Ouve, ó Israel, tu passas, hoje, o Jordão para entrares a possuir nações maiores e mais fortes do que tu; cidades grandes e amuralhadas até aos céus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)OUVE, ó Israel, hoje passarás o Jordão, para entrar a possuir nações maiores e mais fortes do que tu; cidades grandes, e muradas até aos céus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouve, ó Israel, hoje, passarás o Jordão, para entrares a possuir nações maiores e mais fortes do que tu; cidades grandes e muradas até aos céus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Escute, Israel! Hoje vocês vão passar o Jordão para tomar posse de nações maiores e mais fortes do que vocês, cidades grandes e com muralhas que chegam até os céus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse ao povo: - Escute, ó povo de Israel! Hoje vocês vão atravessar o rio Jordão e vão tomar posse de uma terra que pertence a povos mais numerosos e mais poderosos do que vocês. As cidades deles são enormes e são protegidas por muralhas que chegam até o céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouça, ó Israel: Hoje você está atravessando o Jordão para entrar na terra e conquistar nações maiores e mais poderosas do que você, as quais têm cidades grandes, com muros que vão até o céu.
Nova Versão Internacional´Ouça, ó Israel! Hoje você atravessará o rio Jordão para ocupar a terra que pertence a nações muito maiores e mais poderosas que você, povos que vivem em cidades com muralhas que chegam até o céu!
Nova Versão TransformadoraOUVE Israel; hoje passarás o Jordão, para entrar a herdar gentes, maiores e mais fortes que tu; cidades grandes, e fortalecidas até os ceos.
Almeida Antiga (1848)Ouve, ó Israel: hoje tu vais passar o Jordão para entrares para desapossares nações maiores e mais fortes do que tu, cidades grandes e muradas até o céu;
Almeida RecebidaEntão Moisés comunicou ao povo: ´Ouve, ó Israel: Hoje estás atravessando o Jordão para ires conquistar nações mais numerosas e poderosas do que tu, cidades grandes, cercadas com muros que vão até o céu.
King James AtualizadaGive ear, O Israel: today you are to go over Jordan, to take the heritage of nations greater and stronger than yourselves, and towns of great size with walls as high as heaven;
Basic English BibleHear, Israel: You are now about to cross the Jordan to go in and dispossess nations greater and stronger than you, with large cities that have walls up to the sky.
New International VersionHear, O Israel: thou art to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than thyself, cities great and fortified up to heaven,
American Standard Versionpovo grande e alto, filhos dos anaquins, que tu conheces e de que já ouvistes: Quem poderá resistir aos filhos de Enaque?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um povo grande e alto, filhos de gigantes, que tu conheces, e de que já ouvistes: Quem pararia diante dos filhos dos gigantes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)um povo grande e alto, filhos de gigantes, que tu conheces e de que já ouviste: Quem pararia diante dos filhos dos gigantes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)um povo grande e alto, filhos dos anaquins, que vocês conhecem e de quem vocês já ouviram dizer: ´Quem poderá resistir aos filhos de Anaque?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês já ouviram falar dos anaquins, uma raça de gigantes fortes que moram naquela terra; pois todos dizem: ´Ninguém pode derrotar os anaquins.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo é forte e alto. São enaquins! Você já ouviu falar deles e até conhece o que se diz: "Quem é capaz de resistir aos enaquins? "
Nova Versão InternacionalSeus habitantes são fortes e altos, descendentes dos famosos enaquins. Você já ouviu o ditado: ´Quem é capaz de resistir aos enaquins?`.
Nova Versão TransformadoraHum povo grande e alto, filhos de gigantes, que tu conheces, e de que ja ouviste: quem pararia perante a face dos filhos dos gigantes?
Almeida Antiga (1848)um povo grande e alto, filhos dos anaquins, que tu conhecestes, e dos quais tens ouvido dizer: Quem poderá resistir aos filhos de Anaque?
Almeida RecebidaTu conheces e tens ouvido a fama dos enaquins, um povo muito alto e forte, filhos dos gigantes, sobre os quais se diz: ´Quem poderá resistir diante dos filhos dos gigantes?`
King James AtualizadaA people great and tall, the sons of the Anakim, of whom you have knowledge and of whom it has been said, All are forced to give way before the sons of Anak.
Basic English BibleThe people are strong and tall - Anakites! You know about them and have heard it said: "Who can stand up against the Anakites?"
New International Versiona people great and tall, the sons of the Anakim, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the sons of Anak?
American Standard VersionSabe, pois, hoje, que o Senhor, teu Deus, é que passa adiante de ti; é fogo que consome, e os destruirá, e os subjugará diante de ti; assim, os desapossarás e, depressa, os farás perecer, como te prometeu o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabe pois hoje que o Senhor teu Deus, que passa diante de ti, é um fogo que consome, e os destruirá, e os derrubará de diante de ti: e tu os lançarás fora, e cedo os desfarás, como o Senhor te tem dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sabe, pois, hoje, que o Senhor, teu Deus, que passa diante de ti, é um fogo que consome, e os destruirá, e os derrubará de diante de ti; e tu os lançarás fora e cedo os desfarás, como o Senhor te tem dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saibam, pois, hoje que o Senhor, seu Deus, é que vai adiante de vocês. Ele é fogo que consome; ele os destruirá e os subjugará diante de vocês. Assim, vocês os expulsarão e, depressa, os farão desaparecer, como o Senhor prometeu a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas fiquem certos de que o Senhor, nosso Deus, vai hoje na frente de vocês como um fogo que devora tudo. Ele derrotará e destruirá os povos dessa terra, e assim, conforme o Senhor Deus prometeu, vocês irão expulsá-los e matá-los depressa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esteja, hoje, certo de que o Senhor, o seu Deus, ele mesmo, vai adiante de você como fogo consumidor. Ele os exterminará e os subjugará diante de você. E você os expulsará e os destruirá, como o Senhor lhe prometeu.
Nova Versão InternacionalEsteja certo, porém, que hoje o Senhor, seu Deus, vai adiante de você como fogo devorador. Ele os derrotará e os humilhará diante de você, para que você os expulse e os destrua rapidamente, como o Senhor prometeu.
Nova Versão TransformadoraSaibas pois hoje, que Jehovah teu Deos, que passa diante de tua face, he hum fogo que consume, que os destruirá, e os derribará de diante de ti; e tu os lançarás fora, e cedo os desfarás, como Jehovah te tem dito.
Almeida Antiga (1848)Sabe, pois, hoje que o Senhor teu Deus é o que passa adiante de ti como um fogo consumidor; ele os destruirá, e os subjugará diante de ti; e tu os lançarás fora, e cedo os desfarás, como o Senhor te prometeu.
Almeida RecebidaContudo, comprovarás no dia de hoje, que Yahweh teu Deus vai atravessar à sua frente, como um fogo devorador; é precisamente Ele quem os aniquilará e é Ele quem os submeterá a ti, ó Israel! Portanto, tu os expulsarás e, rapidamente, os farás perecer, de acordo com as instruções do SENHOR.
King James AtualizadaBe certain then today that it is the Lord your God who goes over before you like an all-burning fire; he will send destruction on them, crushing them before you; and you will send them in flight, putting an end to them quickly, as the Lord has said.
Basic English BibleBut be assured today that the Lord your God is the one who goes across ahead of you like a devouring fire. He will destroy them; he will subdue them before you. And you will drive them out and annihilate them quickly, as the Lord has promised you.
New International VersionKnow therefore this day, that Jehovah thy God is he who goeth over before thee as a devouring fire; he will destroy them, and he will bring them down before thee: so shalt thou drive them out, and make them to perish quickly, as Jehovah hath spoken unto thee.
