Cuidareis de cumprir todos os mandamentos que hoje vos ordeno, para que vivais, e vos multipliqueis, e entreis, e possuais a terra que o Senhor prometeu sob juramento a vossos pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TODOS os mandamentos que hoje vos ordeno guardareis para os fazer: para que vivais, e vos multipliqueis, e entreis, e possuais a terra que o Senhor jurou a vossos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os mandamentos que hoje vos ordeno guardareis para os fazer, para que vivais, e vos multipliqueis, e entreis, e possuais a terra que o Senhor jurou a vossos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Tenham o cuidado de cumprir todos os mandamentos que hoje lhes ordeno, para que vocês vivam, se multipliquem, entrem e tomem posse da terra que o Senhor prometeu sob juramento aos pais de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse ao povo: - Tenham o cuidado de obedecer a todas as leis que hoje eu estou dando a vocês, para que vocês vivam e se tornem mais numerosos, e entrem e tomem posse da terra que o Senhor Deus jurou dar aos nossos antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tenham o cuidado de obedecer toda a lei que eu hoje lhes ordeno, para que vocês vivam, multipliquem-se e tomem posse da terra que o Senhor prometeu, com juramento, aos seus antepassados.
Nova Versão Internacional´Obedeçam cuidadosamente a todos os mandamentos que hoje lhes dou. Assim, vocês viverão e se multiplicarão, e entrarão e tomarão posse da terra que o Senhor jurou dar a seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraTODOS os mandamentos que hoje vos mando, guardareis para os fazer: para que vivais, e vos multipliqueis, e entreis, e herdeis a terra que Jehovahjurou a vossos pais.
Almeida Antiga (1848)Todos os mandamentos que hoje eu vos ordeno cuidareis de observar, para que vivais, e vos multipliqueis, e entreis, e possuais a terra que o Senhor, com juramento, prometeu a vossos pais.
Almeida RecebidaPortanto, tende cuidado de obedecerdes a todos os mandamentos que hoje vos ordeno cumprir, a fim de que vivais bem e vos multipliqueis, entreis e possuais a terra que Yahweh, sob juramento, prometeu a vossos antepassados.
King James AtualizadaTake care to keep all the orders which I give you today, so that you may have life and be increased and go in and take as a heritage the land which the Lord, by his oath to your fathers, undertook to give you.
Basic English BibleBe careful to follow every command I am giving you today, so that you may live and increase and may enter and possess the land the Lord promised on oath to your ancestors.
New International VersionAll the commandment which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which Jehovah sware unto your fathers.
American Standard VersionRecordar-te-ás de todo o caminho pelo qual o Senhor, teu Deus, te guiou no deserto estes quarenta anos, para te humilhar, para te provar, para saber o que estava no teu coração, se guardarias ou não os seus mandamentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E te lembrarás de todo o caminho pelo qual o Senhor teu Deus te guiou no deserto estes quarenta anos, para te humilhar, e te tentar, para saber o que estava no teu coração, se guardarias os seus mandamentos, ou não.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E te lembrarás de todo o caminho pelo qual o Senhor, teu Deus, te guiou no deserto estes quarenta anos, para te humilhar, para te tentar, para saber o que estava no teu coração, se guardarias os seus mandamentos ou não.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembrem-se de todo o caminho pelo qual o Senhor, seu Deus, os guiou no deserto durante estes quarenta anos, para humilhar vocês, para pôr vocês à prova, para saber o que estava no coração de vocês, se guardariam ou não os seus mandamentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembrem como o nosso Deus guiou vocês pelo deserto esses quarenta anos. Durante essa longa caminhada, Deus os humilhou e os pôs à prova para saber se estavam resolvidos ou não a obedecer aos seus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembre-se de como o Senhor, o seu Deus, os conduziu por todo o caminho no deserto, durante estes quarenta anos, para humilhá-los e pô-los à prova, a fim de conhecer suas intenções, se iriam obedecer aos seus mandamentos ou não.
Nova Versão InternacionalLembrem-se de como o Senhor, seu Deus, os guiou pelo deserto estes quarenta anos, humilhando-os e pondo à prova seu caráter, para ver se vocês obedeceriam ou não a seus mandamentos.
Nova Versão TransformadoraE te lembrarás de todo o caminho, por qual Jehovah teu Deos te guiou no deserto estes quarenta annos, para humilhar-te, e tentarte, para saber o que estava em teu coração; se guardarias seus mandamentos, ou não.
Almeida Antiga (1848)E te lembrarás de todo o caminho pelo qual o Senhor teu Deus tem te conduzido durante estes quarenta anos no deserto, a fim de te humilhar e te provar, para saber o que estava no teu coração, se guardarias ou não os seus mandamentos.
Almeida RecebidaTraze sempre viva em tua memória a maneira como Yahweh, o teu Deus, te conduziu por todo o caminho no deserto, durante esses quarenta anos, para te tornar humilde e provar-te, a fim de que exteriorizasses todas as intenções do teu coração: se estavas decidido a obedecer a seus mandamentos ou não.
