Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o Senhor, Deus de vossos pais, vos dá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)AGORA, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes: para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos dá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o Senhor, Deus de vossos pais, vos dá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Agora, pois, ó Israel, ouça os estatutos e os juízos que eu lhes ensino, para que vocês os cumpram, para que vivam, entrem e tomem posse da terra que o Senhor, o Deus de seus pais, está dando a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Moisés disse ao povo de Israel: - Obedeçam a todas as leis e a todas as ordens que eu estou dando a vocês agora, para que vivam e tomem posse da terra que o Senhor, o Deus dos nossos antepassados, vai dar a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E agora, ó Israel, ouça os decretos e as leis que lhes estou ensinando a cumprir, para que vivam e tomem posse da terra, que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, dá a vocês.
Nova Versão Internacional´Agora, Israel, ouça com atenção estes decretos e estatutos que lhe ensinarei. Cumpram-nos para que vocês vivam, entrem na terra que o Senhor, o Deus de seus antepassados, lhes dá e tomem posse dela.
Nova Versão TransformadoraAGORA pois, ó Israel, houve os estatutos e os direitos, que eu vos ensino a fazer: para que vivais, e entreis, e herdeis a terra que Jehovah o Deos de vossos pais vos dá.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os preceitos que eu vos ensino, para os observardes, a fim de que vivais, e entreis e possuais a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos dá.
Almeida RecebidaMais tarde Moisés falou ao povo de Israel: ´Agora, portanto, ó Israel, ouvi as leis e as instruções que eu hoje vos ensino a praticar, a fim de que vivais e entreis para possuir a terra que, Yahweh, o SENHOR, Deus dos vossos antepassados, vos dá.
King James AtualizadaAnd now give ear, O Israel, to the laws and the decisions which I am teaching you, and do them; so that life may be yours, and you may go in and take for yourselves the land which the Lord, the God of your fathers, is giving you.
Basic English BibleNow, Israel, hear the decrees and laws I am about to teach you. Follow them so that you may live and may go in and take possession of the land the Lord, the God of your ancestors, is giving you.
New International VersionAnd now, O Israel, hearken unto the statutes and unto the ordinances, which I teach you, to do them; that ye may live, and go in and possess the land which Jehovah, the God of your fathers, giveth you.
American Standard VersionNada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor, vosso Deus, que eu vos mando.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu vos mando.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor, vosso Deus, que eu vos mando.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não acrescentem nada à palavra que eu lhes ordeno, nem diminuam nada dela, para que vocês guardem os mandamentos do Senhor, o Deus de vocês, que eu lhes ordeno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não acrescentem nada à lei que lhes estou dando, nem tirem dela uma só palavra. Guardem todos os mandamentos do Senhor, nosso Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nada acrescentem às palavras que eu lhes ordeno e delas nada retirem, mas obedeçam aos mandamentos do Senhor, o Deus de vocês, que eu lhes ordeno.
Nova Versão InternacionalNão acrescentem coisa alguma às ordens que eu lhes dou, nem tirem coisa alguma delas. Simplesmente obedeçam aos mandamentos do Senhor, seu Deus, que eu lhes dou.
Nova Versão TransformadoraNão acrecentareis á palavra que vos mando, nem diminuireis d`ella; para que guardeis os mandamentos de Jehovah vosso Deos, que eu vos mando.
Almeida Antiga (1848)Não acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu vos mando.
Almeida RecebidaNada acrescentareis ao que eu passo a vos ordenar, e nada tirareis também: observareis os mandamentos de Yahweh vosso Deus exatamente como vo-los prescrevo.
King James AtualizadaMake no addition to the orders which I give you, and take nothing from them, but keep the orders of the Lord your God which I give you.
Basic English BibleDo not add to what I command you and do not subtract from it, but keep the commands of the Lord your God that I give you.
New International VersionYe shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish from it, that ye may keep the commandments of Jehovah your God which I command you.
American Standard VersionOs vossos olhos viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor, vosso Deus, consumiu do vosso meio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os vossos olhos têm visto o que Deus fez por causa de Baal-Peor: pois a todo o homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor teu Deus consumiu do meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os vossos olhos têm visto o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor, teu Deus, consumiu do meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com os seus próprios olhos vocês viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor, pois o Senhor, seu Deus, eliminou do meio de vocês todos os que seguiram Baal-Peor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês mesmos viram o que o Senhor fez perto do monte Peor, como matou todas as pessoas do nosso povo que ali adoraram o deus Baal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês viram com os próprios olhos o que o Senhor fez em Baal-Peor. O Senhor, o seu Deus, destruiu do meio de vocês todos os que seguiram a Baal-Peor,
Nova Versão Internacional´Vocês viram com os próprios olhos o que o Senhor fez no incidente em Baal-Peor. Ali, o Senhor, seu Deus, destruiu todos aqueles que adoraram Baal, o deus de Peor.
Nova Versão TransformadoraVossos olhos tem visto o que Deos fez por Baalpeor: pois a todo varão que seguio a Baalpeor, Jehovah teu Deos consumio do meio de ti.
Almeida Antiga (1848)Os vossos olhos viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor, o Senhor vosso Deus o consumiu do meio de vós.
Almeida RecebidaVossos olhos foram testemunhas do que Yahweh realizou em Baal-Peor. O SENHOR, o vosso Deus, exterminou da vossa comunidade todos os que preferiram seguir a Baal-Peor;
King James AtualizadaYour eyes have seen what the Lord did because of Baal-peor: for destruction came from the Lord on all those among you who went after Baal-peor.
Basic English BibleYou saw with your own eyes what the Lord did at Baal Peor. The Lord your God destroyed from among you everyone who followed the Baal of Peor,
New International VersionYour eyes have seen what Jehovah did because of Baal-peor; for all the men that followed Baal-peor, Jehovah thy God hath destroyed them from the midst of thee.
American Standard VersionPorém vós que permanecestes fiéis ao Senhor, vosso Deus, todos, hoje, estais vivos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém vós, que vos chegastes ao Senhor vosso Deus, hoje todos estais vivos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém vós que vos chegastes ao Senhor, vosso Deus, hoje todos estais vivos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém vocês que permaneceram fiéis ao Senhor, seu Deus, todos hoje estão vivos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas aqueles que continuaram fiéis a Deus, o Senhor, ainda estão vivos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas vocês, que permaneceram fiéis ao Senhor, o Deus de vocês, estão hoje todos vivos.
Nova Versão InternacionalMas vocês, que foram fiéis ao Senhor, seu Deus, estão hoje todos vivos.
Nova Versão TransformadoraPorem vos, que vos achegastes a Jehovah vosso Deos, hoje todos estais vivos.
Almeida Antiga (1848)Mas vós, que vos apegastes ao Senhor vosso Deus, todos estais hoje vivos.
Almeida Recebidaquanto, a vós, entretanto, permanecestes apegados a Yahweh vosso Deus, e, por esse motivo, estais todos vivos até hoje.
King James AtualizadaBut you who kept faith with the Lord are living, every one of you, today.
Basic English Biblebut all of you who held fast to the Lord your God are still alive today.
New International VersionBut ye that did cleave unto Jehovah your God are alive every one of you this day.
American Standard VersionEis que vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor, meu Deus, para que assim façais no meio da terra que passais a possuir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vedes aqui vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor meu Deus: para que assim façais no meio da terra a qual ides a herdar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vedes aqui vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor, meu Deus, para que assim façais no meio da terra a qual ides a herdar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eis que eu lhes tenho ensinado estatutos e juízos, como o Senhor, meu Deus, me ordenou, para que vocês os cumpram na terra que passarão a possuir.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Como o Senhor, meu Deus, me ordenou, eu lhes tenho ensinado as leis e os mandamentos que vocês deverão guardar na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes ensinei decretos e leis, como me ordenou o Senhor, o meu Deus, para que sejam cumpridos na terra na qual vocês estão entrando para dela tomar posse.
Nova Versão Internacional´Vejam, agora eu lhes ensino estes decretos e estatutos conforme me ordenou o Senhor, meu Deus, para que vocês os cumpram na terra em que estão prestes a entrar para tomar posse dela.
Nova Versão TransformadoraVedes aqui, vos tenho ensinado estatutos e direitos, como me mandou Jehovah meu Deos: para que assim façais no meio da terra, a qual ides a herdála.
Almeida Antiga (1848)Eis que vos ensinei estatutos e preceitos, como o Senhor meu Deus me ordenou, para que os observeis no meio da terra na qual estais entrando para a possuirdes.
Almeida RecebidaEis que vos ensinei todos os estatutos e normas, conforme Yahweh meu Deus me ordenara, para que os coloqueis em prática na terra em que estais entrando, com o objetivo de tomardes posse dela.
King James AtualizadaI have been teaching you laws and decisions, as I was ordered to do by the Lord my God, so that you might keep them in the land to which you are going to take it for your heritage.
Basic English BibleSee, I have taught you decrees and laws as the Lord my God commanded me, so that you may follow them in the land you are entering to take possession of it.
New International VersionBehold, I have taught you statutes and ordinances, even as Jehovah my God commanded me, that ye should do so in the midst of the land whither ye go in to possess it.
American Standard VersionGuardai-os, pois, e cumpri-os, porque isto será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos que, ouvindo todos estes estatutos, dirão: Certamente, este grande povo é gente sábia e inteligente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guardai-os pois, e fazei-os, porque esta será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos, que ouvirão todos estes estatutos, e dirão: Este grande povo só é gente sábia e entendida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guardai-os, pois, e fazei-os, porque esta será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos que ouvirão todos estes estatutos e dirão: Só este grande povo é gente sábia e inteligente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, guardem e cumpram essas leis, porque isto será a sabedoria e o entendimento de vocês aos olhos dos povos que, ouvindo todos esses estatutos, dirão: ´De fato, este grande povo é gente sábia e inteligente.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, obedeçam fielmente a todas essas leis, e assim os outros povos verão que vocês são sábios e inteligentes. Quando ouvirem falar dessas leis, eles dirão: ´Como é sábio e inteligente o povo dessa grande nação!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês devem obedecer-lhes e cumpri-los, pois assim os outros povos verão a sabedoria e o discernimento de vocês. Quando eles ouvirem todos estes decretos dirão: "De fato esta grande nação é um povo sábio e inteligente".
Nova Versão InternacionalObedeçam-lhes por completo, e assim demonstrarão sabedoria e inteligência às nações vizinhas. Quando elas ouvirem estes decretos, exclamarão: ´Como é sábio e prudente o povo dessa grande nação!`.
Nova Versão TransformadoraGuardai-os pois, e os fazei; porque esta será vossa sabedoria e vosso entendimento perante os olhos dos povos: que ouvirão todos estes estatutos, e dirão; este grande povo só he gente sabia e entendida.
Almeida Antiga (1848)Guardai-os e observai-os, porque isso é a vossa sabedoria e o vosso entendimento à vista dos povos, que ouvirão todos estes, estatutos, e dirão: Esta grande nação é deveras povo sábio e entendido.
Almeida RecebidaSendo assim, cuidai de obedecer a eles e praticá-los, pois dessa maneira todos os demais povos observarão a sabedoria e o correto juízo que tendes. Ao ouvir todos esses decretos, os povos dirão: ´Em verdade esta grande nação é constituída de um povo sábio e inteligente!`
King James AtualizadaSo keep these laws and do them; for so will your wisdom and good sense be clear in the eyes of the peoples, who hearing all these laws will say, Truly, this great nation is a wise and far-seeing people.
