Quando o Senhor, teu Deus, te introduzir na terra a qual passas a possuir, e tiver lançado muitas nações de diante de ti, os heteus, e os girgaseus, e os amorreus, e os cananeus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus, sete nações mais numerosas e mais poderosas do que tu;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)QUANDO o Senhor teu Deus te tiver introduzido na terra, a qual vais a possuir, e tiver lançado fora muitas gentes de diante de ti, os heteus, e os girgaseus, e os amorreus, e os cananeus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus, sete gentes mais numerosas e mais poderosas do que tu;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando o Senhor, teu Deus, te tiver introduzido na terra, a qual passas a possuir, e tiver lançado fora muitas nações de diante de ti, os heteus, e os girgaseus, e os amorreus, e os cananeus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus, sete nações mais numerosas e mais poderosas do que tu;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando o Senhor, seu Deus, os levar para a terra que vocês vão possuir, e tiver expulsado muitas nações de diante de vocês: os heteus, os girgaseus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus - sete nações mais numerosas e mais poderosas do que vocês;
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse ao povo: - O Senhor, nosso Deus, fará com que vocês entrem na terra que vão possuir e ele mesmo expulsará os povos que vocês enfrentarem. Conforme vocês forem avançando, Deus derrotará sete povos que são mais numerosos e mais poderosos do que vocês. São eles: os heteus, os girgaseus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o Senhor, o seu Deus, os fizer entrar na terra, para a qual vocês estão indo para dela tomar posse, ele expulsará de diante de vocês muitas nações: os hititas, os girgaseus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus. São sete nações maiores e mais fortes do que vocês;
Nova Versão Internacional´Quando o Senhor, seu Deus, os fizer entrar na terra que vocês em breve possuirão, ele removerá de diante de vocês muitas nações: os hititas, os girgaseus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus. Essas sete nações são mais numerosas e mais poderosas que vocês.
Nova Versão TransformadoraQUANDO Jehovah teu Deos te tiver introduzido na terra, a qual vás a herdála: e lançar muitas gentes de diante de tua face, aos Hetheos, e aos Girgaseos, e aos Amoreos, e aos Cananeos, e aos Phereseos, e aos Heveos, e aos Jebuseos, sete gentes, muitas e mais poderosas que tu.
Almeida Antiga (1848)Quando o Senhor teu Deus te houver introduzido na terra a que vais a fim de possuí-la, e tiver lançado fora de diante de ti muitas nações, a saber, os heteus, os girgaseus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus e os jebuseus, sete nações mais numerosas e mais poderosas do que tu;
Almeida RecebidaQuando Yahweh teu Deus te houver feito entrar na terra prometida para possuí-la, Ele próprio expulsará de diante de ti nações muito mais numerosas do que tu: os hititas, os girgaseus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus. São sete nações maiores e mais poderosas que tu;
King James AtualizadaWhen the Lord your God takes you into the land where you are going, which is to be your heritage, and has sent out the nations before you, the Hittites and the Girgashites and the Amorites and the Canaanites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites, seven nations greater and stronger than you;
Basic English BibleWhen the Lord your God brings you into the land you are entering to possess and drives out before you many nations - the Hittites, Girgashites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites, seven nations larger and stronger than you -
New International VersionWhen Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and shall cast out many nations before thee, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations greater and mightier than thou;
American Standard Versione o Senhor, teu Deus, as tiver dado diante de ti, para as ferir, totalmente as destruirás; não farás com elas aliança, nem terás piedade delas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor teu Deus as tiver dado diante de ti, para as ferir, totalmente as destruirás; não farás com elas concerto, nem terás piedade delas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o Senhor, teu Deus, as tiver dado diante de ti, para as ferir, totalmente as destruirás; não farás com elas concerto, nem terás piedade delas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, quando o Senhor, seu Deus, as tiver entregue nas mãos de vocês, para que as ataquem, vocês devem destruí-las totalmente. Não façam aliança com essas nações, nem tenham piedade delas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor entregará esses povos nas suas mãos, e vocês os atacarão e destruirão completamente. Não façam nenhum acordo de paz com eles, nem tenham pena deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e quando o Senhor seu Deus as tiver entregue a vocês, e vocês as tiverem derrotado, então vocês as destruirão totalmente. Não façam com elas tratado algum, e não tenham piedade delas.
Nova Versão InternacionalQuando o Senhor, seu Deus, entregá-las em suas mãos e vocês as conquistarem, destruam-nas completamente. Não façam tratados nem tenham pena delas.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah teu Deos as der diante de tua face, para as ferir; destruindo as destruirás: não farás com ellas fiança, nem terás piedade d`ellas.
Almeida Antiga (1848)e quando o Senhor teu Deus tas tiver entregue, e as ferires, totalmente as destruirás; não farás com elas pacto algum, nem terás piedade delas;
Almeida Recebidae quando o SENHOR teu Deus entregá-las a ti, tu as derrotarás e as sacrificarás como anátema. Não estabelecerás com elas qualquer tipo de aliança, nem as tratarás com piedade.
King James AtualizadaAnd when the Lord has given them up into your hands and you have overcome them, give them up to complete destruction: make no agreement with them, and have no mercy on them:
Basic English Bibleand when the Lord your God has delivered them over to you and you have defeated them, then you must destroy them totally.
and when Jehovah thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt utterly destroy them: thou shalt make no covenant with them, nor show mercy unto them;
American Standard Versionnem contrairás matrimônio com os filhos dessas nações; não darás tuas filhas a seus filhos, nem tomarás suas filhas para teus filhos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem te aparentarás com elas: não darás tuas filhas a seus filhos, e não tomarás suas filhas para teus filhos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem te aparentarás com elas; não darás tuas filhas a seus filhos e não tomarás suas filhas para teus filhos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não casem com pessoas dessas nações; não deem as suas filhas aos filhos dessa gente, nem tomem as filhas deles para os filhos de vocês,
Nova Almeida Aualizada (2017)Não casem com essa gente, nem vocês, nem os seus filhos ou as suas filhas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se casem com pessoas de lá. Não dêem suas filhas aos filhos delas, nem tomem as filhas delas para os seus filhos,
Nova Versão InternacionalNão se unam a elas por meio de casamentos. Não deem suas filhas em casamento aos filhos delas, nem tomem as filhas delas como esposas para seus filhos,
Nova Versão TransformadoraNem te consograrás com ellas: não darás tuas filhas a seus filhos, e não tomarás suas filhas para teus filhos.
Almeida Antiga (1848)não contrairás com elas matrimônios; não darás tuas filhas a seus filhos, e não tomarás suas filhas para teus filhos;
Almeida RecebidaNão celebrarás matrimônio com qualquer pessoa de lá. Não concederás tua filha a um de seus filhos, nem aceitarás uma de suas filhas como esposa para teu filho;
King James AtualizadaDo not take wives or husbands from among them; do not give your daughters to their sons, or take their daughters for your sons.
Basic English BibleDo not intermarry with them. Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons,
New International Versionneither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son.
