Palavra do Pregador, filho de Davi, rei de Jerusalém:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PALAVRAS do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Palavras do Pregador, filho de Davi, rei de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)São estas as palavras do Sábio, que era filho de Davi e rei em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As palavras do Mestre, filho de Davi, rei em Jerusalém:
Nova Versão InternacionalEstas são as palavras do Mestre, filho de Davi, que reinou em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraPALAVRAS do Prégador, filho de David, Rei em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.
Almeida RecebidaEis as palavras de Cohéllet ben David,o mestre, filho de Davi, rei de Jerusalém:
King James AtualizadaThe words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Basic English BibleThe words of the Teacher,
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
American Standard VersionVaidade de vaidades, diz o Pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vaidade de vaidades! diz o pregador, vaidade de vaidades! é tudo vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vaidade de vaidades! ? diz o pregador, vaidade de vaidades! É tudo vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vaidade de vaidades, diz o Pregador. Vaidade de vaidades! Tudo é vaidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)É ilusão, é ilusão, diz o Sábio. Tudo é ilusão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Que grande inutilidade! ", diz o Mestre. "Que grande inutilidade! Nada faz sentido! "
Nova Versão Internacional´Nada faz sentido`, diz o Mestre. ´Nada faz o menor sentido.`
Nova Versão TransformadoraVaidade de vaidades! diz o Prégador, vaidade de vaidades! tudo he vaidade.
Almeida Antiga (1848)Vaidade de vaidades, diz o pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade.
Almeida Recebida´Que grande ilusão! Que grande inutilidade! Nada faz sentido!`, diz o sábio.
King James AtualizadaAll is to no purpose, said the Preacher, all the ways of man are to no purpose.
Basic English Bible"Meaningless! Meaningless!" says the Teacher. "Utterly meaningless! Everything is meaningless."
New International VersionVanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.
American Standard VersionQue proveito tem o homem de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que vantagem tem o homem, de todo o seu trabalho, que ele faz debaixo do sol?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que vantagem tem o homem de todo o seu trabalho, que ele faz debaixo do sol?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que proveito alguém tem de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol?
Nova Almeida Aualizada (2017)A gente gasta a vida trabalhando, se esforçando e afinal que vantagem leva em tudo isso?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que o homem ganha com todo o seu trabalho em que tanto se esforça debaixo do sol?
Nova Versão InternacionalO que as pessoas ganham com todo o seu árduo trabalho debaixo do sol?
Nova Versão TransformadoraQue ventagem tem o homem, de todo seu trabalho, com que trabalha de baixo do Sol?
Almeida Antiga (1848)Que proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol?
Almeida RecebidaQue vantagem tem o ser humano em todo o seu trabalho, em que tanto se dedica debaixo do sol?
King James AtualizadaWhat is a man profited by all his work which he does under the sun?
Basic English BibleWhat do people gain from all their labors at which they toil under the sun?
New International VersionWhat profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun?
American Standard VersionGeração vai e geração vem; mas a terra permanece para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uma geração vai, e outra geração vem; mas a terra para sempre permanece.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Uma geração vai, e outra geração vem; mas a terra para sempre permanece.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Geração vai e geração vem, mas a terra permanece para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pessoas nascem, pessoas morrem, mas o mundo continua sempre o mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gerações vêm e gerações vão, mas a terra permanece para sempre.
Nova Versão InternacionalGerações vêm e gerações vão, mas a terra permanece a mesma.
Nova Versão TransformadoraGeração vai, e geração vem: porem a terra para sempre permanece.
Almeida Antiga (1848)Uma geração vai-se, e outra geração vem, mas a terra permanece para sempre.
Almeida RecebidaGerações nascem e gerações morrem, mas a terra permanece sempre do mesmo jeito.
King James AtualizadaOne generation goes and another comes; but the earth is for ever.
Basic English BibleGenerations come and generations go, but the earth remains forever.
New International VersionOne generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.