American Standard VersionQuando, pois, o Senhor, teu Deus, os tiver lançado de diante de ti, não digas no teu coração: Por causa da minha justiça é que o Senhor me trouxe a esta terra para a possuir, porque, pela maldade destas gerações, é que o Senhor as lança de diante de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando pois o Senhor teu Deus os lançar fora de diante de ti, não fales no teu coração, dizendo: Por causa da minha justiça é que o Senhor me trouxe a esta terra para a possuir: porque pela impiedade destas nações é que o Senhor as lança fora, diante de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando, pois, o Senhor, teu Deus, os lançar fora, de diante de ti, não fales no teu coração, dizendo: Por causa da minha justiça é que o Senhor me trouxe a esta terra para a possuir, porque, pela impiedade destas nações, é que o Senhor as lança fora, de diante de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando, pois, o Senhor, seu Deus, tiver expulsado essas nações de diante de vocês, não fiquem pensando: ´É por causa da nossa justiça que o Senhor nos trouxe a esta terra para que tomemos posse dela.` Pelo contrário, é por causa da maldade dessas nações que o Senhor irá expulsá-las de diante de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas, depois que o Senhor, nosso Deus, tiver expulsado esses povos da presença de vocês, não fiquem pensando assim: ´Deus nos trouxe aqui e nos deu esta terra porque somos bons.` Não é por isso; mas Deus vai expulsar esses povos da presença de vocês porque eles são maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que o Senhor, o seu Deus, os tiver expulsado da presença de você, não diga a si mesmo: "O Senhor nos trouxe aqui para tomarmos posse desta terra por causa da nossa justiça". Não! É devido à impiedade destas nações que o Senhor vai expulsá-las da presença de você.
Nova Versão Internacional´Depois que o Senhor, seu Deus, tiver feito isso por você, não diga em seu coração: ´O Senhor me deu esta terra porque sou justo`. Não! É por causa da perversidade das outras nações que ele as expulsa de diante de você.
Nova Versão TransformadoraQuando pois Jehovah teu Deos os empuxar de diante de ti, não falles em teu coração, dizendo: por minha justiça Jehovah me trouxe a herdar esta terra: porque pela impiedade destas gentes Jehovah as lança fora diante de ti.
Almeida Antiga (1848)Depois que o Senhor teu Deus os tiver lançado fora de diante de ti, não digas no teu coração: por causa da minha justiça é que o Senhor me introduziu nesta terra para a possuir. Porque pela iniquidade destas nações é que o Senhor as lança fora de diante de ti.
Almeida RecebidaQuando o Eterno, o teu Deus, os tiver removido da tua presença, não permitas que teu coração te diga: ´Ora, o SENHOR me conduziu até esta terra para herdá-la e dela tomar posse por causa da minha justiça!` Não! Ao contrário, é por causa da própria malignidade dessas nações que Yahweh vai expulsá-las da tua presença.
King James AtualizadaAnd after the Lord has sent them in flight from before you, say not in your heart, Because of my righteousness the Lord has given me this land; when it is because of their evil-doing that the Lord is driving these nations out before you.
Basic English BibleAfter the Lord your God has driven them out before you, do not say to yourself, "The Lord has brought me here to take possession of this land because of my righteousness." No, it is on account of the wickedness of these nations that the Lord is going to drive them out before you.
New International VersionSpeak not thou in thy heart, after that Jehovah thy God hath thrust them out from before thee, saying, For my righteousness Jehovah hath brought me in to possess this land; whereas for the wickedness of these nations Jehovah doth drive them out from before thee.
American Standard VersionNão é por causa da tua justiça, nem pela retitude do teu coração que entras a possuir a sua terra, mas pela maldade destas nações o Senhor, teu Deus, as lança de diante de ti; e para confirmar a palavra que o Senhor, teu Deus, jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não é por causa da tua justiça, nem pela retidão do teu coração que entras a possuir a sua terra, mas pela impiedade destas nações o Senhor teu Deus as lança fora, de diante de ti; e para confirmar a palavra que o Senhor teu Deus jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não é por causa da tua justiça, nem pela retidão do teu coração que entras a possuir a sua terra, mas, pela impiedade destas nações, o Senhor, teu Deus, as lança fora, de diante de ti; e para confirmar a palavra que o Senhor, teu Deus, jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é por causa da justiça de vocês, nem por causa da retidão do seu coração que vocês entrarão para possuir a terra dessas nações, mas o Senhor, o seu Deus, as expulsará de diante de vocês por causa da maldade delas e também para confirmar a palavra que o Senhor, o seu Deus, jurou aos seus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês não vão tomar posse da terra porque são bons e honestos. É por causa da maldade desses povos que Deus vai expulsá-los e também porque o Senhor, nosso Deus, quer cumprir o que prometeu aos nossos antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não é por causa de sua justiça ou de sua retidão que você conquistará a terra deles. Mas é por causa da maldade destas nações que o Senhor, o seu Deus, as expulsará de diante de você, para cumprir a palavra que o Senhor prometeu, sob juramento, aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó.
Nova Versão InternacionalVocê não está prestes a tomar posse da terra deles porque é justo ou íntegro. O Senhor, seu Deus, expulsará essas nações de diante de você somente por causa da perversidade delas, e para cumprir o juramento que fez a seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
Nova Versão TransformadoraNão por tua justiça, nem pela rectidão de teu coração entras a herdar sua terra: mas pela impiedade destas gentes Jehovah teu Deos as lança fora de diante de tua face; e para confirmar a palavra, que Jehovah teu Deos jurou a teus pais, Abraham, Isaac,e Jacob.
Almeida Antiga (1848)Não é por causa da tua justiça, nem pela retidão do teu coração que entras a possuir a sua terra, mas pela iniquidade destas nações o Senhor teu Deus as lança fora de diante de ti, e para confirmar a palavra que o Senhor teu Deus jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
Almeida RecebidaDe fato não é por causa de algum ato de justiça da tua parte, tampouco pela retidão do teu coração que estás entrando à terra prometida para dela tomar posse. É por causa da impiedade dessas nações que Yahweh vai expulsá-las da tua frente, e também para cumprir a Palavra que jurou a teus pais: Abraão, Isaque e Jacó.
King James AtualizadaNot for your righteousness or because your hearts are upright are you going in to take their land; but because of the evil-doing of these nations the Lord your God is driving them out from before you, and to give effect to his oath to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.
Basic English BibleIt is not because of your righteousness or your integrity that you are going in to take possession of their land; but on account of the wickedness of these nations, the Lord your God will drive them out before you, to accomplish what he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob.
New International VersionNot for thy righteousness, or for the uprightness of thy heart, dost thou go in to possess their land; but for the wickedness of these nations Jehovah thy God doth drive them out from before thee, and that he may establish the word which Jehovah sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
American Standard VersionSabe, pois, que não é por causa da tua justiça que o Senhor, teu Deus, te dá esta boa terra para possuí-la, pois tu és povo de dura cerviz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabe pois que não é por causa da tua justiça que o Senhor teu Deus te dá esta boa terra para possuí-la, pois tu és povo obstinado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sabe, pois, que não é por causa da tua justiça que o Senhor, teu Deus, te dá esta boa terra para possuí-la, pois tu és povo obstinado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Saibam, pois, que não é por causa da justiça de vocês que o Senhor, seu Deus, lhes dá esta boa terra para que tomem posse dela, pois vocês são um povo teimoso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, fiquem certos de que Deus lhes está dando esta boa terra não porque vocês sejam bons; pelo contrário, vocês são gente teimosa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, esteja certo de que não é por causa de sua justiça que o Senhor seu Deus lhe dá esta boa terra para dela tomar posse, pois você é um povo obstinado.
Nova Versão InternacionalReconheça, portanto, que o Senhor, seu Deus, não lhe dá essa boa terra como propriedade porque você é justo, pois não é. Na verdade, você é um povo teimoso.`
Nova Versão TransformadoraSaibas pois, que não por tua justiça Jehovah teu Deos te dá esta boa terra para herdála: pois es povo de duro pescoço.
Almeida Antiga (1848)Sabe, pois, que não é por causa da tua justiça que o Senhor teu Deus te dá esta boa terra para a possuíres, pois tu és povo de dura cerviz.