American Standard Versionpois elas fariam desviar teus filhos de mim, para que servissem a outros deuses; e a ira do Senhor se acenderia contra vós outros e depressa vos destruiria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois fariam desviar teus filhos de mim, para que servissem a outros deuses; e a ira do Senhor se acenderia contra vós, e depressa vos consumiria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pois elas fariam desviar teus filhos de mim, para que servissem a outros deuses; e a ira do Senhor se acenderia contra vós e depressa vos consumiria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pois elas levariam os filhos de vocês a se desviar de mim, para que servissem outros deuses. Assim, a ira do Senhor se acenderia contra vocês e depressa ele os destruiria.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois esses povos farão com que os seus filhos rejeitem a Deus e adorem outros deuses. Aí o Senhor Deus ficará irado com vocês e os destruirá de uma vez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois elas desviariam seus filhos de seguir-me para servir a outros deuses e, por causa disso, a ira do Senhor se acenderia contra vocês e rapidamente os destruiria.
Nova Versão Internacionalpois farão seus filhos se afastarem de mim para adorar outros deuses. Então a ira do Senhor arderá contra vocês e os destruirá rapidamente.
Nova Versão TransformadoraPois farião desviar teus filhos de mim, que servissem a outros Deoses; e a ira de Jehovah se accenderia contra vós, e de pressa vos consumiria.
Almeida Antiga (1848)pois fariam teus filhos desviarem-se de mim, para servirem a outros deuses; e a ira do Senhor se acenderia contra vós, e depressa vos consumiria.
Almeida Recebidapois desse modo o teu filho se afastaria da minha pessoa para servir a outros deuses, e a ira do SENHOR se inflamaria contra todos vós e rapidamente vos aniquilaria.
King James AtualizadaFor through them your sons will be turned from me to the worship of other gods: and the Lord will be moved to wrath against you and send destruction on you quickly.
Basic English Biblefor they will turn your children away from following me to serve other gods, and the Lord's anger will burn against you and will quickly destroy you.
New International VersionFor he will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of Jehovah be kindled against you, and he will destroy thee quickly.
American Standard VersionPorém assim lhes fareis: derribareis os seus altares, quebrareis as suas colunas, cortareis os seus postes-ídolos e queimareis as suas imagens de escultura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém assim lhes fareis: Derrubareis os seus altares, quebrareis as suas estátuas; e cortareis os seus bosques, e queimareis a fogo as suas imagens de escultura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém assim lhes fareis: derrubareis os seus altares, quebrareis as suas estátuas, cortareis os seus bosques e queimareis a fogo as suas imagens de escultura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o que vocês devem fazer é derrubar os altares dessas nações, quebrar as suas colunas sagradas, cortar os postes da deusa Aserá e queimar as suas imagens de escultura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, derrubem os altares desses povos, quebrem as colunas do deus Baal, cortem os postes da deusa Aserá e queimem todas as imagens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim vocês tratarão essas nações: Derrubem os seus altares, quebrem as suas colunas sagradas, cortem os seus postes sagrados e queimem os seus ídolos.
Nova Versão InternacionalPortanto, façam o seguinte: quebrem seus altares idólatras e despedacem suas colunas sagradas. Cortem os postes de Aserá e queimem seus ídolos.
Nova Versão TransformadoraPorem assim lhes fareis: derribareis seus altares, e quebrantareis suas estatuas; e cortareis seus bosques, e a fogo queimareis suas imagens de vulto.
Almeida Antiga (1848)Mas assim lhes fareis: Derrubareis os seus altares, quebrareis as suas colunas, cortareis os seus aserins, e queimareis a fogo as suas imagens esculpidas.
Almeida RecebidaEis como deveis tratá-los: demolir seus altares, despedaçar suas estelas, colunas sagradas, cortar seus postes sagrados e queimar suas imagens de ídolos.
King James AtualizadaBut this is what you are to do to them: their altars are to be pulled down and their pillars broken, and their holy trees cut down and their images burned with fire.
Basic English BibleThis is what you are to do to them: Break down their altars, smash their sacred stones, cut down their Asherah poles
But thus shall ye deal with them: ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and hew down their Asherim, and burn their graven images with fire.
American Standard VersionPorque tu és povo santo ao Senhor, teu Deus; o Senhor, teu Deus, te escolheu, para que lhe fosses o seu povo próprio, de todos os povos que há sobre a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque povo santo és ao Senhor teu Deus: o Senhor teu Deus te escolheu, para que lhe fosses o seu povo próprio, de todos os povos que sobre a terra há.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque povo santo és ao Senhor, teu Deus; o Senhor, teu Deus, te escolheu, para que lhe fosses o seu povo próprio, de todos os povos que sobre a terra há.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porque vocês são povo santo para o Senhor, seu Deus. O Senhor, seu Deus, os escolheu, para que, de todos os povos que há sobre a terra, vocês fossem o seu povo próprio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois vocês são o povo escolhido pelo Senhor, nosso Deus; entre todos os povos da terra ele escolheu vocês para serem somente dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois vocês são um povo santo para o Senhor, o seu Deus. O Senhor, o seu Deus, os escolheu dentre todos os povos da face da terra para ser o seu povo, o seu tesouro pessoal.
Nova Versão InternacionalVocês são um povo santo que pertence ao Senhor, seu Deus. Dentre todos os povos da terra, o Senhor, seu Deus, os escolheu para serem sua propriedade especial.
Nova Versão TransformadoraPorque es povo santo a Jehovah teu Deos: Jehovah teu Deos te escolheo, para que lhe fosses povo proprio de todos os povos, que sobre a terra ha.
Almeida Antiga (1848)Porque tu és povo santo ao Senhor teu Deus; o Senhor teu Deus te escolheu, a fim de lhe seres o seu próprio povo, acima de todos os povos que há sobre a terra.
Almeida RecebidaPois tu és um povo consagrado a Yahweh, teu Deus; foi a ti que o SENHOR, teu Deus, escolheu dentre todos os povos sobre a face da terra para seres seu povo querido, seu tesouro pessoal.
King James AtualizadaFor you are a holy people to the Lord your God: marked out by the Lord your God to be his special people out of all the nations on the face of the earth.
Basic English BibleFor you are a people holy to the Lord your God. The Lord your God has chosen you out of all the peoples on the face of the earth to be his people, his treasured possession.
New International VersionFor thou art a holy people unto Jehovah thy God: Jehovah thy God hath chosen thee to be a people for his own possession, above all peoples that are upon the face of the earth.
American Standard VersionNão vos teve o Senhor afeição, nem vos escolheu porque fôsseis mais numerosos do que qualquer povo, pois éreis o menor de todos os povos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor não tomou prazer em vós, nem vos escolheu, porque a vossa multidão era mais do que a de todos os outros povos, pois vós éreis menos em número do que todos os povos:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor não tomou prazer em vós, nem vos escolheu, porque a vossa multidão era mais do que a de todos os outros povos, pois vós éreis menos em número do que todos os povos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor os amou e os escolheu, não porque vocês eram mais numerosos do que outros povos, pois vocês eram o menor de todos os povos.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O Senhor Deus os amou e escolheu, não porque vocês são mais numerosos do que outros povos; de fato, vocês são menos numerosos do que qualquer outro povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor não se afeiçoou a vocês nem os escolheu por serem mais numerosos do que os outros povos, pois vocês eram o menor de todos os povos.
