Depois, nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS nos viramos e subimos o caminho de Basã: e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Depois, voltamos e fomos na direção de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Edrei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés continuou: - Depois fomos na direção do norte até a região de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Edrei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois, voltamos e subimos rumo a Basã. Ogue, rei de Basã, atacou-nos com todo o seu exército, em Edrei.
Nova Versão Internacional´Em seguida, voltamos e nos dirigimos à terra de Basã, onde o rei Ogue e todo o seu exército nos atacaram em Edrei.
Nova Versão TransformadoraDEPOIS nós tornámos, e subimos o caminho de Basan: e Og Rei de Basan nos sahio ao encontro, elle e todo seu povo, á peleja em Edrei.
Almeida Antiga (1848)Depois nos viramos e subimos pelo caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Edrei.
Almeida RecebidaDepois retornamos e subimos em direção a Basã. Ogue, rei de Basã, saiu com todo o seu exército a fim de lutar contra nós na cidade de Edrei.
King James AtualizadaThen turning we took the road to Bashan: and Og, king of Bashan, came out against us with all his people, and made an attack on us at Edrei.
Basic English BibleNext we turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan with his whole army marched out to meet us in battle at Edrei.
New International VersionThen we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, unto battle at Edrei.
American Standard VersionEntão, o Senhor me disse: Não temas, porque a ele, e todo o seu povo, e sua terra dei na tua mão; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor me disse: Não o temas, porque a ele e a todo o seu povo, e a sua terra, tenho dado na tua mão: e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Senhor me disse: Não o temas, porque a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra tenho dado na tua mão; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor me disse: ´Não tenha medo, porque eu o entreguei nas suas mãos, ele, todo o seu povo e a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor Deus me disse: ´Não tenha medo, pois eu farei com que você derrote Ogue e o seu exército, e você vai tomar posse da terra dele. Você será vitorioso, como foi contra Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor me disse: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei em suas mãos, com todo o seu exército, e dei-lhe também a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
Nova Versão InternacionalMas o Senhor me disse: ´Não tenha medo, pois eu lhe dei vitória sobre Ogue e todo o seu exército, e lhe darei toda a terra dele. Trate-o como você tratou Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom`.
Nova Versão TransformadoraEntão Jehovah me disse: não o temas, porque a elle e a todo seu povo, e a sua terra tenho dado em tua mão: e far-lhe-has, como fizeste a Sihon Rei dos Amoreos, que habitava em Hesbon.
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor me disse: Não o temas, porque to entreguei nas mãos, a ele e a todo o seu povo, e a sua terra; e farás a ele como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
Almeida RecebidaEntão o SENHOR falou comigo: ´Não o temas, pois entreguei em tua mão tanto a ele como a todo o seu povo e sua terra. Tu lhe farás exatamente como fizeste a Seom, rei do amorreus, que morava em Hesbom`.
King James AtualizadaAnd the Lord said to me, Have no fear of him: for I have given him and all his people and his land into your hands; do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who was ruling in Heshbon.
Basic English BibleThe Lord said to me, "Do not be afraid of him, for I have delivered him into your hands, along with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon."
New International VersionAnd Jehovah said unto me, Fear him not; for I have delivered him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.
American Standard VersionDeu-nos o Senhor, nosso Deus, em nossas mãos também a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; e ferimo-lo, até que lhe não ficou nenhum sobrevivente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também o Senhor nosso Deus nos deu na nossa mão a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo: de maneira que o ferimos, até que ninguém lhe ficou de restante.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também o Senhor, nosso Deus, nos deu na nossa mão a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; de maneira que o ferimos, até que ninguém lhe ficou de restante.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor, nosso Deus, entregou em nossas mãos também Ogue, rei de Basã, e todo o seu povo; lutamos contra ele, até que não sobrasse ninguém.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O Senhor, nosso Deus, fez com que derrotássemos Ogue e todo o seu exército, e nós matamos todos, sem deixar ninguém vivo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor, o nosso Deus, também nos entregou em nossas mãos Ogue, rei de Basã, e todo o seu exército. Nós os derrotamos, sem deixar nenhum sobrevivente.
Nova Versão Internacional´Então o Senhor, nosso Deus, entregou em nossas mãos o rei Ogue e todo o seu povo. Nós os aniquilamos, de modo que não restaram sobreviventes.
Nova Versão TransformadoraE tambem Jehovah nosso Deos deu em nossa mão a Og Rei de Basan, e a todo seu povo: de maneira que o ferimos, até ninguem lhe deixar.
Almeida Antiga (1848)Assim o Senhor nosso Deus nos entregou nas mãos também a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; de maneira que o ferimos, até que não lhe ficou sobrevivente algum.
Almeida RecebidaAssim deu-nos Yahweh, nosso Deus, em nossas mãos, também Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; e nós o combatemos até que nenhum sobrevivente lhe restasse.
King James AtualizadaSo the Lord our God gave up Og, king of Bashan, and all his people into our hands; and we overcame him so completely that all his people came to their end in the fight.
Basic English BibleSo the Lord our God also gave into our hands Og king of Bashan and all his army. We struck them down, leaving no survivors.
New International VersionSo Jehovah our God delivered into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.
American Standard VersionNesse tempo, tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que lhe não tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E naquele tempo tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que lhes não tomássemos: sessenta cidades, toda a borda da terra de Argobe, e reino de Ogue em Basã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, naquele tempo, tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que lhe não tomássemos: sessenta cidades, toda a borda da terra de Argobe e o reino de Ogue, em Basã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nesse tempo, tomamos todas as suas cidades. Não houve nenhuma cidade que não lhe tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também conquistamos todas as cidades de Argobe, a terra da região de Basã que pertencia a Ogue. Eram ao todo sessenta cidades,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades. Não houve cidades que não tomássemos. Foram sessenta cidades, em toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
Nova Versão InternacionalConquistamos todas as sessenta cidades deles, a região inteira de Argobe, no reino de Basã. Não deixamos de tomar uma cidade sequer.
Nova Versão TransformadoraE ´naquelle tempo tomámos todas suas cidades: nenhuma cidade houve, que lhes não tomassemos: sessenta cidades, todo o estirão da terra de Argob, o Reino de Og em Basan.
Almeida Antiga (1848)E naquele tempo tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que não lhes tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue em Basã,
Almeida RecebidaNós nos apossamos então de toda as suas cidades; não houve povoado que não tomássemos: sessenta cidades, todo o distrito real de Argobe, o reino de Ogue em Basã.
King James AtualizadaAt that time we took all his towns; there was not one town of the sixty towns, all the country of Argob, the kingdom of Og in Bashan, which we did not take.
Basic English BibleAt that time we took all his cities. There was not one of the sixty cities that we did not take from them - the whole region of Argob, Og's kingdom in Bashan.
