Estes, pois, são os mandamentos, os estatutos e os juízos que mandou o Senhor, teu Deus, se te ensinassem, para que os cumprisses na terra a que passas para a possuir;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ESTES, pois, são os mandamentos, os estatutos e os juízos que mandou o Senhor vosso Deus para se vos ensinar, para que os fizésseis na terra a que passais a possuir;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes, pois, são os mandamentos, os estatutos e os juízos que mandou o Senhor, vosso Deus, para se vos ensinar, para que os fizésseis na terra a que passais a possuir;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- São estes os mandamentos, os estatutos e os juízos que o Senhor, seu Deus, ordenou que fossem ensinados a vocês, para que vocês os cumprissem na terra em que vão entrar e possuir,
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse ao povo: - São esses os mandamentos e as leis que o Senhor, nosso Deus, mandou que eu ensinasse a vocês. Portanto, obedeçam a esses mandamentos na terra em que vão entrar e que vão possuir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a lei, isto é, os decretos e as ordenanças, que o Senhor, o seu Deus ordenou que eu lhes ensinasse, para que vocês os cumpram na terra para a qual estão indo para dela tomar posse.
Nova Versão Internacional´Estes são os mandamentos, os decretos e os estatutos que o Senhor, seu Deus, me encarregou de lhes ensinar. Não deixem de cumpri-los na terra que em breve vocês possuirão.
Nova Versão TransformadoraESTES pois são os mandamentos, os estatutos, e os direitos, que mandou Jehovah vosso Deos, para ensinar-vos, para que os fizesseis na terra, a que passais para possuila por herança.
Almeida Antiga (1848)Estes, pois, são os mandamentos, os estatutos e os preceitos que o Senhor teu Deus mandou ensinar-te, a fim de que os cumprisses na terra a que estás passando: para a possuíres;
Almeida RecebidaEstas são as leis, isto é, os decretos e os mandamentos, que Yahweh, o SENHOR, teu Deus, ordenou que eu vos ministrasse, a fim de que os coloqueis em prática na terra na qual estais entrando com o objetivo de tomardes posse dela.
King James AtualizadaNow these are the orders and the laws and the decisions which the Lord your God gave me for your teaching, so that you might do them in the land of your heritage to which you are going:
Basic English BibleThese are the commands, decrees and laws the Lord your God directed me to teach you to observe in the land that you are crossing the Jordan to possess,
New International VersionNow this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which Jehovah your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it;
American Standard Versionpara que temas ao Senhor, teu Deus, e guardes todos os seus estatutos e mandamentos que eu te ordeno, tu, e teu filho, e o filho de teu filho, todos os dias da tua vida; e que teus dias sejam prolongados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que temas ao Senhor teu Deus, e guardes todos os seus estatutos e mandamentos, que eu te ordeno, tu, e teu filho, e o filho de teu filho, todos os dias da tua vida, e que teus dias sejam prolongados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que temas ao Senhor, teu Deus, e guardes todos os seus estatutos e mandamentos, que eu te ordeno, tu, e teu filho, e o filho de teu filho, todos os dias da tua vida; e que teus dias sejam prolongados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que durante todos os dias da sua vida vocês, os seus filhos, e os filhos dos seus filhos temam o Senhor, seu Deus, e guardem todos os seus estatutos e mandamentos que eu lhes ordeno, e para que os seus dias sejam prolongados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Temam o Senhor, nosso Deus, vocês, os seus filhos e os seus netos, e cumpram sempre todos os mandamentos e leis que eu lhes estou dando e assim vocês viverão muitos anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desse modo vocês, seus filhos e seus netos temerão ao Senhor, o seu Deus, e obedecerão a todos os seus decretos e mandamentos, que eu lhes ordeno, todos os dias da sua vida, para que tenham vida longa.
Nova Versão InternacionalVocês, seus filhos e netos temerão o Senhor, seu Deus, enquanto viverem. Se obedecerem a todos os seus decretos e mandamentos, desfrutarão de vida longa.
Nova Versão TransformadoraPara que temas a Jehovah teu Deos, e guardes todos seus estatutos, e seus mandamentos, que eu te mando; tu e teu filho, e o filho de teu filho, todos os dias de tua vida; e que teus dias sejão prolongados.
Almeida Antiga (1848)para que temas ao Senhor teu Deus, e guardes todos os seus estatutos e mandamentos, que eu te ordeno, tu, e teu filho, e o filho de teu filho, todos os dias da tua vida, e para que se prolonguem os teus dias.
Almeida RecebidaSendo assim, tu, teus filhos e teus netos temereis a Yahweh, o SENHOR vosso Deus, e obedecereis a todos os seus estatutos e mandamentos, que eu hoje vos ordeno, para que os guardeis durante toda a vossa existência, a fim de que vossos dias sejam felizes e se prolonguem na terra.
King James AtualizadaSo that living in the fear of the Lord your God, you may keep all his laws and his orders, which I give you: you and your son and your son's son, all the days of your life; and so that your life may be long.
Basic English Bibleso that you, your children and their children after them may fear the Lord your God as long as you live by keeping all his decrees and commands that I give you, and so that you may enjoy long life.
New International Versionthat thou mightest fear Jehovah thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.