Nova Versão Internacional´O Senhor não se afeiçoou a vocês nem os escolheu por serem mais numerosos que outras nações, pois vocês eram a menor de todas as nações!
Nova Versão TransformadoraJehovah vos não cobiçou, nem vos escolheo por vossa multidão mais que todos os de mais povos; pois vosoutros ereis os mais poucos de todos os povos:
Almeida Antiga (1848)O Senhor não tomou prazer em vós nem vos escolheu porque fôsseis mais numerosos do que todos os outros povos, pois éreis menos em número do que qualquer povo;
Almeida RecebidaYahweh não se afeiçoou a vós nem vos escolheu por serdes mais numerosos que os outros povos; de fato, éreis o menor dentre os povos!
King James AtualizadaThe Lord did not give you his love or take you for himself because you were more in number than any other people; for you were the smallest of the nations:
Basic English BibleThe Lord did not set his affection on you and choose you because you were more numerous than other peoples, for you were the fewest of all peoples.
New International VersionJehovah did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all peoples:
American Standard Versionmas porque o Senhor vos amava e, para guardar o juramento que fizera a vossos pais, o Senhor vos tirou com mão poderosa e vos resgatou da casa da servidão, do poder de Faraó, rei do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas porque o Senhor vos amava, e para guardar o juramento que jurara a vossos pais, o Senhor vos tirou com mão forte e vos resgatou da casa da servidão, da mão de Faraó, rei do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas porque o Senhor vos amava; e, para guardar o juramento que jurara a vossos pais, o Senhor vos tirou com mão forte e vos resgatou da casa da servidão, da mão de Faraó, rei do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas porque o Senhor os amava e, para cumprir o juramento que tinha feito aos pais de vocês, o Senhor os tirou com mão poderosa e os resgatou da casa da servidão, do poder de Faraó, rei do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor os amou e com a sua força os livrou do poder de Faraó, o rei do Egito, onde vocês eram escravos. Ele fez isso para cumprir o juramento que tinha feito aos nossos antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas foi porque o Senhor os amou e por causa do juramento que fez aos seus antepassados. Por isso ele os tirou com mão poderosa e os redimiu da terra da escravidão, do poder do faraó, rei do Egito.
Nova Versão InternacionalAntes, foi simplesmente porque o Senhor os amou e foi fiel ao juramento que fez a seus antepassados. Por isso o Senhor os libertou com mão forte da escravidão e da opressão do faraó, rei do Egito.
Nova Versão TransformadoraMas porque Jehovah Vos amava, e para guardar o juramento que jurára a vossos pais, Jehovah Vos tirou com mão forte, e vos resgatou da casa da servidão, da mão de Pharaó Rei de Egypto.
Almeida Antiga (1848)mas, porque o Senhor vos amou, e porque quis guardar o juramento que fizera a vossos pais, foi que vos tirou com mão forte e vos resgatou da casa da servidão, da mão de Faraó, rei do Egito.
Almeida RecebidaMas foi porque o SENHOR vos amou e por causa do juramento que fez a vossos antepassados. Por esse motivo Ele vos libertou com mão poderosa e vos tirou da terra da escravidão, das garras do Faraó, rei do Egito.
King James AtualizadaBut because of his love for you, and in order to keep his oath to your fathers, the Lord took you out with the strength of his hand, making you free from the prison-house and from the hand of Pharaoh, king of Egypt.
Basic English BibleBut it was because the Lord loved you and kept the oath he swore to your ancestors that he brought you out with a mighty hand and redeemed you from the land of slavery, from the power of Pharaoh king of Egypt.
New International Versionbut because Jehovah loveth you, and because he would keep the oath which he sware unto your fathers, hath Jehovah brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
American Standard VersionSaberás, pois, que o Senhor, teu Deus, é Deus, o Deus fiel, que guarda a aliança e a misericórdia até mil gerações aos que o amam e cumprem os seus mandamentos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saberás pois que o Senhor teu Deus é Deus, o Deus fiel, que guarda o concerto e a misericórdia até mil gerações aos que o amam e guardam os seus mandamentos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saberás, pois, que o Senhor, teu Deus, é Deus, o Deus fiel, que guarda o concerto e a misericórdia até mil gerações aos que o amam e guardam os seus mandamentos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, saibam que o Senhor, seu Deus, é Deus; ele é o Deus fiel, que guarda a aliança e a misericórdia até mil gerações aos que o amam e cumprem os seus mandamentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembrem que o Senhor, nosso Deus, é o único Deus. Ele é fiel e mantém a sua aliança. Ele continua a amar, por mil gerações, aqueles que o amam e obedecem aos seus mandamentos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saibam, portanto, que o Senhor, o seu Deus, é Deus; ele é o Deus fiel, que mantém a aliança e a bondade por mil gerações daqueles que o amam e guardam os seus mandamentos.
Nova Versão InternacionalReconheçam, portanto, que o Senhor, seu Deus, é, de fato, Deus. Ele é o Deus fiel que cumpre por mil gerações sua aliança de amor com todos que o amam e obedecem a seus mandamentos.
Nova Versão TransformadoraSaberás pois que Jehovah teu Deos he Deos, o Deos fiel, que guarda o concerto e a beneficencia até em mil gerações aos que o amão, e guardão seus mandamentos.
Almeida Antiga (1848)Saberás, pois, que o Senhor teu Deus é que é Deus, o Deus fiel, que guarda o pacto e a misericórdia, até mil gerações, aos que o amam e guardam os seus mandamentos;
Almeida RecebidaSaberás, portanto, que Yahweh teu Deus é o único Deus fiel, que mantém a Aliança e o amor por mil gerações, em favor daqueles que o amam reverentemente e obedecem a seus mandamentos;
King James AtualizadaBe certain, then, that the Lord your God is God; whose faith and mercy are unchanging, who keeps his word through a thousand generations to those who have love for him and keep his laws;
Basic English BibleKnow therefore that the Lord your God is God; he is the faithful God, keeping his covenant of love to a thousand generations of those who love him and keep his commandments.
New International VersionKnow therefore that Jehovah thy God, he is God, the faithful God, who keepeth covenant and lovingkindness with them that love him and keep his commandments to a thousand generations,
American Standard Versione dá o pago diretamente aos que o odeiam, fazendo-os perecer; não será demorado para com o que o odeia; prontamente, lho retribuirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dá o pago em sua cara a qualquer dos que o aborrecem, fazendo-o perecer: não será remisso para quem o aborrece; em sua cara lho pagará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dá o pago em sua face a qualquer dos que o aborrecem, fazendo-o perecer; não será remisso para quem o aborrece; em sua face lho pagará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém ele retribui diretamente aos que o odeiam, fazendo-os perecer. Ele não demora em castigar aqueles que o odeiam; prontamente lhes retribuirá.