King James AtualizadaAnd keep in mind the way by which the Lord your God has taken you through the waste land these forty years, so that he might make low your pride and put you to the test, to see what was in your heart and if you would keep his orders or not.
Basic English BibleRemember how the Lord your God led you all the way in the wilderness these forty years, to humble and test you in order to know what was in your heart, whether or not you would keep his commands.
New International VersionAnd thou shalt remember all the way which Jehovah thy God hath led thee these forty years in the wilderness, that he might humble thee, to prove thee, to know what was in thy heart, whether thou wouldest keep his commandments, or not.
American Standard VersionEle te humilhou, e te deixou ter fome, e te sustentou com o maná, que tu não conhecias, nem teus pais o conheciam, para te dar a entender que não só de pão viverá o homem, mas de tudo o que procede da boca do Senhor viverá o homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E te humilhou, e te deixou ter fome, e te sustentou com o maná, que tu não conheceste, nem teus pais o conheceram: para te dar a entender que o homem não viverá só de pão, mas que de tudo o que sai da boca do Senhor viverá o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E te humilhou, e te deixou ter fome, e te sustentou com o maná, que tu não conheceste, nem teus pais o conheceram, para te dar a entender que o homem não viverá só de pão, mas que de tudo o que sai da boca do Senhor viverá o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele humilhou vocês, ele os deixou passar fome, ele os sustentou com o maná, que vocês não conheciam e que nem os pais de vocês conheciam, para que vocês compreendessem que o ser humano não viverá só de pão, mas de tudo o que procede da boca do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele os deixou passar fome e depois lhes deu para comer o maná, uma comida que nem vocês nem os seus antepassados conheciam. Deus fez isso para que soubessem que o ser humano não vive só de pão, mas vive de tudo o que o Senhor Deus diz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, ele os humilhou e os deixou passar fome. Mas depois os sustentou com maná, que nem vocês nem os seus antepassados conheciam, para mostrar-lhe que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca do Senhor.
Nova Versão InternacionalSim, ele os humilhou, permitindo que tivessem fome. Em seguida, ele os sustentou com maná, um alimento que nem vocês nem seus antepassados conheciam, a fim de lhes ensinar que as pessoas não vivem só de pão, mas de toda palavra que vem da boca do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE te humilhou, e te deixou ter fome, e te sustentou com o Manna, que tu não conheceste, nem teus pais o conhecérão: para te dar a entender, que o homem não só vive do pão, mas que o homem vive de tudo que sahe da boca de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Sim, ele te humilhou, e te deixou ter fome, e te sustentou com o maná, que nem tu nem teus pais conhecíeis; para te dar a entender que o homem não vive só de pão, mas de tudo o que sai da boca do Senhor, disso vive o homem.
Almeida RecebidaEle te humilhou, fez que sentisses fome e te alimentou com o maná que nem tu nem teus pais conhecíeis, para te mostrar que o ser humano não vive apenas de pão, mas de toda a Palavra que procede da boca do SENHOR!
King James AtualizadaAnd he made low your pride and let you be without food and gave you manna for your food, a thing new to you, which your fathers never saw; so that he might make it clear to you that bread is not man's only need, but his life is in every word which comes out of the mouth of the Lord.
Basic English BibleHe humbled you, causing you to hunger and then feeding you with manna, which neither you nor your ancestors had known, to teach you that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the Lord.
New International VersionAnd he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by everything that proceedeth out of the mouth of Jehovah doth man live.
American Standard VersionNunca envelheceu a tua veste sobre ti, nem se inchou o teu pé nestes quarenta anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nunca se envelheceu o teu vestido sobre ti, nem se inchou o teu pé estes quarenta anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nunca se envelheceu a tua veste sobre ti, nem se inchou o teu pé nestes quarenta anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Durante estes quarenta anos, as roupas que vocês usavam não envelheceram, e os seus pés não ficaram inchados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante esses quarenta anos as roupas que vocês vestiam não ficaram gastas, e os seus pés não ficaram inchados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As roupas de vocês não se gastaram e os seus pés não incharam durante esses quarenta anos.
Nova Versão InternacionalAo longo de todos estes quarenta anos, suas roupas não se gastaram e seus pés não incharam nem criaram bolhas.
Nova Versão TransformadoraNunca se envelheceo teu vestido em ti, nem se inchou teu pé estes quarenta annos.
Almeida Antiga (1848)Não se envelheceram as tuas vestes sobre ti, nem se inchou o teu pé, nestes quarenta anos.
Almeida RecebidaAs vestes que usavas não se envelheceram, tampouco teus pés incharam durante esses quarenta anos de caminhada.
King James AtualizadaThrough all these forty years your clothing did not get old or your feet become tired.
Basic English BibleYour clothes did not wear out and your feet did not swell during these forty years.
New International VersionThy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.