New International VersionAnd we took all his cities at that time; there was not a city which we took not from them; threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
American Standard VersionTodas estas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos; tomamos também outras muitas cidades, que eram sem muros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas estas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos: além de outras muitas cidades sem muros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas essas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos; além de outras muitas cidades sem muros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas estas cidades eram fortificadas com altas muralhas, portões e ferrolhos. Tomamos também muitas outras cidades que não tinham muralhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)todas elas protegidas por muralhas altas e com portões reforçados. Conquistamos também muitas cidades que não tinham muralhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas essas cidades eram fortificadas com muros altos e com portas e trancas. Além delas havia muitas cidades sem muros.
Nova Versão InternacionalEram todas fortificadas com muralhas altas e portões com trancas. Na mesma ocasião, também conquistamos muitos outros povoados sem muros.
Nova Versão TransformadoraTodas estas cidades fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos: de mais de outras muitas cidades sem muros.
Almeida Antiga (1848)cidades estas todas fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos, além de muitas cidades sem muros.
Almeida RecebidaTodas essas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e trancas. Além delas havia várias cidades nos campos, abertas e sem muros.
King James AtualizadaAll these towns had high walls round them with doors and locks; and in addition we took a great number of unwalled towns.
Basic English BibleAll these cities were fortified with high walls and with gates and bars, and there were also a great many unwalled villages.
New International VersionAll these were cities fortified with high walls, gates, and bars; besides the unwalled towns a great many.
American Standard VersionDestruímo-las totalmente, como fizemos a Seom, rei de Hesbom, fazendo perecer, por completo, cada uma das cidades com os seus homens, suas mulheres e crianças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E destruímo-las como fizemos a Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, homens, mulheres e crianças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E destruímo-las, como fizemos a Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, homens, mulheres e crianças.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nós as destruímos totalmente, como fizemos com Seom, rei de Hesbom, destruindo por completo cada uma das cidades com os seus homens, suas mulheres e crianças.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós as destruímos completamente e matamos todos os homens, mulheres e crianças, como tínhamos feito na guerra contra Seom, rei de Hesbom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nós as destruímos completamente, tal como havíamos feito com Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, matando também os homens, as mulheres e as crianças.
Nova Versão InternacionalDestruímos completamente o reino de Ogue, como havíamos destruído Seom, rei de Hesbom. Exterminamos todo o povo das cidades que conquistamos, tanto homens como mulheres e crianças.
Nova Versão TransformadoraE as destruimos; como fizemos a Sihon Rei de Hesbon, destruindo todas as cidades, homens, mulheres, e crianças.
Almeida Antiga (1848)E destruímo-las totalmente, como fizéramos a Siom, rei de Hesbom, fazendo perecer a todos, homens, mulheres e pequeninos.
Almeida RecebidaNós as destruímos totalmente, como fizemos a Seom, rei de Hesbom, fazendo perecer, como anátema, em sacrifício completo, cada uma das cidades com seus homens, suas mulheres e crianças.
King James AtualizadaAnd we put them to the curse, every town together with men, women, and children.
Basic English BibleWe completely destroyed
And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.
American Standard VersionPorém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém todo o gado, e o despojo das cidades, tomamos para nós por presa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós por presa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os animais todos e o despojo das cidades tomamos como espólio de guerra.
Nova Versão InternacionalFicamos, porém, com todos os animais e levamos os despojos das cidades.
Nova Versão TransformadoraPorem todo o gado, e o despojo das cidades tomámos para nós por presa.
Almeida Antiga (1848)Mas todo o gado e o despojo das cidades, tomamo-los por presa para nós.
Almeida RecebidaPorém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
King James AtualizadaBut we took for ourselves all the cattle and the stored wealth of the towns.
Basic English BibleBut all the livestock and the plunder from their cities we carried off for ourselves.
New International VersionBut all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey unto ourselves.
American Standard VersionAssim, nesse tempo, tomamos a terra da mão daqueles dois reis dos amorreus que estavam dalém do Jordão: desde o rio de Arnom até ao monte Hermom
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim naquele tempo tomamos a terra da mão daqueles dois reis dos amorreus, que estavam dalém do Jordão: desde o rio de Arnom, até ao monte de Hermom;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, naquele tempo, tomamos a terra da mão daqueles dois reis dos amorreus, que estavam dalém do Jordão: desde o rio Arnom até ao monte Hermom
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim, nesse tempo, tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus que estavam além do Jordão: desde o ribeiro de Arnom até o monte Hermom.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Foi assim que conquistamos naquele tempo as terras daqueles dois reis amorreus na região a leste do rio Jordão, desde o rio Arnom até o monte Hermom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi assim que, naquela ocasião, tomamos desses dois reis amorreus o território a leste do Jordão, que vai desde o ribeiro do Arnom até o monte Hermom.
Nova Versão Internacional´Assim, tomamos o território dos dois reis amorreus a leste do rio Jordão, desde o vale de Arnom até o monte Hermom.
Nova Versão TransformadoraAssim que naquelle tempo tomámos a terra da mão d`aquelles dous Reis dos Amoreos, que estavão d`a quem do Jordão: desdo rio de Arnon, até o monte de Hermon.
Almeida Antiga (1848)Assim naquele tempo tomamos a terra da mão daqueles dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, desde o rio Arnom até o monte Hermom
Almeida RecebidaFoi dessa maneira que, naquele tempo, tomamos a terra dos dois reis amorreus, no outro lado, a leste do Jordão, que se estende desde o ribeiro do Arnom até o monte Hermom.
King James AtualizadaAt that time we took their land from the two kings of the Amorites on the far side of Jordan, from the valley of the Arnon to Mount Hermon;
Basic English BibleSo at that time we took from these two kings of the Amorites the territory east of the Jordan, from the Arnon Gorge as far as Mount Hermon.
New International VersionAnd we took the land at that time out of the hand of the two kings of the Amorites that were beyond the Jordan, from the valley of the Arnon unto mount Hermon;
American Standard Version(Os sidônios a Hermom chamam Siriom; porém os amorreus lhe chamam Senir.),
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Os sidônios a Hermom chamam Siriom; porém os amorreus lhe chamam Senir;)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(os sidônios a Hermom chamam Siriom; porém os amorreus lhe chamam Senir),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)(Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; porém os amorreus o chamam de Senir.)
Nova Almeida Aualizada (2017)(Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, e os amorreus o chamam de Senir.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; e os amorreus o chamam Senir. )
Nova Versão Internacional(Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, enquanto os amorreus o chamam de Senir.)
Nova Versão Transformadora(Os Sidonios a Hermon chamão Sirion; porem os Amoreos lhe chamão Senir.)
Almeida Antiga (1848)(ao Hermom os sidônios chamam Siriom, e os amorreus chamam-lhe Senir),
Almeida RecebidaOs sidônios denominam o Hermom de Siriom; os amorreus o chamam de Senir.
