Depois, viramo-nos, e seguimos para o deserto, caminho do mar Vermelho como o Senhor me dissera, e muitos dias rodeamos a montanha de Seir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS viramo-nos, e caminhamos ao deserto, caminho do Mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e muitos dias rodeamos a montanha de Seir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, viramo-nos, e caminhamos ao deserto, caminho do mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e muitos dias rodeamos a montanha de Seir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Depois, voltamos e seguimos para o deserto, na direção do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado, e por muitos dias rodeamos os montes de Seir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse ao povo: - Então continuamos a viagem pelo deserto na direção do golfo de Ácaba, conforme o Senhor Deus me havia ordenado. E por muito tempo caminhamos sem rumo pela região montanhosa de Edom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então demos meia-volta e partimos para o deserto pelo caminho do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado. E por muitos anos caminhamos em redor dos montes de Seir.
Nova Versão Internacional´Depois disso, demos meia-volta e regressamos pelo deserto, em direção ao mar Vermelho, conforme a instrução que o Senhor me deu. Por um longo tempo, vagamos de um lugar para outro na região do monte Seir.
Nova Versão TransformadoraDEPOIS tornámos, e caminhámos ao deserto, caminho do mar vermelho, como Jehovah me tinha dito, e muitos dias rodeámos a montanha de Seir.
Almeida Antiga (1848)Depois viramo-nos, e caminhamos para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e por muitos dias rodeamos o monte Seir.
Almeida RecebidaFoi assim que demos meia-volta e partimos novamente para o deserto pelo caminho do mar Vermelho, exatamente como Yahweh me ordenara. E durante muitos anos andamos em redor dos montes de Seir.
King James AtualizadaThen we went back, journeying into the waste land by the way to the Red Sea, as the Lord had said to me: and we were a long time going round Mount Seir.
Basic English BibleThen we turned back and set out toward the wilderness along the route to the Red Sea,
Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as Jehovah spake unto me; and we compassed mount Seir many days.
American Standard VersionEntão, o Senhor me falou, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor me falou, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Senhor me falou, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor me falou, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor me disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor me disse:
Nova Versão Internacional´Finalmente, o Senhor me disse:
Nova Versão TransformadoraEntão Jehovah me fallou, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor me disse:
Almeida RecebidaEntão o SENHOR falou comigo:
King James AtualizadaAnd the Lord said to me,
Basic English BibleThen the Lord said to me,
New International VersionAnd Jehovah spake unto me, saying,
American Standard VersionTendes já rodeado bastante esta montanha; virai-vos para o norte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assaz tendes rodeado esta montanha: virai-vos para o norte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tendes já rodeado bastante esta montanha; virai-vos para o norte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Vocês já rodearam bastante estes montes; agora sigam para o norte.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Já faz muito tempo que vocês andam por aí sem rumo. Agora vão na direção do norte.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vocês já caminharam bastante tempo ao redor destas montanhas; agora andem para o norte.
Nova Versão Internacional´Vocês andaram por esta região montanhosa tempo suficiente; agora, sigam para o norte.
Nova Versão TransformadoraAssaz rodeado tendes esta montanha: tornai vós ao Norte.
Almeida Antiga (1848)Basta de rodeardes este monte; virai-vos para o norte.
Almeida Recebida´Já rodeastes bastante esta montanha. Dirigi-vos agora para o norte!
King James AtualizadaYou have been journeying round this mountain long enough: now go to the north;
Basic English Bible"You have made your way around this hill country long enough; now turn north.
New International VersionYe have compassed this mountain long enough: turn you northward.
American Standard VersionOrdena ao povo, dizendo: Passareis pelos limites de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós; portanto, guardai-vos bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pelos termos de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir: e eles terão medo de vós; porém guardai-vos bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pelos termos de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós; porém guardai-vos bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ordene ao povo, dizendo: ´Vocês passarão pelo território de seus irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles terão medo de vocês; portanto, tenham muito cuidado.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Deus ordenou que eu lhes dissesse: ´Vocês vão passar pelo país de Edom, que é dos seus parentes , os descendentes de Esaú. Eles ficarão com medo de vocês, mas tomem cuidado
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E diga ao povo: Vocês estão passando pelo território de seus irmãos, os descendentes de Esaú, que vivem em Seir. Eles terão medo de vocês, mas tenham muito cuidado.
Nova Versão InternacionalDê as seguintes ordens ao povo: Vocês passarão pelo território de seus parentes edomitas, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Tenham muito cuidado, pois os edomitas se sentirão ameaçados.
