mais proveitosa do que a falta de juízo, assim como a luz traz mais proveito do que as trevas.
Nova Almeida Aualizada (2017)E cheguei à conclusão de que a sabedoria é melhor do que a tolice, assim como a luz é melhor do que a escuridão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Percebi que a sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor do que as trevas.
Nova Versão InternacionalPensei: ´A sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor que as trevas.
Nova Versão TransformadoraEntão vi eu que a sabedoria he mais excellente do que a loucura: como a luz mais excellente he que as trevas.
Almeida Antiga (1848)Então vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas.
Almeida RecebidaObservei que a sabedoria é mais proveitosa do que a insensatez, assim como a luz é mais benéfica que as trevas.
King James AtualizadaThen I saw that wisdom is better than foolish ways--as the light is better than the dark.
Basic English BibleI saw that wisdom is better than folly, just as light is better than darkness.
New International VersionThen I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
American Standard VersionOs olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o estulto anda em trevas; contudo, entendi que o mesmo lhes sucede a ambos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas: também então entendi eu que o mesmo lhes sucede a todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; também, então, entendi eu que o mesmo lhes sucede a todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sábio tem os seus olhos bem abertos, enquanto o tolo anda em trevas; contudo, entendi que a mesma coisa acontece com ambos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sábios podem ver para onde estão indo, mas os tolos andam na escuridão. Porém eu sei que o mesmo que acontece com os sábios acontece também com os tolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem sábio tem olhos que enxergam, mas o tolo anda nas trevas; todavia, percebi que ambos têm o mesmo destino.
Nova Versão InternacionalO sábio vê para onde está indo, mas o tolo anda na escuridão`. Apesar disso, vi que o sábio e o tolo têm o mesmo destino.
Nova Versão TransformadoraOs olhos do sabio estão em sua cabeça, mas o louco anda em trevas: tambem então entendi eu que o mesmo successo lhes succede a todos.
Almeida Antiga (1848)Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; contudo percebi que a mesma coisa lhes sucede a ambos.
Almeida RecebidaEntendi que o sábio tem olhos que enxergam melhor e além, mas o tolo tateia pelas trevas; entretanto, notei que ambos têm a mesma sorte.
King James AtualizadaThe wise man's eyes are in his head, but the foolish man goes walking in the dark; but still I saw that the same event comes to them all.
Basic English BibleThe wise have eyes in their heads, while the fool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both.
New International VersionThe wise man's eyes are in his head, and the fool walketh in darkness: and yet I perceived that one event happeneth to them all.
American Standard VersionPelo que disse eu comigo: como acontece ao estulto, assim me sucede a mim; por que, pois, busquei eu mais a sabedoria? Então, disse a mim mesmo que também isso era vaidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que eu disse no meu coração: Como acontece ao tolo, assim me sucederá a mim; por que então busquei eu mais a sabedoria? Então disse no meu coração que também isto era vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que eu disse no meu coração: Como acontece ao tolo, assim me sucederá a mim; por que, então, busquei eu mais a sabedoria? Então, disse no meu coração que também isso era vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aí eu disse a mim mesmo: ´O que acontece com o tolo acontece comigo também; de que adianta, então, ser sábio?` Então eu disse a mim mesmo que também isso era vaidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí eu pensei assim: ´O que acontece com os tolos vai acontecer comigo também. Então, o que é que eu ganhei sendo tão sábio?` E respondi: ´Não ganhei nada!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então pensei comigo mesmo: O que acontece ao tolo também me acontecerá. Que proveito eu tive em ser sábio? Então eu disse no meu íntimo: Isso não faz o menor sentido!
Nova Versão InternacionalDisse a mim mesmo: ´Uma vez que terei o mesmo fim do tolo, de que vale toda a minha sabedoria? Nada disso faz sentido!`.
Nova Versão TransformadoraPelo que eu disse em meu coração, como succeder ao louco, assim me succederá a mim; porque pois então eu mais busquei a sabedoria? então disse em meu coração, que tambem isto era vaidade.
Almeida Antiga (1848)Pelo que eu disse no meu coração: Como acontece ao estulto, assim me sucederá a mim; por que então busquei eu mais a sabedoria; Então respondi a mim mesmo que também isso era vaidade.