Almeida RecebidaSabe, portanto: não é, de forma alguma, por qualquer mérito de justiça ou porque sejas bom, que o SENHOR teu Deus te concede possuir esta boa terra, porquanto tu és um povo teimoso e desobediente!
King James AtualizadaBe certain then that the Lord your God is not giving you this good land as a reward for your righteousness; for you are a stiff-necked people.
Basic English BibleUnderstand, then, that it is not because of your righteousness that the Lord your God is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked people.
New International VersionKnow therefore, that Jehovah thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
American Standard VersionLembrai-vos e não vos esqueçais de que muito provocastes à ira o Senhor, vosso Deus, no deserto; desde o dia em que saístes do Egito até que chegastes a este lugar, rebeldes fostes contra o Senhor;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembra-te, e não te esqueças, de que muito provocaste a ira ao Senhor teu Deus no deserto; desde o dia em que saístes do Egito, até que chegastes a esse lugar, rebeldes fostes contra o Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembra-te e não te esqueças de que muito provocaste à ira o Senhor, teu Deus, no deserto; desde o dia em que saístes do Egito até que chegastes a esse lugar, rebeldes fostes contra o Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembrem-se e não se esqueçam de como no deserto vocês provocaram o Senhor à ira. Desde o dia em que saíram do Egito até que chegaram a este lugar, vocês foram rebeldes contra o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Nunca esqueçam que no deserto vocês provocaram tanto a Deus, o Senhor, que ele ficou irado com vocês. Desde que saíram do Egito até chegarem aqui, vocês têm se revoltado contra Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembrem-se disto e jamais esqueçam como vocês provocaram a ira do Senhor, o seu Deus, no deserto. Desde o dia em que saíram do Egito até chegarem aqui, vocês têm sido rebeldes contra o Senhor.
Nova Versão Internacional´Lembrem-se, e jamais se esqueçam, de como vocês provocaram a ira do Senhor, seu Deus, no deserto. Desde o dia em que saíram do Egito até agora, vocês têm se rebelado contra o Senhor constantemente.
Nova Versão TransformadoraLembra-te e não te esqueças, que a Jehovah teu Deos muito provocaste á ira no deserto; desdo dia que sahistes de Egypto, até que chegastes a esse lugar, rebeldes fostes contra Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Lembra-te, e não te esqueças, de como provocaste à ira o Senhor teu Deus no deserto; desde o dia em que saíste da terra do Egito, até que chegaste a este lugar, foste rebelde contra o Senhor;
Almeida RecebidaLembra-te e jamais te esqueças de que muito provocaste a ira de Yahweh, teu Deus, no deserto. Desde o dia em que fosses liberto e saístes da terra do Egito, até a vossa chegada a este lugar estais sendo rebeldes contra o SENHOR.
King James AtualizadaKeep well in mind how you made the Lord your God angry in the waste land; from the day when you went out of Egypt till you came to this place, you have gone against the orders of the Lord.
Basic English BibleRemember this and never forget how you aroused the anger of the Lord your God in the wilderness. From the day you left Egypt until you arrived here, you have been rebellious against the Lord.
New International VersionRemember, forget thou not, how thou provokedst Jehovah thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou wentest forth out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against Jehovah.
American Standard Versionpois, em Horebe, tanto provocastes à ira o Senhor, que a ira do Senhor se acendeu contra vós para vos destruir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois em Horebe tanto provocastes à ira o Senhor, que se acendeu contra vós para vos destruir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pois, em Horebe, tanto provocastes à ira o Senhor, que o Senhor se acendeu contra vós para vos destruir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em Horebe, vocês tanto provocaram o Senhor à ira, que o Senhor ficou irado com vocês, ao ponto de querer destruí-los.
Nova Almeida Aualizada (2017)Até mesmo no monte Sinai vocês o provocaram, e ele ficou tão irado, que pensou em destruí-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até mesmo em Horebe vocês provocaram o Senhor à ira, e ele ficou furioso, a ponto de querer exterminá-los.
Nova Versão InternacionalAté mesmo no monte Sinai, tanto provocaram a ira do Senhor que ele esteve a ponto de destruí-los.
Nova Versão TransformadoraPois em Horeb tanto á ira provocastes a Jehovah, que se accendeo contra vós para vós destruir.
Almeida Antiga (1848)também em Horebe provocastes à ira o Senhor, e o Senhor se irou contra vós para vos destruir.
Almeida RecebidaAté mesmo enquanto subi o monte Horebe irritastes a Yahweh! E o Eterno se enfureceu contra vós a ponto de pensar em exterminar-vos da face da terra.
King James AtualizadaAgain in Horeb you made the Lord angry, and in his wrath he would have put an end to you.
Basic English BibleAt Horeb you aroused the Lord's wrath so that he was angry enough to destroy you.
New International VersionAlso in Horeb ye provoked Jehovah to wrath, and Jehovah was angry with you to destroy you.
American Standard VersionSubindo eu ao monte a receber as tábuas de pedra, as tábuas da aliança que o Senhor fizera convosco, fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites; não comi pão, nem bebi água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Subindo eu ao monte a receber as tábuas de pedra, as tábuas do concerto que o Senhor fizera convosco, então fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites; pão não comi, e água não bebi;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Subindo eu ao monte a receber as tábuas de pedra, as tábuas do concerto que o Senhor fizera convosco, então fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites; pão não comi e água não bebi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eu subi o monte para receber as tábuas de pedra, as tábuas da aliança que o Senhor havia feito com vocês, fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites; não comi pão, nem bebi água.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu subi o monte para receber de Deus as duas placas de pedra, nas quais estava escrita a aliança que ele fez com vocês. Fiquei ali no monte quarenta dias e quarenta noites e durante todo aquele tempo não comi, nem bebi nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando subi o monte para receber as tábuas de pedra, as tábuas da aliança que o Senhor tinha feito com vocês, fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites; não comi pão, nem bebi água.
Nova Versão InternacionalIsso aconteceu quando eu estava no monte, recebendo as tábuas de pedra gravadas com os termos da aliança que o Senhor tinha feito com vocês. Passei quarenta dias e quarenta noites ali e, durante todo esse tempo, não comi nem bebi coisa alguma.
Nova Versão TransformadoraSubindo eu ao monte a receber as taboas de pedra, as taboas do Concerto, que Jehovah fizera comvosco; então fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites; pão não comi, e agua não bebi.
Almeida Antiga (1848)Quando subi ao monte a receber as tábuas de pedra, as tábuas do pacto que o Senhor fizera convosco, fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites; não comi pão, nem bebi água.
Almeida RecebidaSubindo eu ao monte para receber as sagradas placas de pedra, as tábuas da Aliança que o SENHOR estabelecera convosco, permaneci na montanha quarenta dias e quarenta noites; não comi pão, nem bebi água.
King James AtualizadaWhen I had gone up into the mountain to be given the stones on which was recorded the agreement which the Lord made with you, I was on the mountain for forty days and forty nights without taking food or drinking water.
Basic English BibleWhen I went up on the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant that the Lord had made with you, I stayed on the mountain forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water.
New International VersionWhen I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which Jehovah made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water.
American Standard VersionDeu-me o Senhor as duas tábuas de pedra, escritas com o dedo de Deus; e, nelas, estavam todas as palavras segundo o Senhor havia falado convosco no monte, do meio do fogo, estando reunido todo o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, escritas com o dedo de Deus; e nelas tinha escrito conforme a todas aquelas palavras que o Senhor tinha falado convosco no monte do meio do fogo, no dia da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, escritas com o dedo de Deus; e nelas tinha escrito conforme todas aquelas palavras que o Senhor tinha falado convosco no monte, do meio do fogo, no dia da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor me deu as duas tábuas de pedra, escritas com o dedo de Deus. Nelas estavam todas as palavras que o Senhor havia falado com vocês no monte, do meio do fogo, quando todo o povo estava reunido.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus me deu as duas placas de pedra. Ele mesmo tinha escrito nelas tudo o que tinha dito a vocês do meio do fogo, quando estavam reunidos ao pé do monte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor me deu as duas tábuas de pedra escritas pelo dedo de Deus. Nelas estavam escritas todas as palavras que o Senhor proclamou a vocês no monte, de dentro do fogo, no dia da assembléia.