Nova Versão TransformadoraE manda ao povo, dizendo: passareis ao termo de vossos irmãos, os filhos de Esau, que habitão em Seir: e elles terão medo de vós; porem guardai-vos muito.
Almeida Antiga (1848)Dá ordem ao povo, dizendo: Haveis de passar pelo território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós. Portanto guardai-vos bem;
Almeida RecebidaOrdena ao povo: Vós estais passando pelo território dos vossos irmãos, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Eles vos temem, de modo que deveis ter muito cuidado:
King James AtualizadaAnd give the people orders, saying, You are about to go through the land of your brothers, the children of Esau, who are living in Seir; and they will have fear of you; so take care what you do:
Basic English BibleGive the people these orders: 'You are about to pass through the territory of your relatives the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, but be very careful.
New International VersionAnd command thou the people, saying, Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, that dwell in Seir; and they will be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore;
American Standard VersionNão vos entremetais com eles, porque vos não darei da sua terra nem ainda a pisada da planta de um pé; pois a Esaú dei por possessão a montanha de Seir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não vos entremetais com eles, porque vos não darei da sua terra nem ainda a pisada da planta de um pé: porquanto a Esaú tenho dado a montanha de Seir por herança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não vos entremetais com eles, porque vos não darei da sua terra, nem ainda a pisada da planta de um pé; porquanto a Esaú tenho dado a montanha de Seir por herança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não entrem em conflito com eles, porque da terra deles não darei a vocês nem mesmo a pisada da planta de um pé; pois a Esaú dei por herança os montes de Seir.
Nova Almeida Aualizada (2017)para não provocarem uma luta com eles. Eu não darei a vocês nem mesmo um pedacinho da terra deles, pois foi aos descendentes de Esaú que eu dei o território de Edom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não os provoquem, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, nem mesmo o espaço de um pé. Já dei a Esaú a posse dos montes de Seir.
Nova Versão InternacionalNão os perturbem, pois eu dei a eles como propriedade toda a região montanhosa ao redor do monte Seir, e não darei a vocês um metro sequer da terra deles.
Nova Versão TransformadoraVos não revolvais com elles: porque vós não darei de sua terra, nem ainda a pisada da planta de hum pé; porquanto a Esau tenho dado a montanha de Seir por herança.
Almeida Antiga (1848)não contendais com eles, porque não vos darei da sua terra nem sequer o que pisar a planta de um pé; porquanto a Esaú dei o monte Seir por herança.
Almeida Recebidanão os provoqueis, pois nada vos darei da terra deles, nem sequer o espaço de um pé do seu território, porquanto foi a Esaú que Eu dei a posse dos montes de Seir.
King James AtualizadaMake no attack on them, for I will not give you any of their land, not even space enough for a man's foot: because I have given Mount Seir to Esau for his heritage.
Basic English BibleDo not provoke them to war, for I will not give you any of their land, not even enough to put your foot on. I have given Esau the hill country of Seir as his own.
New International Versioncontend not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
American Standard VersionComprareis deles, por dinheiro, comida que comais; também água que bebais comprareis por dinheiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Comprareis deles, por dinheiro, comida para comerdes: e também água para beber deles comprareis por dinheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Comprareis deles, por dinheiro, comida para comerdes; e também água para beber deles comprareis por dinheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Comprarão deles, por dinheiro, comida, para que possam comer, e também água, para que possam beber.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês poderão comprar deles a comida e a água que precisarem.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês lhes pagarão com prata a comida que comerem e a água que beberem".
Nova Versão InternacionalPaguem por todo alimento que comerem e pela água que beberem.
Nova Versão TransformadoraComida para comer comprareis delles por dinheiro: e tambem agua para beber delles comprareis por dinheiro.
Almeida Antiga (1848)Comprareis deles por dinheiro mantimento para comerdes, como também comprareis deles água para beberdes.
Almeida RecebidaComprareis deles o alimento para comer e a água para beber; a preço de prata pagareis a eles!`
King James AtualizadaYou may get food for your needs from them for a price, and water for drinking.
Basic English BibleYou are to pay them in silver for the food you eat and the water you drink.'"
New International VersionYe shall purchase food of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.