American Standard VersionSabe, pois, no teu coração, que, como um homem disciplina a seu filho, assim te disciplina o Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Confessa pois no teu coração que, como um homem castiga a seu filho, assim te castiga o Senhor teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Confessa, pois, no teu coração que, como um homem castiga a seu filho, assim te castiga o Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, saibam em seu coração que, assim como um homem disciplina o seu filho, assim o Senhor, seu Deus, disciplina vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiquem sabendo que o Senhor, nosso Deus, os corrige como um pai corrige o filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saibam, pois, em seu coração que, assim como um homem disciplina o seu filho, da mesma forma o Senhor, o seu Deus, os disciplina.
Nova Versão InternacionalPensem nisto: assim como o pai disciplina o filho, também o Senhor, seu Deus, disciplina vocês para o seu próprio bem.
Nova Versão TransformadoraConfessa pois em teu coração, que como o varão castiga a seu filho, assim te castiga Jehovah teu Deos.
Almeida Antiga (1848)Saberás, pois, no teu coração que, como um homem corrige a seu filho, assim te corrige o Senhor teu Deus.
Almeida RecebidaSendo assim, reconhece no teu mais íntimo que Yahweh, teu Deus, te educava, como um pai instrui e disciplina seu filho amado.
King James AtualizadaKeep in mind this thought, that as a son is trained by his father, so you have been trained by the Lord your God.
Basic English BibleKnow then in your heart that as a man disciplines his son, so the Lord your God disciplines you.
New International VersionAnd thou shalt consider in thy heart, that, as a man chasteneth his son, so Jehovah thy God chasteneth thee.
American Standard VersionGuarda os mandamentos do Senhor, teu Deus, para andares nos seus caminhos e o temeres;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E guarda os mandamentos do Senhor teu Deus, para o temer, e andar nos seus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E guarda os mandamentos do Senhor, teu Deus, para o temeres e andares nos seus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Guardem os mandamentos do Senhor, seu Deus, para que vocês andem nos seus caminhos e o temam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Obedeçam, pois, aos seus mandamentos, vivam de acordo com os seus ensinamentos e temam o Senhor, seu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Obedeçam aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, andando em seus caminhos e dele tendo temor.
Nova Versão Internacional´Portanto, obedeçam aos mandamentos do Senhor, seu Deus, andando em seus caminhos e temendo a ele.
Nova Versão TransformadoraE guarda os mandamentos de Jehovah teu Deos, para o temer, e andar em seus caminhos.
Almeida Antiga (1848)E guardarás os mandamentos de Senhor teu Deus, para andares nos seus caminhos, e para o temeres.
Almeida RecebidaObedece, pois, aos mandamentos de Yahweh, teu Deus, para que andes nos seus caminhos e aprendas a amá-lo reverentemente.
King James AtualizadaThen keep the orders of the Lord your God, fearing him and walking in his ways.
Basic English BibleObserve the commands of the Lord your God, walking in obedience to him and revering him.
New International VersionAnd thou shalt keep the commandments of Jehovah thy God, to walk in his ways, and to fear him.
American Standard Versionporque o Senhor, teu Deus, te faz entrar numa boa terra, terra de ribeiros de águas, de fontes, de mananciais profundos, que saem dos vales e das montanhas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor teu Deus te mete numa boa terra, terra de ribeiros de águas, de fontes, e de abismos, que saem dos vales e das montanhas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor, teu Deus, te mete numa boa terra, terra de ribeiros de águas, de fontes e de abismos, que saem dos vales e das montanhas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor, o Deus de vocês, os faz entrar numa terra boa, terra de ribeiros de águas, de fontes, de mananciais profundos, que saem dos vales e das montanhas;
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois ele os está levando para uma terra boa, cheia de rios, e ribeirões, e de fontes que jorram água pelos vales e pelas montanhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o Senhor, o seu Deus, os está levando a uma boa terra, cheia de riachos e tanques de água, de fontes que jorram nos vales e nas colinas;
Nova Versão InternacionalPois o Senhor, seu Deus, está levando vocês para uma terra boa, com riachos e tanques de água, com fontes que jorram nos vales e colinas.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah teu Deos te mete em huma boa terra, terra de ribeiros de aguas, de fontes, e de abismos, que sahem de valles e montanhas.