Basic English BibleObserve them carefully, for this will show your wisdom and understanding to the nations, who will hear about all these decrees and say, "Surely this great nation is a wise and understanding people."
New International VersionKeep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples, that shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.
American Standard VersionPois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o Senhor, nosso Deus, todas as vezes que o invocamos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, que gente há tão grande, que tenha deuses tão chegados como o Senhor nosso Deus, todas as vezes que o chamamos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, que gente há tão grande, que tenha deuses tão chegados como o Senhor, nosso Deus, todas as vezes que o chamamos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o Senhor, nosso Deus, todas as vezes que o invocamos?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Nenhuma outra grande nação tem um deus que fique tão perto do seu povo como o Senhor, nosso Deus, fica perto de nós. Ele nos ouve todas as vezes que pedimos a sua ajuda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, que grande nação tem um Deus tão próximo como o Senhor, o nosso Deus, sempre que o invocamos?
Nova Versão InternacionalPois que grande nação tem um deus tão próximo de si como o Senhor, nosso Deus, está próximo de nós sempre que o invocamos?
Nova Versão TransformadoraPorque que gente grande ha, que tenha Deoses tam chegados, como Jehovah nosso Deos, todas as vezes que o chamamos?
Almeida Antiga (1848)Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o é a nós o Senhor nosso Deus todas as vezes que o invocamos?
Almeida RecebidaPois, que grande nação tem um Deus tão próximo e pessoal como o SENHOR, nosso Deus, sempre que o invocamos?
King James AtualizadaFor what great nation has a god so near to them as the Lord our God is, whenever we are turned to him in prayer?
Basic English BibleWhat other nation is so great as to have their gods near them the way the Lord our God is near us whenever we pray to him?
New International VersionFor what great nation is there, that hath a god so nigh unto them, as Jehovah our God is whensoever we call upon him?
American Standard VersionE que grande nação há que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que eu hoje vos proponho?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que gente há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje dou perante vós?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E que gente há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje dou perante vós?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E que grande nação há que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje eu lhes proponho?
Nova Almeida Aualizada (2017)E será que existe outra grande nação que tenha mandamentos e ensinamentos tão direitos como essa lei que estou lhes dando hoje?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ou, que grande nação tem decretos e preceitos tão justos como esta lei que estou apresentando a vocês hoje?
Nova Versão InternacionalE que grande nação tem decretos e estatutos tão justos quanto este conjunto de leis que hoje lhes dou?
Nova Versão TransformadoraE que gente grande ha, que tenha, tam justos estatutos e direitos, como toda esta Lei, que hoje dou perante vossa face?
Almeida Antiga (1848)E que grande nação há que tenha estatutos e preceitos tão justos como toda esta lei que hoje ponho perante vós?
Almeida RecebidaE qual a grande nação que tem leis e preceitos tão justos como esta Torá, Lei que eu vos estou apresentando neste dia?
King James AtualizadaAnd what great nation has laws and decisions so right as all this law which I put before you today?
Basic English BibleAnd what other nation is so great as to have such righteous decrees and laws as this body of laws I am setting before you today?
New International VersionAnd what great nation is there, that hath statutes and ordinances so righteous as all this law, which I set before you this day?
American Standard VersionTão somente guarda-te a ti mesmo e guarda bem a tua alma, que te não esqueças daquelas coisas que os teus olhos têm visto, e se não apartem do teu coração todos os dias da tua vida, e as farás saber a teus filhos e aos filhos de teus filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tão somente guarda-te a ti mesmo, e guarda bem a tua alma, que te não esqueças daquelas cousas que os teus olhos têm visto, e se não apartem do teu coração todos os dias da tua vida: e as farás saber a teus filhos, e aos filhos de teus filhos:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tão somente guarda-te a ti mesmo e guarda bem a tua alma, que te não esqueças daquelas coisas que os teus olhos têm visto, e se não apartem do teu coração todos os dias da tua vida, e as farás saber a teus filhos e aos filhos de teus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Tão somente tenham cuidado e guardem bem a sua alma, para que vocês não se esqueçam daquelas coisas que os seus olhos têm visto, e elas não se afastem do seu coração todos os dias da sua vida. Vocês também contarão isso aos seus filhos e aos filhos dos seus filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, tenham cuidado e sejam fiéis para que nunca esqueçam as coisas que viram. E contem aos seus filhos e netos
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apenas cuidado! Muito cuidado, para que vocês nunca se esqueçam das coisas que os seus olhos viram; conservem-nas na memória por toda a sua vida. Contem-nas a seus filhos e a seus netos.
Nova Versão Internacional´Fiquem muito atentos! Cuidem para que não se esqueçam daquilo que viram com os próprios olhos. Não deixem que essas lembranças se apaguem de sua memória enquanto viverem. Passem-nas adiante a seus filhos e netos.
Nova Versão TransformadoraTam somente olha por ti, e bem guarda tua alma, que te não esqueças d`aquellas cousas, que teus olhos tem visto, e se não apartem de teu coração todos os dias de tua vida: e as farás saber a teus filhos, e aos filhos de teus filhos.
Almeida Antiga (1848)Tão-somente guarda-te a ti mesmo, e guarda bem a tua alma, para que não te esqueças das coisas que os teus olhos viram, e que elas não se apaguem do teu coração todos os dias da tua vida; porém as contarás a teus filhos, e aos filhos de teus filhos;
Almeida RecebidaTão somente guarda-te a ti mesmo e cuida bem da tua própria alma, a fim de que jamais te esqueças dos muitos sinais que os teus olhos contemplaram, e para que tais vivas recordações nunca se apartem do teu coração, em nenhum dia da tua vida. Ensina-as com dedicação aos teus filhos e aos teus netos.
King James AtualizadaOnly take care, and keep watch on your soul, for fear that the things which your eyes have seen go from your memory and from your heart all the days of your life; but let the knowledge of them be given to your children and to your children's children;
Basic English BibleOnly be careful, and watch yourselves closely so that you do not forget the things your eyes have seen or let them fade from your heart as long as you live. Teach them to your children and to their children after them.
New International VersionOnly take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes saw, and lest they depart from thy heart all the days of thy life; but make them known unto thy children and thy children's children;
American Standard VersionNão te esqueças do dia em que estiveste perante o Senhor, teu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: Reúne este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, a fim de que aprenda a temer-me todos os dias que na terra viver e as ensinará a seus filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O dia em que estiveste perante o Senhor teu Deus em Horebe, quando o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No dia em que estiveste perante o Senhor, teu Deus, em Horebe, o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se esqueçam do dia em que vocês estiveram diante do Senhor, seu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: ´Reúna este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, a fim de que aprendam a temer-me durante todos os dias em que viverem na terra e também as ensinem aos seus filhos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)o que aconteceu no monte Sinai naquele dia em que vocês estiveram na presença do Senhor, nosso Deus, quando ele me disse: ´Reúna esse povo na minha presença para que escutem o que vou dizer, a fim de que aprendam a temer-me a vida inteira e assim ensinem os seus filhos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Houve um dia em que vocês estiveram diante do Senhor, o seu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: "Reúna o povo diante de mim para ouvir as minhas palavras, a fim de que aprendam a me temer enquanto viverem sobre a terra, e as ensinem a seus filhos".
Nova Versão InternacionalNunca se esqueçam do dia em que estiveram diante do Senhor, seu Deus, no monte Sinai, onde o Senhor me disse: ´Convoque o povo para que se apresente diante de mim, e eu os instruirei pessoalmente. Eles aprenderão a me temer enquanto viverem e ensinarão seus filhos a também me temer`.
Nova Versão TransformadoraO dia que estiveste perante a face de Jehovah teu Deos em Horeb, quando Jehovah me disse: ajunta-me este povo, e os farei ouvir minhas palavras, e aprende-las-hão, para me temer todos os dias, que na terra viverem, e as ensinar a seus filhos.
Almeida Antiga (1848)o dia em que estiveste perante o Senhor teu Deus em Horebe, quando o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos.
Almeida RecebidaNo dia em que estavas diante de Yahweh, teu Deus, no Horebe, quando o SENHOR me ordenou: ´Reúne-me o povo, para que Eu os faça ouvir a minha Palavra, a fim de que aprendam a respeitar-me com amor reverente por todo o tempo em que viverem sobre a face da terra, e assim ensinem a vossos filhos!`
King James AtualizadaThat day when you were waiting before the Lord your God in Horeb, and the Lord said to me, Make all the people come together, so that hearing my words they may go in fear of me all the days of their life on earth and give this teaching to their children.
Basic English BibleRemember the day you stood before the Lord your God at Horeb, when he said to me, "Assemble the people before me to hear my words so that they may learn to revere me as long as they live in the land and may teach them to their children."
New International Versionthe day that thou stoodest before Jehovah thy God in Horeb, when Jehovah said unto me, Assemble me the people, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they live upon the earth, and that they may teach their children.
American Standard VersionEntão, chegastes e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus, e havia trevas, e nuvens, e escuridão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte: e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus e havia trevas, e nuvens e escuridão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus, e havia trevas, e nuvens, e escuridão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Então vocês chegaram e ficaram ao pé do monte. E o monte estava em chamas que subiam até o céu, e havia trevas, nuvens e escuridão.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então vocês foram e ficaram ao pé do monte Sinai, que estava completamente coberto de escuridão e de nuvens negras. Em cima do monte havia um fogo, e as suas chamas subiam até o céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês se aproximaram e ficaram ao pé do monte. O monte ardia em chamas que subiam até o céu, e estava envolvido por uma nuvem escura e densa.
Nova Versão Internacional´Vocês se aproximaram e ficaram ao pé do monte, enquanto o monte ardia em chamas que subiam até o céu. Ao mesmo tempo, o monte foi envolvido por nuvens negras e densa escuridão.
Nova Versão TransformadoraE vosoutros vos chegastes, e vos posestes ao pé do monte: (e o monte em fogo ardia até o meio dos ceos, e havia trevas, e nuvens, e escuridão.)
Almeida Antiga (1848)Então vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até o meio do céu, e havia trevas, e nuvens e escuridão.
Almeida RecebidaVós vos aproximastes, postando-vos ao pé do monte. Toda a montanha ardia em chamas que subiam até o céu, e estava envolvida por uma nuvem escura e densa.
King James AtualizadaAnd you came near, waiting at the foot of the mountain; and flames of fire went up from the mountain to the heart of heaven, with dark clouds, and all was black as night.
Basic English BibleYou came near and stood at the foot of the mountain while it blazed with fire to the very heavens, with black clouds and deep darkness.
New International VersionAnd ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the heart of heaven, with darkness, cloud, and thick darkness.
American Standard VersionEntão, o Senhor vos falou do meio do fogo; a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não vistes aparência nenhuma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor vos falou do meio do fogo: a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não vistes semelhança nenhuma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Senhor vos falou do meio do fogo; a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não vistes semelhança nenhuma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor falou a vocês do meio do fogo e vocês ouviram o som das palavras dele. Vocês ouviram a voz, mas não viram aparência nenhuma; só escutaram a voz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do meio do fogo o Senhor Deus falou com vocês; vocês ouviram a voz dele, mas não viram ninguém; só escutaram a voz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor falou a vocês do meio do fogo. Vocês ouviram as palavras, mas não viram forma alguma; apenas se ouvia a voz.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor lhes falou do meio do fogo. Vocês ouviram o som de suas palavras, mas não viram sua forma; havia apenas uma voz.