Nova Versão InternacionalO Senhor me deu as duas tábuas nas quais gravou com seu próprio dedo todas as palavras que lhes tinha proclamado do meio do fogo quando estavam reunidos ao pé do monte.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah me deu as taboas de pedra, escritas com dedo de Deos; e nellas conforme a todas aquellas palavras, que Jehovah fallado tinha com vosco no monte do meio do fogo, no dia do ajuntamento.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, escritas com o dedo de Deus; e nelas estavam escritas todas aquelas palavras que o Senhor tinha falado convosco no monte, do meio do fogo, no dia da assembleia.
Almeida RecebidaYahweh deu-me então as duas placas de pedra, escritas pelo dedo de Deus. Sobre elas estavam escritas todas as palavras que Yahweh vos proclamara do meio do fogo, quando estavas em assembleia ao pé da montanha.
King James AtualizadaAnd the Lord gave me the two stones with writing on them done by the finger of God: on them were recorded all the words which the Lord said to you on the mountain out of the heart of the fire, on the day of the great meeting.
Basic English BibleThe Lord gave me two stone tablets inscribed by the finger of God. On them were all the commandments the Lord proclaimed to you on the mountain out of the fire, on the day of the assembly.
New International VersionAnd Jehovah delivered unto me the two tables of stone written with the finger of God; and on them [was written] according to all the words, which Jehovah speak with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly.
American Standard VersionAo fim dos quarenta dias e quarenta noites, o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, as tábuas da aliança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu pois que ao fim dos quarenta dias e quarenta noites, o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, as tábuas do concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que, ao fim dos quarenta dias e quarenta noites, o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, as tábuas do concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No fim dos quarenta dias e quarenta noites, o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, as tábuas da aliança.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Foi no fim daqueles quarenta dias que o Senhor Deus me deu as duas placas da aliança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passados os quarenta dias e quarenta noites, o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, as tábuas da aliança,
Nova Versão Internacional´Passados os quarenta dias e quarenta noites, o Senhor me entregou as duas tábuas de pedra gravadas com os termos da aliança.
Nova Versão TransformadoraSuccedeo pois, que ao cabo dos quarenta diase quarenta noites Jehovah me deu as duas taboas de pedra, as taboas do Concerto.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu, pois, que ao fim dos quarenta dias e quarenta naites, o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, as tábuas do pacto.
Almeida RecebidaApós quarenta dias e quarenta noites em sua presença, Yahweh entregou-me as duas placas de pedra, as tábuas da Aliança.
King James AtualizadaThen at the end of forty days and forty nights the Lord gave me those stones, the stones of the agreement.
Basic English BibleAt the end of the forty days and forty nights, the Lord gave me the two stone tablets, the tablets of the covenant.
New International VersionAnd it came to pass at the end of forty days and forty nights, that Jehovah gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant.
American Standard VersionE o Senhor me disse: Levanta-te, desce depressa daqui, porque o teu povo, que tiraste do Egito, já se corrompeu; cedo se desviou do caminho que lhe ordenei; imagem fundida para si fez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor me disse: Levanta-te, desce depressa, daqui, porque o teu povo, que tiraste do Egito, já se tem corrompido: cedo se desviaram do caminho que eu lhes tinha ordenado: imagem de fundição para si fizeram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor me disse: Levanta-te, desce depressa daqui, porque o teu povo, que tiraste do Egito, já se tem corrompido; cedo se desviou do caminho que eu lhe tinha ordenado; imagem de fundição para si fez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor me disse: ´Levante-se, desça depressa, porque o seu povo, que você tirou do Egito, já se corrompeu. Bem depressa se desviaram do caminho que lhes ordenei; fizeram uma imagem fundida para si.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí ele me disse: ´Desça logo daqui e volte para onde está o povo que você tirou do Egito, pois eles já cometeram um pecado grave. Bem depressa deixaram de seguir as minhas ordens e já fizeram um ídolo de metal para adorar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e me disse: "Desça imediatamente, pois o seu povo, que você tirou do Egito, corrompeu-se. Eles se afastaram bem depressa do caminho que eu lhes ordenei e fizeram um ídolo de metal para si".
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor me disse: ´Levante-se! Desça agora mesmo, pois o povo que você tirou do Egito se corrompeu. Como se desviaram depressa do caminho que eu lhes havia ordenado! Derreteram metal e fizeram um ídolo para si!`.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah disse a mim: levantate, depressa descende d`aqui; porque teu povo que tiraste de Egypto, ja corrompido se tem: cedo se desviárão do caminho que eu lhes tinha mandado: imagem de fundição para si fizerão.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor me disse: Levanta-te, desce logo daqui, porque o teu povo, que tiraste do Egito, já se corrompeu; cedo se desviaram do caminho que eu lhes ordenei; fizeram para si uma imagem de fundição.
Almeida RecebidaYahweh ordenou-me então: ´Levanta-te! Desce sem demora, pois teu povo, o que dirigiste em liberdade para fora do Egito, já se corrompeu! Já se desviaram do Caminho em que Eu os orientara: fizeram para si um ídolo de metal fundido!`
King James AtualizadaAnd the Lord said to me, Get up now, and go down quickly from this place; for the people you have taken out of Egypt have given themselves over to evil; they have quickly been turned from the way in which I gave them orders to go; they have made themselves a metal image.
Basic English BibleThen the Lord told me, "Go down from here at once, because your people whom you brought out of Egypt have become corrupt. They have turned away quickly from what I commanded them and have made an idol for themselves."
New International VersionAnd Jehovah said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people that thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.
American Standard VersionFalou-me ainda o Senhor, dizendo: Atentei para este povo, e eis que ele é povo de dura cerviz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou-me mais o Senhor, dizendo: Atentei para este povo, e eis que ele é povo obstinado:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou-me mais o Senhor, dizendo: Atentei para este povo, e eis que ele é povo obstinado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E o Senhor continuou, dizendo: ´Tenho observado este povo, e eis que ele é povo teimoso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sei - Deus continuou - que este povo é teimoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor me disse: "Vejo que este povo é realmente um povo obstinado!
Nova Versão Internacional´O Senhor também me disse: ´Vi como este povo é teimoso e rebelde.
Nova Versão TransformadoraFallou-me mais Jehovah, dizendo: attentei para este povo, e eis que he povo de duro pescoço.
Almeida Antiga (1848)Disse-me ainda o Senhor: Atentei para este povo, e eis que ele é povo de dura cerviz;
Almeida RecebidaE o SENHOR complementou: ´Vejo claramente o quanto este povo é, de fato, um povo insubordinável, de dura cerviz!
King James AtualizadaAnd then the Lord said to me, I have seen that this people is stiff-necked:
Basic English BibleAnd the Lord said to me, "I have seen this people, and they are a stiff-necked people indeed!
New International VersionFurthermore Jehovah spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
American Standard VersionDeixa-me que o destrua e apague o seu nome de debaixo dos céus; e te faça a ti nação mais forte e mais numerosa do que esta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deixa-me que os destrua, e apague o seu nome de debaixo dos céus: e te faça a ti nação mais poderosa e mais numerosa do que esta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deixa-me que os destrua e apague o seu nome de debaixo dos céus; e te faça a ti nação mais poderosa e mais numerosa do que esta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deixe que eu os destrua e apague o nome deles da face da terra; e farei de você uma nação mais forte e mais numerosa do que esta.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, não procure me impedir, pois vou destruí-los, e assim ninguém lembrará mais que existiram. E de você, Moisés, e dos seus descendentes farei uma nação maior e mais poderosa do que a deles.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deixe que eu os destrua e apague o nome deles de debaixo do céu. E farei de você uma nação mais forte e mais numerosa do que eles".
Nova Versão InternacionalFique de lado, e eu os destruirei e apagarei o nome deles de debaixo do céu. Depois, farei de você e de seus descendentes uma nação mais poderosa e mais numerosa que eles`.