Almeida Antiga (1848)Porque o Senhor teu Deus te está introduzindo numa boa terra, terra de ribeiros de águas, de fontes e de nascentes, que brotam nos vales e nos outeiros;
Almeida RecebidaEis que Yahweh, teu Deus, vai fazer-te herdar uma terra boa, repleta de riachos e tanques de água, de fontes que jorram nos vales e colinas;
King James AtualizadaFor the Lord your God is guiding you into a good land, a land of water-springs, of fountains, and deep streams flowing out from the valleys and the hills;
Basic English BibleFor the Lord your God is bringing you into a good land - a land with brooks, streams, and deep springs gushing out into the valleys and hills;
New International VersionFor Jehovah thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing forth in valleys and hills;
American Standard Versionterra de trigo e cevada, de vides, figueiras e romeiras; terra de oliveiras, de azeite e mel;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Terra de trigo e cevada, e de vides, e figueiras, e romeiras; terra de oliveiras, abundante de azeite e mel;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)terra de trigo e cevada, de vides, figueiras e romeiras; terra de oliveiras, abundante de azeite e mel;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)terra de trigo e cevada, de vinhas, figueiras e romãzeiras; terra de oliveiras, de azeite e mel;
Nova Almeida Aualizada (2017)É uma terra que produz trigo e cevada, uvas, figos e romãs, azeite e mel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)terra de trigo e cevada, videiras e figueiras e romãzeiras, azeite de oliva e mel;
Nova Versão InternacionalÉ uma terra de trigo e cevada, com vinhedos, figueiras e romãzeiras, com azeite e mel.
Nova Versão TransformadoraTerra de trigo e cevada, e de vides, e figueiras, e romeiras; terra de oliveiras, abudantes de azeite e de mel.
Almeida Antiga (1848)terra de trigo e cevada; de vides, figueiras e romeiras; terra de oliveiras, de azeite e de mel;
Almeida Recebidaterra que produz muito trigo e cevada, videiras e figueiras, romãzeiras, azeite de oliva e mel;
King James AtualizadaA land of grain and vines and fig-trees and fair fruits; a land of oil-giving olive-trees and honey;
Basic English Biblea land with wheat and barley, vines and fig trees, pomegranates, olive oil and honey;
New International Versiona land of wheat and barley, and vines and fig-trees and pomegranates; a land of olive-trees and honey;
American Standard Versionterra em que comerás o pão sem escassez, e nada te faltará nela; terra cujas pedras são ferro e de cujos montes cavarás o cobre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Terra em que comerás o pão sem escassez, e nada te faltará nela: terra cujas pedras são ferro, e de cujos montes tu cavarás o cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)terra em que comerás o pão sem escassez, e nada te faltará nela; terra cujas pedras são ferro e de cujos montes tu cavarás o cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)terra em que vocês não terão escassez e em que não lhes faltará nada; terra cujas pedras são ferro e de cujos montes vocês extrairão o cobre.
Nova Almeida Aualizada (2017)É uma terra onde nunca faltará comida ou qualquer outra coisa para vocês, uma terra onde as pedras têm ferro e as montanhas têm minas de cobre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)terra onde não faltará pão e onde não terão falta de nada; terra onde as rochas têm ferro e onde você poderá escavar cobre nas colinas.
Nova Versão InternacionalÉ uma terra onde há muito alimento e não falta coisa alguma. É uma terra onde há ferro nas rochas e cobre em grande quantidade nos montes.
Nova Versão TransformadoraTerra em que comerás o pão sem escasseza, e nada te faltará nella: terra cujas pedras são ferro, e de cujos montes tu cortarás o metal.
Almeida Antiga (1848)terra em que comerás o pão sem escassez, e onde não te faltará coisa alguma; terra cujas pedras são ferro, e de cujos montes poderás cavar o cobre.
Almeida Recebidaterra onde não faltará pão e onde não sentireis falta de nada; terra onde as rochas têm ferro e onde podereis extrair cobre das colinas.
King James AtualizadaWhere there will be bread for you in full measure and you will be in need of nothing; a land where the very stones are iron and from whose hills you may get copper.
Basic English Biblea land where bread will not be scarce and you will lack nothing; a land where the rocks are iron and you can dig copper out of the hills.
New International Versiona land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig copper.
American Standard VersionComerás, e te fartarás, e louvarás o Senhor, teu Deus, pela boa terra que te deu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando pois tiveres comido, e fores farto, louvarás ao Senhor teu Deus pela boa terra que te deu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando, pois, tiveres comido e fores farto, louvarás ao Senhor, teu Deus, pela boa terra que te deu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês comerão e ficarão satisfeitos, e louvarão o Senhor, seu Deus, pela boa terra que lhes deu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês terão toda a comida que precisarem e louvarão o Senhor, nosso Deus, pela boa terra que lhes deu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que tiverem comido até ficarem satisfeitos, louvem ao Senhor, o seu Deus, pela boa terra que lhe deu.
Nova Versão InternacionalQuando tiverem comido até se saciarem, lembrem-se de louvar o Senhor, seu Deus, pela boa terra que ele lhes deu.
Nova Versão TransformadoraQuando pois haverás comido, e fores fartado, louvarás a Jehovah teu Deos pela boa terra que te der.
Almeida Antiga (1848)Comerás, pois, e te fartarás, e louvarás ao Senhor teu Deus pela boa terra que te deu.
Almeida RecebidaComerás e ficarás satisfeito, e bendirás a Yahweh, teu Deus, na terra que Ele te dará!
King James AtualizadaAnd you will have food enough and be full, praising the Lord your God for the good land he has given you.