Nova Versão TransformadoraEntão Jehovah Vos fallou do meio do fogo: a voz das palavras ouvistes; porem semelhança nenhuma vistes de mais da voz.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor vos falou do meio do fogo; ouvistes o som de palavras, mas não vistes forma alguma; tão-somente ouvistes uma voz.
Almeida RecebidaEntão, de repente, Yahweh falou a todos vós do meio das chamas. Ouvíeis claramente o som das palavras, mas não pudestes ver ninguém, nenhum ser tomou forma: nada, além de uma voz poderosa!
King James AtualizadaAnd the voice of the Lord came to you out of the fire: the sound of his words came to your ears but you saw no form; there was nothing but a voice.
Basic English BibleThen the Lord spoke to you out of the fire. You heard the sound of words but saw no form; there was only a voice.
New International VersionAnd Jehovah spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of words, but ye saw no form; only [ye heard] a voice.
American Standard VersionEntão, vos anunciou ele a sua aliança, que vos prescreveu, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então vos anunciou ele o seu concerto que vos prescreveu, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, vos anunciou ele o seu concerto, que vos prescreveu, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele anunciou a sua aliança, que ordenou a vocês, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus lhes anunciou a aliança que estava fazendo com vocês e mandou que obedecessem aos dez mandamentos, que depois escreveu em duas placas de pedra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele lhes anunciou a sua aliança, os Dez Mandamentos. E escreveu-os sobre duas tábuas de pedra e ordenou que os cumprissem.
Nova Versão InternacionalEle proclamou sua aliança, os dez mandamentos. Gravou-os em duas tábuas de pedra e ordenou que os cumprissem.
Nova Versão TransformadoraEntão vos denunciou seu concerto, que vos mandou fazer, as dez palavras, e as escreveo em duas taboas de pedra.
Almeida Antiga (1848)Então ele vos anunciou o seu pacto, o qual vos ordenou que observásseis, isto é, os dez mandamentos; e os escreveu em duas tábuas de pedra.
Almeida RecebidaEle vos revelou então a Aliança que vos ordenara obedecer, os Dez Mandamentos, escrevendo-os sobre duas tábuas de pedra.
King James AtualizadaAnd he gave you his agreement with you, the ten rules which you were to keep, which he put in writing on the two stones of the law.
Basic English BibleHe declared to you his covenant, the Ten Commandments, which he commanded you to follow and then wrote them on two stone tablets.
New International VersionAnd he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even the ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
American Standard VersionTambém o Senhor me ordenou, ao mesmo tempo, que vos ensinasse estatutos e juízos, para que os cumprísseis na terra a qual passais a possuir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também o Senhor me ordenou ao mesmo tempo que vos ensinasse estatutos e juízos, para que os fizésseis na terra a qual passais a possuir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também o Senhor me ordenou, ao mesmo tempo, que vos ensinasse estatutos e juízos, para que os fizésseis na terra a qual passais a possuir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao mesmo tempo o Senhor ordenou que eu ensinasse a vocês estatutos e juízos, para que os cumprissem na terra que passarão a possuir.
Nova Almeida Aualizada (2017)E ao mesmo tempo o Senhor mandou que eu lhes ensinasse as leis e os mandamentos que vocês devem seguir na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela ocasião, o Senhor mandou-me ensinar-lhes decretos e leis para que vocês os cumprissem na terra da qual vão tomar posse.
Nova Versão InternacionalFoi naquela ocasião que o Senhor me ordenou que lhes ensinasse seus decretos e estatutos, para que vocês os cumprissem na terra em que estão prestes a entrar para tomar posse dela.`
Nova Versão TransformadoraTambem Jehovah me mandou no mesmo tempo, que eu vos ensinasse estatutos e direitos: para que os fizesseis na terra, a qual passais a herdála.
Almeida Antiga (1848)Também o Senhor me ordenou ao mesmo tempo que vos ensinasse estatutos e preceitos, para que os cumprísseis na terra a que estais passando para a possuirdes.
Almeida RecebidaNessa mesma época Yahweh mandou-me ensinar-vos juízos e decretos, para que os cumprais na terra à qual estais entrando para herdá-la.
King James AtualizadaAnd the Lord gave me orders at that time to make clear to you these laws and decisions, so that you might do them in the land to which you are going, and which is to be your heritage.
Basic English BibleAnd the Lord directed me at that time to teach you the decrees and laws you are to follow in the land that you are crossing the Jordan to possess.
New International VersionAnd Jehovah commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
American Standard VersionGuardai, pois, cuidadosamente, a vossa alma, pois aparência nenhuma vistes no dia em que o Senhor, vosso Deus, vos falou em Horebe, no meio do fogo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guardai pois com diligência as vossas almas, pois semelhança nenhuma vistes no dia em que o Senhor vosso Deus em Horebe falou convosco do meio do fogo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guardai, pois, com diligência a vossa alma, pois semelhança nenhuma vistes no dia em que o Senhor, vosso Deus, em Horebe, falou convosco, do meio do fogo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Tenham cuidado! Guardem bem a sua alma. Porque vocês não viram aparência nenhuma no dia em que o Senhor, o Deus de vocês, lhes falou em Horebe, no meio do fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés continuou: - Quando o Senhor, nosso Deus, falou com vocês do meio do fogo no monte Sinai, vocês não viram a forma de ninguém. Portanto, tenham todo o cuidado
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia em que o Senhor lhes falou do meio do fogo em Horebe, vocês não viram forma alguma. Portanto, tenham muito cuidado,
Nova Versão Internacional´Tenham muito cuidado! No dia em que o Senhor lhes falou do meio do fogo no monte Sinai, vocês não viram forma alguma.
Nova Versão TransformadoraOlhai pois por vossas almas: (pois semelhança nenhuma vistes no dia em que Jehovah vosso Deos em Horeb fallou com vosco do meio do fogo):
Almeida Antiga (1848)Guardai, pois, com diligência as vossas almas, porque não vistes forma alguma no dia em que o Senhor vosso Deus, em Horebe, falou convosco do meio do fogo;
Almeida RecebidaFicai, portanto, muito atentos a vós mesmos! Uma vez que nenhuma forma vistes no dia em que Yahweh vos falou no monte Horebe, do meio do fogo,
King James AtualizadaSo keep watch on yourselves with care; for you saw no form of any sort on the day when the voice of the Lord came to you in Horeb out of the heart of the fire:
Basic English BibleYou saw no form of any kind the day the Lord spoke to you at Horeb out of the fire. Therefore watch yourselves very carefully,
New International VersionTake ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of form on the day that Jehovah spake unto you in Horeb out of the midst of the fire.
American Standard Versionpara que não vos corrompais e vos façais alguma imagem esculpida na forma de ídolo, semelhança de homem ou de mulher,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que não vos corrompais, e vos façais alguma escultura, semelhança de imagem, figura de macho ou de fêmea;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que não vos corrompais e vos façais alguma escultura, semelhança de imagem, figura de macho ou de fêmea;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, tenham cuidado para não se corromperem e fazerem para si alguma imagem esculpida na forma de ídolo, semelhança de homem ou de mulher,
Nova Almeida Aualizada (2017)e não cometam o erro de fazer imagens para adorar. Não façam nenhuma imagem que sirva de ídolo, seja em forma de homem, ou de mulher,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que não se corrompam e não façam para si um ídolo, uma imagem de qualquer forma semelhante a homem ou mulher,
Nova Versão InternacionalPortanto, não se corrompam fazendo ídolos de qualquer forma, seja de homem ou de mulher,
Nova Versão TransformadoraQue não vos corrompais, e vos façais alguma escultura, semelhança de imagem, figura de macho, ou de femea.
Almeida Antiga (1848)para que não vos corrompais, fazendo para vós alguma imagem esculpida, na forma de qualquer figura, semelhança de homem ou de mulher;
Almeida Recebidanão vos permitais corromper, fazendo para vós uma imagem esculpida em forma de ídolo: uma figura de ser humano, homem ou mulher,
King James AtualizadaSo that you may not be turned to evil ways and make for yourselves an image in the form of any living thing, male or female,
Basic English Bibleso that you do not become corrupt and make for yourselves an idol, an image of any shape, whether formed like a man or a woman,
New International VersionLest ye corrupt yourselves, and make you a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female,
American Standard Versionsemelhança de algum animal que há na terra, semelhança de algum volátil que voa pelos céus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Figura dalgum animal que haja na terra: figura dalguma ave alígera que voa pelos céus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)figura de algum animal que haja na terra, figura de alguma ave alígera que voa pelos céus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)semelhança de algum animal que há na terra, semelhança de alguma ave que voa pelos céus,
Nova Almeida Aualizada (2017)ou de animal, ou de ave,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ou a qualquer animal da terra ou a qualquer ave que voa no céu,
Nova Versão Internacionalde animal terrestre, de ave no céu,
Nova Versão TransformadoraFigura de algum animal,que haja na terra; figura de alguma ave de asas, que voa pelos ares.
Almeida Antiga (1848)ou semelhança de qualquer animal que há na terra, ou de qualquer ave que voa pelo céu;
Almeida Recebidafigura de qualquer animal em toda a terra, de qualquer ave que percorre os céus,
King James AtualizadaOr any beast of the earth, or winged bird of the air,
Basic English Bibleor like any animal on earth or any bird that flies in the air,
New International Versionthe likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged bird that flieth in the heavens,
American Standard Versionsemelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, semelhança de algum peixe que há nas águas debaixo da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Figura dalgum animal que anda de rastos sobre a terra; figura dalgum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)figura de algum animal que anda de rastos sobre a terra, figura de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, semelhança de algum peixe que há nas águas debaixo da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)ou de animal que se arrasta pelo chão, ou de peixe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ou a qualquer criatura que se move rente ao chão ou a qualquer peixe que vive nas águas debaixo da terra.
Nova Versão Internacionalde animal que rasteja pelo chão ou de peixe das profundezas do mar.
Nova Versão TransformadoraFigura de algum animal, que anda de peitos sobre a terra; figura de algum peixe, que esteja nas agoas de baixo da terra:
Almeida Antiga (1848)ou semelhança de qualquer animal que se arrasta sobre a terra, ou de qualquer peixe que há nas águas debaixo da terra;
Almeida Recebidade qualquer criatura que se move rente ao solo, ou figura de qualquer animal que vive nas águas debaixo da terra.
King James AtualizadaOr of anything which goes flat on the earth, or any fish in the water under the earth.
Basic English Bibleor like any creature that moves along the ground or any fish in the waters below.