Nova Versão TransformadoraDeixa-me que os destrua, e apague seu nome de debaixo dos ceos: e te porei em gente mais poderosa, e mais em numero que esta.
Almeida Antiga (1848)deixa-me que o destrua, e apague o seu nome de debaixo do céu; e farei de ti nação mais poderosa e mais numerosa do que esta.
Almeida RecebidaPortanto, não me supliques por eles! Vou exterminá-los e apagar o seu nome de debaixo do céu! Entretanto, vou fazer de ti uma nação mais numerosa e poderosa do que esta!`
King James AtualizadaLet me send destruction on them till their very name is cut off; and I will make of you a nation greater and stronger than they.
Basic English BibleLet me alone, so that I may destroy them and blot out their name from under heaven. And I will make you into a nation stronger and more numerous than they."
New International Versionlet me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven; and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
American Standard VersionEntão, me virei e desci do monte; e o monte ardia em fogo; as duas tábuas da aliança estavam em ambas as minhas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então virei-me, e desci do monte; e o monte ardia em fogo e as duas tábuas do concerto estavam em ambas as minhas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, virei-me e desci do monte; e o monte ardia em fogo, e as duas tábuas do concerto estavam em ambas as minhas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Então me virei e desci do monte, que estava em chamas. As duas tábuas da aliança estavam em minhas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Moisés continuou: - Aí eu desci do monte, do qual subiam chamas de fogo. Levava comigo as duas placas de pedra, as placas da aliança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então voltei e desci do monte, enquanto este ardia em chamas. E as duas tábuas da aliança estavam em minhas mãos.
Nova Versão Internacional´Então, enquanto o monte ardia em chamas, virei-me e comecei a descer, levando nas mãos as duas tábuas de pedra gravadas com os termos da aliança.
Nova Versão TransformadoraEntão me tornei, e descendi do monte; e o monte ardia em fogo, e as duas taboas do Concerto estavão em ambas minhas mãos.
Almeida Antiga (1848)Então me virei, e desci do monte, o qual ardia em fogo; e as duas tábuas do pacto estavam nas minhas duas mãos.
Almeida RecebidaAssim, voltei-me e desci depressa a montanha. Todo o monte ardia em fogo. As duas tábuas de pedra da Aliança estavam comigo, e eu as segurava firme, uma em cada mão.
King James AtualizadaSo turning round I came down from the mountain, and the mountain was burning with fire; and the two stones of the agreement were in my hands.
Basic English BibleSo I turned and went down from the mountain while it was ablaze with fire. And the two tablets of the covenant were in my hands.
New International VersionSo I turned and came down from the mount, and the mount was burning with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
American Standard VersionOlhei, e eis que havíeis pecado contra o Senhor, vosso Deus; tínheis feito para vós outros um bezerro fundido; cedo vos desviastes do caminho que o Senhor vos ordenara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E olhei, e eis que havíeis pecado contra o Senhor vosso Deus; vós tínheis feito um bezerro de fundição: cedo vos desviastes do caminho que o Senhor vos ordenara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E olhei, e eis que havíeis pecado contra o Senhor, vosso Deus; vós tínheis feito um bezerro de fundição; cedo vos desviastes do caminho que o Senhor vos ordenara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Olhei, e eis que vocês haviam pecado contra o Senhor, seu Deus: tinham feito para si um bezerro de metal fundido. Bem depressa vocês se desviaram do caminho que o Senhor lhes havia ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando cheguei perto de vocês, vi que haviam pecado contra o Senhor, nosso Deus, e que bem depressa haviam deixado de seguir as suas ordens. Vi o bezerro de metal que vocês haviam feito para adorar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E vi que vocês tinham pecado contra o Senhor, o Deus de vocês. Fizeram para si um ídolo de metal em forma de bezerro. Bem depressa vocês se desviaram do caminho que o Senhor, o Deus de vocês, lhes tinha ordenado.
Nova Versão InternacionalQuando olhei para baixo, vi que vocês haviam pecado contra o Senhor, seu Deus. Tinham derretido metal e feito para si um ídolo em forma de bezerro. Como se desviaram depressa do caminho que o Senhor lhes havia ordenado!
Nova Versão TransformadoraE olhei, e eisque havieis peccado contra Jehovah Vosso Deos: vós tinhe-is feito hum bezerro de fundição: cedo viestes a desviar-vós do caminho, que Jehovah vós mandára.
Almeida Antiga (1848)Olhei, e eis que havíeis pecado contra o Senhor vosso Deus; tínheis feito para vós um bezerro de fundição; depressa vos tínheis desviado do caminho que o Senhor vos ordenara.
Almeida RecebidaEntão ergui os olhos e observei. Sim! Eis que tínheis pecado contra Yahweh, vosso Deus. Havíeis moldado um bezerro de metal fundido, desviando-vos rapidamente do Caminho que Yahweh vos instruiu.
King James AtualizadaAnd I saw that you had done evil against the Lord, and had made for yourselves a metal image of a young ox: you had quickly been turned from the way in which the Lord had given you orders to go.
Basic English BibleWhen I looked, I saw that you had sinned against the Lord your God; you had made for yourselves an idol cast in the shape of a calf. You had turned aside quickly from the way that the Lord had commanded you.
New International VersionAnd I looked, and, behold, ye had sinned against Jehovah your God; ye had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which Jehovah had commanded you.
American Standard VersionEntão, peguei as duas tábuas, e as arrojei das minhas mãos, e as quebrei ante os vossos olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então peguei das duas tábuas, e as arrojei de ambas as minhas mãos, e as quebrei aos vossos olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, peguei das duas tábuas, e as arrojei de ambas as minhas mãos, e as quebrei aos vossos olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então peguei as duas tábuas e as joguei no chão, quebrando-as diante dos olhos de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, na presença de vocês, joguei as placas de pedra no chão e as quebrei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então peguei as duas tábuas e as lancei das minhas mãos, quebrando-as diante dos olhos de vocês.
Nova Versão InternacionalEntão peguei as duas tábuas de pedra e as joguei no chão, despedaçando-as diante de vocês.
Nova Versão TransformadoraEntão peguei das duas taboas, e as arrogei de ambas minhas mãos, e as quebrei perante vossos olhos.
Almeida Antiga (1848)Peguei então das duas tábuas e, arrojando-as das minhas mãos, quebrei-as diante dos vossos olhos.
Almeida RecebidaPeguei então as duas placas de pedra e atirei-as com minhas duas mãos contra o chão, quebrando-as diante dos vossos olhos.
King James AtualizadaAnd I let the stones go from my hands, and they were broken before your eyes.
Basic English BibleSo I took the two tablets and threw them out of my hands, breaking them to pieces before your eyes.
New International VersionAnd I took hold of the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes.
American Standard VersionProstrado estive perante o Senhor, como dantes, quarenta dias e quarenta noites; não comi pão e não bebi água, por causa de todo o vosso pecado que havíeis cometido, fazendo mal aos olhos do Senhor, para o provocar à ira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E me lancei perante o Senhor, como dantes; quarenta dias e quarenta noites, não comi pão e não bebi água, por causa de todo o vosso pecado que havíeis pecado, fazendo mal aos olhos do Senhor, para o provocar à ira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E me lancei perante o Senhor, como dantes; quarenta dias e quarenta noites, não comi pão e não bebi água, por causa de todo o vosso pecado que havíeis pecado, fazendo mal aos olhos do Senhor, para o provocar à ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, como havia feito na ocasião anterior, fiquei prostrado diante do Senhor durante quarenta dias e quarenta noites. Não comi pão e não bebi água, por causa de todo o pecado que vocês haviam cometido, fazendo o que é mau aos olhos do Senhor, para o provocar à ira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois me ajoelhei diante de Deus, o Senhor, e fiquei ali quarenta dias e quarenta noites com o rosto encostado no chão. Como havia feito antes, não comi nem bebi nada durante aquele tempo. Agi dessa maneira porque vocês pecaram contra o Senhor, fazendo o que ele condena e provocando a sua ira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois prostrei-me perante o Senhor outros quarenta dias e quarenta noites; não comi pão, nem bebi água, por causa do grande pecado que vocês tinham cometido, fazendo o que o Senhor reprova, provocando a ira dele.