American Standard VersionLevanta-se o sol, e põe-se o sol, e volta ao seu lugar, onde nasce de novo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nasce o sol, e põe-se o sol, e volta ao seu lugar donde nasceu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nasce o sol, e põe-se o sol, e volta ao seu lugar, de onde nasceu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sol se levanta, e o sol se põe, e volta ao seu lugar, onde nasce de novo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sol continua a nascer, e a se pôr, e volta ao seu lugar para começar tudo outra vez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sol se levanta e o sol se põe, e depressa volta ao lugar de onde se levanta.
Nova Versão InternacionalO sol nasce, o sol se põe e, logo, retorna a seu lugar para nascer outra vez.
Nova Versão TransformadoraE sahe o Sol, e poem-se o Sol: e aspira a seu lugar, donde nasceo.
Almeida Antiga (1848)O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce.
Almeida RecebidaO sol se levanta no horizonte e ao fim do dia se põe, e depressa volta ao lugar de onde se levanta para um novo dia.
King James AtualizadaThe sun comes up and the sun goes down, and goes quickly back to the place where he came up.
Basic English BibleThe sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises.
New International VersionThe sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
American Standard VersionO vento vai para o sul e faz o seu giro para o norte; volve-se, e revolve-se, na sua carreira, e retorna aos seus circuitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O vento vai para o sul, e faz o seu giro para o norte; continuamente vai girando o vento, e volta fazendo os seus circuitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O vento vai para o sul e faz o seu giro para o norte; continuamente vai girando o vento e volta fazendo os seus circuitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O vento vai para o sul e faz o seu giro para o norte; dá voltas e mais voltas e retorna aos seus circuitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O vento sopra para o sul, depois para o norte, dá voltas e mais voltas e acaba no mesmo lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O vento sopra para o sul e vira para o norte; dá voltas e mais voltas, seguindo sempre o seu curso.
Nova Versão InternacionalO vento sopra para o sul, depois para o norte; dá voltas e mais voltas, soprando em círculos.
Nova Versão TransformadoraVai ao Sul, e rodéa para o Norte; continuamente vai rodeando o vento, e a seus rodeos torna o vento.
Almeida Antiga (1848)O vento vai para o sul, e faz o seu giro vai para o norte; volve-se e revolve-se na sua carreira, e retoma os seus circuitos.
Almeida RecebidaOs ventos sopram para o sul, depois viram para o norte; dão voltas e mais voltas e cessam no ponto de partida.
King James AtualizadaThe wind goes to the south, turning back again to the north; circling round for ever.
Basic English BibleThe wind blows to the south and turns to the north; round and round it goes, ever returning on its course.
New International VersionThe wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.
American Standard VersionTodos os rios correm para o mar, e o mar não se enche; ao lugar para onde correm os rios, para lá tornam eles a correr.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; para o lugar para onde os ribeiros vão, para aí tornam eles a ir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os ribeiros vão para o mar, e, contudo, o mar não se enche; para o lugar para onde os ribeiros vão, para aí tornam eles a ir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os rios correm para o mar, e o mar não se enche; ao lugar para onde correm os rios, para lá eles voltam a correr.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os rios correm para o mar, porém o mar não fica cheio. A água volta para onde nascem os rios, e tudo começa outra vez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os rios vão para o mar, contudo o mar nunca se enche; ainda que sempre corram para lá, para lá voltam a correr.
Nova Versão InternacionalOs rios correm para o mar, mas ele nunca se enche; a água retorna aos rios e corre novamente para o mar.
Nova Versão TransformadoraTodos os ribeiros vão ao mar, e com tudo o mar não se enche: ao lugar aonde os ribeiros vão, em lá chegando-se tornão elles.
Almeida Antiga (1848)Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr.
Almeida RecebidaTodos os rios correm para o mar; contudo, o mar nunca se enche; ainda que sempre se dirijam para o mar, para lá voltam a correr.
King James AtualizadaAll the rivers go down to the sea, but the sea is not full; to the place where the rivers go, there they go again.
Basic English BibleAll streams flow into the sea, yet the sea is never full. To the place the streams come from, there they return again.
