Chamou Moisés a todo o Israel e disse-lhe: Ouvi, ó Israel, os estatutos e juízos que hoje vos falo aos ouvidos, para que os aprendais e cuideis em os cumprirdes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E CHAMOU Moisés a todo o Israel, e disse-lhes: Ouve, ó Israel, os estatutos e juízos que hoje vos falo aos ouvidos: e aprendê-los-eis, e guardá-los-eis, para os cumprir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chamou Moisés a todo o Israel e disse-lhes: Ouve, ó Israel, os estatutos e juízos que hoje vos falo aos ouvidos; e aprendê-los-eis e guardá-los-eis, para os cumprir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés chamou todo o Israel e lhe disse: - Escute, Israel, os estatutos e juízos que hoje lhes anuncio, para que vocês os aprendam e tenham o cuidado de pôr em prática.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés mandou que o povo se reunisse e falou assim: - Povo de Israel, preste atenção nas leis e nos mandamentos que estou dando a vocês hoje. Aprendam essas leis e façam tudo para cumpri-las.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés convocou todo o Israel e lhe disse: Ouçam, ó Israel, os decretos e as ordenanças que hoje lhes estou anunciando. Aprendam-nos e tenham o cuidado de cumpri-los.
Nova Versão InternacionalMoisés reuniu todo o povo de Israel e disse: ´Ouça com atenção, Israel! Ouça os decretos e estatutos que hoje lhes dou, para que os aprendam e os cumpram cuidadosamente!
Nova Versão TransformadoraE CHAMOU Deos a todo Israel, e disse-lhes: ouve Israel os estatutos e direitos, que hoje fallo perante vossos ouvidos: e aprendelos-heis, e guardalos-heis, para os fazer.
Almeida Antiga (1848)Chamou, pois, Moisés a todo o Israel, e disse-lhes: Ouve, ó Israel, os estatutos e preceitos que hoje vos falo aos ouvidos, para que os aprendais e cuideis em os cumprir.
Almeida RecebidaEntão Moisés mandou que todo o povo de Israel se reunisse e proclamou: ´Ouve, ó Israel, os decretos e as leis que hoje comunico aos vossos ouvidos. Vós os aprendereis e buscareis aplicá-los à vida prática diária.
King James AtualizadaAnd Moses sent for all Israel, and said to them, Give ear, O Israel, to the laws and the decisions which I give you today, and give attention to them so that you may keep and do them.
Basic English BibleMoses summoned all Israel and said: Hear, Israel, the decrees and laws I declare in your hearing today. Learn them and be sure to follow them.
New International VersionAnd Moses called unto all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and observe to do them.
American Standard VersionO Senhor, nosso Deus, fez aliança conosco em Horebe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor nosso Deus fez conosco concerto em Horebe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor, nosso Deus, fez conosco concerto, em Horebe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor, nosso Deus, fez aliança conosco em Horebe.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, nosso Deus, fez uma aliança conosco no monte Sinai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor, o nosso Deus, fez conosco uma aliança em Horebe.
Nova Versão Internacional´O Senhor, nosso Deus, fez uma aliança conosco no monte Sinai.
Nova Versão TransformadoraJehovah nosso Deos com nosco fez concerto em Horeb.
Almeida Antiga (1848)O Senhor nosso Deus fez um pacto conosco em Horebe.
Almeida RecebidaYahweh, nosso Deus, estabeleceu conosco uma Aliança no monte Horebe.
King James AtualizadaThe Lord our God made an agreement with us in Horeb.
Basic English BibleThe Lord our God made a covenant with us at Horeb.
New International VersionJehovah our God made a covenant with us in Horeb.
American Standard VersionNão foi com nossos pais que fez o Senhor esta aliança, e sim conosco, todos os que, hoje, aqui estamos vivos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não com nossos pais fez o Senhor este concerto, senão conosco, todos os que hoje aqui estamos vivos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não foi com nossos pais que fez o Senhor este concerto, senão conosco, todos os que hoje aqui estamos vivos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não foi com nossos pais que o Senhor fez esta aliança, e sim conosco, todos os que hoje aqui estamos vivos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não foi com os nossos pais que ele fez essa aliança, mas foi conosco, foi com todos os que hoje estamos aqui vivos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não foi com os nossos antepassados que o Senhor fez essa aliança, mas conosco, com todos nós que aqui hoje estamos vivos.
Nova Versão InternacionalNão foi com nossos antepassados que o Senhor fez essa aliança, mas com todos nós que hoje estamos vivos aqui.
Nova Versão TransformadoraNão com nossos pais Jehovah fez este concerto; senão com nosco, todos os que hoje aqui estamos vivos.
Almeida Antiga (1848)Não com nossos pais fez o Senhor esse pacto, mas conosco, sim, com todos nós que hoje estamos aqui vivos.
Almeida RecebidaNão foi com nossos pais que o SENHOR fez essa Aliança, mas sim conosco, com todas as pessoas que neste dia estão presentes a essa assembleia, todos vivos aqui.
King James AtualizadaThe Lord did not make this agreement with our fathers but with us, who are all living and present here today.
Basic English BibleIt was not with our ancestors
Jehovah made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
American Standard VersionFace a face falou o Senhor conosco, no monte, do meio do fogo
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cara a cara o Senhor falou conosco no monte, do meio do fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Face a face o Senhor falou conosco, no monte, do meio do fogo
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Face a face o Senhor falou conosco, no monte, do meio do fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do meio do fogo ali no monte o Senhor Deus falou com vocês face a face.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor falou com vocês face a face do meio do fogo, no monte.
Nova Versão InternacionalNo monte, o Senhor falou com vocês face a face do meio do fogo.
Nova Versão TransformadoraCara a cara Jehovah fallou com vosco no monte de meio do fogo.
Almeida Antiga (1848)Face a face falou o Senhor conosco no monte, do meio o fogo
Almeida RecebidaYahweh falou convosco face a face, sua voz se projetou do meio das chamas, no monte.
King James AtualizadaThe word of the Lord came to you face to face on the mountain, out of the heart of the fire,
Basic English BibleThe Lord spoke to you face to face out of the fire on the mountain.