American Standard VersionOuve, pois, ó Israel, e atenta em os cumprires, para que bem te suceda, e muito te multipliques na terra que mana leite e mel, como te disse o Senhor, Deus de teus pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouve pois, ó Israel, e atenta que os guardes, para que bem te suceda, e muito te multipliques, como te disse o Senhor Deus de teus pais, na terra que mana leite e mel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouve, pois, ó Israel, e atenta que os guardes, para que bem te suceda, e muito te multipliques, como te disse o Senhor, Deus de teus pais, na terra que mana leite e mel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, escute, Israel, e tenha o cuidado de cumprir esses mandamentos, para que tudo lhes corra bem e vocês muito se multipliquem na terra que mana leite e mel, como o Senhor, o Deus dos seus pais, lhes prometeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo de Israel, tenha o cuidado de cumprir a lei de Deus. Então, conforme disse o Senhor, o Deus dos nossos antepassados, tudo correrá bem para vocês, e vocês se tornarão numerosos naquela terra boa e rica onde vão viver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouça e obedeça, ó Israel! Assim tudo lhe irá bem e você será muito numeroso numa terra onde manam leite e mel, como lhe prometeu o Senhor, o Deus dos seus antepassados.
Nova Versão InternacionalOuça com atenção, Israel, e tenha o cuidado de obedecer. Então tudo irá bem com vocês e terão muitos filhos na terra que produz leite e mel com fartura, exatamente como lhes prometeu o Senhor, o Deus de seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraOuve pois, ó Israel, e attenta que os guardes; para que bem te vá, e muito te multipliques (como te disse Jehovah O Deos de teus pais) na terra que mana leite e mel.
Almeida Antiga (1848)Ouve, pois, ó Israel, e atenta em que os guardes, para que te vá bem, e muito te multipliques na terra que mana leite e mel, como te prometeu o Senhor Deus de teus pais.
Almeida RecebidaPortanto, ó Israel, ouve e cuida de pôr em prática o que será bom para ti e te multiplicará a descendência, conforme te afirmou Yahweh, Deus dos teus pais, ao entregar-te uma terra que produz leite e mel.
King James AtualizadaSo give ear, O Israel, and take care to do this; so that it may be well for you, and you may be greatly increased, as the Lord the God of your fathers has given you his word, in a land flowing with milk and honey.
Basic English BibleHear, Israel, and be careful to obey so that it may go well with you and that you may increase greatly in a land flowing with milk and honey, just as the Lord, the God of your ancestors, promised you.
New International VersionHear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised unto thee, in a land flowing with milk and honey.
American Standard VersionOuve, Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouve, Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Escute, Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Escute, povo de Israel! O Senhor, e somente o Senhor, é o nosso Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouça, ó Israel: O Senhor, o nosso Deus, é o único Senhor.
Nova Versão Internacional´Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, o Senhor é único!
Nova Versão TransformadoraOuve, Israel, Jehovah nosso Deos he o unico Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Ouve, ó Israel; o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
Almeida RecebidaShemá! Ouve, ó Israel: Yahweh, o nosso SENHOR, é o único Deus!
King James AtualizadaGive ear, O Israel: the Lord our God is one Lord:
Basic English BibleHear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one.
Hear, O Israel: Jehovah our God is one Jehovah:
American Standard VersionAmarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma e de toda a tua força.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Amarás pois o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu poder.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu poder.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e com toda a sua força.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, amem o Senhor, nosso Deus, com todo o coração, com toda a alma e com todas as forças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ame o Senhor, o seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todas as suas forças.
Nova Versão InternacionalAme o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua força.
Nova Versão TransformadoraAmarás pois a Jehovah teu Deos com todo teu coração, e com toda tua alma, e com todo teu poder.
Almeida Antiga (1848)Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma e de todas as tuas forças.
Almeida RecebidaAmarás o SENHOR, teu Deus, com todo o coração, com toda a tua alma e com todas as tuas forças.
King James AtualizadaAnd the Lord your God is to be loved with all your heart and with all your soul and with all your strength.
Basic English BibleLove the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength.
New International Versionand thou shalt love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might.
American Standard VersionEstas palavras que, hoje, te ordeno estarão no teu coração;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estas palavras, que hoje te ordeno, estarão no teu coração;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estas palavras que hoje te ordeno estarão no teu coração;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estas palavras que hoje lhe ordeno estarão no seu coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Guardem sempre no coração as leis que eu lhes estou dando hoje
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que todas estas palavras que hoje lhe ordeno estejam em seu coração.
Nova Versão InternacionalGuarde sempre no coração as palavras que hoje eu lhe dou.
Nova Versão TransformadoraE estas palavras que hoje te mando, estárão em teu coração.
Almeida Antiga (1848)E estas palavras, que hoje te ordeno, estarão no teu coração;
Almeida RecebidaQue todas estas palavras que hoje te ordeno estejam em teu coração!
King James AtualizadaKeep these words, which I say to you this day, deep in your hearts;
Basic English BibleThese commandments that I give you today are to be on your hearts.
New International VersionAnd these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart;
American Standard Versiontu as inculcarás a teus filhos, e delas falarás assentado em tua casa, e andando pelo caminho, e ao deitar-te, e ao levantar-te.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as intimarás a teus filhos, e delas falarás assentado em tua casa, e andando pelo caminho, e deitando-te e levantando-te.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e as intimarás a teus filhos e delas falarás assentado em tua casa, e andando pelo caminho, e deitando-te, e levantando-te.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você as inculcará a seus filhos, e delas falará quando estiver sentado em sua casa, andando pelo caminho, ao deitar-se e ao levantar-se.