American Standard VersionPois o Senhor, teu Deus, te abençoou em toda a obra das tuas mãos; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor, teu Deus, esteve contigo; coisa nenhuma te faltou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois o Senhor teu Deus te abençoou em toda a obra das tuas mãos; ele sabe que andas por este grande deserto: estes quarenta anos o Senhor teu Deus esteve contigo, cousa nenhuma te faltou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois o Senhor, teu Deus, te abençoou em toda a obra das tuas mãos; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor, teu Deus, esteve contigo; coisa nenhuma te faltou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois o Senhor, seu Deus, os abençoou em tudo o que vocês fizeram. Ele sabe que vocês estão andando por este grande deserto. Durante estes quarenta anos o Senhor, seu Deus, esteve com vocês; coisa nenhuma lhes faltou.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Lembrem que o Senhor, nosso Deus, abençoou tudo o que vocês fizeram. Ele não esqueceu vocês durante os quarenta anos em que caminharam por esse enorme deserto. Ele sempre cuidou de vocês, dando-lhes tudo o que precisavam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o Senhor, o seu Deus, os tem abençoado em tudo o que vocês têm feito. Ele cuidou de vocês em sua jornada por este grande deserto. Nestes quarenta anos o Senhor, o seu Deus, tem estado com vocês, e não lhes tem faltado coisa alguma.
Nova Versão InternacionalPois o Senhor, seu Deus, tem abençoado vocês em tudo que têm feito. Ele tem cuidado de cada um de seus passos por este grande deserto. Durante estes quarenta anos, o Senhor, seu Deus, tem estado com vocês, e nada lhes tem faltado`.
Nova Versão TransformadoraPois Jehovah teu Deos te abençoou em toda obra de tuas mãos; elle sabe que andas por este tamanho deserto: estes quarenta annos Jehovahesteve comtigo, nenhuma cousa te faltou.
Almeida Antiga (1848)Pois o Senhor teu Deus te há abençoado em toda obra das tuas mãos; ele tem conhecido o teu caminho por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor teu Deus tem estado contigo; nada te há faltado.
Almeida RecebidaPois o Eterno, vosso Deus, vos tem abençoado em todo o trabalho da vossa mão; Ele acompanhou a vossa caminhada por este imenso deserto. Eis que durante quarenta anos Yahweh vosso Deus tem estado convosco e absolutamente nada vos tem faltado.
King James AtualizadaFor the blessing of the Lord your God has been on you in all the work of your hands: he has knowledge of your wanderings through this great waste: these forty years the Lord your God has been with you, and you have been short of nothing.
Basic English BibleThe Lord your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this vast wilderness. These forty years the Lord your God has been with you, and you have not lacked anything.
New International VersionFor Jehovah thy God hath blessed thee in all the work of thy hand; he hath known thy walking through this great wilderness: these forty years Jehovah thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
American Standard VersionPassamos, pois, flanqueando assim nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, como o caminho da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber, viramo-nos e seguimos o caminho do deserto de Moabe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Passando pois por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, desde o caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, nos viramos e passamos o caminho do deserto de Moabe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Passando, pois, por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, desde o caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, nos viramos e passamos o caminho do deserto de Moabe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim, passamos ao lado do território de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, bem como do caminho da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e seguimos o caminho do deserto de Moabe.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Assim rodeamos o país de Edom, deixando o caminho que vai de Elate e Eziom-Geber até o mar Morto e seguindo o caminho que vai até o deserto de Moabe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, passamos ao largo de nossos irmãos, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Saímos da rota da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e fomos pela rota do deserto de Moabe.
Nova Versão Internacional´Assim, contornamos o território de nossos parentes, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Evitamos o caminho que passa pelo vale de Arabá, que sobe de Elate e Eziom-Geber. ´Então, quando nos dirigimos para o norte pelo caminho do deserto de Moabe,
Nova Versão TransformadoraPassando pois de nossos irmãos os filhos de Esau, que habitavão em Seir, desdo caminho da plaineza de Elath, e de Ezeon-Geber; nos tornános, e passámos o caminho do deserto de Moab.
Almeida Antiga (1848)Assim, pois, passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, desde o caminho da Arabá de Elate e de Eziom-Geber: Depois nos viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
Almeida RecebidaAssim, portanto, cruzamos o território dos nossos irmãos, os filhos de Esaú que habitam em Seir, e passamos pelo caminho de Arabá, da planície de Elate e Eziom-Geber. Retornamos e seguimos pela rota do deserto de Moabe.
King James AtualizadaSo we went on past our brothers, the children of Esau, living in Seir, by the road through the Arabah, from Elath and Ezion-geber. And turning, we went by the road through the waste land of Moab.