Nova Versão Internacional´Em seguida, como havia feito antes, prostrei-me diante do Senhor durante quarenta dias e quarenta noites. Não comi nem bebi coisa alguma por causa do grande pecado que vocês haviam cometido ao fazer o que era mau aos olhos do Senhor, provocando sua ira.
Nova Versão TransformadoraE me lançei perante a face de Jehovah, como d`antes, quarenta dias e quarenta noites não comi pão, e não bebi agua, por causa de todo vosso peccado que havieis peccado, fazendo mal em olhos de Jehovah, para o provocar á ira.
Almeida Antiga (1848)Prostrei-me perante o Senhor, como antes, quarenta dias e quarenta noites; não comi pão, nem bebi água, por causa de todo o vosso pecado que havíeis cometido, fazendo o que era mau aos olhos do Senhor, para o provocar a ira.
Almeida RecebidaProstrei-me, depois, na presença do SENHOR como na primeira vez, durante quarenta dias e quarenta noites. Não comi pão nem bebi água, por causa do pecado que tínheis cometido, fazendo o que era mau aos olhos de Yahweh ao ponto de inflamardes a sua cólera.
King James AtualizadaAnd I went down on my face before the Lord, as at the first, for forty days and forty nights, without taking food or drinking water, because of all your sin, in doing evil in the eyes of the Lord and moving him to wrath.
Basic English BibleThen once again I fell prostrate before the Lord for forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water, because of all the sin you had committed, doing what was evil in the Lord's sight and so arousing his anger.
New International VersionAnd I fell down before Jehovah, as at the first, forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water; because of all your sin which ye sinned, in doing that which was evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.
American Standard VersionPois temia por causa da ira e do furor com que o Senhor tanto estava irado contra vós outros para vos destruir; porém ainda esta vez o Senhor me ouviu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque temi por causa da ira e do furor, com que o Senhor tanto estava irado contra vós, para vos destruir: porém ainda por esta vez o Senhor me ouviu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque temi por causa da ira e do furor com que o Senhor tanto estava irado contra vós, para vos destruir; porém, ainda por esta vez, o Senhor me ouviu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eu estava com medo por causa da ira e do furor com que o Senhor tanto estava irado contra vocês, ao ponto de querer destruí-los. Porém mais uma vez o Senhor me ouviu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu estava com medo da ira e do furor de Deus; ele estava tão irado, que pensava em destruí-los. Porém mais uma vez Deus atendeu o meu pedido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tive medo da ira e do furor do Senhor, pois ele estava suficientemente irado para destruí-los, mas de novo o Senhor me escutou.
Nova Versão InternacionalTive muito medo por causa da ira ardente do Senhor, que ameaçava destruir vocês. Mais uma vez, porém, o Senhor me ouviu.
Nova Versão TransformadoraPorem temi á causa da ira e do furor, com que Jehovah tanto estava irado contra vós, para vós destruir: porem ainda esta vez Jehovah me ouvio.
Almeida Antiga (1848)Porque temi por causa da ira e do furor com que o Senhor estava irado contra vós para vos destruir; porém ainda essa vez o Senhor me ouviu.
Almeida RecebidaPois Eu tinha medo da ira e do furor que o SENHOR poderia dirigir contra vós, pensando em condenar-vos ao extermínio. Yahweh, contudo, ouviu a minha oração ainda mais uma vez!
King James AtualizadaFor I was full of fear because of the wrath of the Lord which was burning against you, with your destruction in view. But again the Lord's ear was open to my prayer.
Basic English BibleI feared the anger and wrath of the Lord, for he was angry enough with you to destroy you. But again the Lord listened to me.
New International VersionFor I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith Jehovah was wroth against you to destroy you. But Jehovah hearkened unto me that time also.
American Standard VersionO Senhor se irou muito contra Arão para o destruir; mas também orei por Arão ao mesmo tempo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também o Senhor se irou muito contra Aarão para o destruir; mas também orei por Aarão ao mesmo tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também o Senhor se irou muito contra Arão para o destruir; mas também orei por Arão ao mesmo tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor estava muito irado com Arão e queria destruí-lo; mas também orei por Arão ao mesmo tempo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele estava irado também com Arão e pensou em matá-lo; por isso orei também em favor de Arão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor irou-se contra Arão a ponto de querer destruí-lo, mas naquela ocasião também orei por Arão.
Nova Versão InternacionalO Senhor estava tão irado com Arão que também queria destruí-lo, mas eu também orei em favor de Arão.
Nova Versão TransformadoraTambem Jehovah se irou muito contra Aaron para o destruir; mas tambem orei por Aaron no mesmo tempo.
Almeida Antiga (1848)O Senhor se irou muito contra Arão para o destruir; mas também orei a favor de Arão ao mesmo tempo.
Almeida RecebidaYahweh também ficou muito irado contra Arão a ponto de querer igualmente destruí-lo, mas naquela ocasião também supliquei por Arão.
King James AtualizadaAnd the Lord, in his wrath, would have put Aaron to death: and I made prayer for Aaron at the same time.
Basic English BibleAnd the Lord was angry enough with Aaron to destroy him, but at that time I prayed for Aaron too.
New International VersionAnd Jehovah was very angry with Aaron to destroy him: and I prayed for Aaron also at the same time.
American Standard VersionPorém tomei o vosso pecado, o bezerro que tínheis feito, e o queimei, e o esmaguei, moendo-o bem, até que se desfez em pó; e o seu pó lancei no ribeiro que descia do monte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém eu tomei o vosso pecado, o bezerro que tínheis feito, e o queimei a fogo, e o pisei, moendo-o bem, até que se desfez em pó: e o seu pó lancei no ribeiro que descia do monte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém eu tomei o vosso pecado, o bezerro que tínheis feito, e o queimei a fogo, e o pisei, moendo-o bem, até que se desfez em pó; e o seu pó lancei no ribeiro que descia do monte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois peguei o pecado de vocês, aquele bezerro que vocês tinham feito, o queimei e o esmaguei, moendo-o bem, até que se desfez em pó; e o pó eu joguei no ribeiro que descia do monte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí peguei o bezerro de metal, aquele objeto nojento que vocês tinham feito, e o joguei no fogo. Depois o quebrei em pedaços, moí tudo até virar pó e atirei o pó no ribeirão que corria monte abaixo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então peguei o bezerro, o bezerro do pecado de vocês, e o queimei no fogo; depois o esmigalhei e o moí até virar pó, e o joguei no riacho que desce do monte.
Nova Versão InternacionalTomei o pecado de vocês, o bezerro que haviam feito, o derreti no fogo e o moí até virar pó fino. Em seguida, joguei o pó no riacho que desce do monte.
Nova Versão TransformadoraPorem eu tomei vosso peccado, o bezerro que tinheis feito, e o queimei a fogo, e o pilei, bem o moendo, até que se desfez em pó: e seu pó lançei no ribeiro, que descendia do monte.
Almeida Antiga (1848)Então eu tomei o vosso pecado, o bezerro que tínheis feito, e o queimei a fogo e o pisei, moendo-o bem, até que se desfez em pó; e o seu pó lancei no ribeiro que descia do monte.
Almeida RecebidaEm seguida, tomei aquela imagem de bezerro, o ídolo em forma de bezerro com o qual pecastes, e o queimei em grande fogo; depois o esmaguei e o triturei até que virasse pó, e o joguei no riacho que desce do monte.
King James AtualizadaAnd I took your sin, the image which you had made, and put it in the fire and had it hammered and crushed very small till it was only dust: and the dust I put in the stream flowing down from the mountain.
Basic English BibleAlso I took that sinful thing of yours, the calf you had made, and burned it in the fire. Then I crushed it and ground it to powder as fine as dust and threw the dust into a stream that flowed down the mountain.