Nova Almeida Aualizada (2017)e não deixem de ensiná-las aos seus filhos. Repitam essas leis em casa e fora de casa, quando se deitarem e quando se levantarem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ensine-as com persistência a seus filhos. Converse sobre elas quando estiver sentado em casa, quando estiver andando pelo caminho, quando se deitar e quando se levantar.
Nova Versão InternacionalRepita-as com frequência a seus filhos. Converse a respeito delas quando estiver em casa e quando estiver caminhando, quando se deitar e quando se levantar.
Nova Versão TransformadoraE as intimarás a teus filhos, e d`ellas fallarás assentado em tua casa, e an dando pelo caminho, e deitando-te, e levantando-te.
Almeida Antiga (1848)e as ensinarás a teus filhos, e delas falarás sentado em tua casa e andando pelo caminho, ao deitar-te e ao levantar-te.
Almeida RecebidaTu as ensinarás com todo o zelo e perseverança a teus filhos. Conversarás sobre as Escrituras quando estiveres sentado em tua casa, quando estiveres andando pelo caminho, ao te deitares e ao te levantares.
King James AtualizadaTeaching them to your children with all care, talking of them when you are at rest in your house or walking by the way, when you go to sleep and when you get up.
Basic English BibleImpress them on your children. Talk about them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up.
New International Versionand thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
American Standard VersionTambém as atarás como sinal na tua mão, e te serão por frontal entre os olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também as atarás por sinal na tua mão e te serão por testeiras entre os teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também as atarás por sinal na tua mão, e te serão por testeiras entre os teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também deve amarrá-las como sinal na sua mão, e elas lhe serão por frontal entre os olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Amarrem essas leis nos braços e na testa, para não as esquecerem;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amarre-as como um sinal nos braços e prenda-as na testa.
Nova Versão InternacionalAmarre-as às mãos e prenda-as à testa como lembrança.
Nova Versão TransformadoraTambem as atarás por sinal em tua mão, e te serão por frontaes entre teus olhos.
Almeida Antiga (1848)Também as atarás por sinal na tua mão e te serão por frontais entre os teus olhos;
Almeida RecebidaTambém atarás estas palavras como um sinal na tua mão e em teu braço e as prenderás à tua testa como Tefilin, filactérios.
King James AtualizadaLet them be fixed as a sign on your hand, and marked on your brow;
Basic English BibleTie them as symbols on your hands and bind them on your foreheads.
New International VersionAnd thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.
American Standard VersionE as escreverás nos umbrais de tua casa e nas tuas portas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as escreverás nos umbrais de tua casa, e nas tuas portas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as escreverás nos umbrais de tua casa e nas tuas portas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E você as escreverá nos umbrais de sua casa e nas suas portas.
Nova Almeida Aualizada (2017)e as escrevam nos batentes das portas das suas casas e nos seus portões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escreva-as nos batentes das portas de sua casa e em seus portões.
Nova Versão InternacionalEscreva-as nos batentes das portas de sua casa e em seus portões.
Nova Versão TransformadoraE as escreverás nos umbraes de tua casa, e em tuas portas.
Almeida Antiga (1848)e as escreverás nos umbrais de tua casa, e nas tuas portas.
Almeida RecebidaTu escreverás as palavras do SENHOR nos umbrais da tua casa, e em teus portões, mezuzotes.
King James AtualizadaHave them lettered on the pillars of your houses and over the doors of your towns.
Basic English BibleWrite them on the doorframes of your houses and on your gates.
New International VersionAnd thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates.
American Standard VersionHavendo-te, pois, o Senhor, teu Deus, introduzido na terra que, sob juramento, prometeu a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó, te daria, grandes e boas cidades, que tu não edificaste;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Havendo-te pois o Senhor teu Deus introduzido na terra que jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó, te daria, grandes e boas cidades que tu não edificaste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Havendo-te, pois, o Senhor, teu Deus, introduzido na terra que jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó, te daria, onde há grandes e boas cidades, que tu não edificaste,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando, pois, o Senhor, seu Deus, tiver levado vocês para a terra que, sob juramento, prometeu aos seus pais Abraão, Isaque e Jacó, que daria a vocês - uma terra com grandes e boas cidades, que vocês não construíram;
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés continuou: - O Senhor, nosso Deus, jurou aos nossos antepassados Abraão, Isaque e Jacó que daria essa terra a vocês. É uma terra onde há grandes e ricas cidades, que vocês não construíram;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor, o seu Deus, os conduzirá à terra que jurou aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó, que daria a vocês, terra com grandes e boas cidades que vocês não construíram,
Nova Versão Internacional´Em breve, o Senhor, seu Deus, os conduzirá à terra que ele jurou dar a seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó. É uma terra com cidades grandes e prósperas que vocês não construíram.