Basic English BibleSo we went on past our relatives the descendants of Esau, who live in Seir. We turned from the Arabah road, which comes up from Elath and Ezion Geber, and traveled along the desert road of Moab.
New International VersionSo we passed by from our brethren the children of Esau, that dwell in Seir, from the way of the Arabah from Elath and from Ezion-geber. And we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
American Standard VersionEntão, o Senhor me disse: Não molestes Moabe e não contendas com eles em peleja, porque te não darei possessão da sua terra; pois dei Ar em possessão aos filhos de Ló.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor me disse: Não molestes a Moabe, e não contendas com eles em peleja, porque te não darei herança da sua terra; porquanto tenho dado Ar aos filhos de Ló por herança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Senhor me disse: Não molestes a Moabe e não contendas com eles em peleja, porque te não darei herança da sua terra; porquanto tenho dado Ar aos filhos de Ló por herança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor me disse: ´Não provoque Moabe e não entre em conflito com eles, porque não darei a você herança da terra deles; porque dei Ar em herança aos filhos de Ló.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor Deus me disse: ´Não ataque os moabitas, que são descendentes de Ló, nem entre em luta com eles. Eu dei a eles a cidade de Ar e não darei a você nenhuma parte do país deles.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor me disse: "Não perturbem os moabitas nem os provoquem à guerra, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, pois já entreguei a região de Ar aos descendentes de Ló".
Nova Versão Internacionalo Senhor nos advertiu: ´Não perturbem os moabitas, os descendentes de Ló, nem comecem uma guerra contra eles. Eu dei a eles como propriedade a região de Ar, e não darei a vocês parte alguma do território deles`.
Nova Versão TransformadoraEntão Jehovah me disse: não molestes a Moab, e com elles te não revolvas em peleja: porque te não darei herança de sua terra; porquanto a Ar tenho dado aos filhos de Loth por herança.
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor me disse: Não molestes aos de Moabe, e não contendas com eles em peleja, porque nada te darei da sua terra por herança; porquanto dei Ar por herança aos filhos de Ló.
Almeida RecebidaEntão o SENHOR falou comigo: ´Não molestes os moabitas e não os provoques à guerra, pois nada vos darei da terra que pertence a eles. Eu dei a região de Ar como propriedade aos descendentes de Ló`.
King James AtualizadaAnd the Lord said to me, Make no attack on Moab and do not go to war with them, for I will not give you any of his land: because I have given Ar to the children of Lot for their heritage.
Basic English BibleThen the Lord said to me, "Do not harass the Moabites or provoke them to war, for I will not give you any part of their land. I have given Ar to the descendants of Lot as a possession."
New International VersionAnd Jehovah said unto me, Vex not Moab, neither contend with them in battle; for I will not give thee of his land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.
American Standard Version(Os emins, dantes, habitavam nela, povo grande, numeroso e alto como os anaquins;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Os emeus dantes habitaram nela: um povo grande e numeroso, e alto como os gigantes;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(Os emins dantes habitaram nela, um povo grande, e numeroso, e alto como os gigantes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)(Antigamente os emins habitavam nela, povo grande, numeroso e alto como os anaquins.
Nova Almeida Aualizada (2017)(Antigamente uma raça numerosa de gigantes fortes, chamados emins, vivia em Ar. Eles eram tão altos como os anaquins, outra raça de gigantes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( Antigamente os emins habitavam nessa terra; era um povo forte e numeroso, alto como os enaquins.
Nova Versão Internacional(Antigamente, um povo chamado emins havia habitado na região de Ar. Eram tão fortes, numerosos e altos quanto os enaquins.
Nova Versão TransformadoraOs Emeos d`antes habitarão nella: hum povo grande e muito, e alto, como os gigantes.
Almeida Antiga (1848)(Antes haviam habitado nela os emins, povo grande e numeroso, e alto como os anaquins;
Almeida RecebidaAntigamente os emins habitavam nessas terras; era um povo forte e numeroso, homens altos como os gigantes enaquins.
King James Atualizada(In the past the Emim were living there; a great people, equal in numbers to the Anakim and as tall;
Basic English Bible(The Emites used to live there - a people strong and numerous, and as tall as the Anakites.