Nova Almeida Aualizada (2017)porém castiga de uma vez os que o rejeitam. Ele não demora em castigá-los e destruí-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas àqueles que o desprezam, retribuirá com destruição; ele não demora em retribuir àqueles que o desprezam.
Nova Versão InternacionalNão hesita, porém, em castigar e destruir aqueles que o rejeitam.
Nova Versão TransformadoraE dá o pago em sua cara a qualquer dos que o aborrecem, fazendo o perecer: não o dillatara ao que o aborrece; em sua casa lh`o pagará.
Almeida Antiga (1848)e que retribui diretamente aos que o odeiam, para os destruir; não será remisso para quem o odeia, diretamente lhe retribuirá.
Almeida Recebidaporém, castiga de uma vez os que o rejeitam. Ele não demora em retribuir pessoalmente àqueles que o desprezam, aniquilando-os para sempre.
King James AtualizadaRewarding his haters to their face with destruction; he will have no mercy on his hater, but will give him open punishment.
Basic English BibleBut those who hate him he will repay to their face by destruction; he will not be slow to repay to their face those who hate him.
New International Versionand repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face.
American Standard VersionGuarda, pois, os mandamentos, e os estatutos, e os juízos que hoje te mando cumprir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guarda pois os mandamentos, e os estatutos e os juízos que hoje te mando fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guarda, pois, os mandamentos, e os estatutos, e os juízos que hoje te mando fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, guardem os mandamentos, os estatutos e os juízos que hoje lhes mando cumprir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Obedeçam, pois, às leis e aos mandamentos que hoje eu estou dando a vocês e façam tudo o que eu mando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Obedeçam, pois, à lei, isto é, aos decretos e às ordenanças que hoje lhes ordeno.
Nova Versão InternacionalAssim, obedeçam a todos estes mandamentos, decretos e estatutos que hoje lhes dou.
Nova Versão TransformadoraGuarda pois os mandamentos, e os estatutos, e os direitos, que hoje te mando fazer.
Almeida Antiga (1848)Guardarás, pois, os mandamentos, os estatutos e os preceitos que eu hoje te ordeno, para os cumprires.
Almeida RecebidaObserva, pois, os mandamentos, os decretos e as doutrinas que eu hoje te ordeno cumprir!
King James AtualizadaSo keep the orders and the laws and the decisions which I give you today and do them.
Basic English BibleTherefore, take care to follow the commands, decrees and laws I give you today.
New International VersionThou shalt therefore keep the commandment, and the statutes, and the ordinances, which I command thee this day, to do them.
American Standard VersionSerá, pois, que, se, ouvindo estes juízos, os guardares e cumprires, o Senhor, teu Deus, te guardará a aliança e a misericórdia prometida sob juramento a teus pais;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Será pois que, se, ouvindo estes juízos, os guardardes e fizerdes, o Senhor teu Deus te guardará o concerto e a beneficência que jurou a teus pais,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Será, pois, que, se, ouvindo estes juízos, os guardardes e fizerdes, o Senhor, teu Deus, te guardará o concerto e a beneficência que jurou a teus pais;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, se vocês derem ouvidos a estes juízos, e os guardarem e cumprirem, o Senhor, seu Deus, guardará a aliança e a misericórdia prometida sob juramento aos seus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se vocês derem atenção a essas leis e as cumprirem fielmente, o Senhor, nosso Deus, manterá a sua aliança e continuará a amá-los, conforme prometeu aos nossos antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se vocês obedecerem a essas ordenanças, as guardarem e as cumprirem, então o Senhor, o seu Deus, manterá com vocês a aliança e a bondade que prometeu sob juramento aos seus antepassados.
Nova Versão Internacional´Se vocês guardarem estes estatutos e os cumprirem com cuidado, o Senhor, seu Deus, cumprirá sua aliança de amor com vocês, como prometeu sob juramento a seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraSerá pois que, por ouvirdes estes direitos, os guardardes e fazerdes, Jehovah teu Deos te guardará o concerto e a beneficencia, que jurou a teus pais.
Almeida Antiga (1848)Sucederá, pois, que, por ouvirdes estes preceitos, e os guardardes e cumprirdes, o Senhor teu Deus te guardará o pacto e a misericórdia que com juramento prometeu a teus pais;
Almeida RecebidaSe obedeceres a estas ordenanças e as puseres em prática, Yahweh, teu Deus, também te manterá a Aliança e a bondade misericordiosa que prometeu sob juramento a teus antepassados.
King James AtualizadaAnd it will be, that if you give attention to these decisions and keep and do them, then the Lord will keep his agreement with you and his mercy, as he said in his oath to your fathers.
Basic English BibleIf you pay attention to these laws and are careful to follow them, then the Lord your God will keep his covenant of love with you, as he swore to your ancestors.
New International VersionAnd it shall come to pass, because ye hearken to these ordinances, and keep and do them, that Jehovah thy God will keep with thee the covenant and the lovingkindness which he sware unto thy fathers:
American Standard Versionele te amará, e te abençoará, e te fará multiplicar; também abençoará os teus filhos, e o fruto da tua terra, e o teu cereal, e o teu vinho, e o teu azeite, e as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas, na terra que, sob juramento a teus pais, prometeu dar-te.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E amar-te-á, e abençoar-te-á, e te fará multiplicar, e abençoará o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, o teu grão, e o teu mosto, e o teu azeite, e a criação das tuas vacas, e o rebanho do teu gado miúdo, na terra que jurou a teus pais dar-te.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e amar-te-á, e abençoar-te-á, e te fará multiplicar, e abençoará o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, e o teu cereal, e o teu mosto, e o teu azeite, e a criação das tuas vacas, e o rebanho do teu gado miúdo, na terra que jurou a teus pais dar-te.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele os amará, os abençoará e fará com que vocês se multipliquem. Também abençoará os filhos de vocês, o fruto da terra, o cereal, o vinho, o azeite e as crias das vacas e das ovelhas, na terra que prometeu dar a vocês, conforme o juramento que fez aos seus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele os amará, e abençoará, e fará com que se tornem mais e mais numerosos. Ele lhes dará muitos filhos, boas colheitas de cereais, uvas e azeitonas e muitas crias de gado e de ovelhas. Deus lhes dará todas essas bênçãos na terra que ele vai lhes dar, conforme o juramento que fez aos nossos antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele os amará, os abençoará e fará com que vocês se multipliquem. Ele abençoará os seus filhos e os frutos da sua terra: o cereal, o vinho novo e o azeite, as crias das vacas e das ovelhas, na terra que jurou dar aos seus antepassados.
Nova Versão InternacionalEle os amará, os abençoará e os fará crescer, tornando férteis seus filhos, sua terra e seus animais. Quando chegarem à terra que ele jurou dar a seus antepassados, vocês terão produção farta de cereais, vinho novo e azeite, e também grandes rebanhos de bois e ovelhas.
Nova Versão TransformadoraE amar-te-ha, e abençoar-te-ha, e te fará multipliçar, e abençoará o fruto de teu ventre, e o fruto de tua terra, teu grão, e teu mosto, e teu azeite, e a criação de tuas vacas, e o rebanho de teu gado miudo, na terra que jurou de dar-te a teus pais.