New International VersionJehovah spake with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
American Standard Version(Nesse tempo, eu estava em pé entre o Senhor e vós, para vos notificar a palavra do Senhor, porque temestes o fogo e não subistes ao monte.), dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Naquele tempo eu estava em pé entre o Senhor e vós, para vos notificar a palavra do Senhor: porque temestes o fogo, e não subistes ao monte), dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(Naquele tempo, eu estava em pé entre o Senhor e vós, para vos notificar a palavra do Senhor, porque temestes o fogo e não subistes ao monte.), dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquela ocasião, eu me coloquei entre o Senhor e vocês, para lhes anunciar a palavra do Senhor, porque vocês ficaram com medo do fogo e não subiram o monte. E o Senhor disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês ficaram com medo do fogo e não subiram o monte; por isso eu me coloquei entre o Senhor Deus e vocês. E ele disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela ocasião eu fiquei entre o Senhor e vocês para declarar-lhes a palavra do Senhor, porque vocês tiveram medo do fogo e não subiram o monte. E ele disse:
Nova Versão InternacionalEu servi de intermediário entre o Senhor e vocês, pois vocês tiveram medo do fogo e não quiseram se aproximar do monte. Ele falou comigo, e eu lhes transmiti suas palavras. Foi isto que ele disse:
Nova Versão Transformadora(Naquelle tempo eu estava entre Jehovah e vosoutros, para vos notificar a palavra de Jehovah: porque temieis ao fogo, e não subistes ao monte) dizendo:
Almeida Antiga (1848)(estava eu nesse tempo entre o Senhor e vós, para vos anunciar a palavra do Senhor; porque tivestes medo por causa do fogo, e não subistes ao monte), dizendo ele:
Almeida RecebidaNaquela época eu fui colocado entre o SENHOR e vós, a fim de vos anunciar a Palavra de Yahweh, pois ficastes com medo do fogo e não subistes à montanha. Foi quando Ele nos disse:
King James Atualizada(I was between the Lord and you at that time, to make clear to you the word of the Lord: because, through fear of the fire, you did not go up the mountain;) saying,
Basic English Bible(At that time I stood between the Lord and you to declare to you the word of the Lord, because you were afraid of the fire and did not go up the mountain.) And he said:
New International Version(I stood between Jehovah and you at that time, to show you the word of Jehovah: for ye were afraid because of the fire, and went not up into the mount;) saying,
American Standard VersionEu sou o Senhor, teu Deus, que te tirei do Egito, da casa da servidão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito, da casa da servidão:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou o Senhor, teu Deus, que te tirei da terra do Egito, da casa da servidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Eu sou o Senhor, seu Deus, que o tirei da terra do Egito, da casa da servidão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Meu povo, eu, o Senhor, sou o seu Deus. Eu o tirei do Egito, a terra onde você era escravo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te tirei do Egito, da terra da escravidão.
Nova Versão Internacional´Eu sou o Senhor, seu Deus, que o libertou da terra do Egito, onde você era escravo.
Nova Versão TransformadoraEu sou Jehovah teu Deos, que te tirei da terra de Egypto, da casa da servidão.
Almeida Antiga (1848)Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito, da casa da servidão.
Almeida Recebida´Eu Sou Yahweh, teu Deus, aquele que te libertou e fez sair da terra do Egito, da casa da escravidão!
King James AtualizadaI am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house.
Basic English Bible"I am the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
New International VersionI am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
American Standard VersionNão terás outros deuses diante de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não terás outros deuses diante de mim;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não terás outros deuses diante de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Não tenha outros deuses diante de mim.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Não adore outros deuses; adore somente a mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não terás outros deuses além de mim.
Nova Versão Internacional´Não tenha outros deuses além de mim.
Nova Versão TransformadoraNão terás outros Deoses diante de meu rosto.
Almeida Antiga (1848)Não terás outros deuses diante de mim.
Almeida RecebidaNão terás outros deuses diante de mim.
King James AtualizadaYou are to have no other gods but me.
Basic English Bible"You shall have no other gods before
Thou shalt have no other gods before me.
American Standard VersionNão farás para ti imagem de escultura, nem semelhança alguma do que há em cima no céu, nem embaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não farás para ti imagem de escultura, nem semelhança alguma do que há em cima no céu, nem em baixo na terra, nem nas águas debaixo da terra:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não farás para ti imagem de escultura, nem semelhança alguma do que há em cima no céu, nem embaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Não faça para você imagem de escultura, nem semelhança alguma do que há em cima no céu, nem embaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Não faça imagens de nenhuma coisa que há lá em cima no céu, ou aqui embaixo na terra, ou nas águas debaixo da terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não farás para ti nenhum ídolo, nenhuma imagem de qualquer coisa no céu, na terra ou nas águas debaixo da terra.
Nova Versão Internacional´Não faça para si espécie alguma de ídolo ou imagens de qualquer coisa no céu, na terra ou no mar.
Nova Versão TransformadoraNão farás para ti imagem de vulto, nem alguma semelhança do que ha a riba no ceo, nem a baixo na terra, nem nas aguas debaixo da terra.
Almeida Antiga (1848)Não farás para ti imagem esculpida, nem figura alguma do que há em cima no céu, nem embaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra;
Almeida RecebidaNão farás para ti nenhum ídolo, nenhuma imagem, de nada que se assemelhe ao que existe lá em cima, no céu, ou cá embaixo, na terra, ou nas águas que estão debaixo da terra.
King James AtualizadaYou may not make for yourselves an image in the form of anything in heaven or on earth or in the waters under the earth:
Basic English Bible"You shall not make for yourself an image in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below.
New International VersionThou shalt not make unto thee a graven image, [nor] any likeness [of anything] that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
American Standard Versionnão as adorarás, nem lhes darás culto; porque eu, o Senhor, teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me aborrecem,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não te encurvarás a elas, nem as servirás: porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a maldade dos pais sobre os filhos até à terceira e quarta geração daqueles que me aborrecem,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não te encurvarás a elas, nem as servirás; porque eu, o Senhor, teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a maldade dos pais sobre os filhos, até à terceira e quarta geração daqueles que me aborrecem,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não adore essas coisas, nem preste culto a elas, porque eu, o Senhor, seu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam,
Nova Almeida Aualizada (2017)Não se ajoelhe diante de ídolos, nem os adore, pois eu, o Senhor, sou o seu Deus e não tolero outros deuses. Eu castigo aqueles que me odeiam e castigo também os seus descendentes, até os seus bisnetos e trinetos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não te prostrarás diante deles nem lhes prestarás culto, porque eu, o Senhor, o teu Deus, sou Deus zeloso, que castigo os filhos pelo pecado de seus pais até a terceira e quarta geração daqueles que me desprezam,
Nova Versão InternacionalNão se curve diante deles nem os adore, pois eu, o Senhor, seu Deus, sou um Deus zeloso. Trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração dos que me rejeitam,
Nova Versão TransformadoraNão te encurvarás a ellas, nem as servirás: porque Eu Jehovah teu Deos, sou Deos zeloso, que visito a maldade dos pais sobre os filhos, e até á terceira e quarta geração daquelles que me aborrecem.
Almeida Antiga (1848)não te encurvarás diante delas, nem as servirás; porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam,
Almeida RecebidaNão te prostrarás diante desses deuses tampouco lhes prestarás qualquer tipo de culto, porquanto Eu, o Eterno, sou Deus zeloso, que castigo os filhos pelo pecado de seus pais até a terceira e quarta geração daqueles que me desprezam,
King James AtualizadaYou may not go down on your faces before them or give them worship: for I, the Lord your God, am a God who will not give his honour to another; and I will send punishment on the children for the wrongdoing of their fathers, to the third and fourth generation of my haters;
Basic English BibleYou shall not bow down to them or worship them; for I, the Lord your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the parents to the third and fourth generation of those who hate me,
New International Versionthou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them; for I, Jehovah, thy God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate me;
American Standard Versione faço misericórdia até mil gerações daqueles que me amam e guardam os meus mandamentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E faço misericórdia em milhares aos que me amam e guardam os meus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e faço misericórdia em milhares aos que me amam e guardam os meus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas faço misericórdia até mil gerações daqueles que me amam e guardam os meus mandamentos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém sou bondoso com aqueles que me amam e obedecem aos meus mandamentos e abençoo os seus descendentes por milhares de gerações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas trato com bondade até mil gerações os que me amam e guardam os meus mandamentos.
Nova Versão Internacionalmas demonstro amor por até mil gerações dos que me amam e obedecem a meus mandamentos.