New International Version(The Emim dwelt therein aforetime, a people great, and many, and tall, as the Anakim:
American Standard Versiontambém eles foram considerados refains, como os anaquins; e os moabitas lhes chamavam emins.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também estes foram contados por gigantes como os enaquins: e os moabitas lhes chamavam emeus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)também estes foram contados por gigantes, como os anaquins; e os moabitas lhes chamavam emins.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também eles foram considerados refains, como os anaquins; e os moabitas os chamavam de emins.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tanto os anaquins como os emins eram conhecidos como refains; mas os moabitas os chamavam de emins.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como os enaquins, eles também eram considerados refains, mas os moabitas os chamavam emins.
Nova Versão InternacionalOs emins e os enaquins também eram conhecidos como refains, embora os moabitas os chamassem de emins.
Nova Versão TransformadoraTambem estes forão contados por gigantes como os Enaquins: e os Moabitas lhes chamavão Emeos.
Almeida Antiga (1848)eles também são considerados refains como os anaquins; mas os moabitas lhes chamam emins.
Almeida RecebidaAssim como os enaquins, os emins também eram considerados refains, raça de gigantes; os moabitas, no entanto, chamam-nos de emins.
King James AtualizadaThey are numbered among the Rephaim, like the Anakim; but are named Emim by the Moabites.
Basic English BibleLike the Anakites, they too were considered Rephaites, but the Moabites called them Emites.
New International Versionthese also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.
American Standard VersionOs horeus também habitavam, outrora, em Seir; porém os filhos de Esaú os desapossaram, e os destruíram de diante de si, e habitaram no lugar deles, assim como Israel fez à terra da sua possessão, que o Senhor lhes tinha dado.)
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dantes os horeus também habitaram em Seir: porém os filhos de Esaú os lançaram fora, e os destruíram de diante de si, e habitaram no seu lugar, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dantes os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os lançaram fora, e os destruíram de diante de si, e habitaram no seu lugar, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado.)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Antigamente também os horeus habitavam em Seir; porém os filhos de Esaú os expulsaram dali, os destruíram de diante de si e habitaram no lugar deles, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado.)
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele tempo os horeus viviam em Edom, mas os descendentes de Esaú os expulsaram dali, acabaram com eles e ficaram morando no seu território. Os descendentes de Esaú fizeram a mesma coisa que os israelitas fizeram mais tarde, quando estes tomaram posse da terra que o Senhor lhes tinha dado.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também em Seir antigamente habitavam os horeus. Mas os descendentes de Esaú os expulsaram e os exterminaram e se estabeleceram no seu lugar, tal como Israel fez com a terra que o Senhor lhe deu. )
Nova Versão InternacionalEm outros tempos, os horeus haviam habitado em Seir, mas os edomitas os expulsaram e ocuparam sua terra, da mesma forma que Israel expulsou os habitantes de Canaã quando o Senhor lhe deu a terra deles.)
Nova Versão TransformadoraD`antes os Horeos tambem habitarão em Seir; porem os filhos de Esau os lançárão fora, e os destruirão de diante de sua face, e habitarão em seu lugar: como Israel fez á terra de sua herança, que Jehovah lhes tinha dado.
Almeida Antiga (1848)Outrora os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os desapossaram, e os destruíram de diante de si, e habitaram no lugar deles, assim come Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhe deu.)
Almeida RecebidaTambém em Seir antigamente habitavam os horeus. Mas os descendentes de Esaú os expulsaram e os extinguiram e se estabeleceram no seu lugar, assim como Israel fez para se apossar da terra que Yahweh lhe dera.
King James AtualizadaAnd the Horites in earlier times were living in Seir, but the children of Esau took their place; they sent destruction on them and took their land for themselves, as Israel did to the land of his heritage which the Lord gave them.)
Basic English BibleHorites used to live in Seir, but the descendants of Esau drove them out. They destroyed the Horites from before them and settled in their place, just as Israel did in the land the Lord gave them as their possession.)
New International VersionThe Horites also dwelt in Seir aforetime, but the children of Esau succeeded them; and they destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which Jehovah gave unto them.)
American Standard VersionLevantai-vos, agora, e passai o ribeiro de Zerede; assim, passamos o ribeiro de Zerede.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantai-vos agora, e passai o ribeiro de Zerede: assim passamos o ribeiro de Zerede.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantai-vos agora e passai o ribeiro de Zerede; assim, passamos o ribeiro de Zerede.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Agora levantem-se e passem o ribeiro de Zerede.` - Assim, passamos o ribeiro de Zerede.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Depois atravessamos o riacho de Zerede, conforme Deus havia mandado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora levantem-se! Atravessem o vale de Zerede". Assim atravessamos o vale.