New International Versionthe likeness of anything that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth;
American Standard VersionGuarda-te não levantes os olhos para os céus e, vendo o sol, a lua e as estrelas, a saber, todo o exército dos céus, sejas seduzido a inclinar-te perante eles e dês culto àqueles, coisas que o Senhor, teu Deus, repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não levantes os teus olhos aos céus e vejas o sol, e a lua, e as estrelas, todo o exército dos céus, e sejas impelido a que te inclines perante eles, e sirvas àqueles que o Senhor teu Deus repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e não levantes os teus olhos aos céus e vejas o sol, e a lua, e as estrelas, todo o exército dos céus, e sejas impelido a que te inclines perante eles, e sirvas àqueles que o Senhor, teu Deus, repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando levantarem os olhos para os céus e verem o sol, a lua e as estrelas, a saber, todo o exército dos céus, cuidem para que vocês não sejam seduzidos a inclinar-se diante deles e prestar culto a essas coisas que o Senhor, seu Deus, repartiu a todos os povos debaixo dos céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quando olharem para o céu, não caiam na tentação de adorar o sol, a lua ou as estrelas. Pois o Senhor, nosso Deus, repartiu o sol, a lua e as estrelas entre os outros povos, para que eles os adorem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E para que, ao erguerem os olhos ao céu e virem o sol, a lua e as estrelas, todos os corpos celestes, vocês não se desviem e se prostrem diante deles, e prestem culto àquilo que o Senhor, o seu Deus, distribuiu a todos os povos debaixo do céu.
Nova Versão InternacionalE, quando olharem para o céu e virem o sol, a lua e as estrelas, todo o exército do céu, não caiam na tentação de prostrar-se diante deles e adorá-los. O Senhor, seu Deus, os deu a todos os povos da terra.
Nova Versão TransformadoraQue não levantes teus olhos aos ceos, e vejas o sol, e a lua, e as estrellas, todo o exercito dos ceos; e sejas impellido. a que te inclines perante elles, e sirvas a aquelles, que Jehovah teu Deos repartio a todos os povos debaixo de todos os ceos.
Almeida Antiga (1848)e para que não suceda que, levantando os olhos para o céu, e vendo o sol, a lua e as estrelas, todo esse exército do céu, sejais levados a vos inclinardes perante eles, prestando culto a essas coisas que o Senhor vosso Deus repartiu a todos os povos debaixo de todo o céu.
Almeida RecebidaTudo isso para que, ao levantardes vossos olhos em direção ao céu e observardes o sol, a lua, as estrelas e todos os demais corpos celestes, não vos deixeis seduzir por esses astros para adorá-los e a eles servir! Porquanto, são apenas coisas que Yahweh, vosso Deus, distribuiu entre todos os povos que vivem debaixo do céu.
King James AtualizadaAnd when your eyes are lifted up to heaven, and you see the sun and the moon and the stars, all the army of heaven, do not let yourselves be moved to give them worship, or become the servants of what the Lord has given equally to all peoples under heaven.
Basic English BibleAnd when you look up to the sky and see the sun, the moon and the stars - all the heavenly array - do not be enticed into bowing down to them and worshiping things the Lord your God has apportioned to all the nations under heaven.
New International Versionand lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, thou be drawn away and worship them, and serve them, which Jehovah thy God hath allotted unto all the peoples under the whole heaven.
American Standard VersionMas o Senhor vos tomou e vos tirou da fornalha de ferro do Egito, para que lhe sejais povo de herança, como hoje se vê.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o Senhor vos tomou, e vos tirou do forno de ferro do Egito, para que lhe sejais por povo hereditário, como neste dia se vê.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o Senhor vos tomou e vos tirou do forno de ferro do Egito, para que lhe sejais por povo hereditário, como neste dia se vê.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas quanto a vocês, o Senhor os tomou e os tirou da fornalha de ferro do Egito, para que sejam povo da sua herança, como hoje se vê.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas vocês são o povo que o Senhor tirou do Egito, aquela fornalha acesa, para serem somente dele, como, de fato, são.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A vocês, o Senhor tomou e os tirou da fornalha de fundir ferro, do Egito, para serem o povo de sua herança, como hoje se pode ver.
Nova Versão InternacionalLembrem-se de que o Senhor os libertou do Egito, uma fornalha de fundir ferro, para torná-los seu povo e sua propriedade especial, como hoje se vê.
Nova Versão TransformadoraMas Jehovah vos tomou, e vos tirou do forno de ferro de Egypto, para que lhe sejais por povo hereditario, como neste dia confia.
Almeida Antiga (1848)Mas o Senhor vos tomou, e vos tirou da fornalha de ferro do Egito, a fim de lhe serdes um povo hereditário, como hoje o sois.
Almeida RecebidaContudo, quanto a vós, o SENHOR vos tomou e tirou do meio da fornalha de fundir ferro, do Egito, a fim de que sejais o povo da herança de Yahweh, como hoje se observa claramente!
King James AtualizadaBut the Lord has taken you out of the flaming fire, out of Egypt, to be to him the people of his heritage, as you are today.
Basic English BibleBut as for you, the Lord took you and brought you out of the iron-smelting furnace, out of Egypt, to be the people of his inheritance, as you now are.
New International VersionBut Jehovah hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as at this day.
American Standard VersionTambém o Senhor se indignou contra mim, por vossa causa, e jurou que eu não passaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor, teu Deus, te dá por herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também o Senhor se indignou contra mim por causa das vossas palavras, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que não entraria na boa terra que o Senhor teu Deus te dará por herança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também o Senhor se indignou contra mim, por causa das vossas palavras, e jurou que eu não passaria o Jordão e que não entraria na boa terra que o Senhor, teu Deus, te dará por herança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Também o Senhor se indignou contra mim, por causa de vocês, e jurou que eu não passaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá por herança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa de vocês o Senhor Deus ficou irado comigo e jurou que eu nunca atravessaria o rio Jordão, nem entraria na boa terra que o Senhor, nosso Deus, lhes está dando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor irou-se contra mim por causa de vocês e jurou que eu não atravessaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor, o seu Deus, está lhes dando por herança.
Nova Versão Internacional´E, no entanto, o Senhor se irou contra mim por causa de vocês. Jurou que eu não atravessaria o rio Jordão para entrar na boa terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá como propriedade.
Nova Versão TransformadoraTambem Jehovah se indignou contra mim por causa de vossas palavras, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que não entraria na boa terra, que Jehovah teu Deos te dará por herança.
Almeida Antiga (1848)O Senhor se indignou contra mim por vossa causa, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que não entraria na boa terra que o Senhor vosso Deus vos dá por herança;
Almeida RecebidaPor vossa causa o SENHOR irou-se contra mim, jurando que eu também não atravessaria o Jordão e não entraria na boa terra que Yahweh, vosso Deus, está vos propiciando como herança!
King James AtualizadaAnd the Lord was angry with me because of you, and made an oath that I was not to go over Jordan into the good land which the Lord is giving you for your heritage:
Basic English BibleThe Lord was angry with me because of you, and he solemnly swore that I would not cross the Jordan and enter the good land the Lord your God is giving you as your inheritance.
New International VersionFurthermore Jehovah was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over the Jordan, and that I should not go in unto that good land, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance:
American Standard VersionPorque eu morrerei neste lugar, não passarei o Jordão; porém vós o passareis e possuireis aquela boa terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu nesta terra morrerei, não passarei o Jordão: porém vós o passareis, e possuireis aquela boa terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu nesta terra morrerei, não passarei o Jordão; porém vós o passareis e possuireis aquela boa terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eu morrerei neste lugar; não passarei o Jordão. Mas vocês vão passar o Jordão e possuir aquela boa terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu não vou atravessar o rio Jordão; vou morrer aqui mesmo. Mas vocês vão atravessá-lo e tomar posse daquela boa terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu morrerei nesta terra; não atravessarei o Jordão. Mas vocês atravessarão e tomarão posse daquela boa terra.
Nova Versão InternacionalVocês atravessarão o Jordão e tomarão posse dessa boa terra, mas eu não. Morrerei aqui, deste lado do rio.
Nova Versão TransformadoraPorque eu nesta terra morrerei; não passarei o Jordão: porem vós o passareis, e herdareis aquella boa terra.
Almeida Antiga (1848)mas eu tenho de morrer nesta terra; não poderei passar o Jordão; porém vós o passareis, e possuireis essa boa terra.
Almeida RecebidaEis que eu vou morrer deste lado da terra, sem atravessar o Jordão. Vós, porém, atravessareis e tomareis posse daquela boa terra.
King James AtualizadaBut death is to come to me in this land, I may not go over Jordan: but you will go over and take that good land for your heritage.
Basic English BibleI will die in this land; I will not cross the Jordan; but you are about to cross over and take possession of that good land.
New International Versionbut I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess that good land.
American Standard VersionGuardai-vos não vos esqueçais da aliança do Senhor, vosso Deus, feita convosco, e vos façais alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor, vosso Deus, vos proibiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guardai-vos de que vos esqueçais do concerto do Senhor vosso Deus, que tem feito convosco, e vos façais alguma escultura, imagem dalguma cousa que o Senhor vosso Deus vos proibiu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guardai-vos de que vos esqueçais do concerto do Senhor, vosso Deus, que tem feito convosco, e vos façais alguma escultura, imagem de alguma coisa que o Senhor, vosso Deus, vos proibiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenham o cuidado de não se esquecer da aliança que o Senhor, seu Deus, fez com vocês. Não façam para si nenhuma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor, o Deus de vocês, proibiu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenham o cuidado de não esquecerem a aliança que o Senhor, nosso Deus, fez com vocês. Obedeçam à sua ordem e não façam nenhuma imagem para adorar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tenham o cuidado de não esquecer da aliança que o Senhor, o seu Deus, fez com vocês; não façam para si ídolo algum com a forma de qualquer coisa que o Senhor, o seu Deus, proibiu.
Nova Versão InternacionalPortanto, tenham cuidado para não se esquecerem da aliança que o Senhor, seu Deus, fez com vocês. Não façam ídolos de qualquer aparência ou forma, pois o Senhor, seu Deus, proibiu isso.
Nova Versão TransformadoraGuardai-vos de que vos não esqueçais do concerto de Jehovah vosso Deos, que feito tem com vosco: e vos façais escultura alguma, imagem de alguma cousa, que Jehovah vosso Deos vos prohibio.
Almeida Antiga (1848)Guardai-vos de que vos esqueçais do pacto do Senhor vosso Deus, que ele fez convosco, e não façais para vós nenhuma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor vosso Deus vos proibiu.
Almeida RecebidaEntretanto, ficai atentos a vós mesmos, para não vos esquecerdes da Aliança que Yahweh vosso Deus estabeleceu convosco, e não fazerdes qualquer tipo de ídolo, imagem pintada, forjada ou esculpida que Yahweh, vosso Deus, vos proibiu,
King James AtualizadaTake care that you do not let the agreement of the Lord your God, which he has made with you, go out of your mind, or make for yourselves images of any sort, against the orders which the Lord your God has given you.
Basic English BibleBe careful not to forget the covenant of the Lord your God that he made with you; do not make for yourselves an idol in the form of anything the Lord your God has forbidden.
New International VersionTake heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of Jehovah your God, which he made with you, and make you a graven image in the form of anything which Jehovah thy God hath forbidden thee.
American Standard VersionPorque o Senhor, teu Deus, é fogo que consome, é Deus zeloso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor teu Deus é um fogo que consome, um Deus zeloso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor, teu Deus, é um fogo que consome, um Deus zeloso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor, o Deus de vocês, é fogo consumidor, é Deus zeloso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Senhor, nosso Deus, é um fogo destruidor; ele não tolera outros deuses.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o Senhor, o seu Deus, é Deus zeloso; é fogo consumidor.
Nova Versão InternacionalO Senhor, seu Deus, é fogo devorador; é Deus zeloso.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah teu Deos he hum fogo que consume, hum Deos zeloso.
Almeida Antiga (1848)Porque o Senhor vosso Deus é um fogo consumidor, um Deus zeloso.