Almeida RecebidaDiante disso, pensei mais profundamente: ´Ora, se o que acontece ao insensato acabará ocorrendo comigo, que proveito tive eu em alcançar a sabedoria?` Então retruquei a mim mesmo: ´Vê! Isso, semelhante a tudo mais, é pura vaidade, não faz sentido!`
King James AtualizadaThen said I in my heart: As it comes to the foolish man, so will it come to me; so why have I been wise overmuch? Then I said in my heart: This again is to no purpose.
Basic English BibleThen I said to myself, "The fate of the fool will overtake me also. What then do I gain by being wise?" I said to myself, "This too is meaningless."
New International VersionThen said I in my heart, As it happeneth to the fool, so will it happen even to me; and why was I then more wise? Then said I in my heart, that this also is vanity.
American Standard VersionPois, tanto do sábio como do estulto, a memória não durará para sempre; pois, passados alguns dias, tudo cai no esquecimento. Ah! Morre o sábio, e da mesma sorte, o estulto!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque nunca haverá mais lembrança do sábio do que do tolo; porquanto de tudo nos dias futuros total esquecimento haverá. E como morre o sábio, assim morre o tolo!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque nunca haverá mais lembrança do sábio do que do tolo; porquanto de tudo nos dias futuros total esquecimento haverá. E como morre o sábio, assim morre o tolo!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois nem o sábio nem o tolo serão lembrados para sempre; pois, passados alguns dias, tudo cai no esquecimento. Ah! O sábio morre do mesmo modo que o tolo!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém lembra para sempre dos sábios, como ninguém lembra dos tolos. No futuro todos nós seremos esquecidos. Todos morreremos, tanto os sábios como os tolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nem o sábio, nem o tolo, serão lembrados para sempre; nos dias futuros ambos serão esquecidos. Como pode o sábio morrer como morre o tolo?
Nova Versão InternacionalPois nem o sábio nem o tolo serão lembrados por muito tempo; ambos morrerão, e logo serão esquecidos.
Nova Versão TransformadoraPorque nunca haverá mais lembrança do sabio, que do louco: porquanto de tudo quanto agora ha, nos dias futuros total esquecimento haverá: e como morre o sabio, como o louco?
Almeida Antiga (1848)Pois do sábio, bem como do estulto, a memória não durará para sempre; porquanto de tudo, nos dias futuros, total esquecimento haverá. E como morre o sábio, assim morre o estulto!
Almeida RecebidaAssim, nem o sábio nem o insensato serão lembrados para sempre pelas gerações futuras, ambos serão simplesmente esquecidos no tempo. Mas como pode o sábio morrer da mesma maneira que o insensato?
King James AtualizadaOf the wise man, as of the foolish man, there is no memory for ever, seeing that those who now are will have gone from memory in the days to come. See how death comes to the wise as to the foolish!
Basic English BibleFor the wise, like the fool, will not be long remembered; the days have already come when both have been forgotten. Like the fool, the wise too must die!
New International VersionFor of the wise man, even as of the fool, there is no remembrance for ever; seeing that in the days to come all will have been long forgotten. And how doth the wise man die even as the fool!
American Standard VersionPelo que aborreci a vida, pois me foi penosa a obra que se faz debaixo do sol; sim, tudo é vaidade e correr atrás do vento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que aborreci esta vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e aflição de espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que aborreci esta vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e aflição de espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso perdi o gosto pela vida, pois me foi pesado demais o trabalho que se faz debaixo do sol. Sim, tudo é vaidade e correr atrás do vento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, a vida começou a não valer nada para mim; ela só me havia trazido aborrecimentos. Tudo havia sido ilusão; eu apenas havia corrido atrás do vento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso desprezei a vida, pois o trabalho que se faz debaixo do sol pareceu-me muito pesado. Tudo era inútil, era correr atrás do vento.
Nova Versão InternacionalPor isso, passei a odiar minha vida, pois tudo que é feito debaixo do sol é frustrante. Nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
Nova Versão TransformadoraPelo que aborreci esta vida, porque a obra que se faz debaixo do Sol, me parece má: porque tudo he vaidade e affliçcão de espirito.
Almeida Antiga (1848)Pelo que aborreci a vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e desejo vão.
Almeida RecebidaDetesto a vida, pois vejo que a obra que se realiza debaixo do sol é árdua e desagradável. Tudo é um vazio só, correr atrás do vento.