Nova Versão Internacional´Então o Senhor nos disse: ´Mexam-se! Atravessem o ribeiro de Zerede`. Assim, atravessamos o ribeiro.
Nova Versão TransformadoraLevantai-vos agora, e passai o ribeiro de Zered: assim passamos o ribeiro de Zered.
Almeida Antiga (1848)Levantai-vos agora, e passai o ribeiro de Zerede. Passamos, pois, o ribeiro de Zerede.
Almeida Recebida´Agora, levantai vosso acampamento e atravessai o vale de Zerede!` E assim atravessamos o vale e o ribeiro de Zerede.
King James AtualizadaGet up now, and go over the stream Zered. So we went over the stream Zered.
Basic English BibleAnd the Lord said, "Now get up and cross the Zered Valley." So we crossed the valley.
New International VersionNow rise up, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
American Standard VersionO tempo que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os dias que caminhamos, desde Cades-Barneia até que passamos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os dias que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O tempo que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra desapareceu do meio do arraial, como o Senhor lhes havia jurado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso foi trinta e oito anos depois de termos saído de Cades-Barneia. Durante esses anos aconteceu aquilo que o Senhor nos tinha dito: morreram todos os homens daquela geração que tinham idade para ir à guerra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passaram-se trinta e oito anos entre a época em que partimos de Cades-Barnéia, até quando atravessamos o vale de Zerede, até que pereceu do acampamento toda aquela geração de homens de guerra, conforme o Senhor lhes havia jurado.
Nova Versão Internacional´Trinta e oito anos se passaram desde que partimos pela primeira vez de Cades-Barneia até atravessarmos, por fim, o ribeiro de Zerede. Àquela altura, todos os homens com idade suficiente para ir à guerra tinham morrido no deserto, como o Senhor havia jurado que aconteceria.
Nova Versão TransformadoraE os dias que caminhámos desde Cades-Bamea, até que passámos o ribeiro de Zered, forão trinta e oito annos; até que toda aquella geração dos homens de guerra se consumio do meio do arraial, como Jehovah lhes jurará.
Almeida Antiga (1848)E os dias que caminhamos, desde Cades-Barnéia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
Almeida RecebidaTranscorreram trinta e oito anos entre a época em que partimos de Cades-Barneia, e a nossa travessia do ribeiro de Zerede, período no qual ocorreu o que o SENHOR nos havia prevenido com juramento: morreram todos os homens daquela geração, que tinham idade de servir ao exército na guerra.
King James AtualizadaThirty-eight years had gone by from the time when we came away from Kadesh-barnea till we went over the stream Zered; by that time all the generation of the men of war among us were dead, as the Lord had said.
Basic English BibleThirty-eight years passed from the time we left Kadesh Barnea until we crossed the Zered Valley. By then, that entire generation of fighting men had perished from the camp, as the Lord had sworn to them.
New International VersionAnd the days in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, were thirty and eight years; until all the generation of the men of war were consumed from the midst of the camp, as Jehovah sware unto them.
American Standard VersionTambém foi contra eles a mão do Senhor, para os destruir do meio do arraial, até os haver consumido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim também foi contra eles a mão do Senhor, para os destruir do meio do arraial até os haver consumido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim também foi contra eles a mão do Senhor, para os destruir do meio do arraial até os haver consumido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mão do Senhor estava contra eles, para os destruir do meio do arraial, até que todos desaparecessem.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor ficou contra eles e os foi matando, até que não sobrou mais nenhum deles no acampamento dos israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mão do Senhor caiu sobre eles e por fim os eliminou completamente do acampamento.
Nova Versão InternacionalA mão do Senhor pesou sobre eles e os eliminou, e eles morreram no meio do acampamento.
Nova Versão TransformadoraAssim tambem sobre elles foi a mão de Jehovah, para os destruir do meio do arraial, até os aver consumido.
Almeida Antiga (1848)Também foi contra eles a mão do Senhor, para os destruir do meio do arraial, até os haver consumido.
Almeida RecebidaA mão de Yahweh estava contra eles, eliminando-os do acampamento até sua completa destruição.
King James AtualizadaFor the hand of the Lord was against them, working their destruction, till all were dead.
Basic English BibleThe Lord's hand was against them until he had completely eliminated them from the camp.
New International VersionMoreover the hand of Jehovah was against them, to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed.