Nova Versão TransformadoraE faço misericordia em milhares aos que me amão, e guardão meus mandamentos.
Almeida Antiga (1848)e uso de misericórdia com milhares dos que me amam e guardam os meus mandamentos.
Almeida Recebidacontudo dedico amor misericordioso até a milésima geração para com aqueles que me amam e obedecem aos meus mandamentos.
King James AtualizadaAnd I will have mercy through a thousand generations on those who have love for me and keep my laws.
Basic English Biblebut showing love to a thousand generations of those who love me and keep my commandments.
New International Versionand showing lovingkindness unto thousands of them that love me and keep my commandments.
American Standard VersionNão tomarás o nome do Senhor, teu Deus, em vão, porque o Senhor não terá por inocente o que tomar o seu nome em vão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não tomarás o nome do Senhor teu Deus em vão: porque o Senhor não terá por inocente ao que tomar o seu nome em vão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não tomarás o nome do Senhor, teu Deus, em vão, porque o Senhor não terá por inocente ao que tomar o seu nome em vão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Não tome o nome do Senhor, seu Deus, em vão, porque o Senhor não terá por inocente o que tomar o seu nome em vão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Não use o meu nome sem o respeito que ele merece, pois eu sou o Senhor, o Deus de vocês, e castigo aqueles que desrespeitam o meu nome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não tomarás em vão o nome do Senhor, o teu Deus, pois o Senhor não deixará impune quem usar o seu nome em vão.
Nova Versão Internacional´Não use o nome do Senhor, seu Deus, de forma indevida. O Senhor não deixará impune quem usar o nome dele de forma indevida.
Nova Versão TransformadoraNão tomarás o nome de Jehovah teu Deos em vão: porque Jehovah não terá por innocente ao que tomar seu nome em vão.
Almeida Antiga (1848)Não tomarás o nome do Senhor teu Deus em vão; porque o Senhor não terá por inocente aquele que tomar o seu nome em vão.
Almeida RecebidaNão tomarás em vão o Nome de Yahweh, teu Deus, pois o SENHOR não deixará impune aquele que usar seu Nome sem o devido respeito.
King James AtualizadaYou are not to make use of the name of the Lord your God for an evil purpose; whoever takes the Lord's name on his lips for an evil purpose will be judged as a sinner by the Lord.
Basic English Bible"You shall not misuse the name of the Lord your God, for the Lord will not hold anyone guiltless who misuses his name.
New International VersionThou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain: for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
American Standard VersionGuarda o dia de sábado, para o santificar, como te ordenou o Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guarda o dia de sábado, para o santificar, como te ordenou o Senhor teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guarda o dia de sábado, para o santificar, como te ordenou o Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Guarde o dia de sábado, para o santificar, como o Senhor, seu Deus, lhe ordenou.
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Guarde o sábado, que é um dia santo, como eu, o Senhor Deus, mandei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Guardarás o dia de sábado a fim de santificá-lo, conforme o Senhor, o teu Deus, te ordenou.
Nova Versão Internacional´Lembre-se de guardar o sábado, fazendo dele um dia consagrado, conforme o Senhor, seu Deus, lhe ordenou.
Nova Versão TransformadoraGuarda o dia do Sabbado, para o santificar; como te mandou Jehovah teu Deos.
Almeida Antiga (1848)Guarda o dia do sábado, para o santificar, como te ordenou o senhor teu Deus;
Almeida RecebidaGuardarás o dia do Shabbãth, sábado, a fim de santificá-lo, conforme o SENHOR, o teu Deus, te ordenou.
King James AtualizadaKeep the Sabbath day as a holy day, as you have been ordered by the Lord your God.
Basic English Bible"Observe the Sabbath day by keeping it holy, as the Lord your God has commanded you.
New International VersionObserve the sabbath day, to keep it holy, as Jehovah thy God commanded thee.
American Standard VersionSeis dias trabalharás e farás toda a tua obra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seis dias trabalharás, e farás toda a tua obra,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seis dias trabalharás e farás toda a tua obra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seis dias você trabalhará e fará toda a sua obra,
Nova Almeida Aualizada (2017)Faça todo o seu trabalho durante seis dias da semana;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Trabalharás seis dias e neles farás todos os teus trabalhos,
Nova Versão InternacionalVocê tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais,
Nova Versão TransformadoraSeis dias trabalharás, e farás toda tua obra.
Almeida Antiga (1848)seis dias trabalharás, e farás todo o teu trabalho;
Almeida RecebidaTrabalharás seis dias e neles cumprirás todos os teus afazeres;
King James AtualizadaOn six days do all your work:
Basic English BibleSix days you shall labor and do all your work,
New International VersionSix days shalt thou labor, and do all thy work;
American Standard VersionMas o sétimo dia é o sábado do Senhor, teu Deus; não farás nenhum trabalho, nem tu, nem o teu filho, nem a tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu boi, nem o teu jumento, nem animal algum teu, nem o estrangeiro das tuas portas para dentro, para que o teu servo e a tua serva descansem como tu;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o sétimo dia é o sábado do Senhor teu Deus: não farás nenhuma obra nele, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu boi, nem o teu jumento, nem animal algum teu, nem o estrangeiro que está dentro de tuas portas: para que o teu servo e a tua serva descansem como tu:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o sétimo dia é o sábado do Senhor, teu Deus; não farás nenhuma obra nele, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu boi, nem o teu jumento, nem animal algum teu, nem o estrangeiro que está dentro de tuas portas; para que o teu servo e a tua serva descansem como tu;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas o sétimo dia é o sábado dedicado ao Senhor, seu Deus; não faça nenhum trabalho nesse dia, nem você, nem o seu filho, nem a sua filha, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento ou qualquer outro dos seus animais, nem o estrangeiro das suas portas para dentro, para que o seu servo e a sua serva descansem como você.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas o sétimo dia da semana é o dia de descanso, dedicado a mim, o seu Deus. Não faça nenhum trabalho nesse dia, nem você, nem os seus filhos, nem as suas filhas, nem os seus escravos, nem as suas escravas, nem os seus animais, nem os estrangeiros que vivem na terra de você. Assim como você descansa, os seus escravos também devem descansar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas o sétimo dia é um sábado para o Senhor, o teu Deus. Nesse dia não farás trabalho algum, nem tu nem teu filho ou filha, nem o teu servo ou serva, nem o teu boi, teu jumento ou qualquer dos teus animais, nem o estrangeiro que estiver em tua propriedade; para que o teu servo e a tua serva descansem como tu.
Nova Versão Internacionalmas o sétimo dia é o sábado do Senhor, seu Deus. Nesse dia, ninguém em sua casa fará trabalho algum: nem você, nem seus filhos e filhas, nem seus servos e servas, nem seus bois, jumentos e outros animais, nem os estrangeiros que vivem entre vocês. Todos os seus servos e servas devem descansar como você.
Nova Versão TransformadoraMas o setimo dia he o Sabbado de Jehovah teu Deos: não farás nenhuma obra, nem tu nem teu filho, nem tua filha, nem teu servo, nem tua serva, nem teu boi, nem teu asno, nem algum de teus animaes, nem teu estrangeiro, que está dentro de tuas portas: para que teu servo e teu serva descanse, como tu.
Almeida Antiga (1848)mas o sétimo dia é o sábado do Senhor teu Deus; nesse dia não farás trabalho algum, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu boi, nem o teu jumento, nem animal algum teu, nem o estrangeiro que está dentro das tuas portas; para que o teu servo e a tua serva descansem assim como tu.