Basic English BibleWhen you have eaten and are satisfied, praise the Lord your God for the good land he has given you.
New International VersionAnd thou shalt eat and be full, and thou shalt bless Jehovah thy God for the good land which he hath given thee.
American Standard VersionGuarda-te não te esqueças do Senhor, teu Deus, não cumprindo os seus mandamentos, os seus juízos e os seus estatutos, que hoje te ordeno;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guarda-te para que te não esqueças do Senhor teu Deus, não guardando os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus estatutos que hoje te ordeno:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guarda-te para que te não esqueças do Senhor, teu Deus, não guardando os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus estatutos, que hoje te ordeno;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Tenham o cuidado de não se esquecer do Senhor, seu Deus, deixando de cumprir os seus mandamentos, os seus juízos e os seus estatutos, que hoje lhes ordeno.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Nunca esqueçam o Senhor, nosso Deus, e tenham o cuidado de obedecer aos seus mandamentos e às suas leis, que hoje eu estou dando a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tenham o cuidado de não se esquecer do Senhor, do seu Deus, deixando de obedecer aos seus mandamentos, às suas ordenanças e aos seus decretos que hoje lhes ordeno.
Nova Versão Internacional´Tenham cuidado para que, em meio à fartura, não se esqueçam do Senhor, seu Deus, e desobedeçam aos mandamentos, estatutos e decretos que hoje lhes dou.
Nova Versão TransformadoraGuarda-te que te não esqueças de Jehovah teu Deos, para que não guardes seus mandamentos, e seus direitos, e seus estatutos, que hoje te mando.
Almeida Antiga (1848)Guarda-te, que não te esqueças do Senhor teu Deus, deixando de observar os seus mandamentos, os seus preceitos e os seus estatutos, que eu hoje te ordeno;
Almeida RecebidaContudo, tem cuidado em relação a ti mesmo, a fim de que não esqueças do SENHOR, teu Deus, e não deixes de cumprir seus mandamentos, doutrinas e decretos que hoje te ordeno!
King James AtualizadaThen take care that you are not turned away from the Lord your God and from keeping his orders and decisions and laws which I give you this day:
Basic English BibleBe careful that you do not forget the Lord your God, failing to observe his commands, his laws and his decrees that I am giving you this day.
New International VersionBeware lest thou forget Jehovah thy God, in not keeping his commandments, and his ordinances, and his statutes, which I command thee this day:
American Standard Versionpara não suceder que, depois de teres comido e estiveres farto, depois de haveres edificado boas casas e morado nelas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que, porventura, havendo tu comido e estando farto, e havendo edificado boas casas, e habitando-as,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que, porventura, havendo tu comido, e estando farto, e havendo edificado boas casas, e habitando-as,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não aconteça que, depois de terem comido e estarem fartos, depois de haverem edificado boas casas e morado nelas;
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela terra vocês terão toda a comida que quiserem; construirão casas boas, onde morarão;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não aconteça que, depois de terem comido até ficarem satisfeitos, de terem construído boas casas e nelas morado,
Nova Versão InternacionalQuando ficarem satisfeitos e forem prósperos, quando tiverem construído belas casas onde morar,
Nova Versão TransformadoraPara que por ventura, havendo tu comido e te fartado, e edificado boas casas, e habitando-as;
Almeida Antiga (1848)para não suceder que, depois de teres comido e estares farto, depois de teres edificado boas casas e estares morando nelas,
Almeida RecebidaNão aconteça que, havendo comido e estando plenamente saciado, havendo construído casas confortáveis e habitando nelas,
King James AtualizadaAnd when you have taken food and are full, and have made fair houses for yourselves and are living in them;
Basic English BibleOtherwise, when you eat and are satisfied, when you build fine houses and settle down,
New International Versionlest, when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
American Standard Versiondepois de se multiplicarem os teus gados e os teus rebanhos, e se aumentar a tua prata e o teu ouro, e ser abundante tudo quanto tens,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se tiverem aumentado as tuas vacas e as tuas ovelhas, e se acrescentar a prata e o ouro, e se multiplicar tudo quanto tens,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e se tiverem aumentado as tuas vacas e as tuas ovelhas, e se acrescentar a prata e o ouro, e se multiplicar tudo quanto tens,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)depois de se multiplicarem o seu gado e os seus rebanhos, e aumentar a sua prata e o seu ouro, e ser abundante tudo o que vocês têm,
Nova Almeida Aualizada (2017)o seu gado e os seus rebanhos aumentarão; vocês ajuntarão mais prata e ouro e terão tudo de sobra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de aumentarem os seus rebanhos, a sua prata e o seu ouro, e todos os seus bens,
Nova Versão Internacionale quando seus rebanhos tiverem se tornado numerosos e sua prata e seu ouro tiverem se multiplicado junto com todos os seus bens, tenham cuidado!