Almeida Antiga (1848)ele te amará, te abençoará e te fará multiplicar; abençoará o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, o teu grão, o teu mosto e o teu azeite, a criação das tuas vacas, e as crias dos teus rebanhos, na terra que com juramento prometeu a teus pais te daria.
Almeida RecebidaEle te amará, te abençoará e te multiplicará. Ele abençoará os teus filhos e os frutos da tua terra: os cereais, as uvas e os vinhos novos, as azeitonas e o azeite, as muitas crias de gado e ovelhas, na terra que prometeu aos teus pais que te daria em herança.
King James AtualizadaAnd he will give you his love, blessing you and increasing you: he will send his blessing on the offspring of your body and the fruit of your land, your grain and your wine and your oil, the increase of your cattle and the young of your flock, in the land which by his oath to your fathers he undertook to give you.
Basic English BibleHe will love you and bless you and increase your numbers. He will bless the fruit of your womb, the crops of your land - your grain, new wine and olive oil - the calves of your herds and the lambs of your flocks in the land he swore to your ancestors to give you.
New International Versionand he will love thee, and bless thee, and multiply thee; he will also bless the fruit of thy body and the fruit of thy ground, thy grain and thy new wine and thine oil, the increase of thy cattle and the young of thy flock, in the land which he sware unto thy fathers to give thee.
American Standard VersionBendito serás mais do que todos os povos; não haverá entre ti nem homem, nem mulher estéril, nem entre os teus animais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bendito serás mais do que todos os povos: nem macho nem fêmea entre ti haverá estéril, nem entre os teus animais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bendito serás mais do que todos os povos; nem macho nem fêmea entre ti haverá estéril, nem entre os teus animais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês serão mais abençoados do que todos os povos. Não haverá no meio de vocês nenhum homem ou mulher que seja estéril, nem entre os seus animais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês serão o povo mais abençoado do mundo. Todos terão filhos, e todos os seus animais terão crias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês serão mais abençoados do que qualquer outro povo! Nenhum dos seus homens ou mulheres será estéril, nem mesmo os animais do seu rebanho.
Nova Versão InternacionalVocês serão mais abençoados que todas as nações da terra. Nenhum de seus homens ou mulheres será estéril, e todos os seus animais darão cria.
Nova Versão TransformadoraBemdito serás mais que todos os povos: nem macho nem femea entre ti havera esteril, nem entre teus animaes.
Almeida Antiga (1848)Bendito serás mais do que todos os povos; não haverá estéril no meio de ti, seja homem, seja mulher, nem entre os teus animais.
Almeida RecebidaSendo assim, serás mais abençoado do que todos os povos! Ninguém do teu meio será estéril, seja o homem, a mulher, ou o teu gado.
King James AtualizadaYou will have greater blessings than any other people: no male or female among you or among your cattle will be without offspring.
Basic English BibleYou will be blessed more than any other people; none of your men or women will be childless, nor will any of your livestock be without young.
New International VersionThou shalt be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
American Standard VersionO Senhor afastará de ti toda enfermidade; sobre ti não porá nenhuma das doenças malignas dos egípcios, que bem sabes; antes, as porá sobre todos os que te odeiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor de ti desviará toda a enfermidade: sobre ti não porá nenhuma das más doenças dos egípcios, que bem sabes, antes as porá sobre todos os que te aborrecem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor de ti desviará toda enfermidade; sobre ti não porá nenhuma das más doenças dos egípcios, que bem sabes; antes, as porá sobre todos os que te aborrecem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor afastará de vocês toda enfermidade; não porá sobre vocês nenhuma das terríveis doenças dos egípcios, que vocês conheceram tão bem; pelo contrário, ele as porá sobre todos os que os odeiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus os protegerá de toda enfermidade e nunca os castigará com as terríveis doenças com que castigou os egípcios, como vocês bem sabem. Pelo contrário, ele mandará essas doenças para os povos que odeiam vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor os guardará de todas as doenças. Não infligirá a vocês as doenças terríveis que, como sabem, atingiram o Egito, mas as infligirá a todos os seus inimigos.
Nova Versão InternacionalO Senhor os protegerá de toda enfermidade. Não permitirá que sofram as doenças terríveis que conheceram no Egito; em vez disso, ele as enviará sobre todos os seus inimigos!
Nova Versão TransformadoraE Jehovah de ti desviará toda enfermidade: e sobre ti não porá nenhuma das más doenças dos Egypcios, que bem sabes, antes as porá sobre todos os que te aborrecem.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor desviará de ti toda enfermidade; não porá sobre ti nenhuma das más doenças dos egípcios, que bem conheces; no entanto as porás sobre todos os que te odiarem.
Almeida RecebidaYahweh afastará de ti toda doença e todas as graves enfermidades do Egito que bem conheces. Ele não as infligirá a ti, mas sobre todos os que te odeiam.
King James AtualizadaAnd the Lord will take away from you all disease, and will not put on you any of the evil diseases of Egypt which you have seen, but will put them on your haters.
Basic English BibleThe Lord will keep you free from every disease. He will not inflict on you the horrible diseases you knew in Egypt, but he will inflict them on all who hate you.
New International VersionAnd Jehovah will take away from thee all sickness; and none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, will he put upon thee, but will lay them upon all them that hate thee.
American Standard VersionConsumirás todos os povos que te der o Senhor, teu Deus; os teus olhos não terão piedade deles, nem servirás a seus deuses, pois isso te seria por ciladas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois consumirás a todos os povos que te der o Senhor teu Deus: o teu olho não os poupará: e não servirás a seus deuses, pois isto te seria por laço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois consumirás todos os povos que te der o Senhor, teu Deus; o teu olho não os poupará; e não servirás a seus deuses, pois isso te seria por laço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês devem destruir todos os povos que o Senhor, seu Deus, entregar nas mãos de vocês. Não tenham piedade deles, nem adorem os seus deuses, pois isso seria uma armadilha para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acabem com todos os povos que o Senhor, nosso Deus, entregar nas mãos de vocês. Não tenham pena deles, nem adorem os seus deuses, pois isso seria uma armadilha mortal para vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês destruirão todos os povos que o Senhor, o seu Deus, lhes entregar. Não olhem com piedade para eles, nem sirvam aos seus deuses, pois isso lhes seria uma armadilha.
Nova Versão Internacional´Destruam todas as nações que o Senhor, seu Deus, lhes entregar. Não tenham pena delas nem adorem seus deuses, pois isso seria uma armadilha para vocês.
Nova Versão TransformadoraPois consumirás a todos os povos, que te der Jehovah teu Deos: teu olho lhes não perdoará; e não servirás a seus Deoses; pois te seria por laço.
Almeida Antiga (1848)Consumirás todos os povos que o Senhor teu Deus te entregar; os teus olhos não terão piedade deles; e não servirás a seus deuses, pois isso te seria por laço.
Almeida RecebidaPortanto, exterminarás todos os povos que o Eterno, teu Deus, te entregar. Que teus olhos não tenham piedade deles, tampouco sirvas a seus deuses: isso seria uma armadilha mortal para ti!