King James AtualizadaSo I was hating life, because everything under the sun was evil to me: all is to no purpose and desire for wind.
Basic English BibleSo I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind.
New International VersionSo I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.
American Standard VersionTambém aborreci todo o meu trabalho, com que me afadiguei debaixo do sol, visto que o seu ganho eu havia de deixar a quem viesse depois de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também eu aborreci todo o meu trabalho, em que trabalhei debaixo do sol, visto como eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também eu aborreci todo o meu trabalho, em que trabalhei debaixo do sol, visto como eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também perdi o gosto por todo o meu trabalho, com que me afadiguei debaixo do sol, pois o resultado de tudo isso ficará para quem vier depois de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo o que eu tinha e que havia conseguido com o meu trabalho não valia nada para mim. Sabia que teria de deixar tudo para o rei que ficasse no meu lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desprezei todas as coisas pelas quais eu tanto me esforçara debaixo do sol, pois terei que deixá-las para aquele que me suceder.
Nova Versão InternacionalPassei a odiar todo o meu árduo trabalho debaixo do sol, pois deixarei para meus sucessores tudo que me esforcei para obter.
Nova Versão TransformadoraTambem eu aborreci todo meu trabalho, em que eu trabalhei debaixo do Sol porquanto o deixarei a outro homem, que virá depois de mim.
Almeida Antiga (1848)Também eu aborreci todo o meu trabalho em que me afadigara debaixo do sol, visto que tenho de deixá-lo ao homem que virá depois de mim.
Almeida RecebidaDetesto todo o trabalho com que me afadigo diariamente, pois, se tenho que deixar tudo ao meu sucessor,
King James AtualizadaHate had I for all my work which I had done, because the man who comes after me will have its fruits.
Basic English BibleI hated all the things I had toiled for under the sun, because I must leave them to the one who comes after me.
New International VersionAnd I hated all my labor wherein I labored under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.
American Standard VersionE quem pode dizer se será sábio ou estulto? Contudo, ele terá domínio sobre todo o ganho das minhas fadigas e sabedoria debaixo do sol; também isto é vaidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quem sabe se será sábio ou tolo? contudo, ele se assenhoreará de todo o meu trabalho em que trabalhei, e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isto é vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E quem sabe se será sábio ou tolo? Contudo, ele se assenhoreará de todo o meu trabalho em que trabalhei e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isso é vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E quem pode dizer se ele será um sábio ou um tolo? No entanto, ele terá domínio sobre todo o ganho das minhas fadigas e sabedoria debaixo do sol. Também isto é vaidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)E ele poderia ser um sábio ou um tolo - quem é que sabe? No entanto, ele seria o dono de todas as coisas que eu consegui com o meu trabalho e ficaria com tudo o que a minha sabedoria me deu neste mundo. Tudo é ilusão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E quem pode dizer se ele será sábio ou tolo? Contudo, terá domínio sobre tudo o que realizei com o meu trabalho e com a minha sabedoria debaixo do sol. Isso também não faz sentido.
Nova Versão InternacionalE quem pode dizer se eles serão sábios ou tolos? No entanto, terão controle sobre tudo que consegui debaixo do sol, com minha habilidade e meu esforço. Isso não faz o menor sentido!
Nova Versão TransformadoraPorque quem sabe, se será sabio, ou louco? todavia se ensenhoreará sobre todo meu trabalho em que trabalhei, e que sabiamente adiante levei debaixo do Sol: tambem isso he vaidade.
Almeida Antiga (1848)E quem sabe se será sábio ou estulto? Contudo, ele se assenhoreará de todo o meu trabalho em que me afadiguei, e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isso é vaidade.
Almeida Recebidaquem sabe se ele será um homem sábio ou néscio? Todavia, ele será o verdadeiro dono de todo o trabalho que realizei com extremo esforço e sabedoria debaixo do sol; e isso também não faz o menor sentido, é vazio.
King James AtualizadaAnd who is to say if that man will be wise or foolish? But he will have power over all my work which I have done and in which I have been wise under the sun. This again is to no purpose.
Basic English BibleAnd who knows whether that person will be wise or foolish? Yet they will have control over all the fruit of my toil into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless.