Almeida Recebidapois Yahweh, o teu SENHOR, o Eterno, é Deus zeloso; é fogo consumidor!
King James AtualizadaFor the Lord your God is an all-burning fire, and he will not let the honour which is his be given to any other.
Basic English BibleFor the Lord your God is a consuming fire, a jealous God.
New International VersionFor Jehovah thy God is a devouring fire, a jealous God.
American Standard VersionQuando, pois, gerardes filhos e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, e fizerdes alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do Senhor, teu Deus, para o provocar à ira,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando pois gerardes filhos, e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra e vos corromperdes, e fizerdes alguma escultura, semelhança dalguma cousa, e fizerdes mal aos olhos do Senhor, para o provocar à ira:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando, pois, gerardes filhos e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, e fizerdes alguma escultura, semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do Senhor, para o provocar à ira,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando, pois, gerarem filhos e tiverem netos, e já estiverem muito tempo na terra, e se corromperem, e fizerem alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e praticarem o que é mau aos olhos do Senhor, o Deus de vocês, para o provocar à ira,
Nova Almeida Aualizada (2017)- E mesmo depois de muitos anos na terra de Canaã, quando vocês já estiverem velhos e tiverem filhos e netos, não cometam o erro de fazer ídolos. Para Deus isso é um pecado grave, e ele ficará irado com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando vocês tiverem filhos e netos, e já estiverem a muito tempo na terra, e se corromperem e fizerem ídolos de qualquer tipo, fazendo o que o Senhor, o seu Deus, reprova, provocando a sua ira,
Nova Versão Internacional´No futuro, quando vocês tiverem filhos e netos e já estiverem habitando na terra há muito tempo, não se corrompam fazendo ídolos de qualquer forma. Isso é mau aos olhos do Senhor, seu Deus, e provocará sua ira.
Nova Versão TransformadoraQuando pois gerardes filhos e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra; e vos corromperdes, e fizerdes alguma escultura, semelhança de alguma cousa, e fizerdes mal em olhos de Jehovah, para o provocar á ira.
Almeida Antiga (1848)Quando, pois, tiverdes filhos, e filhos de filhos, e envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, fazendo alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e praticando o que é mau aos olhos do Senhor vosso Deus, para o provocar a ira,
Almeida RecebidaAssim, mesmo depois que tiverdes vivido muitos anos na terra de Canaã, quando fordes idosos e tiverdes muitos filhos e netos, e vos corromperdes, agindo de forma contrária às ordens do SENHOR, fazendo ídolos de qualquer tipo e praticando o que é mau diante dos olhos de Yahweh, teu Deus, de modo a provocar a sua ira,
King James AtualizadaIf, when you have had children and children's children, and have been living a long time in the land, you are turned to evil ways, and make an image of any sort, and do evil in the eyes of the Lord your God, moving him to wrath:
Basic English BibleAfter you have had children and grandchildren and have lived in the land a long time - if you then become corrupt and make any kind of idol, doing evil in the eyes of the Lord your God and arousing his anger,
New International VersionWhen thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image in the form of anything, and shall do that which is evil in the sight of Jehovah thy God, to provoke him to anger;
American Standard Versionhoje, tomo por testemunhas contra vós outros o céu e a terra, que, com efeito, perecereis, imediatamente, da terra a qual, passado o Jordão, ides possuir; não prolongareis os vossos dias nela; antes, sereis de todo destruídos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Hoje tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, que certamente perecereis depressa da terra, a qual, passado o Jordão, ides possuir: não prolongareis os vossos dias nela, antes sereis de todo destruídos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)hoje, tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, que certamente perecereis depressa da terra, a qual, passado o Jordão, ides possuir; não prolongareis os vossos dias nela; antes, sereis de todo destruídos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)hoje tomo o céu e a terra por testemunhas contra vocês, que vocês serão imediatamente eliminados da terra da qual, passando o Jordão, vocês tomarão posse. Vocês não prolongarão os seus dias nela; pelo contrário, serão totalmente destruídos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Chamo o céu e a terra como testemunhas contra vocês: se adorarem ídolos, vocês desaparecerão logo da terra que vai ser de vocês no outro lado do rio Jordão. Vocês viverão pouco tempo naquela terra e logo serão completamente destruídos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)invoco hoje o céu e a terra como testemunhas contra vocês de que vocês serão rapidamente eliminados da terra, da qual estão tomando posse ao atravessar o Jordão. Vocês não viverão muito ali; serão totalmente destruídos.
Nova Versão Internacional´Hoje, apelo para o céu e para a terra como testemunhas contra vocês. Se quebrarem a aliança, desaparecerão rapidamente da terra da qual tomarão posse depois de atravessar o Jordão. Habitarão ali por pouco tempo e depois serão totalmente destruídos.
Nova Versão TransformadoraHoje tomo por testimunho contra vós o ceo e a terra, que perecendo perecereis de pressa da terra, a que passais o Jordão a herdála: não prolongareis vossos dias nella, antes destruidos sereis de todo.
Almeida Antiga (1848)hoje tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, que, bem cedo perecereis da terra a qual, passado o Jordão, ides possuir. Não prolongareis os vossos dias nela, antes sereis de todo destruídos.
Almeida Recebidainvoco, a partir deste momento, o céu e a terra como testemunhas contra vós; porquanto havereis de ser depressa e completamente eliminados da face da terra da qual ides tomar posse em breve, ao atravessardes o Jordão. Não prolongareis vossos dias sobre a nova terra, pois sereis totalmente aniquilados!
King James AtualizadaMay heaven and earth be my witnesses against you today, that destruction will quickly overtake you, cutting you off from that land which you are going over Jordan to take; your days will not be long in that land, but you will come to a complete end.
Basic English BibleI call the heavens and the earth as witnesses against you this day that you will quickly perish from the land that you are crossing the Jordan to possess. You will not live there long but will certainly be destroyed.
New International VersionI call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over the Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
American Standard VersionO Senhor vos espalhará entre os povos, e restareis poucos em número entre as gentes aonde o Senhor vos conduzirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as gentes, às quais o Senhor vos conduzirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as gentes às quais o Senhor vos conduzirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor os espalhará entre os povos, e restarão apenas alguns de vocês entre as gentes aonde o Senhor os levará.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus os espalhará pelas nações estrangeiras, onde poucos de vocês ficarão vivos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor os espalhará entre os povos, e restarão apenas alguns de vocês entre as nações às quais o Senhor os levará.
Nova Versão InternacionalO Senhor os dispersará entre as nações, onde apenas alguns de vocês sobreviverão.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah Vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em numero entre as gentes, ás quaes vos levar Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as nações para as quais o Senhor vos conduzirá.
Almeida RecebidaYahweh vos dispersará entre todos os povos e restará de vós apenas um pequeno número de pessoas, no meio das muitas e grandes nações para onde o SENHOR vos tiver conduzido.
King James AtualizadaAnd the Lord will send you wandering among the peoples; only a small band of you will be kept from death among the nations where the Lord will send you.
Basic English BibleThe Lord will scatter you among the peoples, and only a few of you will survive among the nations to which the Lord will drive you.
New International VersionAnd Jehovah will scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the nations, whither Jehovah shall lead you away.
American Standard VersionLá, servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ali servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não veem nem ouvem, nem comem nem cheiram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ali servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lá, vocês servirão a deuses que são obra de mãos humanas, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquelas nações vocês adorarão deuses feitos de madeira e de pedra, que não veem, nem ouvem, não comem, nem cheiram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lá vocês prestarão culto a deuses de madeira e de pedra, deuses feitos por mãos humanas, deuses que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem cheirar.
Nova Versão InternacionalLá, em terra estrangeira, adorarão deuses de madeira e pedra, feitos por mãos humanas, deuses que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem cheirar.
Nova Versão TransformadoraE ali servireis a Deoses, que são obra de mãos de homem: madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheirão.
Almeida Antiga (1848)Lá servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
Almeida RecebidaLá servireis a deuses feitos por mãos humanas, de madeira e de pedra, que não têm qualquer capacidade, não podem ver ou ouvir, comer ou sentir os aromas.
King James AtualizadaThere you will be the servants of gods, made by men's hands, of wood and stone, having no power of seeing or hearing or taking food or smelling.
Basic English BibleThere you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell.
New International VersionAnd there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
American Standard VersionDe lá, buscarás ao Senhor, teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então dali buscarás ao Senhor teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, dali, buscarás ao Senhor, teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De lá, vocês buscarão o Senhor, seu Deus, e o acharão, quando o buscarem de todo o coração e de toda a sua alma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lá vocês procurarão o Senhor, seu Deus, e o encontrarão, se o buscarem com todo o coração e com toda a alma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E lá procurarão o Senhor, o seu Deus, e o acharão, se o procurarem de todo o seu coração e de toda a sua alma.
Nova Versão InternacionalDe lá, porém, vocês buscarão o Senhor, seu Deus, outra vez. E, se o buscarem de todo o coração e de toda a alma, o encontrarão.
Nova Versão TransformadoraEntão d`ali buscarás a Jehovah teu Deos, e o acharás: quando o buscares com todo teu coração, e com toda tua alma.
Almeida Antiga (1848)Mas de lá buscarás ao Senhor teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
Almeida RecebidaDe lá, então, vais procurar Yahweh, teu Deus, e o encontrarás, se o buscares com todo o teu coração e com toda a tua alma.
King James AtualizadaBut if in those lands you are turned again to the Lord your God, searching for him with all your heart and soul, he will not keep himself from you.
Basic English BibleBut if from there you seek the Lord your God, you will find him if you seek him with all your heart and with all your soul.
New International VersionBut from thence ye shall seek Jehovah thy God, and thou shalt find him, when thou searchest after him with all thy heart and with all thy soul.
American Standard VersionQuando estiveres em angústia, e todas estas coisas te sobrevierem nos últimos dias, e te voltares para o Senhor, teu Deus, e lhe atenderes a voz,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando estiveres em angústia, e todas estas cousas te alcançarem, então no fim de dias te virarás para o Senhor teu Deus, e ouvirás a sua voz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então, no fim de dias, te virarás para o Senhor, teu Deus, e ouvirás a sua voz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando estiverem em angústia, e todas estas coisas lhes sobrevierem nos últimos dias, e vocês se voltarem para o Senhor, seu Deus, e lhe atenderem a voz,
Nova Almeida Aualizada (2017)E, no futuro, quando estiverem em dificuldades, e tudo isso acontecer, então se vocês voltarem para o Senhor, nosso Deus, e obedecerem aos seus mandamentos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando vocês estiverem sofrendo e todas essas coisas tiverem acontecido com vocês, então, em dias futuros, vocês voltarão para o Senhor, o seu Deus, e lhe obedecerão.
Nova Versão Internacional´No futuro distante, quando estiverem sofrendo todas essas coisas, finalmente voltarão para o Senhor, seu Deus, e ouvirão o que ele lhes diz.
Nova Versão TransformadoraQuando estiveres em angustia, e todas estas cousas te alcançarem; então no fim de dias te tornarás a Jehovah teu Deos, e ouvirás sua voz.
Almeida Antiga (1848)Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então nos últimos dias voltarás para o Senhor teu Deus, e ouvirás a sua voz;
Almeida RecebidaAssim, quando estiveres sofrendo e todas as aflições caírem sobre ti, então, no futuro, ao final dos tempos, voltarás para o SENHOR, o teu Deus, e obedecerás à sua Palavra.