Nova Versão TransformadoraE se augmentarem tuas vacas e tuas ovelhas, e se acrecentar a prata e o ouro; e se multiplicar tudo quanto tens:
Almeida Antiga (1848)depois de se multiplicarem as tuas manadas e es teus rebanhos, a tua prata e o teu ouro, sim, depois de se multiplicar tudo quanto tens,
Almeida Recebidahavendo-se multiplicado teu gado e o número de tuas ovelhas tendo aumentado, e também se multiplicado tua prata e teu ouro, e tudo o que tiveres,
King James AtualizadaAnd when your herds and your flocks are increased, and your stores of silver and gold, and you have wealth of every sort;
Basic English Bibleand when your herds and flocks grow large and your silver and gold increase and all you have is multiplied,
New International Versionand when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied;
American Standard Versionse eleve o teu coração, e te esqueças do Senhor, teu Deus, que te tirou da terra do Egito, da casa da servidão,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se não eleve o teu coração e te esqueças do Senhor teu Deus, que te tirou da terra do Egito, da casa da servidão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se não eleve o teu coração, e te esqueças do Senhor, teu Deus, que te tirou da terra do Egito, da casa da servidão;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se eleve o seu coração e vocês se esqueçam do Senhor, seu Deus, que os tirou da terra do Egito, da casa da servidão,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, tomem cuidado para não ficarem orgulhosos e esquecerem o Senhor, nosso Deus, que os tirou do Egito, onde vocês eram escravos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o seu coração fique orgulhoso e vocês se esqueçam do Senhor, do seu Deus, que os tirou do Egito, da terra da escravidão.
Nova Versão InternacionalNão se tornem orgulhosos e não se esqueçam do Senhor, seu Deus, que os libertou da escravidão na terra do Egito.
Nova Versão TransformadoraTeu coração se não alçe, e te esqueças de Jehovah teu Deos, que te tirou da terra de Egypto. da casa de servidão:
Almeida Antiga (1848)se exalte o teu coração e te esqueças do Senhor teu Deus, que te tirou da terra o Egito, da casa da servidão;
Almeida Recebidaque teu coração se ensoberbeça e venhas a te esquecer do Eterno, o teu Deus, que te fez sair livre da terra do Egito, da casa da escravidão;
King James AtualizadaTake care that your hearts are not lifted up in pride, giving no thought to the Lord your God who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house;
Basic English Biblethen your heart will become proud and you will forget the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
New International Versionthen thy heart be lifted up, and thou forget Jehovah thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
American Standard Versionque te conduziu por aquele grande e terrível deserto de serpentes abrasadoras, de escorpiões e de secura, em que não havia água; e te fez sair água da pederneira;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que te guiou por aquele grande e terrível deserto de serpentes ardentes, e de escorpiões, e de secura, em que não havia água; e tirou água para ti da rocha do seixal;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que te guiou por aquele grande e terrível deserto de serpentes ardentes, e de escorpiões, e de secura, em que não havia água; e tirou água para ti da rocha do seixal;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que os conduziu por aquele grande e terrível deserto de serpentes abrasadoras, de escorpiões e de aridez, onde não havia água; e que fez sair água da rocha para vocês beberem;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele os levou por aquele enorme e perigoso deserto, cheio de cobras venenosas e de escorpiões, e onde não havia água. Mas no deserto Deus fez sair água da rocha bruta, para vocês beberem,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele os conduziu pelo imenso e pavoroso deserto, por aquela terra seca e sem água, de serpentes e escorpiões venenosos. Ele tirou água da rocha para vocês,
Nova Versão InternacionalEle os guiou pelo deserto imenso e assustador, cheio de serpentes venenosas e escorpiões, uma terra quente e seca. Ele lhes deu água da rocha.
Nova Versão TransformadoraQue te guiou por aquelle grande e temeroso deserto de ardentes serpentes, e de escorpiões, e de secura, em que não havia agua; e tirou agua para ti da penha do seixal:
Almeida Antiga (1848)que te conduziu por aquele grande e terrível deserto de serpentes abrasadoras e de escorpiões, e de terra árida em que não havia água, e onde te fez sair água da rocha pederneira;
Almeida Recebidaque te conduziu através daquele imenso e perigoso deserto, cheio de serpentes e escorpiões mortais; e que numa terra seca e hostil, tirou água da rocha para te saciar a sede;
King James AtualizadaWho was your guide through that great and cruel waste, where there were poison-snakes and scorpions and a dry land without water; who made water come out of the hard rock for you;
Basic English BibleHe led you through the vast and dreadful wilderness, that thirsty and waterless land, with its venomous snakes and scorpions. He brought you water out of hard rock.