King James AtualizadaAnd you are to send destruction on all the peoples which the Lord your God gives into your hands; have no pity on them, and do not give worship to their gods; for that will be a cause of sin to you.
Basic English BibleYou must destroy all the peoples the Lord your God gives over to you. Do not look on them with pity and do not serve their gods, for that will be a snare to you.
New International VersionAnd thou shalt consume all the peoples that Jehovah thy God shall deliver unto thee; thine eye shall not pity them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee.
American Standard VersionSe disseres no teu coração: Estas nações são mais numerosas do que eu; como poderei desapossá-las?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se disseres no teu coração: Estas gentes são mais numerosas do que eu; como as poderei lançar fora?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se disseres no teu coração: Estas nações são mais numerosas do que eu; como as poderei lançar fora?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não fiquem pensando: ´Estas nações são mais numerosas do que nós; como poderemos expulsá-las de lá?`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não fiquem pensando assim: ´Estes povos são mais numerosos do que nós; como poderemos derrotá-los?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Talvez vocês digam a si mesmos: "Essas nações são mais fortes do que nós. Como poderemos expulsá-las? "
Nova Versão InternacionalTalvez vocês se perguntem: ´Como poderemos conquistar essas nações que são muito mais numerosas que nós?`.
Nova Versão TransformadoraSe disseres em teu coração: estas gentes são muitas mais que eu; como as poderia lançar fora?
Almeida Antiga (1848)Se disseres no teu coração: Estas nações são mais numerosas do que eu; como as poderei desapossar?
Almeida RecebidaÉ possível que venhas a ponderar em teu coração: ´Estas nações são mais fortes e mais numerosas do que eu, como poderia conquistá-las?`
King James AtualizadaIf you say in your hearts, These nations are greater in number than we are: how are we to take their land from them?
Basic English BibleYou may say to yourselves, "These nations are stronger than we are. How can we drive them out?"
New International VersionIf thou shalt say in thy heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
American Standard VersionDelas não tenhas temor; lembrar-te-ás do que o Senhor, teu Deus, fez a Faraó e a todo o Egito;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Delas não tenhas temor: não deixes de te lembrar do que o Senhor teu Deus fez a Faraó e a todos os egípcios,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Delas não tenhas temor; não deixes de te lembrar do que o Senhor, teu Deus, fez a Faraó e a todos os egípcios;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não tenham medo delas; lembrem-se do que o Senhor, seu Deus, fez a Faraó e a todo o Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenham medo deles; lembrem daquilo que o Senhor, nosso Deus, fez com o rei do Egito e com todo o seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tenham medo delas! Lembrem-se bem do que o Senhor, o seu Deus, fez ao faraó e a todo o Egito.
Nova Versão InternacionalNão tenham medo delas! Lembrem-se apenas daquilo que o Senhor, seu Deus, fez ao faraó e a toda a terra do Egito.
Nova Versão TransformadoraDellas não tenhas temor: lembrando-te lembrarás do que Jehovah teu Deos fez a Pharaó, e a todos os Egypcios.
Almeida Antiga (1848)Delas não terás medo; antes lembrarte-ás do que o Senhor teu Deus fez a Faraó e a todos os egípcios;
Almeida RecebidaNão deves alimentar medo algum delas! Lembra-te bem do que Yahweh, teu Deus, fez ao Faraó e a todo o Egito:
King James AtualizadaHave no fear of them, but keep well in mind what the Lord your God did to Pharaoh and to all Egypt;
Basic English BibleBut do not be afraid of them; remember well what the Lord your God did to Pharaoh and to all Egypt.
New International Versionthou shalt not be afraid of them: thou shalt well remember what Jehovah thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;
American Standard Versiondas grandes provas que viram os teus olhos, e dos sinais, e maravilhas, e mão poderosa, e braço estendido, com que o Senhor, teu Deus, te tirou; assim fará o Senhor, teu Deus, com todos os povos, aos quais temes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Das grandes provas que viram os teus olhos, e dos sinais, e maravilhas, e mão forte, e braço estendido, com que o Senhor teu Deus te tirou: assim fará o Senhor teu Deus com todos os povos, diante dos quais tu temes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)das grandes provas que viram os teus olhos, e dos sinais, e maravilhas, e mão forte, e braço estendido, com que o Senhor, teu Deus, te tirou; assim fará o Senhor, teu Deus, com todos os povos, diante dos quais tu temes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembrem-se das grandes provas que vocês viram com os seus próprios olhos, dos sinais, das maravilhas, da mão poderosa e do braço estendido, com que o Senhor, seu Deus, os tirou do Egito; assim o Senhor, seu Deus, fará com todos os povos, dos quais vocês estão com medo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembrem das pragas, dos milagres e das coisas espantosas que vocês viram e não esqueçam o grande poder com que o Senhor os tirou do Egito. Pois o Senhor, nosso Deus, fará com esses povos, de quem vocês estão com medo, a mesma coisa que fez com os egípcios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês viram com os próprios olhos as grandes provas, os sinais miraculosos e as maravilhas, a mão poderosa e o braço forte com que o Senhor, o seu Deus, os tirou de lá. O Senhor, o seu Deus, fará o mesmo com todos os povos que agora vocês temem.
Nova Versão InternacionalLembrem-se das grandes demonstrações de poder que o Senhor, seu Deus, enviou contra eles. Vocês viram com os próprios olhos! E lembrem-se dos sinais e maravilhas, da mão forte e do braço poderoso com os quais ele os tirou do Egito. O Senhor, seu Deus, usará esse mesmo poder contra todos os povos que vocês temem.
Nova Versão TransformadoraDas grandes provas que virão teus olhos, e dos sinaes, e maravilhas, e mão forte, e braço estendido, com que Jehovah teu Deos te tirou: assim fará Jehovah teu Deos com todos os povos, de diante de cuja face tu temes.
Almeida Antiga (1848)das grandes provas que os teus olhos viram, e dos sinais, e das maravilhas, e da mão forte, e do braço estendido, com que o Senhor teu Deus te tirou: Assim fará o Senhor teu Deus a todos os povos, diante dos quais tu temes.
Almeida Recebidaas grandes provas que teus olhos contemplaram, os sinais e prodígios, a boa mão e o braço forte com que o SENHOR, teu Deus, te fez sair livre! Yahweh, teu Deus, dispensará o mesmo tratamento a todos os povos de que tens receio!
King James AtualizadaThe great punishments which your eyes saw, and the signs and the wonders and the strong hand and the stretched-out arm, by which the Lord your God took you out: so will the Lord your God do to all the peoples who are the cause of your fears.
Basic English BibleYou saw with your own eyes the great trials, the signs and wonders, the mighty hand and outstretched arm, with which the Lord your God brought you out. The Lord your God will do the same to all the peoples you now fear.
New International Versionthe great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, whereby Jehovah thy God brought thee out: so shall Jehovah thy God do unto all the peoples of whom thou art afraid.