Nova Versão TransformadoraHavendo-te pois Jehovah teu Deos introduzido na terra, que jurou a teus pais Abraham, Isaac, e Jacob: de a ti dar grandes e boas cidades, que tu não edificaste:
Almeida Antiga (1848)Quando, pois, o Senhor teu Deus te introduzir na terra que com juramento prometeu a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó, que te daria, com grandes e boas cidades, que tu não edificaste,
Almeida RecebidaQuando Yahweh, teu Deus, te fizer entrar à terra que Ele, sob juramento, prometeu a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó, que te daria; terra constituída de grandes e boas cidades que tu não construíste,
King James AtualizadaAnd when the Lord your God has taken you into the land which he gave his oath to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, that he would give you; with great and fair towns which were not of your building;
Basic English BibleWhen the Lord your God brings you into the land he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob, to give you - a land with large, flourishing cities you did not build,
New International VersionAnd it shall be, when Jehovah thy God shall bring thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee, great and goodly cities, which thou buildest not,
American Standard Versione casas cheias de tudo o que é bom, casas que não encheste; e poços abertos, que não abriste; vinhais e olivais, que não plantaste; e, quando comeres e te fartares,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E casas cheias de todo o bem, que tu não encheste, e poços cavados, que tu não cavaste, vinhas e olivais, que tu não plantaste, e comeres, e te fartares,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e casas cheias de todo bem, que tu não encheste, e poços cavados, que tu não cavaste, e vinhas e olivais, que tu não plantaste, e, quando comeres e te fartares,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)com casas cheias de tudo o que é bom, que vocês não encheram; com poços abertos, que vocês não cavaram; com vinhas e olivais, que vocês não plantaram - e quando vocês comerem e se fartarem,
Nova Almeida Aualizada (2017)há casas cheias de objetos de valor, que vocês não ajuntaram; poços de água, que vocês não cavaram; e plantações de uvas e de azeitonas, que vocês não plantaram. Quando o Senhor os levar para essa terra, e vocês tiverem comida à vontade,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)com casas cheias de tudo que há de melhor, de coisas que vocês não produziram, com cisternas que vocês não cavaram, com vinhas e oliveiras que não plantaram. Quando isso acontecer, e vocês comerem e ficarem satisfeitos,
Nova Versão InternacionalAs casas estarão cheias de bens que vocês não produziram. Vocês tirarão água de cisternas que não cavaram, e comerão os frutos de vinhedos e oliveiras que não plantaram. Quando tiverem comido até se fartarem nessa terra,
Nova Versão TransformadoraE casas cheas de todo o bem, que tu não encheste; e poços cavados, que tu não cavaste; vinhas e olivaes,que tu não plantaste; e comeres, e te fartares;
Almeida Antiga (1848)e casas cheias de todo o bem, as quais tu não encheste, e poços cavados, que tu não cavaste, vinhas e olivais, que tu não plantaste, e quando comeres e te fartares;
Almeida Recebidacom casas repletas de tudo o que há de melhor, de obras e bens que não produziste, com cisternas que não cavaste, com vinhas e oliveiras que não plantaste. Quando, enfim, tudo isso se realizar, e comeres e estiveres saciado,
King James AtualizadaAnd houses full of good things not stored up by you, and places for storing water which you did not make, and vine-gardens and olive-trees not of your planting; and you have taken food and are full;
Basic English Biblehouses filled with all kinds of good things you did not provide, wells you did not dig, and vineyards and olive groves you did not plant - then when you eat and are satisfied,
New International Versionand houses full of all good things, which thou filledst not, and cisterns hewn out, which thou hewedst not, vineyards and olive-trees, which thou plantedst not, and thou shalt eat and be full;
American Standard Versionguarda-te, para que não esqueças o Senhor, que te tirou da terra do Egito, da casa da servidão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guarda-te, e que te não esqueças do Senhor, que te tirou da terra do Egito da casa da servidão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)guarda-te e que te não esqueças do Senhor, que te tirou da terra do Egito, da casa da servidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)tenham o cuidado de não esquecer o Senhor, que os tirou da terra do Egito, da casa da servidão.
Nova Almeida Aualizada (2017)tenham o cuidado de não esquecerem Deus, que os tirou do Egito, onde vocês eram escravos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)tenham cuidado! Não esqueçam o Senhor que os tirou do Egito, da terra da escravidão.
Nova Versão Internacionalcuidem para não se esquecerem do Senhor, que os libertou da escravidão na terra do Egito.
Nova Versão TransformadoraGuarda-te, que te não esqueças de Jehovah, que te tirou da terra de Egypto, da casa de servidão.
Almeida Antiga (1848)guarda-te, que não te esqueças do Senhor, que te tirou da terra do Egito, da casa da servidão.
Almeida Recebidafica atento, pois, à tua própria pessoa! Não te esqueças de Yahweh, que te fez sair da terra do Egito, da casa da escravidão!
King James AtualizadaThen take care that you keep your hearts true to the Lord, who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house.
Basic English Biblebe careful that you do not forget the Lord, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
New International Versionthen beware lest thou forget Jehovah, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
American Standard VersionO Senhor, teu Deus, temerás, a ele servirás, e, pelo seu nome, jurarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor teu Deus temerás, e a ele servirás, e pelo seu nome jurarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor, teu Deus, temerás, e a ele servirás, e pelo seu nome jurarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Temam o Senhor, seu Deus, sirvam a ele e jurem somente pelo nome dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Temam o Senhor, seu Deus, sirvam somente a ele e jurem só pelo nome dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Temam o Senhor, o seu Deus, e só a ele prestem culto, e jurem somente pelo seu nome.
Nova Versão InternacionalTemam o Senhor, seu Deus, e sirvam-no. Quando fizerem um juramento, jurem somente pelo nome dele.
Nova Versão TransformadoraA Jehovah teu Deos temerás, e a elle servirás, e por seu nome jurarás.