New International VersionAnd who knoweth whether he will be a wise man or a fool? yet will he have rule over all my labor wherein I have labored, and wherein I have showed myself wise under the sun. This also is vanity.
American Standard VersionEntão, me empenhei por que o coração se desesperasse de todo trabalho com que me afadigara debaixo do sol.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que eu me apliquei a fazer que o meu coração perdesse a esperança de todo o trabalho, em que trabalhei debaixo do sol.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que eu me apliquei a fazer que o meu coração perdesse a esperança de todo trabalho em que trabalhei debaixo do sol.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então tratei de fazer com que o meu coração perdesse a esperança de todo trabalho com que me afadiguei debaixo do sol.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu me arrependi de ter trabalhado tanto e fiquei desesperado por causa disso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cheguei ao ponto de me desesperar por causa de todo o trabalho em que tanto me esforcei debaixo do sol.
Nova Versão InternacionalAssim, cheguei a me desesperar e questionei o valor de todo o meu árduo trabalho debaixo do sol.
Nova Versão TransformadoraPelo que eu me appliquei a fazer que meu coração perdesse a esperança de todo o trabalho, em que trabalhei debaixo do Sol.
Almeida Antiga (1848)Pelo que eu me volvi e entreguei o meu coração ao desespero no tocante a todo o trabalho em que me afadigara debaixo do sol.
Almeida RecebidaDesprezei a vida e entreguei meu coração ao desespero, tudo por causa do trabalho em que tanto me esforcei debaixo do sol, para concluir que foi nulo. Ora, tudo é um absurdo!
King James AtualizadaSo my mind was turned to grief for all the trouble I had taken and all my wisdom under the sun.
Basic English BibleSo my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun.
New International VersionTherefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor wherein I had labored under the sun.
American Standard VersionPorque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, ciência e destreza; contudo, deixará o seu ganho como porção a quem por ele não se esforçou; também isto é vaidade e grande mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, e ciência, e destreza; contudo, a um homem que não trabalhou nele, o deixará como porção sua; também isto é vaidade e grande enfado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, e ciência, e destreza; contudo, a um homem que não trabalhou nele, o deixará como porção sua; também isso é vaidade e grande enfado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque uma pessoa pode fazer o seu trabalho com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas deixará o seu ganho como herança a quem por ele não se esforçou. Também isto é vaidade e grande mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)A gente trabalha com toda a sabedoria, conhecimento e inteligência para conseguir alguma coisa e depois tem de deixar tudo para alguém que não fez nada para merecer aquilo. Isso também é ilusão e não está certo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois um homem pode realizar o seu trabalho com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terá que deixar tudo o que possui como herança para alguém que não se esforçou por aquilo. Isso também é um absurdo e uma grande injustiça.
Nova Versão InternacionalAlgumas pessoas trabalham com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terão de deixar o resultado de seu trabalho para alguém que não se esforçou. Isso também não faz sentido; é uma grande tragédia.
Nova Versão TransformadoraPorque ha homem que trabalha com sabedoria e sciencia e destreza: todavia deixará seu trabalho, como sua parte, a homem que não trabalhou nelle; tambem istohe vaidade e grande enfadamento.
Almeida Antiga (1848)Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, e ciência, e destreza; contudo, deixará o fruto do seu labor para ser porção de quem não trabalhou nele; também isso é vaidade e um grande mal.
Almeida RecebidaHá quem trabalhe com sabedoria, conhecimento e sucesso, e deixe sua porção como herança a outro que não trabalhou. Isso também é vaidade e grande injustiça.
King James AtualizadaBecause there is a man whose work has been done with wisdom, with knowledge, and with an expert hand; but one who has done nothing for it will have it for his heritage. This again is to no purpose and a great evil.
Basic English BibleFor a person may labor with wisdom, knowledge and skill, and then they must leave all they own to another who has not toiled for it. This too is meaningless and a great misfortune.
New International VersionFor there is a man whose labor is with wisdom, and with knowledge, and with skilfulness; yet to a man that hath not labored therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
American Standard VersionPois que tem o homem de todo o seu trabalho e da fadiga do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, que mais tem o homem de todo o seu trabalho, e da fadiga do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque que mais tem o homem de todo o seu trabalho e da fadiga do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois que proveito alguém tem de todo o seu trabalho e da fadiga do seu coração, em que anda trabalhando debaixo do sol?