King James Atualizada(By the Sidonians, Hermon is named Sirion, and by the Amorites Shenir;)
Basic English Bible(Hermon is called Sirion by the Sidonians; the Amorites call it Senir.)
New International Version([which] Hermon the Sidonians call Sirion, and the Amorites call it Senir;)
American Standard Versiontomamos todas as cidades do planalto, e todo o Gileade, e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas as cidades da terra plana, e todo o Gileade, e todo o Basã até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)todas as cidades da terra plana, e todo o Gileade, e todo o Basã até Salca, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tomamos todas as cidades do planalto, todo o Gileade e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Conquistamos todas as cidades do planalto e toda a região de Gileade e de Basã, até as cidades de Salca e Edrei, na parte leste de Basã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conquistamos todas as cidades do planalto, e toda a Gileade, e também toda a Basã, até Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
Nova Versão InternacionalA essa altura, havíamos conquistado todas as cidades do planalto e todo o território de Gileade e Basã, até as cidades de Salcá e Edrei, que faziam parte do reino de Ogue, em Basã.`
Nova Versão TransformadoraTodas as cidades da terra plaina, e todo Gilead, e toda Basan até Saleha e Edrei: cidades do Reino de Og em Basan.
Almeida Antiga (1848)todas as cidades do planalto, e todo o Gileade, e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã.
Almeida RecebidaConquistamos todas as cidades do planalto e toda a região de Gileade e de Basã, até as cidades de Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue, na parte leste de Basã.
King James AtualizadaAll the towns of the table-land and all Gilead and Bashan as far as Salecah and Edrei, towns of the kingdom of Og in Bashan.
Basic English BibleWe took all the towns on the plateau, and all Gilead, and all Bashan as far as Salekah and Edrei, towns of Og's kingdom in Bashan.
New International Versionall the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salecah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.
American Standard Version(Porque só Ogue, rei de Basã, restou dos refains; eis que o seu leito, leito de ferro, não está, porventura, em Rabá dos filhos de Amom, sendo de nove côvados o seu comprimento, e de quatro, a sua largura, pelo côvado comum?).
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque só Ogue, o rei de Basã, ficou do resto dos gigantes; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está porventura em Rabá dos filhos de Amom? de nove côvados o seu comprimento, e de quatro côvados a sua largura, pelo côvado dum homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(Porque só Ogue, rei de Basã, ficou do resto dos gigantes; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está porventura em Rabá dos filhos de Amom? De nove côvados o seu comprimento, e de quatro côvados a sua largura, pelo côvado de um homem.)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)(Ogue, rei de Basã, era o último sobrevivente dos refains. A cama dele era feita de ferro e ainda se encontra em Rabá dos filhos de Amom. Tinha quatro metros de comprimento e um metro e oitenta de largura, pela medida comum.)
Nova Almeida Aualizada (2017)(Ogue, rei de Basã, foi o último rei da raça de gigantes chamados refains. A sua cama, feita de ferro, media quatro metros de comprimento por um metro e oitenta de largura, de acordo com a medida usada naquele tempo. A cama ainda está na cidade de Rabá, no país de Amom.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ogue, rei de Basã, era o único sobrevivente dos refains. Sua cama era de ferro e tinha, pela medida comum, quatro metros de comprimento e um metro e oitenta centímetros de largura. Ela ainda está em Rabá dos amonitas.
Nova Versão Internacional(O rei Ogue de Basã foi o último sobrevivente dos refains. Sua cama era feita de ferro e media mais de quatro metros de comprimento e quase dois metros de largura. Ainda hoje é possível vê-la na cidade amonita de Rabá.)
Nova Versão TransformadoraPorque só Og o Rei de Basan ficou do resto dos gigantes; eis que seu leito, hum leito de ferro não está em Rabba dos filhos de Ammon? de nove covados sua compridão, e de quatro covados sua largura, ao covado de hum varão.
Almeida Antiga (1848)Porque só Ogue, rei de Basã, ficou de resto dos refains; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está porventura em Rabá dos amonitas? O seu comprimento é de nove côvados, e de quatro côvados a sua largura, segundo o côvado em uso.
Almeida RecebidaOgue, o rei de Basã, foi o último rei da raça de gigantes chamados refains. Seu sarcófago, feito de ferro, media quatro metros de comprimento por um metro e oitenta centímetros de largura, de acordo com o sistema de medidas usado naquela época. A cama mortuária de Ogue ainda está na cidade de Rabá, cidade dos amonitas.
King James Atualizada(For Og, king of Bashan, was the last of all the Rephaim; his bed was made of iron; is it not in Rabbah, in the land of the children of Ammon? It was nine cubits long and four cubits wide, measured by the common cubit.)
Basic English Bible(Og king of Bashan was the last of the Rephaites. His bed was decorated with iron and was more than nine cubits long and four cubits wide.
(For only Og king of Bashan remained of the remnant of the Rephaim; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbah of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.)
American Standard VersionTomamos, pois, esta terra em possessão nesse tempo; desde Aroer, que está junto ao vale de Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e gaditas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomamos pois esta terra em possessão naquele tempo: desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, e a metade da montanha de Gileade, com as suas cidades, tenho dado aos rubenitas e gaditas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomamos, pois, esta terra em possessão naquele tempo; desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, e a metade da montanha de Gileade, com as suas cidades, tenho dado aos rubenitas e gaditas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Tomamos posse desta terra nesse tempo. A região que vai de Aroer, que está junto ao vale de Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e gaditas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés continuou: - Depois que tomamos posse da região a leste do rio Jordão, dei às tribos de Rúben e de Gade a região que fica ao norte de Aroer, na beira do vale do rio Arnom, e também metade da região montanhosa de Gileade, com as cidades dali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da terra da qual tomamos posse naquela época, o território que vai de Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, até mais da metade dos montes de Gileade com as suas cidades, dei-o às tribos de Rúben e de Gade.
Nova Versão Internacional´Quando tomamos posse da terra, dei às tribos de Rúben e Gade o território para além de Aroer, ao longo do vale de Arnom, e também metade do território de Gileade com suas cidades.
Nova Versão TransformadoraTomámos pois esta terra em possessão naquelle tempo: desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnon, e a ametade da montanha de Gilead, com suas cidades tenho dado aos Rubenitas e Gaditas.
Almeida Antiga (1848)Naquele tempo, pois, tomamos essa terra por possessão. Desde Aroer, que está junto do vale do Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos nibenitas e gaditas;
Almeida RecebidaDe toda a terra da qual tomamos posse naquele tempo, o território que vai de Aroer, junto ao ribeiro de Arnom, até mais da metade dos montes de Gileade com suas cidades, entreguei-o às tribos de Rúben e de Gade.