Almeida Antiga (1848)Temerás ao Senhor teu Deus e o servirás, e pelo seu nome jurarás.
Almeida RecebidaÉ a Yahweh, o SENHOR, teu Deus, que deverás amor reverente, temor. A Ele servirás e pelo seu Nome jurarás!
King James AtualizadaLet the fear of the Lord your God be in your hearts, and be his servants, taking your oaths by his name.
Basic English BibleFear the Lord your God, serve him only and take your oaths in his name.
New International VersionThou shalt fear Jehovah thy God; and him shalt thou serve, and shalt swear by his name.
American Standard VersionNão seguirás outros deuses, nenhum dos deuses dos povos que houver à roda de ti,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não seguireis outros deuses, os deuses dos povos que houver à roda de vós;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não seguireis outros deuses, os deuses dos povos que houver à roda de vós;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não sigam outros deuses, nenhum dos deuses dos povos que estiverem à sua volta,
Nova Almeida Aualizada (2017)Não adorem outros deuses, os deuses dos povos vizinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não sigam outros deuses, os deuses dos povos ao redor;
Nova Versão Internacional´Não sigam nenhum dos deuses das nações vizinhas,
Nova Versão TransformadoraNão andareis após outros Deoses, dos Deoses dos povos, que houver do redor de vós.
Almeida Antiga (1848)Não seguirás outros deuses, os deuses dos povos que houver à roda de ti;
Almeida RecebidaNão seguirás outros deuses, qualquer um dos povos que estão ao teu redor,
King James AtualizadaDo not go after other gods, the gods of the peoples round about you;
Basic English BibleDo not follow other gods, the gods of the peoples around you;
New International VersionYe shall not go after other gods, of the gods of the peoples that are round about you;
American Standard Versionporque o Senhor, teu Deus, é Deus zeloso no meio de ti, para que a ira do Senhor, teu Deus, se não acenda contra ti e te destrua de sobre a face da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor vosso Deus é um Deus zeloso no meio de ti, para que a ira do Senhor teu Deus se não acenda contra ti, e te destrua de sobre a face da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque o Senhor, teu Deus, é um Deus zeloso no meio de ti, para que a ira do Senhor, teu Deus, se não acenda contra ti e te destrua de sobre a face da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque o Senhor, seu Deus, é Deus zeloso no meio de vocês, para que a ira do Senhor, seu Deus, não se acenda contra vocês e os destrua de sobre a face da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Senhor, nosso Deus, está com vocês e ele não tolera outros deuses. Se vocês os adorarem, o Senhor ficará irado com vocês e destruirá vocês completamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois o Senhor, o seu Deus, que está no meio de vocês, é Deus zeloso; a ira do Senhor, o seu Deus, se acenderá contra vocês, e ele os banirá da face da terra.
Nova Versão Internacionalpois o Senhor, seu Deus, que vive entre vocês, é Deus zeloso. Se o fizerem, a ira do Senhor, seu Deus, se acenderá contra vocês, e ele os eliminará da face da terra.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah vosso Deos está Deos zeloso em meio de ti: para que a ira de Jehovah teu Deos se não accenda contra ti, e te destrua de sobre a face da terra.
Almeida Antiga (1848)porque o Senhor teu Deus é um Deus zeloso no meio de ti; para que a ira do Senhor teu Deus não se acenda contra ti, e ele te destrua de sobre a face da terra.
Almeida Recebidapois Yahweh, o teu Deus, que habita no meio de ti, é Deus zeloso; a ira do Eterno, o teu Deus, se inflamará contra ti, e Ele te exterminará da face da terra.
King James AtualizadaFor the Lord your God who is with you is a God who will not let his honour be given to another; or the wrath of the Lord will be burning against you, causing your destruction from the face of the earth.
Basic English Biblefor the Lord your God, who is among you, is a jealous God and his anger will burn against you, and he will destroy you from the face of the land.
New International Versionfor Jehovah thy God in the midst of thee is a jealous God; lest the anger of Jehovah thy God be kindled against thee, and he destroy thee from off the face of the earth.
American Standard VersionNão tentarás o Senhor, teu Deus, como o tentaste em Massá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não tentareis o Senhor vosso Deus, como o tentaste em Massá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não tentareis o Senhor, vosso Deus, como o tentastes em Massá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não ponham à prova o Senhor, seu Deus, como o fizeram em Massá.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não ponham à prova o Senhor, seu Deus, como o puseram à prova em Massá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não ponham à prova o Senhor, o seu Deus, como fizeram em Massá.
Nova Versão InternacionalNão ponham à prova o Senhor, seu Deus, como fizeram quando se queixaram em Massá.
Nova Versão TransformadoraNão tentareis a Jehovah vosso Deos, como o tentastes em Massa.
Almeida Antiga (1848)Não tentareis o Senhor vosso Deus, como o tentastes em Massá.
Almeida RecebidaNão porás à prova a Yahweh, teu Deus, como o experimentaste em Massá.
King James AtualizadaDo not put the Lord your God to the test as you did in Massah.
Basic English BibleDo not put the Lord your God to the test as you did at Massah.
New International VersionYe shall not tempt Jehovah your God, as ye tempted him in Massah.