American Standard VersionSucedeu que, consumidos já todos os homens de guerra pela morte, do meio do povo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, sendo já consumidos todos os homens de guerra, pela morte, do meio do arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, sendo já consumidos todos os homens de guerra pela morte, do meio do arraial,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando todos os homens de guerra já haviam desaparecido do meio do povo, consumidos pela morte,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Depois da morte de todos aqueles homens,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que todos os guerreiros do povo tinham morrido,
Nova Versão Internacional´Quando todos os homens com idade suficiente para ir à guerra haviam morrido,
Nova Versão TransformadoraE sucedeo que, sendo ja todos os homens de guerra pela morte consumidos do meio do arraial.
Almeida Antiga (1848)Ora, sucedeu que, sendo já consumidos pela morte todos os homens de guerra dentre o povo,
Almeida RecebidaQuando todos os homens capacitados para a guerra foram eliminados do meio do povo, pela morte,
King James AtualizadaSo when death had overtaken all the men of war among the people,
Basic English BibleNow when the last of these fighting men among the people had died,
New International VersionSo it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
American Standard Versiono Senhor me falou, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor me falou, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o Senhor me falou, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o Senhor me falou, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)o Senhor Deus me disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o Senhor me disse:
Nova Versão Internacionalo Senhor me disse:
Nova Versão TransformadoraJehovah me fallou, dizendo:
Almeida Antiga (1848)o Senhor me disse:
Almeida Recebidao SENHOR falou comigo:
King James AtualizadaThe word of the Lord came to me, saying,
Basic English Biblethe Lord said to me,
New International Versionthat Jehovah spake unto me, saying,
American Standard VersionHoje, passarás por Ar, pelos limites de Moabe,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Hoje passarás por Ar, pelos termos de Moabe;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Hoje passarás por Ar, pelos termos de Moabe,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Hoje você passará por Ar, na fronteira de Moabe,
Nova Almeida Aualizada (2017)´Passe hoje pela cidade de Ar, na fronteira com Moabe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vocês estão prestes a passar pelo território de Moabe, pela região de Ar,
Nova Versão Internacional´Hoje vocês atravessarão a fronteira com Moabe pela região de Ar
Nova Versão TransformadoraHoje passarás a Ar, ao termo de Moab.
Almeida Antiga (1848)Hoje passarás por Ar, o limite de Moabe;
Almeida Recebida´Hoje estás atravessando o território de Moabe, pela região de Ar,
King James AtualizadaYou are about to go by Ar, the limit of the country of Moab;
Basic English Bible"Today you are to pass by the region of Moab at Ar.
New International VersionThou art this day to pass over Ar, the border of Moab:
American Standard Versione chegarás até defronte dos filhos de Amom; não os molestes e com eles não contendas, porque da terra dos filhos de Amom te não darei possessão, porquanto aos filhos de Ló a tenho dado por possessão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chegarás até defronte dos filhos de Amom: não os molestes, e com eles não contendas: porque da terra dos filhos de Amom te não darei herança, porquanto aos filhos de Ló a tenho dado por herança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e chegarás até defronte dos filhos de Amom; não os molestes e com eles não contendas, porque da terra dos filhos de Amom te não darei herança, porquanto aos filhos de Ló a tenho dado por herança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e chegará até diante dos filhos de Amom. Não os provoque e não entre em conflito com eles, porque da terra dos filhos de Amom não lhe darei herança, porque a tenho dado por herança aos filhos de Ló.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegar à terra dos amonitas, que são descendentes de Ló, não os ataque, nem entre em luta com eles. Eu entreguei a eles a terra de Amom e não darei a você nenhuma parte do país deles.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e vão chegar perto da fronteira dos amonitas. Não sejam hostis a eles, pois não darei a vocês parte alguma da terra dos amonitas, pois eu a entreguei aos descendentes de Ló".
Nova Versão Internacionale se aproximarão da terra dos amonitas, os descendentes de Ló. Não os perturbem nem comecem uma guerra contra eles. Eu dei a eles como propriedade a terra de Amom, e não darei a vocês parte alguma do território deles`.
Nova Versão TransformadoraE te chegaras até em fronte dos filhos de Ammon: não os molestes, e com elles te não revolvas: porque da terra dos filhos de Ammon te não darei herança; porquanto aos filhos de Loth a tenho dado por herança.
Almeida Antiga (1848)e quando chegares defronte dos amonitas, não os molestes, e com eles não contendas, porque nada te darei da terra dos amonitas por herança; porquanto aos filhos de Ló a dei por herança.
Almeida Recebidae te aproximas da fronteira dos amonitas. Não sejais hostis a eles, pois não vos darei parte alguma da terra que pertence aos amonitas, porquanto Eu entreguei essas terras aos descendentes de Ló`.