King James AtualizadaAnd this land which we took at that time, from Aroer by the valley of the Arnon, and half the hill-country of Gilead with its towns, I gave to the Reubenites and the Gadites.
Basic English BibleOf the land that we took over at that time, I gave the Reubenites and the Gadites the territory north of Aroer by the Arnon Gorge, including half the hill country of Gilead, together with its towns.
New International VersionAnd this land we took in possession at that time: from Aroer, which is by the valley of the Arnon, and half the hill-country of Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites:
American Standard VersionO resto de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés; toda aquela região de Argobe, todo o Basã, se chamava a terra dos refains.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o resto de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés; toda aquela borda da terra de Argobe, por todo o Basã, se chamava a terra dos gigantes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o resto de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés. (Toda aquela borda da terra de Argobe, por todo o Basã, se chamava a terra dos gigantes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O resto de Gileade e toda a região de Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés. (Toda aquela região de Argobe, todo o Basã, se chamava a terra dos refains.)
Nova Almeida Aualizada (2017)E para uma metade da tribo de Manassés dei o resto de Gileade e toda a região de Basã, onde Ogue havia sido rei, isto é, a terra de Argobe. (Toda a região de Basã era conhecida como a terra dos refains.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O restante de Gileade e também toda a Basã, o reino de Ogue, dei-o à metade da tribo de Manassés. ( Toda a região de Argobe em Basã era conhecida no passado como a terra dos refains.
Nova Versão InternacionalDepois, entreguei o restante de Gileade e toda a Basã, o antigo reino de Ogue, à meia tribo de Manassés. (Toda essa região de Argobe, em Basã, era conhecida como a terra dos refains.
Nova Versão TransformadoraE o resto de Gilead, como tambem todo Basan o Reino de Og, dei á meia tribu de Manasse: todo aquelle estirão da terra de Argob, por todo Basan, se chamava a terra dos gigantes.
Almeida Antiga (1848)e dei à meia tribo de Manassés o resto de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, isto é, toda a região de Argobe com todo o Basã. (O mesmo se chamava a terra dos refains.
Almeida RecebidaÀ meia tribo de Manassés dei o restante dos montes de Gileade e todo o território de Basã, o reino de Ogue. Toda a região de Argobe em Basã era conhecida na antiguidade como a terra dos refains.
King James AtualizadaThe rest of Gilead and all Bashan, the kingdom of Og, all the land of Argob, together with Bashan, I gave to the half-tribe of Manasseh. (This land is named the land of the Rephaim.
Basic English BibleThe rest of Gilead and also all of Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half-tribe of Manasseh. (The whole region of Argob in Bashan used to be known as a land of the Rephaites.
New International Versionand the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, gave I unto the half-tribe of Manasseh; all the region of Argob, even all Bashan. (The same is called the land of Rephaim.
American Standard VersionJair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe até ao limite dos gesuritas e maacatitas, isto é, Basã, e às aldeias chamou pelo seu nome: Havote-Jair, até o dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jair, filho de Manassés, alcançou toda a porção da terra de Argobe, até ao termo dos gesuritas, e maacatitas, e a chamou de seu nome, Basã-Havote-Jair, até este dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jair, filho de Manassés, alcançou toda a porção da terra de Argobe, até ao termo dos gesuritas e maacatitas, e a chamou pelo seu nome, Basã-Havote-Jair, até este dia.)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe até a fronteira dos gesuritas e maacatitas, isto é, Basã, e às aldeias chamou pelo seu nome: Havote-Jair, até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jair, que era descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, isto é, Basã, até a fronteira com Gesur e Maacá. Ele pôs o seu nome nas cidades dali, e até hoje elas são conhecidas como as cidades de Jair.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jair, um descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe até à fronteira dos gesuritas e dos maacatitas; essa região recebeu o seu nome, de modo que até hoje Basã é chamada Povoados de Jair. )
Nova Versão InternacionalJair, um dos descendentes da tribo de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, em Basã, até a fronteira com os gesuritas e maacatitas. Jair deu à região seu próprio nome, Cidades de Jair, pelo qual ela é conhecida até hoje.)
Nova Versão TransformadoraJair, filho de Manasse alcançou todo o estirão da terra de Argob, até o termo dos Gesuritas, e Maachatitas: e a chamou de seu nome, Basan Havot Jair até este dia.
Almeida Antiga (1848)Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe, até a fronteira dos resuritas e dos maacatitas, e lhes chamou, inclusive o Basã, pelo seu nome, Havote-Jair, até hoje).
Almeida RecebidaJair, um descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe até os limites dos gesuritas e dos maacatitas; essa região recebeu seu nome, de modo que até nestes dias Basã é também chamada de Havót Iair, ou Fazendas de Jair.
King James AtualizadaJair, the son of Manasseh, took all the land of Argob, as far as the country of the Geshurites and the Maacathites, naming it, Bashan, Havvoth-Jair after himself, as it is to this day.)
Basic English BibleJair, a descendant of Manasseh, took the whole region of Argob as far as the border of the Geshurites and the Maakathites; it was named after him, so that to this day Bashan is called Havvoth Jair.
Jair the son of Manasseh took all the region of Argob, unto the border of the Geshurites and the Maacathites, and called them, even Bashan, after his own name, Havvoth-jair, unto this day.)
American Standard VersionA Maquir dei Gileade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Maquir dei Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a Maquir dei Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A Maquir dei Gileade.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu dei a região de Gileade ao grupo de famílias de Maquir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E dei Gileade a Maquir.
Nova Versão InternacionalDei Gileade ao clã de Maquir,
Nova Versão TransformadoraE a Machir dei Gilead.
Almeida Antiga (1848)E a Maquir dei Gileade.
Almeida RecebidaA Maquir dei Gileade.
King James AtualizadaAnd Gilead I gave to Machir.
Basic English BibleAnd I gave Gilead to Makir.
New International VersionAnd I gave Gilead unto Machir.
American Standard VersionMas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até ao vale de Arnom, cujo meio serve de limite; e até ao ribeiro de Jaboque, o limite dos filhos de Amom,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até ao ribeiro de Arnom, o meio do ribeiro, e o termo: e até ao ribeiro de Jaboque, o termo dos filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até ao ribeiro de Arnom, o meio do ribeiro e o termo; e até ao ribeiro de Jaboque, o termo dos filhos de Amom,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até o vale de Arnom, cujo meio serve de fronteira; e até o ribeiro de Jaboque, na fronteira dos filhos de Amom,
Nova Almeida Aualizada (2017)E para as tribos de Rúben e de Gade dei o território que vai desde a região de Gileade na direção do sul até o vale do rio Arnom; a divisa fica no meio do vale. Para o norte as suas terras vão até o rio Jaboque, que fica na fronteira com a terra dos amonitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Às tribos de Rúben e de Gade dei a região que vai de Gileade, até o ribeiro do Arnom ( a fronteira passava bem no meio do vale ) e até o vale do Jaboque, na fronteira dos amonitas.