American Standard VersionDiligentemente, guardarás os mandamentos do Senhor, teu Deus, e os seus testemunhos, e os seus estatutos que te ordenou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Diligentemente guardareis os mandamentos do Senhor vosso Deus; como também os seus testemunhos, e seus estatutos, que te tem mandado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Diligentemente guardareis os mandamentos do Senhor, vosso Deus, como também os seus testemunhos e seus estatutos, que te tem mandado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Guardem cuidadosamente os mandamentos do Senhor, seu Deus, os seus testemunhos e os seus estatutos que ele lhes ordenou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Obedeçam cuidadosamente a todos os mandamentos e leis que ele lhes deu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Obedeçam cuidadosamente aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, e aos preceitos e decretos que ele lhes ordenou.
Nova Versão InternacionalObedeçam cuidadosamente aos mandamentos do Senhor, seu Deus, bem como a todos os preceitos e decretos que ele lhes ordenou.
Nova Versão TransformadoraGuardando guardareis os mandamentos de Jehovah vosso Deos; como tambem seus testemunhos, e seus estatutos, que te tem mandado.
Almeida Antiga (1848)Diligentemente guardarás os mandamentos do Senhor teu Deus, como também os seus testemunhos, e seus estatutos, que te ordenou.
Almeida RecebidaObservarás cuidadosamente os mandamentos de Yahweh, teu Deus, bem como os preceitos e decretos que Ele te ordenou.
King James AtualizadaKeep with care the orders of the Lord your God, and his rules and his laws which he has given you;
Basic English BibleBe sure to keep the commands of the Lord your God and the stipulations and decrees he has given you.
New International VersionYe shall diligently keep the commandments of Jehovah your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.
American Standard VersionFarás o que é reto e bom aos olhos do Senhor, para que bem te suceda, e entres, e possuas a boa terra a qual o Senhor, sob juramento, prometeu dar a teus pais,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farás o que é reto e bom aos olhos do Senhor: para que bem te suceda, e entres, e possuas a boa terra, sobre a qual o Senhor jurou a teus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farás o que é reto e bom aos olhos do Senhor, para que bem te suceda, e entres, e possuas a boa terra, sobre a qual o Senhor jurou a teus pais;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Façam o que é reto e bom aos olhos do Senhor, para que tudo lhes vá bem, e para que vocês entrem e possuam a boa terra que o Senhor, sob juramento, prometeu aos pais de vocês,
Nova Almeida Aualizada (2017)Façam aquilo que Deus acha bom e certo, e assim tudo correrá bem para vocês, e vocês entrarão e tomarão posse da boa terra que o Senhor jurou dar aos nossos antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Façam o que é justo e bom perante o Senhor, para que tudo lhes vá bem e vocês entrem e tomem posse da boa terra que o Senhor prometeu, sob juramento, a seus antepassados,
Nova Versão InternacionalFaçam o que é certo e bom aos olhos do Senhor, para que tudo vá bem com vocês e tomem posse da boa terra em que vão entrar, a terra que o Senhor prometeu sob juramento a seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraE farás o recto e o bom em olhos de Jehovah: para que bem te vá, e entres, e herdes a boa terra, que Jehovah jurou a teus pais.
Almeida Antiga (1848)Também praticarás o que é reto e bom aos olhos do Senhor, para que te vá bem, e entres, e possuas a boa terra, a qual o Senhor prometeu com juramento a teus pais;
Almeida RecebidaFarás o que é justo e bom aos olhos de Yahweh, para que tudo te corra bem e venhas a possuir a boa terra que o SENHOR prometeu a teus pais,
King James AtualizadaAnd do what is upright and good in the eyes of the Lord your God, so that it may be well for you and you may go in and take for your heritage that good land from which the Lord undertook by an oath to your fathers,
Basic English BibleDo what is right and good in the Lord's sight, so that it may go well with you and you may go in and take over the good land the Lord promised on oath to your ancestors,
New International VersionAnd thou shalt do that which is right and good in the sight of Jehovah; that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which Jehovah sware unto thy fathers,
American Standard Versionlançando todos os teus inimigos de diante de ti, como o Senhor tem dito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que lance fora a todos os teus inimigos de diante de ti, como o Senhor tem dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que lance fora a todos os teus inimigos de diante de ti, como o Senhor tem dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)expulsando todos os inimigos de diante de vocês, como o Senhor prometeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, conforme prometeu, ele expulsará todos os inimigos que vocês enfrentarem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)expulsando todos os seus inimigos de diante de vocês, conforme o Senhor prometeu.
Nova Versão InternacionalVocês expulsarão todos os inimigos que vivem nela, como o Senhor disse que fariam.
Nova Versão TransformadoraPara que lançe todos teus inimigos de diante de tua face, como Jehovah tem dito.
Almeida Antiga (1848)para que lance fora de diante de ti todos os teus inimigos, como disse o Senhor.
Almeida Recebidaexpulsando da tua frente todos os teus adversários. Assim falou Yahweh!
King James AtualizadaTo send out from before you all those who are against you.
Basic English Biblethrusting out all your enemies before you, as the Lord said.
New International Versionto thrust out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken.