American Standard VersionAlém disso, o Senhor, teu Deus, mandará entre eles vespões, até que pereçam os que ficarem e se esconderem de diante de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mais o Senhor teu Deus entre eles mandará vespões, até que pereçam os que ficarem, e se escondam de diante de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E mais: o Senhor, teu Deus, entre eles mandará vespões, até que pereçam os que ficarem e se escondam de diante de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Além disso, o Senhor, seu Deus, mandará vespões para o meio deles, até que pereçam os que ficarem e se esconderem de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus fará com que esses povos fujam apavorados e destruirá os que escaparem e se esconderem de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além disso, o Senhor, o seu Deus, causará pânico entre eles até destruir o restante deles, os que se esconderam de vocês.
Nova Versão InternacionalSim, o Senhor, seu Deus, enviará terror para expulsar os poucos sobreviventes que ainda estiverem escondidos de vocês!
Nova Versão TransformadoraE mais Jehovah teu Deos entre elles mandará abespas, até que pereção os que ficarem, e se esconderem de diante de tua face.
Almeida Antiga (1848)Além disso o Senhor teu Deus mandará entre eles vespões, até que pereçam os restantes que se tiverem escondido de ti.
Almeida RecebidaAlém disso, o SENHOR, teu Deus, enviará vespas contra eles, perecendo até os que tiverem restado e se tiverem escondido de ti.
King James AtualizadaAnd the Lord will send a hornet among them, till all the rest who have kept themselves safe from you in secret places have been cut off.
Basic English BibleMoreover, the Lord your God will send the hornet among them until even the survivors who hide from you have perished.
New International VersionMoreover Jehovah thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves, perish from before thee.
American Standard VersionNão te espantes diante deles, porque o Senhor, teu Deus, está no meio de ti, Deus grande e temível.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não te espantes diante deles: porque o Senhor teu Deus está no meio de ti, Deus grande e terrível.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não te espantes diante deles, porque o Senhor, teu Deus, está no meio de ti, Deus grande e terrível.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não fiquem apavorados diante deles, porque o Senhor, seu Deus, está no meio de vocês, Deus grande e temível.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Portanto, não tenham medo deles, pois com vocês está o Senhor, nosso Deus, o Deus que é forte e causa medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não fiquem apavorados por causa deles, pois o Senhor, o seu Deus, que está com vocês, é Deus grande e temível.
Nova Versão Internacional´Não tenham medo dessas nações, pois o Senhor, seu Deus, está entre vocês, e é Deus grande e temível.
Nova Versão TransformadoraNão te espantes perante sua face: porque Jehovah teu Deos está em meio de ti hum grande e temeroso Deos.
Almeida Antiga (1848)Não te espantes diante deles, porque o Senhor teu Deus está no meio de ti, Deus grande e terrível.
Almeida RecebidaJamais fiques aterrorizado diante deles, pois Yahweh, teu Deus, que habita em teu meio, é Deus poderoso e temível.
King James AtualizadaHave no fear of them: for the Lord your God is with you, a great God greatly to be feared.
Basic English BibleDo not be terrified by them, for the Lord your God, who is among you, is a great and awesome God.
New International VersionThou shalt not be affrighted at them; for Jehovah thy God is in the midst of thee, a great God and a terrible.
American Standard VersionO Senhor, teu Deus, lançará fora estas nações, pouco a pouco, de diante de ti; não poderás destruí-las todas de pronto, para que as feras do campo se não multipliquem contra ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor teu Deus lançará fora estas gentes pouco a pouco de diante de ti: não poderás destruí-las todas de pronto, para que as feras do campo se não multipliquem contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor, teu Deus, lançará fora estas nações, pouco a pouco, de diante de ti; não poderás destruí-las todas de pronto, para que as feras do campo se não multipliquem contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor, seu Deus, expulsará estas nações, pouco a pouco, de diante de vocês. Vocês não poderão destruí-las todas de uma só vez, para que as feras do campo não se multipliquem contra vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pouco a pouco ele irá expulsando os povos que vocês enfrentarem. Mas vocês não irão destruí-los todos de uma vez; se fizessem isso, o número dos animais selvagens aumentaria, e eles seriam um grande perigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor, o seu Deus, expulsará, aos poucos, essas nações de diante de vocês. Vocês não poderão eliminá-las de uma só vez, se não os animais selvagens se multiplicarão, ameaçando-os.
Nova Versão InternacionalO Senhor, seu Deus, expulsará essas nações de diante de vocês, pouco a pouco. Vocês não as eliminarão de uma vez, pois, se assim fosse, os animais selvagens se multiplicariam rápido demais e os ameaçariam.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah teu Deos lançará estas gentes pouco a pouco de diante de tua face: tam presto não poderas acabálas, para que as feras do campo se não multipliquem contra ti.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor teu Deus lançará fora de diante de ti, pouco a pouco, estas nações; não poderás destruí-las todas de pronto, para que as feras do campo não se multipliquem contra ti.
Almeida RecebidaYahweh, teu Deus, pouco a pouco irá expulsando essas nações da tua frente; entretanto, não poderás exterminá-las rapidamente; nesse caso as feras do campo se multiplicariam e te ameaçariam terrivelmente.
King James AtualizadaThe Lord your God will send out the nations before you little by little; they are not to be rooted out quickly, for fear that the beasts of the field may be increased overmuch against you.
Basic English BibleThe Lord your God will drive out those nations before you, little by little. You will not be allowed to eliminate them all at once, or the wild animals will multiply around you.
New International VersionAnd Jehovah thy God will cast out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.
American Standard VersionMas o Senhor, teu Deus, tas entregará e lhes infligirá grande confusão, até que sejam destruídas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor tas dará diante de ti, e as fará pasmar com grande pasmo, até que sejam destruídas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor tas dará diante de ti e as fará pasmar com grande pasmo, até que sejam destruídas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o Senhor, seu Deus, as entregará nas mãos de vocês e causará grande confusão entre elas, até que sejam destruídas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor vai entregar os inimigos nas mãos de vocês e vai deixá-los tão apavorados, que eles serão destruídos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor, o seu Deus, as entregará a vocês, lançando-as em grande confusão, até que sejam destruídas.
Nova Versão InternacionalMas o Senhor, seu Deus, as entregará a vocês. Ele as lançará em total confusão, até que sejam destruídas.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah t`as dará diante de tua face, e as fará pasmar com grande pasmo, até que sejão destruidas.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor tas entregará a ti, e lhes infligirá uma grande derrota, até que sejam destruídas.
Almeida RecebidaÉ Yahweh, teu Deus, quem vai entregá-las a ti: elas ficarão grandemente apavoradas até que sejam absolutamente destruídas.
King James AtualizadaBut the Lord your God will give them up into your hands, overpowering them till their destruction is complete.
Basic English BibleBut the Lord your God will deliver them over to you, throwing them into great confusion until they are destroyed.
New International VersionBut Jehovah thy God will deliver them up before thee, and will discomfit them with a great discomfiture, until they be destroyed.