King James AtualizadaWhen you are in trouble and all these things have come on you, if, in the future, you are turned again to the Lord your God, and give ear to his voice:
Basic English BibleWhen you are in distress and all these things have happened to you, then in later days you will return to the Lord your God and obey him.
New International VersionWhen thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, in the latter days thou shalt return to Jehovah thy God, and hearken unto his voice:
American Standard Versionentão, o Senhor, teu Deus, não te desamparará, porquanto é Deus misericordioso, nem te destruirá, nem se esquecerá da aliança que jurou a teus pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto o Senhor teu Deus é Deus misericordioso; e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá do concerto que jurou a teus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto o Senhor, teu Deus, é Deus misericordioso; e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá do concerto que jurou a teus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então o Senhor, o Deus de vocês, não os abandonará, porque é Deus misericordioso, nem os destruirá, nem se esquecerá da aliança que jurou aos pais de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)ele não os abandonará. Ele é Deus misericordioso e não os destruirá, nem esquecerá a aliança que fez com os nossos antepassados e que jurou cumprir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o Senhor, o seu Deus, é Deus misericordioso; ele não os abandonará, nem os destruirá nem se esquecerá da aliança que com juramento fez com os seus antepassados.
Nova Versão InternacionalPois o Senhor, seu Deus, é Deus misericordioso; não os abandonará nem os destruirá, nem se esquecerá da aliança solene que fez com seus antepassados.`
Nova Versão TransformadoraPorquanto Jehovah teu Deos he Deos misericordioso; não te desamparará, nem te destruirá; e se não esquecerá do concerto que jurou a tens pais.
Almeida Antiga (1848)porquanto o Senhor teu Deus é Deus misericordioso, e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá do pacto que jurou a teus pais.
Almeida RecebidaPois, Yahweh, teu SENHOR, é Deus misericordioso; Ele não te abandonará, nem te destruirá, nem desprezará a Aliança que com juramento firmou com os teus pais.
King James AtualizadaBecause the Lord your God is a God of mercy, he will not take away his help from you or let destruction overtake you, or be false to the agreement which he made by an oath with your fathers.
Basic English BibleFor the Lord your God is a merciful God; he will not abandon or destroy you or forget the covenant with your ancestors, which he confirmed to them by oath.
New International Versionfor Jehovah thy God is a merciful God; he will not fail thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
American Standard VersionAgora, pois, pergunta aos tempos passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tamanha como esta ou se se ouviu coisa como esta;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, pergunta agora aos tempos passados, que te precederam desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais cousa tão grande como esta, ou se se ouviu cousa como esta?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, pergunta agora aos tempos passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tão grande como esta ou se se ouviu coisa como esta;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Agora, pois, perguntem aos tempos passados, que transcorreram antes de vocês, desde o dia em que Deus criou o ser humano sobre a terra, desde uma extremidade do céu até a outra, se já aconteceu algo tão grandioso como isto ou se em algum momento se ouviu falar de coisa semelhante.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Estudem o passado, toda a história desde a criação da humanidade. Caminhem pelo mundo inteiro e perguntem se alguém já viu ou ouviu falar de haver acontecido alguma coisa tão impressionante como esta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perguntem, agora, aos tempos antigos, antes de vocês existirem, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra. Perguntem de um lado ao outro do céu: Já aconteceu algo tão grandioso ou já se ouviu algo parecido?
Nova Versão Internacional´Investiguem toda a história, desde o dia em que Deus criou os seres humanos sobre a terra até agora, e procurem desde uma extremidade do céu até a outra. Alguma vez se viu ou ouviu coisa tão grandiosa como esta?
Nova Versão TransformadoraPorque, pergunta agora pelos tempos passados, que forao antes de ti, desdo dia em que Deos criou ao homem sobre a terra, desde hum cabo do ceo até o outro; se ja mais succedeo, ou se ouvio tam grande cousa como esta?
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, pergunta aos tempos passados que te precederam desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até a outra, se aconteceu jamais coisa tão grande como esta, ou se jamais se ouviu coisa semelhante?
Almeida RecebidaQuestiona, pois, os tempos passados, que te precederam, ó Israel, desde o dia em que Deus criou o ser humano sobre a terra: de um lado ao outro do céu, se já aconteceu algo tão grandioso ou já se ouviu algo semelhante?
King James AtualizadaGive thought now to the days which are past, before your time, from the day when God first gave life to man on the earth, and searching from one end of heaven to the other, see if such a great thing as this has ever been, or if anything like it has been talked of in story.
Basic English BibleAsk now about the former days, long before your time, from the day God created human beings on the earth; ask from one end of the heavens to the other. Has anything so great as this ever happened, or has anything like it ever been heard of?
New International VersionFor ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and from the one end of heaven unto the other, whether there hath been [any such thing] as this great thing is, or hath been heard like it?
American Standard Versionou se algum povo ouviu falar a voz de algum deus do meio do fogo, como tu a ouviste, ficando vivo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou se algum povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como tu a ouviste, ficando vivo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ou se algum povo ouviu a voz de algum deus falando do meio do fogo, como tu a ouviste, ficando vivo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Perguntem se algum povo ouviu a voz de algum deus falando do meio do fogo, como vocês ouviram, e ficaram vivos;
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que já houve alguém que, depois de ter ouvido um deus falando do meio do fogo, ainda continuasse vivo, como aconteceu com vocês?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como vocês ouviram, e continua vivo?
Nova Versão InternacionalAlgum outro povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo, como vocês ouviram, e sobreviveu?
Nova Versão TransformadoraOu se algum povo ouvio a voz de Deos, fallando do meio do fogo, como tu a ouviste, e ficaste com vida.
Almeida Antiga (1848)Ou se algum povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo, como tu a ouviste, e ainda ficou vivo?
Almeida RecebidaExiste um povo que tenha ouvido a voz do Deus vivo falando do meio do fogo, como tu ouviste, e que tenha permanecido vivo?
King James AtualizadaHas any people ever gone on living after hearing the voice of God out of the heart of the fire as you did?
Basic English BibleHas any other people heard the voice of God
Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
American Standard Versionou se um deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, e com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão poderosa, e com braço estendido, e com grandes espantos, segundo tudo quanto o Senhor, vosso Deus, vos fez no Egito, aos vossos olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou se um Deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo com provas, com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão forte, e com braço estendido e com grandes espantos, conforme a tudo quanto o Senhor vosso Deus vos fez no Egito aos vossos olhos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ou se um deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes espantos, conforme tudo quanto o Senhor, vosso Deus, vos fez no Egito, aos vossos olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ou se já houve um deus que tentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, com sinais, com milagres, com lutas, com mão poderosa, com braço estendido e com feitos espantosos, segundo tudo o que o Senhor, seu Deus, fez por vocês no Egito, como vocês viram com os seus próprios olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que já houve um deus que resolveu ir tirar do meio de outra nação um povo para ser completamente dele, como o Senhor, nosso Deus, fez com vocês? Vocês viram como ele mostrou o seu poder e a sua força; viram como ele, por meio de pragas e milagres maravilhosos, de guerras e feitos espantosos, tirou vocês do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ou que deus decidiu tirar uma nação do meio de outra para lhe pertencer, com provas, sinais, maravilhas e lutas, com mão poderosa e braço forte, e com feitos temíveis e grandiosos, conforme tudo o que o Senhor fez por vocês no Egito, como vocês viram com os seus próprios olhos?
Nova Versão InternacionalAlgum outro deus já tentou tirar uma nação do meio de outra nação e tomá-la para si com provas, sinais, maravilhas, guerra, mão forte, braço poderoso e atos temíveis? E, no entanto, foi isso que o Senhor, seu Deus, fez por vocês no Egito, bem diante de seus olhos!
Nova Versão TransformadoraOu se hum Deos intentou a ir para si tomar hum povo do meio de outro povo, com provas, com sinaes, e com milagres, e com peleja, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes espantos; conforme a tudo que Jehovah vosso Deos vos fez em Egypto perante vossos olhos?
Almeida Antiga (1848)Ou se Deus intentou ir tomar para si uma nação do meio de outra nação, por meio de provas, de sinais, de maravilhas, de peleja, de mão poderosa, de braço estendido, bem como de grandes espantos, segundo tudo quanto fez a teu favor o Senhor teu Deus, no Egito, diante dos teus olhos?
Almeida RecebidaOu um Deus que tenha vindo para tomar para si uma nação do meio de outra nação, com provas, sinais, prodígios, obras maravilhosas e grandes batalhas, com mão poderosa e braço forte, com feitos temíveis e magníficos, conforme tudo o que Yahweh o SENHOR Deus realizou no Egito, em vosso favor, diante dos vossos olhos?
King James AtualizadaHas God ever before taken a nation for himself from out of another nation, by punishments and signs and wonders, by war and by a strong hand and a stretched-out arm and great acts of wonder and fear, as the Lord your God did for you in Egypt, before your very eyes?
Basic English BibleHas any god ever tried to take for himself one nation out of another nation, by testings, by signs and wonders, by war, by a mighty hand and an outstretched arm, or by great and awesome deeds, like all the things the Lord your God did for you in Egypt before your very eyes?
New International VersionOr hath God assayed to go and take him a nation from the midst of [another] nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that Jehovah your God did for you in Egypt before your eyes?
American Standard VersionA ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há, senão ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus: nenhum outro há senão ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há, senão ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isso foi mostrado a vocês para que soubessem que o Senhor é Deus; nenhum outro há, além dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus deixou que vocês vissem tudo isso para que soubessem que o Senhor é Deus; não há nenhum outro deus, a não ser ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo isso foi mostrado a vocês para que soubessem que o Senhor é Deus; e que não há outro além dele.
Nova Versão Internacional´Ele lhes mostrou todas essas coisas para que vocês soubessem que o Senhor é Deus, e não há outro além dele.
Nova Versão TransformadoraA ti foi mostrado para que soubesses, que Jehovah he Deos: ninguem mais he fora d`elle.
Almeida Antiga (1848)A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há senão ele.
Almeida RecebidaFoi a ti Israel que Ele mostrou tudo isso, para que soubesses que Yahweh é Deus, o Único. E além dele não existe nenhum outro!
King James AtualizadaAll this he let you see, so that you might be certain that the Lord is God and there is no other.
Basic English BibleYou were shown these things so that you might know that the Lord is God; besides him there is no other.
New International VersionUnto thee it was showed, that thou mightest know that Jehovah he is God; there is none else besides him.
American Standard VersionDos céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e do meio do fogo ouviste as suas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde os céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e ouviste as suas palavras do meio do fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desde os céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e ouviste as suas palavras do meio do fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos céus ele fez com que ouvissem a sua voz, para ensiná-los, e sobre a terra lhes mostrou o seu grande fogo, e do meio do fogo vocês ouviram as suas palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para ensiná-los, Deus falou do céu, e na terra ele lhes mostrou um grande fogo, e do meio desse fogo falou com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Do céu ele fez com que vocês ouvissem a sua voz, para discipliná-los. Na terra, mostrou-lhes o seu grande fogo, e vocês ouviram as suas palavras vindas do meio do fogo.
Nova Versão InternacionalPermitiu que vocês ouvissem sua voz que vinha do céu para instruí-los e permitiu que vissem seu grande fogo na terra para falar-lhes do meio dele.