American Standard VersionQuando teu filho, no futuro, te perguntar, dizendo: Que significam os testemunhos, e estatutos, e juízos que o Senhor, nosso Deus, vos ordenou?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando teu filho te perguntar pelo tempo adiante, dizendo: Quais são os testemunhos, e estatutos e juízos que o Senhor nosso Deus vos ordenou?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando teu filho te perguntar, pelo tempo adiante, dizendo: Quais são os testemunhos, e estatutos, e juízos que o Senhor, nosso Deus, vos ordenou?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando, no futuro, os seus filhos perguntarem: ´Que significam os testemunhos, estatutos e juízos que o Senhor, nosso Deus, lhes ordenou?`,
Nova Almeida Aualizada (2017)- No futuro os seus filhos perguntarão: ´Por que foi que o Senhor, nosso Deus, nos deu estes mandamentos e estas leis?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No futuro, quando o seu filho lhes perguntar: "O que significam estes preceitos, decretos e ordenanças que o Senhor, o nosso Deus, ordenou a vocês? "
Nova Versão Internacional´No futuro, seus filhos lhes perguntarão: ´O que significam estes preceitos, decretos e estatutos que o Senhor, nosso Deus, lhes deu?`.
Nova Versão TransformadoraQuando amanhã teu filho te perguntar, dizendo: quaes são os testemunhos, e estatutos, e direitos, que Jehovah nosso Deos vos mandou?
Almeida Antiga (1848)Quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: Que significam os testemunhos, estatutos e preceitos que o Senhor nosso Deus vos ordenou?
Almeida RecebidaNo futuro, quando teus filhos perguntarem: ´Qual o significado de todas estas leis, estatutos e doutrinas que o Eterno, o nosso Deus, vos ordenou?`
King James AtualizadaAnd when your son says to you in time to come, What is the reason for these rules and laws and decisions which the Lord our God has given you?
Basic English BibleIn the future, when your son asks you, "What is the meaning of the stipulations, decrees and laws the Lord our God has commanded you?"
New International VersionWhen thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Jehovah our God hath commanded you?
American Standard VersionEntão, dirás a teu filho: Éramos servos de Faraó, no Egito; porém o Senhor de lá nos tirou com poderosa mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então dirás a teu filho: Éramos servos de Faraó no Egito, porém o Senhor nos tirou com mão forte do Egito;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, dirás a teu filho: Éramos servos de Faraó, no Egito; porém o Senhor nos tirou com mão forte do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)vocês dirão a eles: ´Nós éramos escravos de Faraó, no Egito, mas o Senhor nos tirou de lá com mão poderosa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí vocês responderão: ´Nós éramos escravos do rei do Egito, mas o Senhor, com o seu grande poder, nos tirou de lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês lhe responderão: "Fomos escravos do faraó no Egito, mas o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa.
Nova Versão Internacional´Então vocês lhes dirão: ´Éramos escravos do faraó no Egito, mas o Senhor nos tirou de lá com sua mão forte.
Nova Versão TransformadoraEntão dirás a teu filho: heramos servos de Pharaó em Egypto; porem Jehovah nos tirou com mão forte de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Responderás a teu filho: Éramos servos de Faraó no Egito, porém o Senhor, com mão forte, nos tirou de lá;
Almeida RecebidaResponderás a eles: ´Nós éramos escravos no Egito, mas Yahweh nos libertou e nos fez sair do Egito com mão forte!
King James AtualizadaThen you will say to your son, We were servants under Pharaoh's yoke in Egypt; and the Lord took us out of Egypt with a strong hand:
Basic English Bibletell him: "We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand.
New International Versionthen thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt: and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand;
American Standard VersionAos nossos olhos fez o Senhor sinais e maravilhas, grandes e terríveis, contra o Egito e contra Faraó e toda a sua casa;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor fez sinais grandes, e penosas maravilhas no Egito, a Faraó e a toda a sua casa, aos nossos olhos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor fez sinais grandes e penosas maravilhas no Egito, a Faraó e a toda a sua casa, aos nossos olhos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diante dos nossos olhos o Senhor fez sinais e maravilhas, grandes e terríveis, contra o Egito e contra Faraó e toda a sua casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós vimos com os nossos próprios olhos os grandes milagres e as coisas espantosas que Deus fez contra os egípcios e contra o seu rei e toda a gente do seu palácio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor realizou, diante dos nossos olhos, sinais e maravilhas grandiosas e terríveis contra o Egito e contra o faraó e toda a sua família.
Nova Versão InternacionalO Senhor realizou sinais e maravilhas diante de nossos olhos e enviou castigos terríveis sobre o Egito, o faraó e todo o seu povo.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah deu sinaes, e grandes e roins maravilhas em Egypto, a Pharaó, e a toda sua casa diante de nossos olhos.
Almeida Antiga (1848)e, aos nossos olhos, o Senhor fez sinais e maravilhas grandes e penosas contra o Egito, contra Faraó e contra toda a sua casa;
Almeida RecebidaO SENHOR realizou, diante dos nossos olhos, sinais, obras portentosas e juízos terríveis contra o Egito, contra o Faraó e contra toda a sua casa,
King James AtualizadaAnd the Lord did great signs and wonders against Egypt, and against Pharaoh and all his house, before our eyes:
Basic English BibleBefore our eyes the Lord sent signs and wonders - great and terrible - on Egypt and Pharaoh and his whole household.
New International Versionand Jehovah showed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his house, before our eyes;
American Standard Versione dali nos tirou, para nos levar e nos dar a terra que sob juramento prometeu a nossos pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dali nos tirou, para nos levar, e nos dar a terra que jurara a nossos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dali nos tirou, para nos levar e nos dar a terra que jurara a nossos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele nos tirou do Egito, para nos trazer e nos dar a terra que, sob juramento, prometeu aos nossos pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Deus nos tirou do Egito para nos trazer aqui e nos dar esta terra, como havia jurado aos nossos antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ele nos tirou de lá para nos trazer para cá e nos dar a terra que, sob juramento, prometeu a nossos antepassados.