Almeida Recebidao sétimo dia, porém, é um Shabbãth, sábado, de Yahweh, teu Deus. Nesse dia não farás obra ou trabalho algum, nem tu nem teu filho ou filha, nem o teu servo ou serva, nem o teu boi, teu jumento ou qualquer dos teus animais, nem o estrangeiro que estiver vivendo em tua propriedade, para que o teu servo e a tua serva descansem como tu.
King James AtualizadaBut the seventh day is a Sabbath to the Lord your God; on that day do no work, you or your son or your daughter, or your man-servant or your woman-servant, or your ox or your ass or any of your cattle, or the man from a strange country who is living among you; so that your man-servant and your woman-servant may have rest as well as you.
Basic English Biblebut the seventh day is a sabbath to the Lord your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your male or female servant, nor your ox, your donkey or any of your animals, nor any foreigner residing in your towns, so that your male and female servants may rest, as you do.
New International Versionbut the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou.
American Standard Versionporque te lembrarás que foste servo na terra do Egito e que o Senhor, teu Deus, te tirou dali com mão poderosa e braço estendido; pelo que o Senhor, teu Deus, te ordenou que guardasses o dia de sábado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque te lembrarás que foste servo na terra do Egito, e que o Senhor teu Deus te tirou dali com mão forte e braço estendido: pelo que o Senhor teu Deus te ordenou que guardasses o dia de sábado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque te lembrarás que foste servo na terra do Egito e que o Senhor, teu Deus, te tirou dali com mão forte e braço estendido; pelo que o Senhor, teu Deus, te ordenou que guardasses o dia de sábado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembre-se de que você foi escravo na terra do Egito e que o Senhor, seu Deus, o tirou de lá com mão poderosa e braço estendido. Por isso o Senhor, seu Deus, ordenou que você guardasse o dia de sábado.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembre que você foi escravo no Egito e que eu, o Senhor, seu Deus, o tirei de lá com a minha força e com o meu poder. É por isso que eu mando que você guarde o sábado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembra-te de que foste escravo no Egito e que o Senhor, o teu Deus, te tirou de lá com mão poderosa e com braço forte. Por isso o Senhor, o teu Deus, te ordenou que guardes o dia de sábado.
Nova Versão InternacionalLembre-se de que você era escravo no Egito, e o Senhor, seu Deus, o tirou de lá com mão forte e braço poderoso. Por isso, o Senhor, seu Deus, ordenou que você guarde o sábado.
Nova Versão TransformadoraPorque te lembrarás, que foste servo em terra de Egypto, e que Jehovah teu Deos de tirou d`ali com mão forte, e braço estendido: pelo que Jehovah teu Deos te mandou, que guardasses o dia do Sabbado.
Almeida Antiga (1848)Lembra-te de que foste servo na terra do Egito, e que o Senhor teu Deus te tirou dali com mão forte e braço estendido; pelo que o Senhor teu Deus te ordenou que guardasses o dia do sábado.
Almeida RecebidaRecorda que foste escravo na terra do Egito, e que Yahweh, teu Deus, te libertou e tirou de lá com mão poderosa e com braço forte. Por isso o Eterno, o teu Deus, te ordenou guardar o dia de Shabbãth, sábado.
King James AtualizadaAnd keep in mind that you were a servant in the land of Egypt, and that the Lord your God took you out of that land by his strong hand and his stretched-out arm: for this reason the Lord has given you orders to keep the Sabbath day.
Basic English BibleRemember that you were slaves in Egypt and that the Lord your God brought you out of there with a mighty hand and an outstretched arm. Therefore the Lord your God has commanded you to observe the Sabbath day.
New International VersionAnd thou shalt remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and Jehovah thy God brought thee out thence by a mighty hand and by an outstretched arm: therefore Jehovah thy God commanded thee to keep the sabbath day.
American Standard VersionHonra a teu pai e a tua mãe, como o Senhor, teu Deus, te ordenou, para que se prolonguem os teus dias e para que te vá bem na terra que o Senhor, teu Deus, te dá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Honra a teu pai e tua mãe, como o Senhor teu Deus te ordenou, para que se prolonguem os teus dias, e para que te vá bem na terra que te dá o Senhor teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Honra a teu pai e a tua mãe, como o Senhor, teu Deus, te ordenou, para que se prolonguem os teus dias e para que te vá bem na terra que te dá o Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Honre o seu pai e a sua mãe, como o Senhor, seu Deus, lhe ordenou, para que você tenha uma longa vida e para que tudo vá bem com você na terra que o Senhor, seu Deus, lhe dá.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Respeite o seu pai e a sua mãe, como eu, o seu Deus, estou ordenando, para que você viva muito tempo, e tudo corra bem para você na terra que estou lhe dando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Honra teu pai e tua mãe, como te ordenou o Senhor, o teu Deus, para que tenhas longa vida e tudo te vá bem na terra que o Senhor, o teu Deus, te dá.
Nova Versão Internacional´Honre seu pai e sua mãe, como o Senhor, seu Deus, lhe ordenou. Assim você terá vida longa e plena na terra que o Senhor, seu Deus, lhe dá.
Nova Versão TransformadoraHonra a teu pai, e a tua mai, como Jehovah teu Deos te mandou, para que se prolonguem teus dias, e para que te vá bem na terra que te dáJehovah teu Deos.
Almeida Antiga (1848)Honra a teu pai e a tua mãe, como o senhor teu Deus te ordenou, para que se prolonguem os teus dias, e para que te vá bem na terra que o Senhor teu Deus te dá.
Almeida RecebidaHonra teu pai e tua mãe, conforme te ordenou o SENHOR, o teu Deus, a fim de que tenhas longa vida e tudo te vá bem na terra que Yahweh teu Deus te concede.
King James AtualizadaGive honour to your father and your mother, as you have been ordered by the Lord your God; so that your life may be long and all may be well for you in the land which the Lord your God is giving you.
Basic English Bible"Honor your father and your mother, as the Lord your God has commanded you, so that you may live long and that it may go well with you in the land the Lord your God is giving you.
New International VersionHonor thy father and thy mother, as Jehovah thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, in the land which Jehovah thy God giveth thee.
American Standard VersionNão matarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não matarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não matarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Não mate.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Não mate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não matarás.
Nova Versão Internacional´Não mate.
Nova Versão TransformadoraNão matarás.
Almeida Antiga (1848)Não matarás.
Almeida RecebidaNão matarás.
King James AtualizadaDo not put anyone to death without cause.
Basic English Bible"You shall not murder.
New International VersionThou shalt not kill.
American Standard VersionNão adulterarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não adulterarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não adulterarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Não cometa adultério.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Não cometa adultério.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não adulterarás.
Nova Versão Internacional´Não cometa adultério.
Nova Versão TransformadoraE não adulterarás.
Almeida Antiga (1848)Não adulterarás.
Almeida RecebidaNão cometerás adultério.
King James AtualizadaDo not be false to the married relation.
Basic English Bible"You shall not commit adultery.
New International VersionNeither shalt thou commit adultery.
American Standard VersionNão furtarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não furtarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não furtarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Não furte.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Não roube.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não furtarás.
Nova Versão Internacional´Não roube.
Nova Versão TransformadoraE não furtarás.