New International VersionAnd I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, grinding it very small, until it was as fine as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.
American Standard VersionTambém em Taberá, em Massá e em Quibrote-Hataavá provocastes muito a ira do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também em Tabera, e em Massá, e em Quibrote-Hataavá provocastes muito a ira do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também em Taberá, e em Massá, e em Quibrote-Hataavá provocastes muito a ira do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Também em Taberá, em Massá e em Quibrote-Hataavá vocês provocaram muito a ira do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vocês provocaram, de novo, a ira do Senhor Deus, em Taberá, em Massá e em Quibrote-Ataavá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além disso, vocês tornaram a provocar o Senhor à ira em Taberá, em Massá e em Quibrote-Hataavá.
Nova Versão Internacional´Vocês também provocaram a ira do Senhor em Taberá, em Massá e em Quibrote-Hataavá.
Nova Versão TransformadoraTambem em Thabera, e em Massa, e em Quibroth-Taava indignastes muito a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Igualmente em Tabera, e em Massá, e em Quibrote-Hataavá provocastes à ira o Senhor.
Almeida RecebidaTambém irritastes continuamente ao SENHOR em Taberá, em Massá e em Quibrote-Hataavá.
King James AtualizadaAgain at Taberah and at Massah and at Kibroth-hattaavah you made the Lord angry.
Basic English BibleYou also made the Lord angry at Taberah, at Massah and at Kibroth Hattaavah.
New International VersionAnd at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked Jehovah to wrath.
American Standard VersionQuando também o Senhor vos enviou de Cades-Barneia, dizendo: Subi e possuí a terra que vos dei, rebeldes fostes ao mandado do Senhor, vosso Deus, e não o crestes, e não obedecestes à sua voz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando também o Senhor vos enviou desde Cades-Barneia, dizendo: Subi, e possuí a terra, que vos tenho dado: rebeldes fostes ao mandado do Senhor vosso Deus, e não o crestes, e não obedecestes à sua voz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando também o Senhor vos enviou desde Cades-Barneia, dizendo: Subi e possuí a terra que vos tenho dado, rebeldes fostes ao mandado do Senhor, vosso Deus, e não o crestes, e não obedecestes à sua voz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também quando o Senhor os enviou de Cades-Barneia, dizendo: ´Vão e tomem posse da terra que lhes dei`, vocês se rebelaram contra o mandado do Senhor, seu Deus, e não creram nem obedeceram à sua voz.
Nova Almeida Aualizada (2017)E também o provocaram em Cades-Barneia, quando ele mandou que tomassem posse da terra que lhes estava dando. Vocês não confiaram em Deus, mas se revoltaram contra ele e desobedeceram à sua ordem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, quando o Senhor os enviou de Cades-Barnéia, disse: "Entrem lá e tomem posse da terra que lhes dei". Mas vocês se rebelaram contra a ordem do Senhor, do seu Deus. Não confiaram nele, nem lhe obedeceram.
Nova Versão InternacionalE, em Cades-Barneia, o Senhor deu a seguinte ordem: ´Subam e tomem posse da terra que eu lhes dei`. Mas vocês se rebelaram contra a ordem do Senhor, seu Deus, e não confiaram nele nem lhe obedeceram.
Nova Versão TransformadoraQuando tambem Jehovah vós mandá desde Cades-Barnea, dizendo: subi, o herdai esta terra, que vos tenho dado: rebeldes fostes ao mandado de Jehovah vosso Deos, e não crestes, e não obedecestes á sua voz.
Almeida Antiga (1848)Quando também o Senhor vos enviou de Cades-Barnéia, dizendo: Subi, e possuí a terra que vos dei; vós vos rebelastes contra o mandado do Senhor vosso Deus, e não o crestes, e não obedecestes à sua voz.
Almeida RecebidaE quando Yahweh vos enviou de Cades-Barneia, ordenou: ´Subi e tomai posse da terra que Eu vos dei!`, entretanto vós vos revoltastes contra a ordem de Yahweh, vosso Deus, não lhe destes crédito e não obedecestes à sua voz.
King James AtualizadaAnd when the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and take the land which I have given you; you went against the orders of the Lord your God, and had no faith in him, and would not give ear to his voice.
Basic English BibleAnd when the Lord sent you out from Kadesh Barnea, he said, "Go up and take possession of the land I have given you." But you rebelled against the command of the Lord your God. You did not trust him or obey him.
New International VersionAnd when Jehovah sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of Jehovah your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
American Standard VersionRebeldes fostes contra o Senhor, desde o dia em que vos conheci.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Rebeldes fostes contra o Senhor desde o dia em que vos conheci.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Rebeldes fostes contra o Senhor, desde o dia em que vos conheci.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês têm sido rebeldes contra o Senhor, desde o dia em que os conheci.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desde o dia em que eu os conheci, vocês sempre foram rebeldes contra Deus, o Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês têm sido rebeldes contra o Senhor desde que os conheço.
Nova Versão InternacionalSim, vocês têm se rebelado contra o Senhor desde que os conheço.
Nova Versão TransformadoraRebeldes fostes contra Jehovah, desdo dia que vós conheci.
Almeida Antiga (1848)Tendes sido rebeldes contra o Senhor desde o dia em que vos conheci.
Almeida RecebidaPortanto, tendes sido rebeldes contra o SENHOR desde que vos conheço!
King James AtualizadaFrom the day when I first had knowledge of you, you have gone against the word of the Lord.
Basic English BibleYou have been rebellious against the Lord ever since I have known you.
New International VersionYe have been rebellious against Jehovah from the day that I knew you.
American Standard VersionProstrei-me, pois, perante o Senhor e, quarenta dias e quarenta noites, estive prostrado; porquanto o Senhor dissera que vos queria destruir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E prostrei-me perante o Senhor aqueles quarenta dias e quarenta noites em que estava prostrado; porquanto o Senhor dissera que vos queria destruir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E prostrei-me perante o Senhor aqueles quarenta dias e quarenta noites em que estava prostrado; porquanto o Senhor dissera que vos queria destruir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim, fiquei prostrado diante do Senhor. Durante quarenta dias e quarenta noites, estive prostrado, porque o Senhor tinha dito que queria destruir vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Moisés continuou, dizendo: - Quarenta dias e quarenta noites fiquei ajoelhado, com o rosto encostado no chão, na presença de Deus, o Senhor, pois ele tinha dito que iria destruí-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fiquei prostrado perante o Senhor durante aqueles quarenta dias e quarenta noites porque o Senhor tinha dito que ia destruí-los.
Nova Versão Internacional´Prostrei-me diante do Senhor durante quarenta dias e quarenta noites, porque o Senhor tinha dito que os destruiria.
Nova Versão TransformadoraE me lançei perante a face de Jehovah aquelles quarenta dias e quarenta noites, em que estava lançado; porquanto Jehovah dissera, que vós queria destruir.
Almeida Antiga (1848)Assim me prostrei perante o Senhor; quarenta dias e quarenta noites estive prostrado, porquanto o Senhor ameaçara destruir-vos.
Almeida RecebidaProstrei-me, pois, na presença de Yahweh. E fiquei prostrado durante quarenta dias e quarenta noites, porque Yahweh falara em vos destruir.
King James AtualizadaSo I went down on my face in prayer before the Lord for forty days and forty nights as I did at first; because the Lord had said that he would put an end to you.
Basic English BibleI lay prostrate before the Lord those forty days and forty nights because the Lord had said he would destroy you.
New International VersionSo I fell down before Jehovah the forty days and forty nights that I fell down, because Jehovah had said he would destroy you.
American Standard VersionOrei ao Senhor, dizendo: Ó Senhor Deus! Não destruas o teu povo e a tua herança, que resgataste com a tua grandeza, que tiraste do Egito com poderosa mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu orei ao Senhor, dizendo: Senhor Deus, não destruas o teu povo e a tua herança, que resgataste com a tua grandeza, que tiraste do Egito com mão forte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu orei ao Senhor, dizendo: Senhor Deus, não destruas o teu povo e a tua herança, que resgataste com a tua grandeza, que tiraste do Egito com mão forte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Orei ao Senhor, dizendo: ´Ó Senhor Deus! Não destruas o teu povo e a tua herança, que resgataste com a tua grandeza, que tiraste do Egito com mão poderosa.