Nova Versão Internacionalmas também dei parte de Gileade às tribos de Rúben e Gade. A região que lhes entreguei se estende desde a metade do vale de Arnom, ao sul, até o rio Jaboque, na fronteira amonita.
Nova Versão TransformadoraMas aos Rubenitas e Gaditas dei desde Gilead até o ribeiro de Arnon, o meio do ribeiro, e o termo: e até o ribeiro de Jabbok, o termo dos filhos de Ammon.
Almeida Antiga (1848)Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até o vale do Arnom, tanto o meio do vale como a sua borda, e até o ribeiro de Jaboque, o termo dos amonitas;
Almeida RecebidaMas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até o vale de Arnom, cujo meio serve de fronteira; e até ao ribeiro de Jaboque, o limite dos filhos de Amom,
King James AtualizadaAnd the land from Gilead to the valley of the Arnon, with the middle of the valley as a limit, as far as the river Jabbok which is the limit of the country of the children of Ammon, I gave to the Reubenites and the Gadites;
Basic English BibleBut to the Reubenites and the Gadites I gave the territory extending from Gilead down to the Arnon Gorge (the middle of the gorge being the border) and out to the Jabbok River, which is the border of the Ammonites.
New International VersionAnd unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the valley of the Arnon, the middle of the valley, and the border [thereof], even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;
American Standard Versioncomo também a Arabá e o Jordão por limite, desde Quinerete até ao mar da Arabá, o mar Salgado, pelas faldas de Pisga, para o oriente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também a campina, e o Jordão com o termo: desde Quinerete até ao mar da campina, o Mar Salgado, abaixo de Asdote-Pisga para o oriente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como também a campina e o Jordão com o termo: desde Quinerete até ao mar da campina, o mar Salgado, abaixo de Asdote-Pisga para o oriente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)bem como a Arabá e o Jordão por fronteira, desde Quinerete até o mar da Arabá, o mar Salgado, pelas encostas do monte Pisga, para o leste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para o oeste o seu território vai até o rio Jordão, desde o lago da Galileia, no Norte, até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dei-lhe também a Arabá, tendo como fronteira ocidental o Jordão, desde Quinerete até o mar da Arabá, que é o mar Salgado, abaixo das encostas do Pisga.
Nova Versão InternacionalEles também receberam o vale do Jordão, desde o mar da Galileia até o mar Morto, tendo o Jordão como limite a oeste e, a leste, as encostas do monte Pisga.
Nova Versão TransformadoraComo tambem a campina, e o Jordão com o termo: desde Cinnereth até o mar da campina, o mar salgado, a baixo de Asdoth-Pisga ao Oriente.
Almeida Antiga (1848)como também a Arabá, com o Jordão por termo, desde Quinerete até o mar da Arabá, o Mar Salgado, pelas faldas de Pisga para o oriente.
Almeida Recebidacomo igualmente a Arabá, a planície e a passagem para o outro lado do Jordão, como fronteira ocidental, desde Quinerete até o mar da Arabá, que é o mar Salgado, aos pés das colinas do Pisga, para o oriente.
King James AtualizadaAs well as the Arabah, with the river Jordan as their limit, from Chinnereth to the Salt Sea, under the slopes of Pisgah to the east.
Basic English BibleIts western border was the Jordan in the Arabah, from Kinnereth to the Sea of the Arabah (that is, the Dead Sea), below the slopes of Pisgah.
New International Versionthe Arabah also, and the Jordan and the border [thereof], from Chinnereth even unto the sea of the Arabah, the Salt Sea, under the slopes of Pisgah eastward.
American Standard VersionNesse mesmo tempo, vos ordenei, dizendo: o Senhor, vosso Deus, vos deu esta terra, para a possuirdes; passai, pois, armados, todos os homens valentes, adiante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vos mandei mais, no mesmo tempo, dizendo: O Senhor vosso Deus vos deu esta terra, para possuí-la: passai pois armados vós, todos os homens valentes, diante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vos mandei mais, no mesmo tempo, dizendo: O Senhor, vosso Deus, vos deu esta terra, para possuí-la; passai, pois, armados vós, todos os homens valentes, adiante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Nesse mesmo tempo, eu lhes ordenei, dizendo: ´O Senhor, o Deus de vocês, lhes deu esta terra, para que vocês tomem posse dela. Todos os homens valentes, armados, devem passar adiante de seus irmãos, os filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Foi nessa ocasião que dei às tribos de Rúben e de Gade e à metade leste da tribo de Manassés a seguinte ordem: ´O Senhor, nosso Deus, lhes deu essas terras a leste do rio Jordão, e vocês tomaram posse delas. Agora, que os homens peguem as suas armas e atravessem o rio Jordão na frente dos seus patrícios para ajudá-los a tomar posse das terras deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela ocasião eu lhes ordenei o seguinte: O Senhor, o Deus de vocês, deu-lhes esta terra para que dela tomem posse. Todos os guerreiros devem marchar à frente dos seus irmãos israelitas, armados para a guerra!
Nova Versão Internacional´Naquela ocasião, dei a seguinte ordem às tribos que habitariam a leste do Jordão: ´Embora o Senhor, seu Deus, lhes tenha dado esta terra como propriedade, todos os seus homens aptos à guerra devem atravessar o Jordão à frente de seus parentes israelitas, armados e prontos para ajudá-los.
Nova Versão TransformadoraMandei-vos mais no mesmo tempo, dizendo: Jehovah vosso Deos vos deu esta terra, para possnila por herança; passai pois armados vos outros, todos os varões belicosos, diante da face de vossos irmãos, os filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)No mesmo tempo também vos ordenei, dizendo: O Senhor vosso Deus vos deu esta terra, para a possuirdes; vós, todos os homens valentes, passareis armados adiante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
Almeida RecebidaFoi então que, naquela ocasião, eu vos transmiti esta ordem: ´Yahweh vosso Deus entregou-vos esta terra como propriedade. Vós, guerreiros, homens fortes, marchareis à frente dos vossos irmãos, os filhos de Israel, armados para a batalha!
King James AtualizadaAt that time I gave you orders, saying, The Lord has given you this land for your heritage: all the men of war are to go over armed before your brothers the children of Israel.
Basic English BibleI commanded you at that time: "The Lord your God has given you this land to take possession of it. But all your able-bodied men, armed for battle, must cross over ahead of the other Israelites.
New International VersionAnd I commanded you at that time, saying, Jehovah your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all the men of valor.