Almeida Antiga (1848)Não furtarás.
Almeida RecebidaNão furtarás.
King James AtualizadaDo not take the property of another.
Basic English Bible"You shall not steal.
New International VersionNeither shalt thou steal.
American Standard VersionNão dirás falso testemunho contra o teu próximo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não dirás falso testemunho contra o teu próximo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não dirás falso testemunho contra o teu próximo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Não dê falso testemunho contra o seu próximo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Não dê testemunho falso contra ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não darás falso testemunho contra o teu próximo.
Nova Versão Internacional´Não dê falso testemunho contra o seu próximo.
Nova Versão TransformadoraE não dirás falso testimunho contra teu proximo.
Almeida Antiga (1848)Não dirás falso testemunho contra o teu próximo.
Almeida RecebidaNão darás falso testemunho contra o teu próximo.
King James AtualizadaDo not give false witness against your neighbour;
Basic English Bible"You shall not give false testimony against your neighbor.
New International VersionNeither shalt thou bear false witness against thy neighbor.
American Standard VersionNão cobiçarás a mulher do teu próximo. Não desejarás a casa do teu próximo, nem o seu campo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu próximo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não cobiçaras a mulher do teu próximo: e não desejarás a casa do teu próximo, nem o seu campo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem cousa alguma do teu próximo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não cobiçarás a mulher do teu próximo; e não desejarás a casa do teu próximo, nem o seu campo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu próximo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Não cobice a mulher do seu próximo. Não deseje a casa do seu próximo, nem o seu campo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma que pertença ao seu próximo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Não cobice a mulher de outro homem. Não cobice nada que seja de outro homem: a sua casa, as suas terras, os seus escravos, os seus animais ou qualquer outra coisa que seja dele.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não cobiçarás a mulher do teu próximo. Não desejarás a casa do teu próximo, nem sua propriedade; nem seu servo ou serva; nem seu boi ou jumento; nem coisa alguma que lhe pertença".
Nova Versão Internacional´Não cobice a mulher do seu próximo, nem sua casa, nem sua terra, nem seus servos ou servas, nem seu boi ou jumento, nem qualquer outra coisa que lhe pertença.
Nova Versão TransformadoraE não cobicarás a mulher de teu proximo: e não desejarás a casa de teu proximo nem seu chão, nem seu servo, nem sua serva, nem seu boi, nem seu asno, nem alguma cousa de teu proximo.
Almeida Antiga (1848)Não cobiçarás a mulher do teu próximo; não desejarás a casa do teu próximo; nem o seu campo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu próximo.
Almeida RecebidaNão cobiçarás a mulher do teu próximo. Não desejarás para ti a casa do teu próximo, nem o seu campo, nem o seu servo ou serva, nem seu boi, nem seu jumento, nem bem algum que pertença a teu próximo`.
King James AtualizadaOr let your desire be turned to your neighbour's wife, or his house or his field or his man-servant or his woman-servant or his ox or his ass or anything which is your neighbour's.
Basic English Bible"You shall not covet your neighbor's wife. You shall not set your desire on your neighbor's house or land, his male or female servant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor."
New International VersionNeither shalt thou covet thy neighbor's wife; neither shalt thou desire thy neighbor's house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or anything that is thy neighbor's.
American Standard VersionEstas palavras falou o Senhor a toda a vossa congregação no monte, do meio do fogo, da nuvem e da escuridade, com grande voz, e nada acrescentou. Tendo-as escrito em duas tábuas de pedra, deu-mas a mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas palavras falou o Senhor a toda a vossa congregação no monte, do meio do fogo, da nuvem e da escuridade, com grande voz, e nada acrescentou: e as escreveu em duas tábuas de pedra, e a mim mas deu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas palavras falou o Senhor a toda a vossa congregação no monte, do meio do fogo, da nuvem e da escuridade, com grande voz, e nada acrescentou; e as escreveu em duas tábuas de pedra e a mim mas deu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- São estas as palavras que o Senhor falou a toda a congregação de vocês, junto ao monte. Ele falou do meio do fogo, da nuvem e da escuridão, com voz forte, e nada acrescentou. Ele escreveu essas palavras em duas tábuas de pedra, e as deu para mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Moisés disse: - São esses os mandamentos que o Senhor Deus deu ao povo de Israel quando todos estavam ao pé do monte Sinai. Do meio do fogo e das nuvens negras ele falou em voz alta e deu somente esses mandamentos e nenhum outro mais. Depois os escreveu em duas placas de pedra e deu para mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essas foram as palavras que o Senhor falou a toda a assembléia de vocês, em alta voz, no monte, do meio do fogo, da nuvem e da densa escuridão; e nada mais acrescentou. Então as escreveu em duas tábuas de pedra e as deu a mim.
Nova Versão Internacional´O Senhor dirigiu essas palavras a toda a comunidade reunida ao pé do monte. Falou em alta voz, do meio do fogo, cercado de nuvens e densa escuridão. Foi tudo que ele disse naquela ocasião. Escreveu suas palavras em duas tábuas de pedra e as entregou a mim.
Nova Versão TransformadoraEstas palavras fallou Jehovah a toda vossa congregação no monte do meio do fogo, da nuvem e da escuridade, com grande voz, e nada acrecentou: e as escreveo em duas taboas de pedra,eamimm`as deu.
Almeida Antiga (1848)Essas palavras falou o senhor a toda a vossa assembleia no monte, do meio do fogo, da nuvem e da escuridão, com grande voz; e nada acrescentou. E escreveu-as em duas tábuas de pedra, que ele me deu.
Almeida RecebidaEstas palavras proclamou Yahweh a toda a vossa congregação no monte, do meio do fogo, da nuvem e da densa escuridão, com alta e poderosa voz, e nada mais acrescentou. Então, tendo-as escrito em duas tábuas de pedra, entregou-as a mim.
King James AtualizadaThese words the Lord said to all of you together on the mountain, out of the heart of the fire, out of the cloud and the dark, with a great voice: and he said no more; he put them in writing on the two stones of the law and gave them to me.
Basic English BibleThese are the commandments the Lord proclaimed in a loud voice to your whole assembly there on the mountain from out of the fire, the cloud and the deep darkness; and he added nothing more. Then he wrote them on two stone tablets and gave them to me.
New International VersionThese words Jehovah spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me.
American Standard VersionSucedeu que, ouvindo a voz do meio das trevas, enquanto ardia o monte em fogo, vos achegastes a mim, todos os cabeças das vossas tribos e vossos anciãos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, ouvindo a voz do meio das trevas e vendo o monte ardente em fogo, vos achegastes a mim, todos os cabeças das vossas tribos, e vossos anciãos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ouvindo a voz do meio das trevas e vendo o monte ardente em fogo, vos achegastes a mim, todos os cabeças das vossas tribos e vossos anciãos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ouviram a voz que vinha do meio das trevas, enquanto o monte estava em chamas, vocês se aproximaram de mim, todos os chefes das tribos e os anciãos,
Nova Almeida Aualizada (2017)E Moisés continuou, dizendo: - O fogo queimava no alto do monte, e vocês ouviram a voz falar do meio da escuridão. Então os chefes das tribos e as outras autoridades chegaram perto de mim
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando vocês ouviram a voz que vinha do meio da escuridão, estando o monte em chamas, aproximaram-se de mim todos os chefes das tribos de vocês, com as suas autoridades.