New International VersionAll the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
American Standard VersionTodas as coisas são canseiras tais, que ninguém as pode exprimir; os olhos não se fartam de ver, nem se enchem os ouvidos de ouvir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas estas cousas se cansam tanto, que ninguém o pode declarar: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos de ouvir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas essas coisas se cansam tanto, que ninguém o pode declarar; os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos de ouvir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as coisas são canseiras tais, que ninguém as pode exprimir; os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as coisas levam a gente ao cansaço - um cansaço tão grande, que nem dá para contar. Os nossos olhos não se cansam de ver, nem os nossos ouvidos, de ouvir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as coisas trazem canseira. O homem não é capaz de descrevê-las; os olhos nunca se saciam de ver, nem os ouvidos de ouvir.
Nova Versão InternacionalTudo é tão cansativo que não há como descrever. Não importa quanto vemos, nunca ficamos satisfeitos; não importa quanto ouvimos, nunca nos contentamos.
Nova Versão TransformadoraTodas estas cousas se cansão tanto, que ninguem o pode declarar: os olhos se não fartão de ver, nem se enchem os ouvidos de ouvir.
Almeida Antiga (1848)Todas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.
Almeida RecebidaTodas as atividades humanas geram cansaço. Nenhum ser humano é capaz de dar uma boa explicação sobre isso. Mas os olhos nunca se saciam de ver, nem os ouvidos de escutar.
King James AtualizadaAll things are full of weariness; man may not give their story: the eye has never enough of its seeing, or the ear of its hearing.
Basic English BibleAll things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.
New International VersionAll things are full of weariness; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
American Standard VersionO que foi é o que há de ser; e o que se fez, isso se tornará a fazer; nada há, pois, novo debaixo do sol.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que foi, isso é o que há de ser; e o que se fez, isso se tornará a fazer: de modo que nada há novo debaixo do sol.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que foi, isso é o que há de ser; e o que se fez, isso se tornará a fazer; de modo que nada há novo debaixo do sol.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que foi é o que há de ser; e o que se fez, isso se tornará a fazer; não há nada de novo debaixo do sol.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que aconteceu antes vai acontecer outra vez. O que foi feito antes será feito novamente. Não há nada de novo neste mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que foi tornará a ser, o que foi feito se fará novamente; não há nada novo debaixo do sol.
Nova Versão InternacionalA história simplesmente se repete. O que foi feito antes será feito outra vez. Nada debaixo do sol é realmente novo.
Nova Versão TransformadoraO que foi, isso será, e o que se fez, isso se fara: de modo que nada ha novo debaixo do Sol.
Almeida Antiga (1848)O que tem sido, isso é o que há de ser; e o que se tem feito, isso se tornará a fazer; nada há que seja novo debaixo do sol.
Almeida RecebidaO que foi voltará a ser, o que aconteceu, ocorrerá de novo, o que foi feito se fará outra vez; não existe nada de novo debaixo do sol.
King James AtualizadaThat which has been, is that which is to be, and that which has been done, is that which will be done, and there is no new thing under the sun.
Basic English BibleWhat has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
New International VersionThat which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
American Standard VersionHá alguma coisa de que se possa dizer: Vê, isto é novo? Não! Já foi nos séculos que foram antes de nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Há alguma cousa de que se possa dizer: Vê, isto é novo? já foi nos séculos passados, que foram antes de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Há alguma coisa de que se possa dizer: Vê, isto é novo? Já foi nos séculos passados, que foram antes de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que existe alguma coisa de que se possa dizer: ´Veja! Isto é novo!`? Não! Já existiu em tempos passados, muito antes de nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que existe alguma coisa de que a gente possa dizer: ´Veja! Isto nunca aconteceu no mundo`? Não! Tudo já aconteceu antes, bem antes de nós nascermos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Haverá algo de que se possa dizer: "Veja! Isto é novo! "? Não! Já existiu há muito tempo; bem antes da nossa época.
Nova Versão InternacionalDe vez em quando, alguém diz: ´Isto é novidade!`. O fato, porém, é que nada é realmente novo.