American Standard VersionTão somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque sei que tendes muito gado) ficarão nas vossas cidades que já vos tenho dado,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tão somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque eu sei que tendes muito gado) ficarão nas vossas cidades, que já vos tenho dado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tão somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque eu sei que tendes muito gado) ficarão nas vossas cidades que já vos tenho dado,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tão somente as mulheres, as crianças e o gado de vocês - porque sei que vocês têm muito gado - ficarão nas cidades que já lhes dei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas as mulheres, as crianças e o gado - e eu sei que vocês têm muito gado - ficarão aqui nas cidades que já dei a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deixem nas cidades que lhes dei as mulheres, as crianças e os grandes rebanhos, que eu sei que vocês possuem,
Nova Versão InternacionalSuas esposas, filhos e rebanhos numerosos ficarão nas cidades que já lhes dei.
Nova Versão TransformadoraTam somente vossas mulheres e vossas crianças, e vosso gado (porque eu sei que tendes muito gado) ficarão em vossas cidades, que já vos tenho dado.
Almeida Antiga (1848)Tão-somente vossas mulheres, e vossos pequeninos, e vosso gado (porque eu sei que tendes muito gado) ficarão nas cidades que já vos dei;
Almeida RecebidaSomente vossas mulheres, vossas crianças e vosso gado, que eu sei que possuís, permanecerão nas cidades que vos dei,
King James AtualizadaBut your wives and your little ones and your cattle (for it is clear that you have much cattle) may go on living in the towns I have given you;
Basic English BibleHowever, your wives, your children and your livestock (I know you have much livestock) may stay in the towns I have given you,
New International VersionBut your wives, and your little ones, and your cattle, (I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you,
American Standard Versionaté que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós outros, para que eles também ocupem a terra que o Senhor, vosso Deus, lhes dá dalém do Jordão; então, voltareis cada qual à sua possessão que vos dei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós: para que eles herdem também a terra que o Senhor vosso Deus lhes há de dar dalém do Jordão: então voltareis cada qual à sua herança que já vos tenho dado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós, para que eles herdem também a terra que o Senhor, vosso Deus, lhes há de dar dalém do Jordão; então, voltareis cada qual à sua herança, que já vos tenho dado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês deverão lutar até que o Senhor dê descanso a seus irmãos como deu a vocês, para que eles também ocupem a terra que o Senhor, o Deus de vocês, está dando a eles do outro lado do Jordão; depois, vocês poderão voltar, cada um à propriedade que lhe dei.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ajudem os seus patrícios até que eles acabem de tomar posse das terras que o Senhor, nosso Deus, está dando a eles a oeste do rio Jordão e até que estejam morando ali em paz, como vocês estão nas suas terras. Aí vocês poderão voltar e morar na terra que eu lhes dei aqui, a leste do Jordão.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)até que o Senhor conceda descanso aos seus outros irmãos israelitas como deu a vocês, e tomem eles posse da terra que o Senhor, o Deus de vocês, está dando a eles, do outro lado do Jordão. Depois vocês poderão retornar, cada um à propriedade que lhes dei.
Nova Versão InternacionalQuando o Senhor tiver dado segurança aos demais israelitas, como deu a vocês, e quando eles tiverem tomado posse da terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá do outro lado do Jordão, então vocês poderão voltar para esta terra que lhes dei`.`
Nova Versão TransformadoraAté que Jehovah dê descanso a vossos irmãos como a vós: para que tambem elles herdem a terra, que Jehovah vosso Deos lhes ha de dar d`alem do Jordão: então vos tornareis cada qual a sua herança, que ja vos tenho dado.
Almeida Antiga (1848)até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós, e eles também possuam a terra que o Senhor vosso Deus lhes dá além do Jordão: Então voltareis cada qual à sua herança que já vos tenho dado.
Almeida Recebidaaté que Yahweh tenha dado repouso aos vossos irmãos como a vós, e que também eles tenham conquistado a terra que o SENHOR vosso Deus lhes entregará, no outro lado do Jordão. Voltareis então, cada um para a propriedade que vos dei!`
King James AtualizadaTill the Lord has given rest to your brothers as to you, and till they have taken for themselves the land which the Lord your God is giving them on the other side of Jordan: then you may go back, every man of you, to the heritage which I have given you.
Basic English Bibleuntil the Lord gives rest to your fellow Israelites as he has to you, and they too have taken over the land that the Lord your God is giving them across the Jordan. After that, each of you may go back to the possession I have given you."
New International Versionuntil Jehovah give rest unto your brethren, as unto you, and they also possess the land which Jehovah your God giveth them beyond the Jordan: then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
American Standard VersionTambém, nesse tempo, dei ordem a Josué, dizendo: os teus olhos veem tudo o que o Senhor, vosso Deus, tem feito a estes dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos a que tu passarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também dei ordem a Josué no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos veem tudo o que o Senhor vosso Deus tem feito a estes dois reis: assim fará o Senhor a todos os reinos, a que tu passarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também dei ordem a Josué, no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos veem tudo o que o Senhor, vosso Deus, tem feito a estes dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos, a que tu passarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Também, nesse tempo, dei ordem a Josué, dizendo: ´Você viu tudo o que o Senhor, o Deus de vocês, tem feito com esses dois reis; assim o Senhor fará com todos os reinos em que você entrar.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Também falei com Josué e disse: ´Você viu o que o Senhor Deus fez com aqueles dois reis, Seom e Ogue. Pois é isso mesmo o que ele fará com os reis de todas as terras que vocês vão invadir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela ocasião também ordenei a Josué: "Você viu com os seus próprios olhos tudo o que o Senhor, o Deus de vocês, fez com estes dois reis. Assim o Senhor fará com todos os reinos pelos quais vocês terão que passar.
Nova Versão Internacional´Naquela ocasião, dei a Josué a seguinte ordem: ´Você viu com os próprios olhos tudo que o Senhor, seu Deus, fez a esses dois reis. Ele fará o mesmo a todos os reinos do lado oeste do Jordão.
Nova Versão TransformadoraTambem mandei a Josue no mesmo tempo, dizendo: teus olhos veem tudo que Jehovah Vosso Deos tem feito a estes dous Reis; assim Jehovah fará a todos os reinos, a que tu passarás.
Almeida Antiga (1848)Também dei ordem a Josué no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos viram tudo o que o Senhor vosso Deus tem feito a esses dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos a que tu estás passando.
Almeida RecebidaNesta mesma época ordenei a Josué: ´Teus olhos foram testemunhas de tudo o que Yahweh nosso Deus fez a esses dois reis. Pois assim fará Yahweh a todos os reinos por onde passares.
King James AtualizadaAnd I gave orders to Joshua at that time, saying, Your eyes have seen what the Lord your God has done to these two kings: so will the Lord do to all the kingdoms into which you come.