Nova Versão Internacional´Quando vocês ouviram a voz que vinha do meio da escuridão, enquanto o monte ardia em chamas, todos os líderes e autoridades de suas tribos se aproximaram de mim
Nova Versão TransformadoraE succedeo que, ouvindo vosoutros a voz do meio da escuridade, e o monte ardendo em fogo, vos achegastes a mim todas as Cabeças de vossas tribus, e vossos Anciãos.
Almeida Antiga (1848)Mas quando ouvistes a voz do meio das trevas, enquanto ardia o monte em fogo, viestes ter comigo, mesmo todos os cabeças das vossas tribos, e vossos anciãos,
Almeida RecebidaContudo, quando ouvistes a voz que vinha do meio das trevas, enquanto a montanha ardia em chamas, vós vos aproximastes de mim com todos os chefes de vossas tribos e demais anciãos e autoridades.
King James AtualizadaAnd after hearing the voice which came out of the dark while the mountain was burning with fire, all the heads of your tribes and your chiefs came to me,
Basic English BibleWhen you heard the voice out of the darkness, while the mountain was ablaze with fire, all the leaders of your tribes and your elders came to me.
New International VersionAnd it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
American Standard Versione dissestes: Eis aqui o Senhor, nosso Deus, nos fez ver a sua glória e a sua grandeza, e ouvimos a sua voz do meio do fogo; hoje, vimos que Deus fala com o homem, e este permanece vivo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dissestes: Eis aqui o Senhor vosso Deus nos fez ver a sua glória e a sua grandeza, e ouvimos a sua voz do meio do fogo: hoje vimos que Deus fala com o homem, e que o homem fica vivo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dissestes: Eis aqui o Senhor, nosso Deus, nos fez ver a sua glória e a sua grandeza, e ouvimos a sua voz do meio do fogo; hoje, vimos que Deus fala com o homem e que o homem fica vivo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e disseram: ´Eis que aqui o Senhor, nosso Deus, nos mostrou a sua glória e a sua grandeza, e ouvimos a sua voz do meio do fogo. Hoje vimos que Deus fala com as pessoas e que elas permanecem vivas.
Nova Almeida Aualizada (2017)e me disseram: ´O Senhor, nosso Deus, nos mostrou a sua glória e o seu poder, e nós o ouvimos falar do meio do fogo. Hoje nós vimos que é possível Deus falar com uma pessoa e ela continuar viva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E vocês disseram: "O Senhor, o nosso Deus, mostrou-nos sua glória e sua majestade, e nós ouvimos a sua voz vinda de dentro do fogo. Hoje vimos que Deus fala com o homem e que este ainda continua vivo!
Nova Versão Internacionale disseram: ´O Senhor, nosso Deus, nos mostrou sua glória e grandeza, e ouvimos sua voz do meio do fogo. Hoje vimos que Deus fala com os seres humanos e, no entanto, ainda estamos vivos!
Nova Versão TransformadoraE dissestes: eis que Jehovah nosso Deos nos fez ver sua gloria e sua grandeza, e ouvimos sua voz do meio do fogo: no dia de hoje vimos, que Deos falia com o homem, e que fica vivo.
Almeida Antiga (1848)e dissestes: Eis que o Senhor nosso Deus nos fez ver a sua glória e a sua grandeza, e ouvimos a sua voz do meio do fogo; hoje vimos que Deus fala com o homem, e este ainda continua vivo.
Almeida RecebidaE suplicastes: ´Eis que Yahweh, nosso Deus, nos revelou sua glória e sua grandeza, e nós ouvimos claramente sua voz do meio do fogo. Hoje vimos que Deus pode falar ao ser humano sem que este deixe de viver.
King James AtualizadaAnd said, The Lord has let us see his glory and his power, and his voice has come to us out of the fire: today we have seen that a man may go on living even after hearing the voice of God.
Basic English BibleAnd you said, "The Lord our God has shown us his glory and his majesty, and we have heard his voice from the fire. Today we have seen that a person can live even if God speaks with them.
New International Versionand ye said, Behold, Jehovah our God hath showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth.
American Standard VersionAgora, pois, por que morreríamos? Pois este grande fogo nos consumiria; se ainda mais ouvíssemos a voz do Senhor, nosso Deus, morreríamos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, porque morreríamos? pois este grande fogo nos consumiria: se ainda mais ouvíssemos a voz do Senhor nosso Deus, morreríamos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, por que morreríamos? Pois este grande fogo nos consumiria; se ainda mais ouvíssemos a voz do Senhor, nosso Deus, morreríamos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, pois, por que morreríamos? Pois este grande fogo nos consumirá! Se continuarmos a ouvir a voz do Senhor, nosso Deus, morreremos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém não queremos arriscar a vida outra vez. Esse grande fogo pode nos destruir, e, se nós ouvirmos a voz do Senhor, nosso Deus, sem dúvida morreremos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, agora, por que deveríamos morrer? Este grande fogo por certo nos consumirá. Se continuarmos a ouvir a voz do Senhor, o nosso Deus, morreremos.
Nova Versão InternacionalMas por que colocaríamos a vida em risco outra vez? Se o Senhor, nosso Deus, falar conosco novamente, sem dúvida morreremos e seremos devorados por seu fogo temível.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, porque morreriamos? pois este grande fogo nos consumiria: se ainda mais ouvissemos a voz de Jehovah nosso Deos, morreriamos.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, por que havemos de morrer? Este grande fogo nos consumirá; se ainda mais ouvirmos a voz do Senhor nosso Deus, morreremos.
Almeida RecebidaE agora, por que iríamos morrer? Estas grandes chamas vão nos devorar! Se continuarmos a ouvir a voz de Yahweh, nosso Deus, nós vamos perecer!
King James AtualizadaWhy then is death to be our fate? For if the voice of the Lord our God comes to us any more, death will overtake us, and we will be burned up in this great fire.
Basic English BibleBut now, why should we die? This great fire will consume us, and we will die if we hear the voice of the Lord our God any longer.
New International VersionNow therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of Jehovah our God any more, then we shall die.
American Standard VersionPorque quem há, de toda carne, que tenha ouvido a voz do Deus vivo falar do meio do fogo, como nós ouvimos, e permanecido vivo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, quem há de toda a carne, que ouviu a voz do Deus vivente falando do meio do fogo, como nós, e ficou vivo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, quem há, de toda a carne, que ouviu a voz do Deus vivente falando do meio do fogo, como nós, e ficou vivo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Afinal, de toda a humanidade, quem é que ouviu a voz do Deus vivo falar do meio do fogo, como nós ouvimos, e permaneceu vivo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Nunca houve alguém que continuasse a viver depois de ter ouvido, como nós ouvimos, o Deus vivo falando do meio do fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, que homem mortal chegou a ouvir a voz do Deus vivo falando de dentro do fogo, como nós o ouvimos, e sobreviveu?
Nova Versão InternacionalPode alguém ouvir a voz do Deus vivo falando do meio do fogo, como nós ouvimos, e sobreviver?
Nova Versão TransformadoraPorque quem ha de toda carne, que ouvio a voz do Deos vivente, fallando do meio do fogo, como nós, e ficou vivo?
Almeida Antiga (1848)Porque, quem há de toda a carne, que tenha ouvido a voz do Deus vivente a falar do meio do fogo, como nós a ouvimos, e ainda continue vivo?