Nova Versão TransformadoraHa causa alguma de que se possa dizer, ves isto, he novo? já foi nos seculos passados, que forão antes de nosoutros.
Almeida Antiga (1848)Há alguma coisa de que se possa dizer: Vê, isto é novo? Ela já existiu nos séculos que foram antes de nós.
Almeida RecebidaSerá que há algo do qual se possa dizer: ´Vê! De fato, isto é absolutamente inédito?` Não! Já existiu em épocas anteriores à nossa.
King James AtualizadaIs there anything of which men say, See, this is new? It has been in the old time which was before us.
Basic English BibleIs there anything of which one can say, "Look! This is something new"? It was here already, long ago; it was here before our time.
New International VersionIs there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.
American Standard VersionJá não há lembrança das coisas que precederam; e das coisas posteriores também não haverá memória entre os que hão de vir depois delas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Já não há lembrança das cousas que precederam; e das cousas que hão de ser também delas não haverá lembrança, nos que hão de vir depois.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Já não há lembrança das coisas que precederam; e das coisas que hão de ser também delas não haverá lembrança, nos que hão de vir depois.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Já não há lembrança das coisas que se foram; e das coisas que ainda virão também não haverá memória entre os que hão de vir depois delas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém lembra do que aconteceu no passado; quem vier depois das coisas que vão acontecer no futuro também não vai lembrar delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ninguém se lembra dos que viveram na antigüidade, e aqueles que ainda virão tampouco serão lembrados pelos que vierem depois deles.
Nova Versão InternacionalNão nos lembramos do que aconteceu no passado, e as gerações futuras tampouco se lembrarão do que fazemos hoje.
Nova Versão TransformadoraJá não ha lembrança das causas que preçedérão: e das causas que hão de ser, tambem dellas não haverá lembrança, nos que ouverem de ser depois.
Almeida Antiga (1848)Já não há lembrança das gerações passadas; nem das gerações futuras haverá lembrança entre os que virão depois delas.
Almeida RecebidaNinguém se lembra dos que viveram na antiguidade. Não há recordações do que aconteceu no passado, e mesmo o que ainda vier a ocorrer de significativo não será lembrado por todos que vierem depois disso.
King James AtualizadaThere is no memory of those who have gone before, and of those who come after there will be no memory for those who are still to come after them.
Basic English BibleNo one remembers the former generations, and even those yet to come will not be remembered by those who follow them.
New International VersionThere is no remembrance of the former [generations]; neither shall there be any remembrance of the latter [generations] that are to come, among those that shall come after.
American Standard VersionEu, o Pregador, venho sendo rei de Israel, em Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, o Pregador, venho sendo rei de Israel, em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, o Sábio, fui rei de Israel, em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu, o mestre, fui rei de Israel em Jerusalém.
Nova Versão InternacionalEu, o Mestre, fui rei de Israel e vivi em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraEu, o Prégador, foi Rei sobre Israel em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
Almeida RecebidaEu, Cohéllet, o sábio, fui rei de Israel em Jerusalém.
King James AtualizadaI, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
Basic English BibleI, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
New International VersionI the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
American Standard VersionApliquei o coração a esquadrinhar e a informar-me com sabedoria de tudo quanto sucede debaixo do céu; este enfadonho trabalho impôs Deus aos filhos dos homens, para nele os afligir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E apliquei o meu coração a esquadrinhar, e a informar-me com sabedoria de tudo quanto sucede debaixo do céu: esta enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens, para nela os exercitar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E apliquei o meu coração a esquadrinhar e a informar-me com sabedoria de tudo quanto sucede debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens, para nela os exercitar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dediquei-me a investigar e a me informar com sabedoria a respeito de tudo o que se faz debaixo do céu. Que enfadonho trabalho Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir!
Nova Almeida Aualizada (2017)E resolvi examinar e estudar tudo o que se faz neste mundo. Que serviço cansativo é este que Deus nos deu!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dediquei-me a investigar e a usar a sabedoria para explorar tudo que é feito debaixo do céu. Que fardo pesado Deus pôs sobre os homens!