New International Versionwho led thee through the great and terrible wilderness, [wherein were] fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
American Standard Versionque no deserto te sustentou com maná, que teus pais não conheciam; para te humilhar, e para te provar, e, afinal, te fazer bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que no deserto te sustentou com maná, que teus pais não conheceram; para te humilhar, e para te provar, para no teu fim te fazer bem;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que no deserto te sustentou com maná, que teus pais não conheceram; para te humilhar, e para te provar, e para, no teu fim, te fazer bem;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que no deserto os sustentou com maná, que os pais de vocês não conheciam; para humilhar vocês, para pôr vocês à prova e, afinal, lhes fazer bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)e lhes deu para comer o maná, uma comida que os seus antepassados não conheciam. Ele fez tudo isso para humilhá-los e para fazê-los passar por provas a fim de abençoá-los mais tarde.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o sustentou no deserto com maná, que os seus antepassados não conheciam, para humilhá-los e prová-los, a fim de que tudo fosse bem com vocês.
Nova Versão InternacionalSustentou-os no deserto com maná, alimento que seus antepassados não conheciam, para humilhá-los e prová-los para o seu próprio bem.
Nova Versão TransformadoraQue no deserto te sustentou com Manna, que teus pais não conhecérão; para humilhar-te, e tentar-te, para por derradeiro te fazer bem:
Almeida Antiga (1848)que no deserto te alimentou com o maná, que teus pais não conheciam; a fim de te humilhar e te provar, para nos teus últimos dias te fazer bem;
Almeida Recebidaque no deserto te sustentou com maná que teus antepassados não conheciam; para te humilhar, e para te provar, com o objetivo de proporcionar o melhor para ti no futuro.
King James AtualizadaWho gave you manna for your food in the waste land, a food which your fathers had never seen; so that your pride might be broken and your hearts tested for your good in the end;
Basic English BibleHe gave you manna to eat in the wilderness, something your ancestors had never known, to humble and test you so that in the end it might go well with you.
New International Versionwho fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not; that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end:
American Standard VersionNão digas, pois, no teu coração: A minha força e o poder do meu braço me adquiriram estas riquezas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E digas no teu coração: A minha força, e a fortaleza de meu braço, me adquiriu este poder.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e não digas no teu coração: A minha força e a fortaleza de meu braço me adquiriram este poder.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, não pensem: ´A minha força e o poder do meu braço me conseguiram estas riquezas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Portanto, não pensem que foi com a sua própria força e com o seu trabalho que vocês conseguiram todas essas riquezas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não digam, pois, em seu coração: "A minha capacidade e a força das minhas mãos ajuntaram para mim toda esta riqueza".
Nova Versão InternacionalFez tudo isso para que vocês jamais viessem a pensar: ´Conquistei toda esta riqueza com minha própria força e capacidade`.
Nova Versão TransformadoraE digas em teu coração: minha força, e a fortaleza de meu braço me aquirio este poder.
Almeida Antiga (1848)e digas no teu coração: A minha força, e a fortaleza da minha mão me adquiriram estas riquezas.
Almeida RecebidaPortanto, não digas no teu íntimo: ´A minha força e o poder do meu braço me conquistaram estes bens e riquezas`.
King James AtualizadaSay not then, in your hearts, My power and the strength of my hands have got me this wealth.
Basic English BibleYou may say to yourself, "My power and the strength of my hands have produced this wealth for me."
New International Versionand [lest] thou say in thy heart, My power and the might of my hand hath gotten me this wealth.
American Standard VersionAntes, te lembrarás do Senhor, teu Deus, porque é ele o que te dá força para adquirires riquezas; para confirmar a sua aliança, que, sob juramento, prometeu a teus pais, como hoje se vê.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes te lembrarás do Senhor teu Deus, que ele é o que te dá força para adquirires poder; para confirmar o seu concerto, que jurou a teus pais; como se vê neste dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes, te lembrarás do Senhor, teu Deus, que ele é o que te dá força para adquirires poder; para confirmar o seu concerto, que jurou a teus pais, como se vê neste dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, lembrem-se do Senhor, seu Deus, porque é ele quem lhes dá força para conseguir riquezas; para confirmar a sua aliança, que, sob juramento, prometeu aos pais de vocês, como hoje se vê.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembrem do Senhor, nosso Deus, pois é ele quem lhes dá força para poderem conseguir riquezas. Vocês estão vendo que assim ele está cumprindo a aliança feita por meio de juramento com os nossos antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, lembrem-se do Senhor, do seu Deus, pois é ele que lhes dá a capacidade de produzir riqueza, confirmando a aliança que jurou aos seus antepassados, conforme hoje se vê.
Nova Versão InternacionalLembrem-se do Senhor, seu Deus. É ele que lhes dá força para serem bem-sucedidos, a fim de confirmar a aliança solene que fez com seus antepassados, como hoje se vê.
Nova Versão TransformadoraAntes te lembrarás de Jehovah teu Deos, que elle he o que te dá força, para aquirir poder; para confirmar seu concerto, que jurou a teus pais; como parece neste dia.
Almeida Antiga (1848)Antes te lembrarás do Senhor teu Deus, porque ele é o que te dá força para adquirires riquezas; a fim de confirmar o seu pacto, que jurou a teus pais, como hoje se vê.