Almeida RecebidaEm verdade, que homem mortal chegou a ouvir a voz do Deus vivo falando de dentro do fogo, como nós ouvimos, e sobreviveu?
King James AtualizadaFor what man is there in all the earth, who, hearing the voice of the living God as we have, out of the heart of the fire, has been kept from death?
Basic English BibleFor what mortal has ever heard the voice of the living God speaking out of fire, as we have, and survived?
New International VersionFor who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
American Standard VersionChega-te, e ouve tudo o que disser o Senhor, nosso Deus; e tu nos dirás tudo o que te disser o Senhor, nosso Deus, e o ouviremos, e o cumpriremos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chega-te tu, e ouve tudo o que disser o Senhor nosso Deus: e tu nos dirás tudo o que te disser o Senhor nosso Deus, e o ouviremos, e o faremos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chega-te tu e ouve tudo o que disser o Senhor, nosso Deus; e tu nos dirás tudo o que te disser o Senhor, nosso Deus, e o ouviremos e o faremos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aproxime-se você e ouça tudo o que o Senhor, nosso Deus, disser. Você nos dirá tudo o que o Senhor, nosso Deus, lhe disser. Nós ouviremos e cumpriremos o que for dito.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés, volte para o monte e escute o que o Senhor Deus quer dizer, e depois venha e nos conte tudo aquilo que ele disser. Nós ouviremos com atenção e obedeceremos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aproxime-se você, Moisés, e ouça tudo o que o Senhor, o nosso Deus, disser; você nos relatará tudo o que o Senhor, o nosso Deus, lhe disser. Nós ouviremos e obedeceremos".
Nova Versão InternacionalAproxime-se você, Moisés, e ouça o que diz o Senhor, nosso Deus. Depois, volte e diga-nos tudo que o Senhor, nosso Deus, lhe disser. Nós ouviremos e obedeceremos`.
Nova Versão TransformadoraChega-te tu, e ouve tudo que disser Jehovah nosso Deos; e tu nos dize tudo que te disser Jehovah nosso Deos, e o ouviremos, e o faremos.
Almeida Antiga (1848)Chega-te tu, e ouve tudo o que o Senhor nosso Deus falar; e tu nos dirás tudo o que ele te disser; assim o ouviremos e o cumpriremos.
Almeida RecebidaAproxima-te, pois, tu, Moisés, para ouvir tudo o que Yahweh, nosso Deus, tem a dizer. Tu nos dirás tudo o que o Eterno, nosso SENHOR, te comunicar. Nós ouviremos atentamente e obedeceremos!`
King James AtualizadaDo you go near: and after hearing everything which the Lord our God has to say, give us an account of all he has said to you, and we will give ear, and do it.
Basic English BibleGo near and listen to all that the Lord our God says. Then tell us whatever the Lord our God tells you. We will listen and obey."
New International VersionGo thou near, and hear all that Jehovah our God shall say: and speak thou unto us all that Jehovah our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it.
American Standard VersionOuvindo, pois, o Senhor as vossas palavras, quando me faláveis a mim, o Senhor me disse: Eu ouvi as palavras deste povo, as quais te disseram; em tudo falaram eles bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo pois o Senhor a voz das vossas palavras, quando me faláveis a mim, o Senhor me disse: Eu ouvi a voz das palavras deste povo, que te disseram: em tudo falaram eles bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, quando me faláveis a mim, o Senhor me disse: Eu ouvi a voz das palavras deste povo, que te disseram; em tudo falaram eles bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando o Senhor ouviu o que vocês disseram, quando falavam comigo, o Senhor me disse: ´Eu ouvi as palavras que este povo lhe falou, e em tudo eles falaram muito bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O Senhor ouviu o que vocês disseram quando estavam falando comigo e me disse: ´Eu ouvi o que o povo lhe falou, e tudo o que disseram está certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor ouviu quando vocês me falaram e me disse: "Ouvi o que este povo lhe disse, e eles têm razão em tudo o que disseram.
Nova Versão Internacional´O Senhor atendeu ao pedido que vocês me fizeram e disse: ´Ouvi o que os israelitas lhe disseram, e eles estão certos.
Nova Versão TransformadoraOuvindo pois Jehovah a voz de vossas palavras, quando fallaveis a mim; Jehovah medisse: ouvi a voz das palavras deste povo, que te disserão: bem está tudo o que disserão.
Almeida Antiga (1848)Ouvindo, pois, o Senhor as vossas palavras, quando me faláveis, disse-me: Eu ouvi as palavras deste povo, que eles te disseram; falaram bem em tudo quanto disseram.
Almeida RecebidaYahweh compreendeu bem o sentido de vossas palavras quando falastes comigo, e me disse: ´Ouvi perfeitamente as palavras que este povo te dirigiu. Falaram com sabedoria e justiça.
King James AtualizadaThen the Lord, hearing your words to me, said to me, The words which this people have said to you have come to my ears: what they have said is well said.
Basic English BibleThe Lord heard you when you spoke to me, and the Lord said to me, "I have heard what this people said to you. Everything they said was good.
New International VersionAnd Jehovah heard the voice of your words, when ye spake unto me; and Jehovah said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.
American Standard VersionQuem dera que eles tivessem tal coração, que me temessem e guardassem em todo o tempo todos os meus mandamentos, para que bem lhes fosse a eles e a seus filhos, para sempre!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem dera que eles tivessem tal coração que me temessem, e guardassem todos os meus mandamentos todos os dias, para que bem lhes fosse a eles e a seus filhos para sempre!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem dera que eles tivessem tal coração que me temessem e guardassem todos os meus mandamentos todos os dias, para que bem lhes fosse a eles e a seus filhos, para sempre!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem dera que eles sempre tivessem tal coração, e sempre me temessem e guardassem todos os meus mandamentos! Assim tudo iria bem para eles e para os filhos deles, para sempre!
Nova Almeida Aualizada (2017)Como seria bom se eles sempre pensassem assim, e me respeitassem, e sempre obedecessem a todos os meus mandamentos! Assim tudo daria certo para eles e para os seus descendentes para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem dera eles tivessem sempre no coração esta disposição para temer-me e para obedecer a todos os meus mandamentos. Assim tudo iria bem com eles e com seus descendentes para sempre! "
Nova Versão InternacionalComo seria bom se o coração deles fosse sempre assim, se estivessem dispostos a me temer e a obedecer a todos os meus mandamentos! Tudo iria bem com eles e seus descendentes para sempre.
Nova Versão TransformadoraOxalá tivessem tal coração, que me temessem, e guardassem todos meus mandamentos todos os dias ! para que bem lhes fosse a elles e a seus filhos para sempre.
Almeida Antiga (1848)Quem dera que eles tivessem tal coração que me temessem, e guardassem em todo o tempo todos os meus mandamentos, para que bem lhes fosse a eles, e a seus filhos para sempre!
Almeida RecebidaComo seria bom se eles sempre pensassem dessa maneira, e tivessem um coração disposto para obedecer a todos os meus mandamentos. Assim, tudo iria bem com eles e com os seus descendentes, para sempre!
King James AtualizadaIf only they had such a heart in them at all times, so that they might go in fear of me and keep my orders and that it might be well for them and for their children for ever!
Basic English BibleOh, that their hearts would be inclined to fear me and keep all my commands always, so that it might go well with them and their children forever!