Nova Versão InternacionalDediquei-me a buscar o entendimento e a usar a sabedoria para examinar tudo que se faz debaixo do céu. Descobri que Deus deu uma existência trágica à humanidade.
Nova Versão TransformadoraE dei meu coração a esquadrinhar, e me informar com sabedoria de tudo quanto succede de baixo do Ceo: esta enfadonha occupação deu Deos aos filhos dos homens, para nella os entreter.
Almeida Antiga (1848)E apliquei o meu coração a inquirir e a investigar com sabedoria a respeito de tudo quanto se faz debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens para nela se exercitarem.
Almeida RecebidaEmpreguei todo o meu coração a investigar e a fazer uso do saber para explorar tudo o que é realizado debaixo dos céus. Que fardo pesado Deus colocou sobre os ombros dos seres humanos para dele se atarefarem.
King James AtualizadaAnd I gave my heart to searching out in wisdom all things which are done under heaven: it is a hard thing which God has put on the sons of men to do.
Basic English BibleI applied my mind to study and to explore by wisdom all that is done under the heavens. What a heavy burden God has laid on mankind!
New International VersionAnd I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
American Standard VersionAtentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e correr atrás do vento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Atentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Atentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo é vaidade e correr atrás do vento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu tenho visto tudo o que se faz neste mundo e digo: tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tenho visto tudo o que é feito debaixo do sol; tudo é inútil, é correr atrás do vento!
Nova Versão InternacionalObservei tudo que acontece debaixo do sol e, de fato, nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
Nova Versão TransformadoraAttentei para todas as obras, qua se fazem debaixo do Sol: e eis que tudo era vaidade, e afflicção de espirito.
Almeida Antiga (1848)Atentei para todas as obras que se e fazem debaixo do sol; e eis que tudo era vaidade e desejo vão.
Almeida RecebidaExaminei todas as obras que se fazem debaixo do sol e cheguei à conclusão de que tudo é inútil, é como uma corrida sem fim atrás do vento!
King James AtualizadaI have seen all the works which are done under the sun; all is to no purpose, and desire for wind.
Basic English BibleI have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.
New International VersionI have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
American Standard VersionAquilo que é torto não se pode endireitar; e o que falta não se pode calcular.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquilo que é torto não se pode endireitar; aquilo que falta não pode ser calculado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquilo que é torto não se pode endireitar; aquilo que falta não pode ser calculado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquilo que é torto não pode ser endireitado; e o que falta não pode ser contado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém pode endireitar o que é torto, nem fazer contas quando faltam os números.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que é torto não pode ser endireitado; o que está faltando não pode ser contado.
Nova Versão InternacionalO que está errado não pode ser corrigido; o que ainda falta não pode ser recuperado.
Nova Versão TransformadoraO torcido não se pode endireitar: o defectuoso não se pôde contar.
Almeida Antiga (1848)O que é torto não se pode endireitar; o que falta não se pode enumerar.
Almeida RecebidaNão se pode endireitar o que é torto; da mesma maneira que não se pode contar o que está faltando!
King James AtualizadaThat which is bent may not be made straight, and that which is not there may not be numbered.
Basic English BibleWhat is crooked cannot be straightened; what is lacking cannot be counted.
New International VersionThat which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
American Standard VersionDisse comigo: eis que me engrandeci e sobrepujei em sabedoria a todos os que antes de mim existiram em Jerusalém; com efeito, o meu coração tem tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falei eu com o meu coração, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém: na verdade, o meu coração contemplou abundantemente a sabedoria e a ciência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falei eu com o meu coração, dizendo: Eis que eu me engrandeci e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim, em Jerusalém; na verdade, o meu coração contemplou abundantemente a sabedoria e a ciência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu disse a mim mesmo: ´Eu me tornei importante e superei em sabedoria todos os que governaram em Jerusalém antes de mim. O meu coração tem tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E pensei assim: ´Eu me tornei um grande homem, muito mais sábio do que todos os que governaram Jerusalém antes de mim. Eu realmente sei o que é a sabedoria e o que é o conhecimento.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pensei comigo mesmo: Eu me tornei famoso e ultrapassei em sabedoria todos os que governaram Jerusalém antes de mim; de fato adquiri muita sabedoria e conhecimento.