Nova Almeida Aualizada (2017)E orei assim ao Senhor: ´Ó Senhor, meu Deus! Eu te peço que não destruas o teu povo, o teu povo escolhido, que com a tua força e com o teu poder livraste do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi quando orei ao Senhor, dizendo: Ó Soberano Senhor, não destruas o teu povo, a tua própria herança! Tu o redimiste com a tua grandeza e o tiraste da terra do Egito com mão poderosa.
Nova Versão InternacionalOrei ao Senhor e disse: ´Ó Soberano Senhor, não os destrua! Eles são o teu povo, a tua propriedade especial, a quem resgataste do Egito com teu grande poder e tua forte mão.
Nova Versão TransformadoraE eu orei a Jehovah, dizendo: Senhor Jehovah, não destruas a teu povo e a tua herança, que resgataste com tua grandeza, que tiraste de Egypto com mão forte.
Almeida Antiga (1848)Orei ao Senhor, dizendo: Ó Senhor Jeová, não destruas o teu povo, a tua herança, que resgataste com a tua grandeza, que tiraste do Egito com mão forte.
Almeida RecebidaRoguei então ao SENHOR: ´Yahweh, ó Eterno, meu SENHOR! Não destruas o teu povo, a tua herança! Tu o resgataste com a tua grandeza; tu o libertaste e o fizeste sair do Egito com braço forte!
King James AtualizadaAnd I made prayer to the Lord and said, O Lord God, do not send destruction on your people and your heritage, to whom, by your great power, you have given salvation, whom you have taken out of Egypt by the strength of your hand.
Basic English BibleI prayed to the Lord and said, "Sovereign Lord, do not destroy your people, your own inheritance that you redeemed by your great power and brought out of Egypt with a mighty hand.
New International VersionAnd I prayed unto Jehovah, and said, O Lord Jehovah, destroy not thy people and thine inheritance, that thou hast redeemed through thy greatness, that thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
American Standard VersionLembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó; não atentes para a dureza deste povo, nem para a sua maldade, nem para o seu pecado,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembra-te dos teus servos, Abraão, Isaque, e Jacó; não atentes para a dureza deste povo, nem para a sua impiedade, nem para o seu pecado:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó; não atentes para a dureza deste povo, nem para a sua impiedade, nem para o seu pecado,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Não atentes para a dureza deste povo, nem para a sua maldade, nem para o seu pecado,
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembra dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó e não dês atenção à teimosia, à maldade e ao pecado deste povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembra-te de teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Não leves em conta a obstinação deste povo, a sua maldade e o seu pecado,
Nova Versão InternacionalPeço que te lembres dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó, e não leves em conta a teimosia, a perversidade e o pecado deste povo.
Nova Versão TransformadoraLembra-te de teus servos, Abraham, Isaac, e Jacob: não attentes para a dureza deste povo, nem para sua impiedade, nem para seu peccado.
Almeida Antiga (1848)Lembra-te dos teus servos, Abraão, Isaque e Jacó; não atentes para a dureza deste povo, nem para a sua iniquidade, nem para o seu pecado;
Almeida RecebidaRecorda-te dos teus servos: Abraão, Isaque e Jacó! Não atentes para a obstinação deste povo, para sua perversidade e seu pecado,
King James AtualizadaKeep in mind your servants, Abraham, Isaac, and Jacob, not looking at the hard heart of this people, or their evil-doing and their sin:
Basic English BibleRemember your servants Abraham, Isaac and Jacob. Overlook the stubbornness of this people, their wickedness and their sin.
New International VersionRemember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin,
American Standard Versionpara que o povo da terra donde nos tiraste não diga: Não tendo podido o Senhor introduzi-los na terra de que lhes tinha falado e porque os aborrecia, os tirou para matá-los no deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que o povo da terra donde nos tiraste não diga: Porquanto o Senhor os não pôde introduzir na terra de que lhes tinha falado, e porque os aborrecia, os tirou para os matar no deserto:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que o povo da terra donde nos tiraste não diga: Porquanto o Senhor os não pôde introduzir na terra de que lhes tinha falado e porque os aborrecia, os tirou para os matar no deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que o povo da terra da qual nos tiraste não diga: ´O Senhor não conseguiu levá-los para a terra que lhes havia prometido. E, por odiá-los, tirou-os daqui para matá-los no deserto.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, se destruíres o teu povo, os egípcios vão dizer que não pudeste levá-lo para a terra que lhe prometeste. Dirão também que odeias este povo e por isso o levaste ao deserto para matá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se não os habitantes da terra de onde nos tiraste dirão: "Como o Senhor não conseguiu levá-los à terra que lhes havia prometido, e como ele os odiava, tirou-os para fazê-los morrer no deserto".
Nova Versão InternacionalSe o destruíres, os egípcios dirão: ´Eles morreram porque o Senhor não foi capaz de levá-los à terra que tinha prometido lhes dar`. Ou talvez digam: ´Ele os destruiu porque os odiava; levou-os ao deserto de propósito para matá-los`.
Nova Versão TransformadoraPara que a terra d`onde nos tiraste, não diga: porquanto Jehovah Os não pode introduzir na terra, de que lhes tinha fallado, e porque os aborrecia, os tirou, para os matar no deserto.
Almeida Antiga (1848)para que o povo da terra de onde nos tiraste não diga: Porquanto o Senhor não pôde introduzi-los na terra que lhes prometera, passou a odiá-los, e os tirou para os matar no deserto.
Almeida Recebidacaso contrário os habitantes da terra de onde nos tiraste debocharão afirmando: ´Como o Eterno não teve poder para conduzi-los à terra que lhes havia prometido, e como, na verdade, sempre os odiou, os fez sair para matá-los a todos no deserto!`
King James AtualizadaOr it may be said in the land from which you have taken them, Because the Lord was not able to take them into the land which he said he would give them, and because of his hate for them, he has taken them out to put them to death in the waste land.
Basic English BibleOtherwise, the country from which you brought us will say, 'Because the Lord was not able to take them into the land he had promised them, and because he hated them, he brought them out to put them to death in the wilderness.'
New International Versionlest the land whence thou broughtest us out say, Because Jehovah was not able to bring them into the land which he promised unto them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.
American Standard VersionTodavia, são eles o teu povo e a tua herança, que tiraste com a tua grande força e com o braço estendido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia são eles o teu povo e a tua herança que tu tiraste com a tua grande força e com o teu braço estendido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, são eles o teu povo e a tua herança que tu tiraste com a tua grande força e com o teu braço estendido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eles são o teu povo e a tua herança, que tiraste com o teu grande poder e com o braço estendido.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eles são o teu povo, o teu povo escolhido, que tiraste do Egito com a tua força e com o teu grande poder.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eles são o teu povo, a tua herança, que tiraste do Egito com o teu grande poder e com o teu braço forte.
Nova Versão InternacionalNo entanto, eles são o teu povo e a tua propriedade especial, que tiraste do Egito com tua grande força e teu braço poderoso`.`
Nova Versão TransformadoraToda via são teu povo e tua herança, que tu tiraste com tua grande força, e com teu braço estendido.
Almeida Antiga (1848)Todavia são eles o teu povo, a sua herança, que tiraste com a sua grande força e com o teu braço estendido.
Almeida RecebidaApesar de todos os erros e maldades, estas pessoas são o teu povo e a tua herança, ó SENHOR! Tu os libertaste e fizeste sair por meio do teu magnífico poder e a força do teu braço forte!`
King James AtualizadaBut still they are your people and your heritage, whom you took out by your great power and by your stretched-out arm.
Basic English BibleBut they are your people, your inheritance that you brought out by your great power and your outstretched arm."
New International VersionYet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy great power and by thine outstretched arm.
American Standard Version