New International VersionOh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
American Standard VersionVai, dize-lhes: Tornai-vos às vossas tendas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vai, dize-lhes: tornai-vos às vossas tendas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vai, dize-lhes: Tornai-vos às vossas tendas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vá e diga-lhes que voltem para as suas tendas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vá, Moisés, e mande que o povo volte para as suas barracas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vá, diga-lhes que voltem às suas tendas.
Nova Versão InternacionalAgora, vá e diga a eles: ´Voltem às suas tendas`.
Nova Versão TransformadoraVai, dize-lhes: tornai vós a vossas tendas.
Almeida Antiga (1848)Vai, dize-lhes: Voltai às vossas tendas.
Almeida RecebidaVai, portanto, e dize-lhes que podem voltar às suas tendas.
King James AtualizadaNow say to them, Go back to your tents.
Basic English Bible"Go, tell them to return to their tents.
New International VersionGo say to them, Return ye to your tents.
American Standard VersionTu, porém, fica-te aqui comigo, e eu te direi todos os mandamentos, e estatutos, e juízos que tu lhes hás de ensinar que cumpram na terra que eu lhes darei para possuí-la.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém tu está aqui comigo para que eu a ti te diga todos os mandamentos, e estatutos, e juízos, que tu lhes hás de ensinar que cumpram na terra que eu lhes darei para possuí-la.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém tu está aqui comigo, para que eu a ti te diga todos os mandamentos, e estatutos, e juízos que tu lhes hás de ensinar que cumpram na terra que eu lhes darei para possuí-la.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas você fique aqui comigo, e eu lhe direi todos os mandamentos, estatutos e juízos que você lhes ensinará, para que os cumpram na terra que eu lhes darei para que seja deles.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas você fique aqui comigo, e eu lhe direi todas as leis, ordens e mandamentos. Ensine-os ao povo a fim de que eles obedeçam a todas essas leis na terra que eu lhes estou dando para ser deles.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você ficará aqui comigo, e lhe anunciarei toda a lei, isto é, os decretos e as ordenanças que você lhes ensinará, e que eles deverão cumprir na terra que eu dou a eles como propriedade.
Nova Versão InternacionalVocê, porém, ficará aqui comigo, para que eu lhe dê todos os meus mandamentos, decretos e estatutos. Você os ensinará aos israelitas para que os cumpram na terra que eu lhes dou para conquistarem`.
Nova Versão TransformadoraPorem tu está aqui comigo, para que eu a ti te diga todos os mandamentos e estatutos, e direitos, que tu lhes has de ensinar, que fação na terra, que eu lhes darei para herdála.
Almeida Antiga (1848)Tu, porém, deixa-te ficar aqui comigo, e eu te direi todos os mandamentos, estatutos e preceitos que tu lhes hás de ensinar, para que eles os cumpram na terra que eu lhes dou para a possuírem.
Almeida RecebidaTu, porém, permanece aqui comigo, para que Eu te diga todos os mandamentos, os decretos e as doutrinas que lhes ensinarás, a fim de que os pratiquem na terra que Eu dou a eles como propriedade!`
King James AtualizadaBut as for you, keep your place here by me, and I will give you all the orders and the laws and the decisions which you are to make clear to them, so that they may do them in the land which I am giving them for their heritage.
Basic English BibleBut you stay here with me so that I may give you all the commands, decrees and laws you are to teach them to follow in the land I am giving them to possess."
New International VersionBut as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
American Standard VersionCuidareis em fazerdes como vos mandou o Senhor, vosso Deus; não vos desviareis, nem para a direita, nem para a esquerda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olhai pois que façais como vos mandou o Senhor vosso Deus: não declinareis, nem para a direita nem para a esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olhai, pois, que façais como vos mandou o Senhor, vosso Deus; não declinareis, nem para a direita, nem para a esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Tenham o cuidado de fazer como o Senhor, seu Deus, lhes ordenou. Não se desviem, nem para a direita nem para a esquerda.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Povo de Israel, faça tudo para cumprir todas as leis que o Senhor, nosso Deus, lhe deu. Nunca deixe de fazer exatamente o que Deus manda
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, tenham o cuidado de fazer tudo como o Senhor, o seu Deus, lhes ordenou; não se desviem, nem para a direita, nem para a esquerda.
Nova Versão InternacionalEntão Moisés disse ao povo: ´Tenham o cuidado de obedecer a todos os mandamentos do Senhor, seu Deus, não se desviando deles em nada.
Nova Versão TransformadoraOlhai pois que façais como vos mandou Jehovah vosso Deos: nem vos desvieis á mão direita, nem á esquerda.
Almeida Antiga (1848)Olhai, pois, que façais como vos ordenou o Senhor vosso Deus; não vos desviareis nem para a direita nem para a esquerda.
Almeida RecebidaSendo, assim, tende todo o zelo para agirdes conforme vos ordenou Yahweh, vosso Deus. Não vos desvieis, nem para a direita, nem para a esquerda.
King James AtualizadaTake care, then, to do whatever the Lord your God has given you orders to do; let there be no turning away to the right hand or to the left.
Basic English BibleSo be careful to do what the Lord your God has commanded you; do not turn aside to the right or to the left.
New International VersionYe shall observe to do therefore as Jehovah your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
American Standard VersionAndareis em todo o caminho que vos manda o Senhor, vosso Deus, para que vivais, bem vos suceda, e prolongueis os dias na terra que haveis de possuir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Andareis em todo o caminho que vos manda o Senhor vosso Deus, para que vivais e bem vos suceda, e prolongueis os dias na terra que haveis de possuir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Andareis em todo o caminho que vos manda o Senhor, vosso Deus, para que vivais, e bem vos suceda, e prolongueis os dias na terra que haveis de possuir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Andem em todo o caminho que o Senhor, seu Deus, lhes ordenou, para que vocês vivam, para que tudo lhes vá bem, e para que se prolonguem os seus dias na terra que irão possuir.
Nova Almeida Aualizada (2017)e nunca se desvie do caminho que ele lhe mostra. Assim tudo correrá bem para todos vocês, e vocês viverão muitos anos na terra que vão possuir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Andem sempre pelo caminho que o Senhor, o seu Deus, lhes ordenou, para que tenham vida, tudo lhes vá bem e os seus dias se prolonguem na terra da qual tomarão posse.
Nova Versão InternacionalPermaneçam no caminho que o Senhor, seu Deus, ordenou que seguissem. Assim, terão vida longa e plena na terra que em breve vocês possuirão`.
Nova Versão TransformadoraAndareis em todo caminho que vos manda Jehovah vosso Deos, para que vivais, e bem vos vá, e prolongueis os dias na terra que haveis de rdar.
Almeida Antiga (1848)Andareis em todo o caminho que vos ordenou a Senhor vosso Deus, para que vivais e bem vos suceda, e prolongueis os vossos dias na terra que haveis de possuir.
Almeida RecebidaAndareis em todo o caminho que Yahweh, vosso Deus, vos orientou para que vivais, sendo, portanto, felizes e prolongando os vossos dias na terra de que haveis de tomar posse.
King James AtualizadaGo on walking in the way ordered for you by the Lord your God, so that life may be yours and it may be well for you, and your days may be long in the land of your heritage.
Basic English BibleWalk in obedience to all that the Lord your God has commanded you, so that you may live and prosper and prolong your days in the land that you will possess.
New International VersionYe shall walk in all the way which Jehovah your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
American Standard Version