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós trabalhamos e nos preocupamos a vida toda e o que é que ganhamos com isso?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que proveito tem um homem de todo o esforço e de toda a ansiedade com que trabalha debaixo do sol?
Nova Versão InternacionalO que as pessoas ganham com tanto esforço e ansiedade debaixo do sol?
Nova Versão TransformadoraPorque, que mais tem o homem de todo seu trabalho, e fadiga de seu coração, em que elle anda trabalhando debaixo do Sol?
Almeida Antiga (1848)Pois, que alcança o homem com todo o seu trabalho e com a fadiga em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
Almeida RecebidaSendo assim, o que resta ao homem de todo o trabalho e ansiedade com que o seu coração se afadigou debaixo do sol?
King James AtualizadaWhat does a man get for all his work, and for the weight of care with which he has done his work under the sun?
Basic English BibleWhat do people get for all the toil and anxious striving with which they labor under the sun?
New International VersionFor what hath a man of all his labor, and of the striving of his heart, wherein he laboreth under the sun?
American Standard VersionPorque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho, desgosto; até de noite não descansa o seu coração; também isto é vaidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque todos os seus dias são dores, e a sua ocupação é desgosto; até de noite não descansa o seu coração: também isto é vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque todos os seus dias são dores, e a sua ocupação é desgosto; até de noite não descansa o seu coração; também isso é vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque todos os seus dias são cheios de dor, e o seu trabalho é desgosto; nem de noite o seu coração descansa. Também isto é vaidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo o que fazemos na vida não nos traz nada, a não ser preocupações e desgostos. Não podemos descansar, nem de noite. É tudo ilusão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante toda a sua vida, seu trabalho não passa de dor e tristeza; mesmo à noite a sua mente não descansa. Isso também é absurdo.
Nova Versão InternacionalSeus dias de trabalho são cheios de dor e tristeza, e nem mesmo à noite sua mente descansa. Nada faz sentido.
Nova Versão TransformadoraPorque todos seus dias são dores, e sua occupação molestia; até de noite não descança seu coração: tambem isto he vaidade.
Almeida Antiga (1848)Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho é vexação; nem de noite o seu coração descansa. Também isso é vaidade.
Almeida RecebidaDurante todos os seus anos de vida, o trabalho humano é pura dor e tristeza; mesmo durante à noite a sua mente não repousa tranquila. Isso, de igual modo, é nulidade e vazio.
King James AtualizadaAll his days are sorrow, and his work is full of grief. Even in the night his heart has no rest. This again is to no purpose.
Basic English BibleAll their days their work is grief and pain; even at night their minds do not rest. This too is meaningless.
New International VersionFor all his days are [but] sorrows, and his travail is grief; yea, even in the night his heart taketh no rest. This also is vanity.
American Standard VersionNada há melhor para o homem do que comer, beber e fazer que a sua alma goze o bem do seu trabalho. No entanto, vi também que isto vem da mão de Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não é pois bom para o homem que coma e beba, e que faça gozar a sua alma do bem do seu trabalho? Isto também eu vi que vem da mão de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não é, pois, bom para o homem que coma e beba e que faça gozar a sua alma do bem do seu trabalho? Isso também eu vi que vem da mão de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não há nada melhor para o ser humano do que comer, beber e fazer com que a sua alma desfrute o que conseguiu do seu trabalho. No entanto, vi também que isto vem da mão de Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)A melhor coisa que alguém pode fazer é comer e beber e se divertir com o dinheiro que ganhou. No entanto, compreendi que mesmo essas coisas vêm de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para o homem não existe nada melhor do que comer, beber e encontrar prazer em seu trabalho. E vi que isso também vem da mão de Deus.
Nova Versão InternacionalPor isso, concluí que a melhor coisa a fazer é desfrutar a comida e a bebida e encontrar satisfação no trabalho. Percebi, então, que esses prazeres vêm da mão de Deus.
Nova Versão TransformadoraNão he pois bom para o homem, que coma e beba, e que faça as ua alma gozar do bem de seu trabalho? tambem eu vi, que isto vem da mão de Deos.
Almeida Antiga (1848)Não há nada melhor para o homem do que comer e beber, e fazer que a sua alma goze do bem do seu trabalho. Vi que também isso vem da mão de Deus.