Almeida RecebidaAntes, te recordarás de Yahweh teu Deus, porque é Ele o que te dá força e capacidade para gerar riqueza, confirmando a Aliança que jurou a teus pais, conforme hoje se constata claramente.
King James AtualizadaBut keep in mind the Lord your God: for it is he who gives you the power to get wealth, so that he may give effect to the agreement which he made by his oath with your fathers, as at this day.
Basic English BibleBut remember the Lord your God, for it is he who gives you the ability to produce wealth, and so confirms his covenant, which he swore to your ancestors, as it is today.
New International VersionBut thou shalt remember Jehovah thy God, for it is he that giveth thee power to get wealth; that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as at this day.
American Standard VersionSe te esqueceres do Senhor, teu Deus, e andares após outros deuses, e os servires, e os adorares, protesto, hoje, contra vós outros que perecereis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Será porém que, se de qualquer sorte te esqueceres do Senhor teu Deus, e se ouvires outros deuses, e os servires, e te inclinares perante eles, hoje eu protesto contra vós que certamente perecereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Será, porém, que, se, de qualquer sorte, te esqueceres do Senhor, teu Deus, e se ouvires outros deuses, e os servires, e te inclinares perante eles, hoje eu protesto contra vós que certamente perecereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se vocês se esquecerem do Senhor, seu Deus, e seguirem outros deuses, os servirem e os adorarem, eu lhes asseguro hoje que vocês certamente serão destruídos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se vocês esquecerem o Senhor, e adorarem e servirem outros deuses, eu aviso hoje que vocês certamente morrerão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se vocês se esquecerem do Senhor, do seu Deus, e seguirem outros deuses, prestando-lhes culto e curvando-se diante deles, asseguro-lhes hoje que vocês serão destruídos.
Nova Versão Internacional´Uma coisa, porém, eu lhes garanto: se vocês se esquecerem do Senhor, seu Deus, e seguirem outros deuses, adorando-os e curvando-se diante deles, certamente serão destruídos.
Nova Versão TransformadoraAcontecendo porem, que esquecendo te esqueceres de Jehovah teu Deos, e andares após outros Deoses, e os servires, e te inclinares perante elles; hoje eu protesto contra vós, que perecendo perecereis.
Almeida Antiga (1848)Sucederá, porém, que, se de qualquer maneira te esqueceres de Senhor teu Deus, e se seguires após outros deuses, e os servires, e te encurvares perante eles, testifico hoje contra ti que certamente perecerás.
Almeida RecebidaSe te esqueceres do SENHOR, teu Deus, e seguires outros deuses, e os servires, e prestares culto a eles, asseguro-te hoje que sereis exterminados.
King James AtualizadaAnd it is certain that if at any time you are turned away from the Lord your God, and go after other gods, to be their servants and to give them worship, destruction will overtake you.
Basic English BibleIf you ever forget the Lord your God and follow other gods and worship and bow down to them, I testify against you today that you will surely be destroyed.
New International VersionAnd it shall be, if thou shalt forget Jehovah thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish.
American Standard VersionComo as nações que o Senhor destruiu de diante de vós, assim perecereis; porquanto não quisestes obedecer à voz do Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como as gentes que o Senhor destruiu diante de vós, assim vós perecereis: porquanto não quisestes obedecer à voz do Senhor vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como as gentes que o Senhor destruiu diante de vós, assim vós perecereis; porquanto não quisestes obedecer à voz do Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como as nações que o Senhor destruiu diante de vocês, assim vocês também perecerão, porque não quiseram obedecer à voz do Senhor, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se não obedecerem ao Senhor, nosso Deus, então vocês morrerão, como vão morrer os povos que Deus vai destruir na presença de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por não obedecerem ao Senhor, ao seu Deus, vocês serão destruídos como o foram as outras nações que o Senhor destruiu perante vocês.
Nova Versão InternacionalAssim como o Senhor destruiu outras nações em seu caminho, vocês também serão destruídos caso se recusem a obedecer ao Senhor, seu Deus.`
Nova Versão TransformadoraComo as gentes que Jehovah destruhio perante vossa face, assim vós perecereis: porquanto não havereis ouvido a voz de Jehovah vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Como as nações que o SENHOR destruiu de diante de vós, assim perecereis; porquanto não quisestes obedecer à voz do SENHOR, vosso Deus.
Almeida RecebidaPerecereis do mesmo modo que as nações que Yahweh vai destruir à vossa frente, por não terdes obedecido à voz do Eterno vosso Deus!
King James AtualizadaLike the nations which the Lord is cutting off before you, so you will be cut off; because you would not give ear to the voice of the Lord your God.
Basic English BibleLike the nations the Lord destroyed before you, so you will be destroyed for not obeying the Lord your God.
New International VersionAs the nations that Jehovah maketh to perish before you, so shall ye perish; because ye would not hearken unto the voice of Jehovah your God.
American Standard Version