Nova Versão TransformadoraDesdos ceos te fez ouvir sua voz, para te ensinar: e sobre a terra te mostrou seu grande fogo, e ouviste suas palavras do meio do fogo.
Almeida Antiga (1848)Do céu te fez ouvir a sua voz, para te instruir, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, do meio do qual ouviste as suas palavras.
Almeida RecebidaDo céu Ele fez que ouvisses sua voz, para te disciplinar. Na terra Ele te levou a contemplar seu grande poder nas chamas, e ouviste claramente suas palavras vindas do meio do fogo.
King James AtualizadaOut of heaven itself his voice came to you, teaching you; and on earth he let you see his great fire; and his words came to your ears out of the heart of the fire.
Basic English BibleFrom heaven he made you hear his voice to discipline you. On earth he showed you his great fire, and you heard his words from out of the fire.
New International VersionOut of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he made thee to see his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.
American Standard VersionPorquanto amou teus pais, e escolheu a sua descendência depois deles, e te tirou do Egito, ele mesmo presente e com a sua grande força,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, porquanto amava teus pais, e escolhera a sua semente depois, deles, te tirou do Egito diante de si, com a sua grande força;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto amava teus pais, e escolhera a sua semente depois deles, e te tirou do Egito diante de si, com a sua grande força,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele amou os pais de vocês e escolheu os seus descendentes depois deles; por isso o Senhor os tirou do Egito com a sua presença e com a sua grande força,
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus amou os nossos antepassados e por isso escolheu vocês; e ele mesmo, com a sua grande força, os tirou do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E porque amou os seus antepassados e escolheu a descendência deles, ele foi em pessoa tirá-los do Egito com o seu grande poder,
Nova Versão InternacionalPorque amou seus antepassados, ele escolheu abençoar vocês, os descendentes, e ele mesmo os tirou do Egito com grande poder.
Nova Versão TransformadoraE porquanto amava a teus pais, e escolhéra sua semente depois delles; te tirou de Egypto diante de sua face, com sua grande força:
Almeida Antiga (1848)E, porquanto amou a teus pais, não somente escolheu a sua descendência depois deles, mas também te tirou do Egito com a sua presença e com a sua grande força;
Almeida RecebidaE porque Ele muito amou a teus pais, e depois deles escolheu sua descendência, Ele próprio te fez sair do Egito por meio de sua excelsa presença e de seu magnífico poder;
King James AtualizadaAnd because of his love for your fathers, he took their seed and made it his, and he himself, present among you, took you out of Egypt by his great power;
Basic English BibleBecause he loved your ancestors and chose their descendants after them, he brought you out of Egypt by his Presence and his great strength,
New International VersionAnd because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out with his presence, with his great power, out of Egypt;
American Standard Versionpara lançar de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e ta dar por herança, como hoje se vê.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para lançar fora de diante de ti gentes maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na terra e ta dar por herança, como neste dia se vê.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para lançar fora de diante de ti gentes maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na terra e ta dar por herança, como neste dia se vê.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para expulsar da frente de vocês nações maiores e mais poderosas do que vocês, para fazer com que vocês entrassem na terra deles e dá-la a vocês por herança, como hoje se vê.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois foi na frente de vocês, expulsando povos que eram mais numerosos e mais poderosos do que vocês, e assim deu a vocês as terras daquelas nações, onde vocês estão morando agora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para expulsar diante de vocês nações maiores e mais fortes, a fim de fazê-los entrar e possuir como herança a terra deles, como hoje se vê.
Nova Versão InternacionalEle expulsou nações muito maiores e mais poderosas que vocês para estabelecê-los na terra delas e entregá-la a vocês como herança, como hoje se vê.
Nova Versão TransformadoraPara de diante de tua face lançar fora gentes mais grandes e mais poderosas que tu, para te introduzir nella, e te dar sua terra por herança, como neste dia consta.
Almeida Antiga (1848)para desapossar de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e ta dar por herança, como neste dia se vê.
Almeida Recebidaexpulsou nações maiores e mais fortes de diante de ti, com o propósito de fazer-te entrar e tomar posse, como herança, da terra que fora delas, como hoje se verifica.
King James AtualizadaDriving out before you nations greater and stronger than you, to take you into their land and give it to you for your heritage, as at this day.
Basic English Bibleto drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you into their land to give it to you for your inheritance, as it is today.
New International Versionto drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as at this day.
American Standard VersionPor isso, hoje, saberás e refletirás no teu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; nenhum outro há.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que hoje saberás, e refletirás no teu coração, que só o Senhor é Deus em cima no céu, e em baixo na terra; nenhum outro há.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que hoje saberás e refletirás no teu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; nenhum outro há.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Por isso, hoje vocês saberão e refletirão em seu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Fiquem sabendo agora e nunca esqueçam isto: somente o Senhor é Deus lá em cima no céu e aqui embaixo na terra. Não há outro deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Reconheçam isso hoje, e ponham no coração que o Senhor é Deus em cima nos céus e embaixo na terra. Não há nenhum outro.
Nova Versão Internacional´Portanto, reconheçam este fato e guardem-no firmemente na memória: O Senhor é Deus nos céus e na terra, e não há outro além dele.
Nova Versão TransformadoraPelo que hoje saberás, e reduzirás a teu coração, que Jehovah Só Deos he a riba no ceo, e abaixo na terra, e ninguem mais.
Almeida Antiga (1848)Pelo que hoje deves saber e considerar no teu coração que só o Senhor é Deus, em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro.
Almeida RecebidaPortanto, reconhece neste dia e reflete em teu coração: Yahweh é o Único Deus, tanto nos mais altos céus, como cá embaixo, na terra. Não há nenhum outro!
King James AtualizadaSo today be certain, and keep the knowledge deep in your hearts, that the Lord is God, in heaven on high and here on earth; there is no other God.
Basic English BibleAcknowledge and take to heart this day that the Lord is God in heaven above and on the earth below. There is no other.
New International VersionKnow therefore this day, and lay it to thy heart, that Jehovah he is God in heaven above and upon the earth beneath; there is none else.
American Standard VersionGuarda, pois, os seus estatutos e os seus mandamentos que te ordeno hoje, para que te vá bem a ti e a teus filhos depois de ti e para que prolongues os dias na terra que o Senhor, teu Deus, te dá para todo o sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que te ordeno hoje, para que bem te vá a ti, e a teus filhos depois de ti, e para que prolongues os dias na terra que o Senhor teu Deus te dá para todo o sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que te ordeno hoje, para que bem te vá a ti e a teus filhos depois de ti e para que prolongues os dias na terra que o Senhor, teu Deus, te dá para todo o sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, guardem os seus estatutos e os seus mandamentos que hoje lhes ordeno, para que tudo vá bem com vocês e com os seus filhos depois de vocês e para que vocês prolonguem os seus dias na terra que o Senhor, seu Deus, lhes está dando para todo o sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, obedeçam a todas as suas leis que eu lhes estou dando hoje. Assim vocês e os seus descendentes serão felizes e viverão muitos anos na terra que o Senhor, nosso Deus, lhes está dando para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Obedeçam aos seus decretos e mandamentos que hoje eu lhes ordeno, para que tudo vá bem com vocês e com seus descendentes, e para que vivam muito tempo na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá para sempre.
Nova Versão InternacionalSe obedecerem a todos os decretos e mandamentos que hoje lhes dou, tudo irá bem com vocês e seus filhos, e vocês terão vida longa na terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá para sempre`.
Nova Versão TransformadoraE guardarás seus estatutos e seus mandamentos, que te mando hoje; para que bem te vá a ti, e a teus filhos depois de ti: e para que prolongues os dias na terra que Jehovah teu Deos te dá para todo sempre.
Almeida Antiga (1848)E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que eu te ordeno hoje, para que te vá bem a ti, e a teus filhos depois de ti, e para que prolongues os dias na terra que o Senhor teu Deus te dá, para todo o sempre.
Almeida RecebidaObedece, pois, a seus preceitos e mandamentos que eu hoje te ordeno, a fim de que tudo corra bem a ti e a teus filhos muito depois de ti, e para que prolongues teus dias sobre a terra que o Eterno, teu Deus, te concede para todo o sempre!`
King James AtualizadaThen keep his laws and his orders which I give you today, so that it may be well for you and for your children after you, and that your lives may be long in the land which the Lord your God is giving you for ever.
Basic English BibleKeep his decrees and commands, which I am giving you today, so that it may go well with you and your children after you and that you may live long in the land the Lord your God gives you for all time.
New International VersionAnd thou shalt keep his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days in the land, which Jehovah thy God giveth thee, for ever.
American Standard VersionEntão, Moisés separou três cidades dalém do Jordão, do lado do nascimento do sol,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Moisés separou três cidades daquém do Jordão, da banda do nascimento do sol;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Moisés separou três cidades daquém do Jordão, da banda do nascimento do sol;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés separou três cidades além do Jordão, para o nascente do sol,
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Moisés escolheu três cidades no lado leste do rio Jordão
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés separou três cidades a leste do Jordão,
Nova Versão InternacionalEntão Moisés separou três cidades de refúgio do lado leste do rio Jordão.
Nova Versão TransformadoraEntão Moyses separou tres cidades d`aquem do Jordão, da banda do nascimento do Sol.
Almeida Antiga (1848)Então Moisés separou três cidades além do Jordão, para o nascente,
Almeida RecebidaE Moisés separou três cidades no outro lado do Jordão, na parte leste,
King James AtualizadaThen Moses had three towns marked out on the far side of Jordan looking to the east;
Basic English BibleThen Moses set aside three cities east of the Jordan,
New International VersionThen Moses set apart three cities beyond the Jordan toward the sunrising;
American Standard Versionpara que se acolhesse ali o homicida que matasse, involuntariamente, o seu próximo, a quem, dantes, não tivesse ódio algum, e se acolhesse a uma destas cidades e vivesse:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que ali se acolhesse o homicida que por erro matasse o seu próximo a quem dantes não tivesse ódio algum: e se acolhesse a uma destas cidades, e vivesse;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que ali se acolhesse o homicida que, por erro, matasse o seu próximo, a quem dantes não tivesse ódio algum; e se acolhesse a uma destas cidades e vivesse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que ali pudesse se refugiar o homicida que tivesse matado, involuntariamente, o seu próximo, de quem, antes daquilo, não tivesse ódio algum. Esse homicida poderia se refugiar numa destas cidades e salvar a sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)para onde poderia fugir qualquer homem que, sem querer ou por engano, tivesse matado alguém de quem não tinha ódio. Em qualquer uma dessas cidades esse homem estaria seguro, e ninguém poderia matá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para onde poderia fugir quem tivesse matado alguém sem intenção e sem premeditação. O perseguido poderia fugir para uma dessas cidades a fim de salvar a vida.
Nova Versão InternacionalAssim, alguém que tivesse matado outra pessoa acidentalmente, sem hostilidade anterior, poderia fugir para uma dessas cidades e viver em segurança.
Nova Versão TransformadoraPara que ali se acolhesse o homicida, que por erro matasse a seu proximo, a quem tivesse nenhum odio desd`ontem e ant`ontem: e se acolhesse a huma destas cidades e vivesse.