Basic English BibleAt that time I commanded Joshua: "You have seen with your own eyes all that the Lord your God has done to these two kings. The Lord will do the same to all the kingdoms over there where you are going.
New International VersionAnd I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that Jehovah your God hath done unto these two kings: so shall Jehovah do unto all the kingdoms whither thou goest over.
American Standard VersionNão os temais, porque o Senhor, vosso Deus, é o que peleja por vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não os temais: porque o Senhor vosso Deus é o que peleja por vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não os temais, porque o Senhor, vosso Deus, é o que peleja por vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não tenham medo deles, porque o Senhor, o Deus de vocês, é o que luta por vocês.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenham medo deles, pois o Senhor, seu Deus, combaterá por vocês.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tenham medo deles. O Senhor, o Deus de vocês, é quem lutará por vocês".
Nova Versão InternacionalNão tenham medo dessas nações, pois o Senhor, seu Deus, lutará por vocês`.
Nova Versão TransformadoraNão os temais: porque Jehovah vosso Deos he o que peleja por vosoutros.
Almeida Antiga (1848)Não tenhais medo deles, porque o Senhor vosso Deus é o que peleja por nós.
Almeida RecebidaPortanto, não tenhais medo deles, pois quem combate por vós é Yahweh, o SENHOR, vosso Deus!`
King James AtualizadaHave no fear of them, for the Lord your God will be fighting for you.
Basic English BibleDo not be afraid of them; the Lord your God himself will fight for you."
New International VersionYe shall not fear them; for Jehovah your God, he it is that fighteth for you.
American Standard VersionTambém eu, nesse tempo, implorei graça ao Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também eu pedi graça ao Senhor no mesmo tempo, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também eu pedi graça ao Senhor, no mesmo tempo, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Também eu, nesse tempo, implorei ao Senhor, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)- Nessa ocasião eu também orei a Deus, o Senhor, dizendo:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela ocasião implorei ao Senhor:
Nova Versão Internacional´Também naquela ocasião, supliquei ao Senhor:
Nova Versão TransformadoraTambem eu a Jehovah pedi misericordia no mesmo tempo, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Também roguei ao Senhor nesse tempo, dizendo:
Almeida RecebidaRoguei então a Yahweh:
King James AtualizadaAnd at that time I made request to the Lord, saying,
Basic English BibleAt that time I pleaded with the Lord:
New International VersionAnd I besought Jehovah at that time, saying,
American Standard VersionÓ Senhor Deus! Passaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua poderosa mão; porque que deus há, nos céus ou na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, segundo os teus poderosos feitos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Senhor Jeová! já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua forte mão: porque, que Deus há nos céus e na terra, que possa obrar segundo as tuas obras, e segundo a tua fortaleza?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Senhor Jeová, já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua forte mão; porque, que deus há nos céus e na terra, que possa fazer segundo as tuas obras e segundo a tua fortaleza?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Ó Senhor Deus, já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Pois que deus há, nos céus ou na terra, que possa fazer as obras e os feitos poderosos que tu realizas?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Ó Senhor, meu Deus, eu sei que começaste a mostrar a tua grandeza e o teu poder a mim, teu servo. Pois não existe outro deus no céu ou na terra que possa fazer coisas tão grandes e maravilhosas como tu tens feito!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ó Soberano Senhor, tu começaste a mostrar a teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Que Deus existe no céu ou na terra que possa realizar as tuas obras e os teus feitos poderosos?
Nova Versão Internacional´Ó Senhor Soberano, tu apenas começaste a mostrar a este teu servo a tua grandeza e a força da tua mão. Existe algum deus no céu ou na terra capaz de realizar obras tão grandiosas e poderosas como as que tu realizas?
Nova Versão TransformadoraSenhor Jehovah; ja começaste mostrar a teu servo tua grandeza, e tua forte mão: porque que Deos ha nos ceos e na terra, que possa obrar segundo tuas obras, e segundo teus poderios.
Almeida Antiga (1848)Ó Senhor Jeová, tu já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua forte mão; pois, que Deus há no céu ou na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, e segundo os teus grandes feitos?
Almeida Recebida´Ó Eterno Deus, meu Soberano SENHOR! Começaste a mostrar a teu servo tua grandeza e o poder da tua mão, pois que força divina há nos céus ou na terra que possa realizar as tuas obras e os teus sinais prodigiosos?
King James AtualizadaO Lord God, you have now for the first time let your servant see your great power and the strength of your hand; for what god is there in heaven or on earth able to do such great works and such acts of power?
Basic English Bible"Sovereign Lord, you have begun to show to your servant your greatness and your strong hand. For what god is there in heaven or on earth who can do the deeds and mighty works you do?
New International VersionO Lord Jehovah, thou hast begun to show thy servant thy greatness, and thy strong hand: for what god is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy mighty acts?
American Standard VersionRogo-te que me deixes passar, para que eu veja esta boa terra que está dalém do Jordão, esta boa região montanhosa e o Líbano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Rogo-te que me deixes passar, para que veja esta boa terra que está dalém do Jordão; esta boa montanha, e o Líbano!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Rogo-te que me deixes passar, para que veja esta boa terra que está dalém do Jordão, esta boa montanha e o Líbano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Peço-te que me deixes passar, para que eu veja esta boa terra que está do outro lado do Jordão, esta boa região montanhosa e o Líbano.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Peço-te, pois, que me deixes atravessar o rio Jordão e ver a boa terra que fica no outro lado, a bela região montanhosa e os montes Líbanos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deixa-me atravessar, eu te suplico, e ver a boa terra do outro lado do Jordão, a bela região montanhosa e o Líbano! "
Nova Versão InternacionalPor favor, peço que me deixes atravessar o Jordão para ver a boa terra do outro lado do rio, a bela região montanhosa e o Líbano`.
Nova Versão TransformadoraRogo-te que me deixes passar, e veja esta boa terra, que está d`alem do Jordão; esta boa montanha, e o Libano!
Almeida Antiga (1848)Rogo-te que me deixes passar, para que veja essa boa terra que está além do Jordão, essa boa região montanhosa, e o Líbano!
Almeida RecebidaPermite-me atravessar, eu te suplico, e ver a boa terra que se encontra do outro lado do Jordão, a esplêndida região montanhosa e o Líbano!`
King James AtualizadaLet me go over, O Lord, and see the good land on the other side of Jordan, and that fair mountain country, even Lebanon.
Basic English BibleLet me go over and see the good land beyond the Jordan - that fine hill country and Lebanon."