Almeida RecebidaPara o homem não existe nada melhor do que comer, beber e se alegrar no trabalho que realiza. Contudo, compreendi que mesmo estes prazeres só podem ser concedidos pelas mãos de Deus,
King James AtualizadaThere is nothing better for a man than taking meat and drink, and having delight in his work. This again I saw was from the hand of God.
Basic English BibleA person can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in their own toil. This too, I see, is from the hand of God,
New International VersionThere is nothing better for a man [than] that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.
American Standard Versionpois, separado deste, quem pode comer ou quem pode alegrar-se?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Porque quem pode comer, ou quem pode gozar melhor do que eu?)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(Porque quem pode comer ou quem pode gozar melhor do que eu?)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pois, separado deste, quem pode comer ou quem pode alegrar-se?
Nova Almeida Aualizada (2017)Sem Deus, como teríamos o que comer ou com que nos divertir?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E quem aproveitou melhor as comidas e os prazeres do que eu?
Nova Versão InternacionalPois quem pode comer ou desfrutar algo sem ele?
Nova Versão Transformadora(Porque quem d`isto comeria, ou quem se apresuraria a isso melhor do que eu ?)
Almeida Antiga (1848)Pois quem pode comer, ou quem pode gozar, melhor do que eu?
Almeida Recebidapois quem pode comer, beber, trabalhar ou ter alegrias sem que tudo isso venha de Deus?
King James AtualizadaWho may take food or have pleasure without him?
Basic English Biblefor without him, who can eat or find enjoyment?
New International VersionFor who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
American Standard VersionPorque Deus dá sabedoria, conhecimento e prazer ao homem que lhe agrada; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dar àquele que agrada a Deus. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque ao homem que é bom diante dele, dá Deus sabedoria e conhecimento e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte, e amontoe, e o dê ao bom perante a sua face. Também isto é vaidade e aflição de espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque ao homem que é bom diante dele, dá Deus sabedoria, e conhecimento, e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte, e amontoe, e o dê ao bom perante a sua face. Também isso é vaidade e aflição de espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Deus dá sabedoria, conhecimento e prazer à pessoa que lhe agrada; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dar àquele que agrada a Deus. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele dá sabedoria, conhecimento e felicidade às pessoas de quem ele gosta. Mas Deus faz com que os maus trabalhem, economizem e ajuntem a fim de que a riqueza deles seja dada às pessoas de quem ele gosta mais. Tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao homem que o agrada, Deus recompensa com sabedoria, conhecimento e felicidade. Quanto ao pecador, Deus o encarrega de ajuntar e armazenar riquezas para entregá-las a quem o agrada. Isso também é inútil, é correr atrás do vento.
Nova Versão InternacionalDeus concede sabedoria, conhecimento e alegria àqueles que lhe agradam. Se, porém, um pecador enriquece, Deus lhe toma a riqueza e a entrega àqueles que lhe agradam. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.
Nova Versão TransformadoraPorque para o homem, que he bom perante sua face, dá Deos sabedoria, e sciencia, e alegria: porem ao peccador dá occupação, para ajuntar e recolher, para o dar ao bom perante sua façe; tambem isto he vaidade e afflicção de espirito.
Almeida Antiga (1848)Porque ao homem que lhe agrada, Deus dá sabedoria, e conhecimento, e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dá-lo àquele que agrada a Deus: Também isso é vaidade e desejo vão.
Almeida RecebidaDeus concede sabedoria, entendimento e felicidade às pessoas que nele têm o seu prazer. Quanto ao pecador, Deus o encarrega de ajuntar e armazenar riquezas para entregá-las a quem o agrada. Também isto é vão e frustrante.
King James AtualizadaTo the man with whom he is pleased, God gives wisdom and knowledge and joy; but to the sinner he gives the work of getting goods together and storing up wealth, to give to him in whom God has pleasure. This again is to no purpose and desire for wind.
Basic English BibleTo the person who pleases him, God gives wisdom, knowledge and happiness, but to the sinner he gives the task of gathering and storing up wealth to hand it over to the one who pleases God. This too is meaningless, a chasing after the wind.
New International VersionFor to the man that pleaseth him [God] giveth wisdom, and knowledge, and joy; but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that pleaseth God. This also is vanity and a striving after wind.
American Standard Version