Almeida Antiga (1848)para que se refugiasse ali o homicida que involuntariamente tivesse matado o seu próximo a quem dantes não tivesse ódio algum; para que, refugiando-se numa destas cidades, vivesse:
Almeida Recebidapara onde poderia fugir e se abrigar quem houvesse matado uma pessoa por acidente, sem querer ou intenção deliberada de matar. Nesse caso, o homicida perseguido poderia salvar a própria vida, refugiando-se em uma daquelas cidades.
King James AtualizadaTo which anyone causing the death of his neighbour in error and not through hate, might go in flight; so that in one of these towns he might be kept from death:
Basic English Bibleto which anyone who had killed a person could flee if they had unintentionally killed a neighbor without malice aforethought. They could flee into one of these cities and save their life.
New International Versionthat the manslayer might flee thither, that slayeth his neighbor unawares, and hated him not in time past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
American Standard VersionBezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; Ramote, em Gileade, para os gaditas; e Golã, em Basã, para os manassitas. O Segundo Discurso de Moisés
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A Bezer, no deserto, na terra plana, para os rubenitas; e a Ramote, em Gileade, para os gaditas; e a Golã em Basã, para os manassitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a Bezer, no deserto, na terra plana, para os rubenitas; e a Ramote, em Gileade, para os gaditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As cidades eram Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; Ramote, em Gileade, para os gaditas; e Golã, em Basã, para os manassitas. O segundo discurso de Moisés 4.44 - 26.19
Nova Almeida Aualizada (2017)Para a tribo de Rúben, Moisés escolheu Bezer, no deserto, no planalto; para a tribo de Gade, ele escolheu Ramote, na região de Gileade; e, para a tribo de Manassés do Leste, ele escolheu Golã, na região de Basã. O segundo discurso de Moisés 4.44 - 28.68
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As cidades eram as seguintes: Bezer, no planalto do deserto, para a tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, para a tribo de Gade; e Golã, em Basã, para a tribo de Manassés.
Nova Versão InternacionalEstas eram as cidades: Bezer, no planalto do deserto, para a tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, para a tribo de Gade; Golã, em Basã, para a tribo de Manassés.
Nova Versão TransformadoraA Bezer no deserto, na terra plaina para os Rubenitas: e a Ramoth em Gilead para os Gaditas: e a Golan em Basan para os Manassitas.
Almeida Antiga (1848)a Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; a Ramote, em Gileade, para os paditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
Almeida RecebidaSendo assim, as cidades escolhidas foram: Bezer, no planalto do deserto, destinada à tribo de Rúben; a cidade de Ramote, para a tribo de Gade; e Gola, em Basã, para a tribo de Manassés.
King James AtualizadaThe names of the towns were Bezer in the waste land, in the table-land, for the Reubenites; and Ramoth in Gilead for the Gadites; and Golan in Bashan for Manasseh.
Basic English BibleThe cities were these: Bezer in the wilderness plateau, for the Reubenites; Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites.
New International Version[namely], Bezer in the wilderness, in the plain country, for the Reubenites; and Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites.
American Standard VersionEsta é a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é pois a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta é, pois, a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta é a lei que Moisés apresentou aos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés deu ao povo de Israel a lei de Deus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a lei que Moisés apresentou aos israelitas.
Nova Versão InternacionalEsta é a lei que Moisés apresentou ao povo de Israel.
Nova Versão TransformadoraEsta he pois a Lei, que Moyses propôs aos filhos de Israel:
Almeida Antiga (1848)Esta é a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel;
Almeida RecebidaEsta, portanto, é a Torá, a Lei que Moisés apresentou a todos os filhos de Israel.
King James AtualizadaThis is the law which Moses put before the children of Israel:
Basic English BibleThis is the law Moses set before the Israelites.
New International VersionAnd this is the law which Moses set before the children of Israel:
American Standard VersionSão estes os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, quando saíram do Egito,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos, que Moisés falou aos filhos de Israel, havendo saído do Egito;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, havendo saído do Egito,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os testemunhos, os estatutos e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, quando saíram do Egito,
Nova Almeida Aualizada (2017)com os seus mandamentos, ordens e ensinamentos. Isso foi depois que os israelitas tinham saído do Egito
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes são os mandamentos, os decretos e as ordenanças que Moisés promulgou como leis para os israelitas quando saíram do Egito,
Nova Versão InternacionalEstes são os preceitos, decretos e estatutos que Moisés deu aos israelitas quando saíram do Egito,
Nova Versão TransformadoraEstes são os testimunhos, e os estatutos, e os direitos, que Moyses fallous aos filhos de Israel, havendo sahido de Egypto.
Almeida Antiga (1848)estes são os testemunhos, os estatutos e os preceitos que Moisés falou aos filhos de Israel, depois que saíram do Egito,
Almeida RecebidaEstes são os mandamentos, preceitos, doutrinas e ordens que Moisés transmitiu como leis para os israelitas, quando saíram do Egito.
King James AtualizadaThese are the rules and the laws and the decisions which Moses gave to the children of Israel after they came out of Egypt;
Basic English BibleThese are the stipulations, decrees and laws Moses gave them when they came out of Egypt
New International Versionthese are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spake unto the children of Israel, when they came forth out of Egypt,
American Standard Versionalém do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram ao saírem do Egito,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Daquém do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom: a quem feriu Moisés e os filhos de Israel, havendo eles saído do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)daquém do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram, havendo eles saído do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)além do Jordão, no vale diante de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel derrotaram quando saíram do Egito,
Nova Almeida Aualizada (2017)e haviam chegado ao vale que fica perto de Bete-Peor, na região a leste do rio Jordão. Essa terra era de Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom. Moisés e os israelitas derrotaram Seom
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)do outro lado do Jordão, no vale fronteiro a Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os israelitas derrotaram quando saíram do Egito.
Nova Versão Internacionalenquanto estavam acampados no vale junto a Bete-Peor, do lado leste do Jordão. (Em outros tempos, os amorreus ocuparam essa terra durante o reinado de Seom, que vivia em Hesbom. Mas, quando saíram do Egito, Moisés e os israelitas aniquilaram esse rei e seu povo.
Nova Versão TransformadoraD`aquem do Jordão, no valle em fronte de Bethpeor, na terra de Sion, Rei dos Amoreos, que habitava em Hesbon: aquem ferio Moyses e os filhos de Israel, havendo sahido de Egypto.
Almeida Antiga (1848)além do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel derrotaram, depois que saíram do Egito;
Almeida RecebidaEstavam, pois, do outro lado do Jordão, no vale fronteiro a Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Heshbón, Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel derrotaram quando deixaram o Egito.
King James AtualizadaOn the far side of Jordan, in the valley facing Beth-peor, in the land of Sihon, king of the Amorites, who was ruling in Heshbon, whom Moses and the children of Israel overcame after they had come out of Egypt:
Basic English Bibleand were in the valley near Beth Peor east of the Jordan, in the land of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon and was defeated by Moses and the Israelites as they came out of Egypt.
New International Versionbeyond the Jordan, in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, when they came forth out of Egypt.
American Standard Versione tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, do lado do nascimento do sol;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam daquém do Jordão, da banda do nascimento do sol;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam daquém do Jordão, da banda do nascimento do sol;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e tomaram posse da terra dele, bem como da terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, para o nascente do sol.
Nova Almeida Aualizada (2017)e tomaram posse da sua terra. E fizeram a mesma coisa com Ogue, rei de Basã. Assim os israelitas invadiram e ocuparam as terras desses dois reis amorreus, a leste do rio Jordão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles tomaram posse da terra dele e da terra de Ogue, rei de Basã, os dois reis amorreus que viviam a leste do Jordão.
Nova Versão InternacionalOs israelitas tomaram posse do território de Seom e do território de Ogue, rei de Basã, os dois reis dos amorreus que viviam a leste do Jordão.
Nova Versão TransformadoraE tomárão sua terra em possessão; como tambem a terra de Óg, Rei de Basan; dous Reis dos Amoreos, que estavão d`aquem do Jordão, da banda do nascimento do Sol.
Almeida Antiga (1848)pois tomaram a terra deles em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, sendo esses os dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, para o nascente;
Almeida RecebidaEles tomaram posse da terra dele e também conquistaram as terras de Ogue, rei de Basã, os dois reis amorreus que habitavam a leste do Jordão.
King James AtualizadaAnd they took his land for a heritage, and the land of Og, king of Bashan, the two kings of the Amorites, whose lands were on the other side of Jordan to the east;
Basic English BibleThey took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two Amorite kings east of the Jordan.
New International VersionAnd they took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrising;
American Standard Versiondesde Aroer, que está à borda do vale de Arnom, até ao monte Siom, que é Hermom,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, até ao monte de Siom, que é Hermom,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, até ao monte Siom, que é Hermom,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Essas terras se estendiam desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, até o monte Siom, que é Hermom,
Nova Almeida Aualizada (2017)As terras deles iam desde a cidade de Aroer, que fica perto do vale do rio Arnom, no Sul, até o monte Siriom (isto é, o monte Hermom), no Norte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essa terra estendia-se desde Aroer, na margem do ribeiro do Arnom, até o monte Siom, isto é, o Hermom,
Nova Versão InternacionalConquistaram toda a região, desde Aroer, na beira do vale de Arnom, até o monte Siriom, também chamado de Hermom.
Nova Versão TransformadoraDesde Aroer, que está á borda do ribeiro de Arnon, até o monte de Sion, que he Hermon.
Almeida Antiga (1848)desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, até o monte de Siom, que é Hermom,
Almeida RecebidaEssas terras estendiam-se desde Aroer, na margem do ribeiro do Arnom, até o monte Sión, isto é, o Hermom,
King James AtualizadaFrom Aroer on the edge of the valley of the Arnon as far as Mount Sion, which is Hermon,
Basic English BibleThis land extended from Aroer on the rim of the Arnon Gorge to Mount Sirion (that is, Hermon),
New International Versionfrom Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, even unto mount Sion (the same is Hermon),
American Standard Versione toda a Arabá, além do Jordão, do lado oriental, até ao mar da Arabá, pelas faldas de Pisga.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E toda a campina daquém do Jordão, da banda do oriente, até ao mar da campina, abaixo de Asdote-Pisga.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e toda a campina, daquém do Jordão, da banda do oriente, até ao mar da campina, abaixo de Asdote-Pisga.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e incluíam toda a Arabá, além do Jordão, do lado leste, até o mar da Arabá, pelas encostas do monte Pisga.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fazia parte delas a região a leste do rio Jordão até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e incluía toda a região da Arabá, a leste do Jordão, até o mar da Arabá, abaixo das encostas do Pisga.
Nova Versão InternacionalConquistaram também a margem leste do rio Jordão até o mar Morto, ao sul, abaixo das encostas do monte Pisga.)
Nova Versão TransformadoraE toda a campina d`aquem do Jordão, da banda do Oriente, até o Mar da campina, abaixo de Asdoth Pisga.
Almeida Antiga (1848)e toda a Arabá, além do Jordão, para o oriente, até o mar da Arabá, pelas faldas de Pisga.
Almeida Recebidae incluía toda a região da planície, a Arabá, no lado oriental do Jordão, até o mar Morto, abaixo das vertentes da colina, as encostas do monte Pisga, no leste.
King James AtualizadaAnd all the Arabah on the far side of Jordan to the east, as far as the sea of the Arabah under the slopes of Pisgah.
Basic English Bibleand included all the Arabah east of the Jordan, as far as the Dead Sea,
and all the Arabah beyond the Jordan eastward, even unto the sea of the Arabah, under the slopes of Pisgah.
American Standard Version