New International VersionLet me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
American Standard VersionPorém o Senhor indignou-se muito contra mim, por vossa causa, e não me ouviu; antes, me disse: Basta! Não me fales mais nisto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o Senhor indignou-se muito contra mim por causa de vós, e não me ouviu; antes me disse: Basta; não me fales mais neste negócio:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o Senhor indignou-se muito contra mim, por causa de vós, e não me ouviu; antes, o Senhor me disse: Basta; não me fales mais neste negócio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o Senhor estava indignado contra mim, por causa de vocês, e não me ouviu. Pelo contrário, ele me disse: ´Basta! Não me fale mais nisso.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas por causa de vocês o Senhor estava irado comigo e não atendeu o meu pedido. Pelo contrário, ele disse: ´Chega! Não fale mais nisso!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, por causa de vocês, o Senhor irou-se contra mim e não quis me atender. "Basta", ele disse. "Não me fale mais sobre isso.
Nova Versão Internacional´Mas o Senhor estava irado comigo por causa de vocês e não me atendeu. ´Basta!`, declarou ele. ´Não toque mais nesse assunto.
Nova Versão TransformadoraPorem Jehovah se indignou muito contra mim por causa de vosoutros, e me não ouvio; antes me disse: bastete; neste negocio me não fallesmais.
Almeida Antiga (1848)Mas o Senhor indignou-se muito contra mim por causa de vós, e não me ouviu; antes me disse: Basta; não me fales mais nisto.
Almeida RecebidaContudo, por vossa causa, o SENHOR irritou-se contra mim e não quis atender às minhas súplicas; Yahweh respondeu-me apenas: ´Basta! Não me fales mais nada a esse respeito!
King James AtualizadaBut the Lord was angry with me because of you and would not give ear to my prayer; and the Lord said to me, Let it be enough, say no more about this thing.
Basic English BibleBut because of you the Lord was angry with me and would not listen to me. "That is enough," the Lord said. "Do not speak to me anymore about this matter.
New International VersionBut Jehovah was wroth with me for your sakes, and hearkened not unto me; and Jehovah said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
American Standard VersionSobe ao cimo de Pisga, levanta os olhos para o ocidente, e para o norte, e para o sul, e para o oriente e contempla com os próprios olhos, porque não passarás este Jordão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sobe ao cume de Pisga, e levanta os teus olhos ao ocidente, e ao norte, e ao sul, e ao oriente, e vê com os teus olhos: porque não passarás este Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sobe ao cume de Pisga, e levanta os teus olhos ao ocidente, e ao norte, e ao sul, e ao oriente, e vê com os teus olhos, porque não passarás este Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Suba ao alto do monte Pisga e levante os olhos para o oeste, para o norte, para o sul e para o leste e contemple com os seus próprios olhos, porque você não passará este Jordão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Suba o monte Pisga e lá de cima olhe para o norte e para o sul, para o leste e para o oeste. Olhe bem toda a terra, pois você não vai atravessar o rio Jordão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Suba ao ponto mais alto do Pisga e olhe para o Oeste, para o Norte, para o Sul, e para o Leste. Veja a terra com os seus próprios olhos, pois você não atravessará o Jordão.
Nova Versão InternacionalSuba ao topo do monte Pisga e contemple a terra em todas as direções. Olhe bem, pois você não atravessará o Jordão.
Nova Versão TransformadoraSube ao cume de Pisga, e levanta teus olhos ao Occidente, e ao Norte, e ao Sul, e ao Oriente, e vé com teus olhos: porque não passarás este Jordão.
Almeida Antiga (1848)Sobe ao cume do Pisga, e levanta os olhos para o ocidente, para o norte, para o sul e para o oriente, e contempla com os teus olhos; porque não passarás este Jordão.
Almeida RecebidaSobe, pois, ao ponto mais alto das colinas de Pisga e observa a paisagem que se avista ao norte, para o sul, a leste e para o oeste. Vê a terra com os teus próprios olhos, porquanto não vais atravessar este Jordão!
King James AtualizadaGo up to the top of Pisgah, and turning your eyes to the west and the north, to the south and the east, see the land with your eyes: for you are not to go over Jordan.
Basic English BibleGo up to the top of Pisgah and look west and north and south and east. Look at the land with your own eyes, since you are not going to cross this Jordan.
New International VersionGet thee up unto the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
American Standard VersionDá ordens a Josué, e anima-o, e fortalece-o; porque ele passará adiante deste povo e o fará possuir a terra que tu apenas verás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Manda pois a Josué, e esforça-o, e conforta-o; porque ele passará adiante deste povo, e o fará possuir a terra que vires.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Manda, pois, a Josué, e esforça-o, e conforta-o; porque ele passará adiante deste povo e o fará possuir a terra que apenas verás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dê ordens a Josué, anime-o e fortaleça-o; porque ele irá à frente deste povo e o fará possuir a terra que você apenas verá.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Dê conselhos a Josué; anime-o e encoraje-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista desta terra que você está vendo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, dê ordens a Josué, fortaleça-o e encoraje-o; porque será ele que atravessará à frente deste povo, e lhes repartirá por herança a terra que você apenas verá".
Nova Versão InternacionalEncarregue Josué dessa tarefa, encoraje-o e fortaleça-o, pois ele conduzirá o povo para o outro lado do Jordão. Ele lhes dará como herança toda a terra que você está vendo.`
Nova Versão TransformadoraManda pois a Josue, e esforça-o, e conforta-o; porque elle passará diante da face deste povo, e a terra que vires, o fará possuir em herança.
Almeida Antiga (1848)Mas dá ordens a Josué, anima-o, e fortalece-o, porque ele passará adiante deste povo, e o levará a possuir a terra que tu verás.
Almeida RecebidaPassa tuas ordens a Josué. Encoraja-o e fortifica-o, pois é ele quem vai atravessar à frente deste povo, fazendo-o tomar posse da terra que estás contemplando!`
King James AtualizadaBut give my orders to Joshua, comforting him and making him strong; for he is to go over Jordan at the head of this people, and he will give them this land which you will see for their heritage.
Basic English BibleBut commission Joshua, and encourage and strengthen him, for he will lead this people across and will cause them to inherit the land that you will see."
New International VersionBut charge Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
American Standard VersionAssim, ficamos no vale defronte de Bete-Peor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim ficamos neste vale defronte de Bete-Peor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, ficamos neste vale defronte de Bete-Peor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim, ficamos no vale diante de Bete-Peor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então paramos no vale que fica perto da cidade de Bete-Peor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ficamos acampados no vale, diante de Bete-Peor.
Nova Versão InternacionalAssim, ficamos no vale junto a Bete-Peor.`
Nova Versão TransformadoraAssim ficámos neste valle, em fronte de Beth-Peor.
Almeida Antiga (1848)Assim ficamos no vale defronte de Bete-Peor.
Almeida RecebidaEntão ficamos acampados no vale, diante de Bete-Peor.
King James AtualizadaSo we were waiting in the valley facing Beth-peor.
Basic English BibleSo we stayed in the valley near Beth Peor.
New International VersionSo we abode in the valley over against Beth-peor.
American Standard Version