Nova Versão InternacionalDisse a mim mesmo: ´Sou mais sábio que todos os reis que governaram em Jerusalém antes de mim. Tenho mais sabedoria e conhecimento que eles`.
Nova Versão TransformadoraFallei eu com meu coração, dizendo, eis que eu me engrandeci, e augmentei em sabedoria, sobre todos os que houve antes de mim em Jerusalem: e meu coração vio multidão de sabedoria e sciencia.
Almeida Antiga (1848)Falei comigo mesmo, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; na verdade, tenho tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento.
Almeida RecebidaEntão fiquei meditando: ´Ora, aqui estou eu com tanto conhecimento acumulado que ultrapassa a sabedoria dos meus predecessores em Jerusalém; minha mente alcançou o ponto mais alto do entendimento e do saber.
King James AtualizadaI said to my heart, See, I have become great and am increased in wisdom more than any who were before me in Jerusalem--yes, my heart has seen much wisdom and knowledge.
Basic English BibleI said to myself, "Look, I have increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge."
New International VersionI communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.
American Standard VersionApliquei o coração a conhecer a sabedoria e a saber o que é loucura e o que é estultícia; e vim a saber que também isto é correr atrás do vento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras, e vim a saber que também isto era aflição de espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras e vim a saber que também isso era aflição de espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, procurei conhecer a sabedoria e saber o que é a tolice e a falta de juízo; mas descobri que também isto é correr atrás do vento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, procurei descobrir o que é o conhecimento e a sabedoria, o que é a tolice e a falta de juízo. Mas descobri que isso é o mesmo que correr atrás do vento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim eu me esforcei para compreender a sabedoria, bem como a loucura e a insensatez, mas aprendi que isso também é correr atrás do vento.
Nova Versão InternacionalEntão me dediquei a aprender de tudo: desde a sabedoria até a loucura e a insensatez. Descobri, por experiência, que procurar essas coisas também é como correr atrás do vento.
Nova Versão TransformadoraE dei meu coração a entender sabedoria e sciencia desvarios e doudices: e vim a saber, que tambem isto era afflicção de espirito.
Almeida Antiga (1848)E apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras; e vim a saber que também isso era desejo vão.
Almeida RecebidaPor esse motivo me esforcei ao máximo para compreender a sabedoria, bem como a loucura e a insensatez; contudo, o que aprendi, de fato, é que isso igualmente é correr atrás do vento.`
King James AtualizadaAnd I gave my heart to getting knowledge of wisdom, and of the ways of the foolish. And I saw that this again was desire for wind.
Basic English BibleThen I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind.
New International VersionAnd I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.
American Standard VersionPorque na muita sabedoria há muito enfado; e quem aumenta ciência aumenta tristeza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta em ciência, aumenta em trabalho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, na muita sabedoria, há muito enfado; e o que aumenta em ciência aumenta em trabalho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque na muita sabedoria há muito enfado; e quem aumenta o seu conhecimento aumenta também a sua dor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quanto mais sábia é uma pessoa, mais aborrecimentos ela tem; e, quanto mais sabe, mais sofre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois quanto maior a sabedoria maior o sofrimento; e quanto maior o conhecimento, maior o desgosto.
Nova Versão InternacionalQuanto maior a sabedoria, maior a aflição; quanto maior o conhecimento, maior a tristeza.
Nova Versão TransformadoraPorque na muita sabedoria ha muito enfadamento: e o a que se augmenta em sciencia, augmenta molestia.
Almeida Antiga (1848)Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta o conhecimento aumenta a tristeza.
Almeida RecebidaAfinal, quanto maior o saber, maior o sofrimento; e quanto maior o entendimento maior o desgosto.`
King James AtualizadaBecause in much wisdom is much grief, and increase of knowledge is increase of sorrow.
Basic English BibleFor with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more grief.
New International VersionFor in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
American Standard Version