American Standard VersionEntregar-te-á também nas mãos os seus reis, para que apagues o nome deles de debaixo dos céus; nenhum homem poderá resistir-te, até que os destruas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também os seus reis te entregará na mão, para que desfaças os seus nomes de debaixo dos céus: nenhum homem parará diante de ti, até que os destruas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também os seus reis te entregará na mão, para que desfaças os seus nomes de debaixo dos céus; nenhum homem parará diante de ti, até que os destruas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entregará também nas mãos de vocês os reis dessas nações, para que vocês apaguem o nome deles da face da terra; ninguém poderá resistir a vocês, até que os destruam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus também entregará nas suas mãos os reis desses povos. Vocês os matarão, e ninguém lembrará nem do nome deles. Vocês derrotarão todos os seus inimigos; ninguém poderá resistir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele entregará nas mãos de vocês os reis dessas nações, e vocês apagarão o nome deles de debaixo do céu. Ninguém conseguirá resistir a vocês até que os tenham destruído.
Nova Versão InternacionalEntregará os reis dessas nações em suas mãos, e vocês apagarão o nome deles da face da terra. Ninguém poderá lhes resistir, e vocês destruirão a todos.
Nova Versão TransformadoraTambem seus reis dárá em tua mão, para que desfaças seus nomes, debaixo dos ceos: nenhum varão parará perante ti, até que os destruas.
Almeida Antiga (1848)Também os seus reis te entregará nas tuas mãos, e farás desaparecer o nome deles de debaixo do céu; nenhum te poderá resistir, até que os tenhas destruído.
Almeida RecebidaEle vai entregar seus reis em tuas mãos, ó Israel, e tu apagarás o nome deles de sob o céu: ninguém resistirá em tua presença, até que os tenhas exterminado!
King James AtualizadaHe will give their kings into your hands, and you will put their names out of existence under heaven; there is not one of them who will not give way before you, till their destruction is complete.
Basic English BibleHe will give their kings into your hand, and you will wipe out their names from under heaven. No one will be able to stand up against you; you will destroy them.
New International VersionAnd he will deliver their kings into thy hand, and thou shalt make their name to perish from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.
American Standard VersionAs imagens de escultura de seus deuses queimarás; a prata e o ouro que estão sobre elas não cobiçarás, nem os tomarás para ti, para que te não enlaces neles; pois são abominação ao Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As imagens de escultura de seus deuses queimarás a fogo; a prata e o ouro que estão sobre elas não cobiçarás, nem os tomarás para ti, para que te não enlaces neles; pois abominação é ao Senhor teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As imagens de escultura de seus deuses queimarás a fogo; a prata e o ouro que estão sobre elas não cobiçarás, nem os tomarás para ti, para que te não enlaces neles; pois abominação são ao Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Queimem as imagens de escultura dos deuses desses povos. Não cobicem a prata e o ouro que estão sobre essas imagens, nem fiquem com isso para vocês, para que não sejam uma armadilha para vocês; pois são abominação ao Senhor, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Queimem todas as imagens dos deuses desses povos. Não cobicem a prata e o ouro que estão nas imagens, nem fiquem com eles, pois isso seria uma armadilha mortal para vocês. Para o Senhor, nosso Deus, adorar ídolos é uma coisa nojenta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês queimarão as imagens dos deuses dessas nações. Não cobicem a prata e o ouro de que são revestidas; isso lhes seria uma armadilha. Para o Senhor, o seu Deus, isso é detestável.
Nova Versão Internacional´Queimem os ídolos das nações no fogo e não cobicem a prata nem o ouro que os revestem. Não tomem nenhum desses metais para si, pois isso seria uma armadilha para vocês; é algo detestável para o Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraAs imagens de vulto de seus Deoses queimarás a fogo; a prata e o ouro sobre ellas não cobiçarás, nem os tomarás para ti, para que te não enlaçes nelles: pois he abominação a Jehovah teu Deos.
Almeida Antiga (1848)As imagens esculpidas de seus deuses queimarás a fogo; não cobiçarás a prata nem o ouro que estão sobre elas, nem deles te apropriarás, para que não te enlaces neles; pois são abominação ao Senhor teu Deus.
Almeida RecebidaQueimareis as imagens e ídolos dos seus deuses. Não cobiçarás a prata e o ouro que os recobrem, tampouco os tomarás para ti, para que não caias numa mortal armadilha, porquanto para o SENHOR, o teu Deus, essa atitude é detestável.
King James AtualizadaThe images of their gods are to be burned with fire: have no desire for the gold and silver on them, and do not take it for yourselves, for it will be a danger to you: it is a thing disgusting to the Lord your God:
Basic English BibleThe images of their gods you are to burn in the fire. Do not covet the silver and gold on them, and do not take it for yourselves, or you will be ensnared by it, for it is detestable to the Lord your God.
New International VersionThe graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not covet the silver or the gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein; for it is an abomination to Jehovah thy God.
American Standard VersionNão meterás, pois, coisa abominável em tua casa, para que não sejas amaldiçoado, semelhante a ela; de todo, a detestarás e, de todo, a abominarás, pois é amaldiçoada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não meterás pois abominação em tua casa, para que não sejas anátema, assim como ela: de todo a detestarás, e de todo a abominarás, porque anátema é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não meterás, pois, abominação em tua casa, para que não sejas anátema, assim como ela; de todo a detestarás e de todo a abominarás, porque anátema é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não levem nenhuma coisa abominável para casa, para que vocês não sejam amaldiçoados juntamente com ela; pelo contrário, devem, de todo, detestar e abominar essa coisa, pois é amaldiçoada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não levem nenhum ídolo para dentro de suas casas, pois a maldição que está sobre o ídolo estará também sobre vocês. Detestem e odeiem com todo o coração os ídolos, pois o ídolo é uma coisa amaldiçoada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não levem coisa alguma que seja detestável para dentro de casa, se não também vocês serão separados para a destruição. Considerem-na proibida e detestem-na totalmente, pois está separada para a destruição.
Nova Versão InternacionalNão levem para dentro de suas casas objeto algum que seja detestável, pois, como eles, vocês serão destruídos. Considerem essas coisas absolutamente detestáveis, pois estão separadas para a destruição.`
Nova Versão TransformadoraNão meterás pois abominação em tua casa, para que não sejas anathema como ella, detestando a detestarás, e abominando a abominarás, porque anathema he.
Almeida Antiga (1848)Não meterás, pois, uma abominação em tua casa, para que não sejas anátema, semelhante a ela; de todo a detestarás, e de todo a abominarás, pois é anátema.
Almeida RecebidaSendo assim, não levarás coisa alguma que seja abominável ao SENHOR para dentro de tua casa: neste caso, tu te tornarias anátema, amaldiçoado com ela. Considera-as, pois, como coisas imundas e detestáveis, pois elas estão separadas para destruição, como anátemas.
King James AtualizadaAnd you may not take a disgusting thing into your house, and so become cursed with its curse: but keep yourselves from it, turning from it with fear and hate, for it is a cursed thing.
Basic English BibleDo not bring a detestable thing into your house or you, like it, will be set apart for destruction. Regard it as vile and utterly detest it, for it is set apart for destruction.
New International VersionAnd thou shalt not bring an abomination into thy house, and become a devoted thing like unto it: thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a devoted thing.
American Standard Version