Nova Versão InternacionalEle nos tirou do Egito para nos dar esta terra que ele havia prometido sob juramento a nossos antepassados.
Nova Versão TransformadoraE d`ali nos tirou, para nos levar, e nos dar a terra, que jurára a nossos pais.
Almeida Antiga (1848)mas nos tirou de lá, para nos introduzir e nos dar a terra que com juramento prometera a nossos pais.
Almeida RecebidaQuanto a nós, entretanto, fez-nos sair de lá para nos conduzir até aqui e nos conceder em herança a terra que, sob juramento, havia prometido a nossos pais.
King James AtualizadaAnd he took us out from that place, guiding us here to give us this land, as he said in his oath to our fathers.
Basic English BibleBut he brought us out from there to bring us in and give us the land he promised on oath to our ancestors.
New International Versionand he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
American Standard VersionO Senhor nos ordenou cumpríssemos todos estes estatutos e temêssemos o Senhor, nosso Deus, para o nosso perpétuo bem, para nos guardar em vida, como tem feito até hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor nos ordenou que fizéssemos todos estes estatutos, para temer ao Senhor nosso Deus, para o nosso perpétuo bem, para nos guardar em vida, como no dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor nos ordenou que fizéssemos todos estes estatutos, para temermos ao Senhor, nosso Deus, para o nosso perpétuo bem, para nos guardar em vida, como no dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor nos ordenou que cumpríssemos todos estes estatutos e temêssemos o Senhor, nosso Deus, para o nosso perpétuo bem, para nos preservar a vida, como tem feito até hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele nos mandou obedecer a todas estas leis e sempre temer o Senhor, nosso Deus. Se fizermos isso, ele nos guardará de todo mal, como tem feito até hoje, e tudo sempre correrá bem para nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor nos ordenou que obedecêssemos a todos estes decretos e que temêssemos o Senhor, o nosso Deus, para que sempre fôssemos bem sucedidos e preservados em vida, como hoje se pode ver.
Nova Versão InternacionalE o Senhor ordenou que cumpramos todos estes decretos e temamos o Senhor, nosso Deus, para que ele sempre nos abençoe e preserve nossa vida, como tem feito até hoje.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah nos mandou fazer todos estes estatutos, para temer a Jehovah nosso Deos, para nosso perpetuo bem, para nos guarder em vida, como parece no dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Pelo que o Senhor nos ordenou que observássemos todos estes estatutos, que temêssemos o Senhor nosso Deus, para o nosso bem em todo o tempo, a fim de que ele nos preservasse em vida, assim como hoje se vê.
Almeida RecebidaO SENHOR ordenou-nos então cumprirmos todas estas ordenanças, amando reverentemente a Yahweh nosso Deus para que tudo nos corra bem, todos os dias; para dar-nos vida, como hoje se pode constatar claramente.
King James AtualizadaAnd the Lord gave us orders to keep all these laws, in the fear of the Lord our God, so that it might be well for us for ever, and that he might keep us from death, as he has done to this day.
Basic English BibleThe Lord commanded us to obey all these decrees and to fear the Lord our God, so that we might always prosper and be kept alive, as is the case today.
New International VersionAnd Jehovah commanded us to do all these statutes, to fear Jehovah our God, for our good always, that he might preserve us alive, as at this day.
American Standard VersionSerá por nós justiça, quando tivermos cuidado de cumprir todos estes mandamentos perante o Senhor, nosso Deus, como nos tem ordenado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será para nós justiça quando tivermos cuidado de fazer todos estes mandamentos perante o Senhor nosso Deus, como nos tem ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será para nós justiça, quando tivermos cuidado de fazer todos estes mandamentos perante o Senhor, nosso Deus, como nos tem ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E será justiça para nós, quando tivermos cuidado de cumprir todos estes mandamentos diante do Senhor, nosso Deus, como ele nos ordenou.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se tivermos o cuidado de obedecer a todas estas leis que o Senhor, nosso Deus, nos deu, a nossa vida agradará a ele.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, se nós nos aplicarmos a obedecer a toda essa lei perante o Senhor, o nosso Deus, conforme ele nos ordenou, esta será a nossa justiça".
Nova Versão InternacionalPois a nossa justiça estará em obedecermos cuidadosamente aos mandamentos que o Senhor, nosso Deus, nos ordenou.`
Nova Versão TransformadoraE nos será justiça, quando tivermos cuidado de fazer todos estes mandamentos, perante a face de Jehovah nosso Deos, como nos tem mandado.
Almeida Antiga (1848)E será justiça para nós, se tivermos cuidado de cumprir todos estes mandamentos perante o Senhor nosso Deus, como ele nos ordenou.
Almeida RecebidaEsta será a nossa justiça: buscaremos zelosamente colocar em prática todos estes mandamentos diante de Yahweh nosso Deus, tudo conforme Ele nos ordenou!`
King James AtualizadaAnd it will be our righteousness if we take care to keep all this order before the Lord our God as he has given it to us.
Basic English BibleAnd if we are careful to obey all this law before the Lord our God, as he has commanded us, that will be our righteousness."
New International VersionAnd it shall be righteousness unto us, if we observe to do all this commandment before Jehovah our God, as he hath commanded us.
American Standard Version