King James AtualizadaAnd when you come near the land of the children of Ammon, give them no cause of trouble and do not make war on them, for I will not give you any of the land of the children of Ammon for your heritage: because I have given it to the children of Lot.
Basic English BibleWhen you come to the Ammonites, do not harass them or provoke them to war, for I will not give you possession of any land belonging to the Ammonites. I have given it as a possession to the descendants of Lot."
New International Versionand when thou comest nigh over against the children of Ammon, vex them not, nor contend with them; for I will not give thee of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
American Standard Version(Também esta é considerada terra dos refains; dantes, habitavam nela refains, e os amonitas lhes chamavam zanzumins,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Também esta foi contada por terra de gigantes; dantes nela habitavam gigantes, e os amonitas lhes chamavam zanzumeus:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(Também esta foi contada por terra de gigantes; dantes, nela habitavam gigantes, e os amonitas lhes chamavam zanzumins,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)(Também esta é considerada terra dos refains; antigamente habitavam nela refains, e os amonitas os chamavam de zanzumins,
Nova Almeida Aualizada (2017)(Essa região é conhecida também como a terra dos refains, uma raça de gigantes que antigamente moravam ali; os amonitas os chamavam de zanzumins.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( Essa região também era considerada terra dos refains, que ali habitaram no passado. Os amonitas os chamavam zanzumins.
Nova Versão Internacional(Antigamente, aquela região era considerada terra dos refains que haviam habitado ali, embora os amonitas os chamassem de zanzumins.
Nova Versão TransformadoraTambem esta foi contada por terra de gigantes: d`antes nella habitavão gigantes; e os Ammonitas lhes chamavão Zamzummeos.
Almeida Antiga (1848)(Também essa é considerada terra de refains; outrora habitavam nela refains, mas os amonitas lhes chamam zanzumins,
Almeida RecebidaEssa região também era considerada terra de gigantes, os refains, que ali habitaram na antiguidade. Os amonitas os chamavam de zanzumins.
King James Atualizada(That land is said to have been a land of the Rephaim, for Rephaim had been living there in earlier times, but they were named Zamzummim by the Ammonites;
Basic English Bible(That too was considered a land of the Rephaites, who used to live there; but the Ammonites called them Zamzummites.
New International Version(That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim dwelt therein aforetime; but the Ammonites call them Zamzummim,
American Standard Versionpovo grande, numeroso e alto como os anaquins; o Senhor os destruiu diante dos amonitas; e estes, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um povo grande, e numeroso, e alto, como os gigantes: e o Senhor os destruiu de diante de si, e eles os lançaram fora, e habitaram no seu lugar;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)um povo grande, e numeroso, e alto, como os gigantes; e o Senhor os destruiu de diante de si, e estes os lançaram fora e habitaram no seu lugar;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)povo grande, numeroso e alto como os anaquins; o Senhor os destruiu diante dos amonitas; estes os expulsaram dali e habitaram no lugar deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia muitos deles, e eram altos e fortes, como os anaquins. Deus destruiu os zanzumins, e os amonitas ocuparam a região e ficaram morando ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eram fortes, numerosos e altos como os enaquins. O Senhor os exterminou, e os amonitas os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar.
Nova Versão InternacionalTambém eram tão fortes, numerosos e altos quanto os enaquins. Mas o Senhor os destruiu para que os amonitas tomassem posse de sua terra.
Nova Versão TransformadoraHum povo grande, e muito, e alto, como os gigantes: e Jehovah os destruio de diante de sua face, e elles os lançarão fora, e habitarão em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)povo grande e numeroso, e alto como os anaquins; mas o Senhor os destruiu de diante dos amonitas; e estes, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles;
Almeida RecebidaHavia muitos deles, e eram altos, fortes, como os enaquins. O SENHOR extinguiu os zanzumins, e os amonitas ocuparam a região e se estabeleceram ali.
King James AtualizadaThey were a great people, tall as the Anakim, and equal to them in number; but the Lord sent destruction on them and the children of Ammon took their place, living in their land;
Basic English BibleThey were a people strong and numerous, and as tall as the Anakites. The Lord destroyed them from before the Ammonites, who drove them out and settled in their place.
New International Versiona people great, and many, and tall, as the Anakim; but Jehovah destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead;
American Standard Versionassim como fez com os filhos de Esaú que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus. Os filhos de Esaú, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles até este dia;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus, e eles os lançaram fora, e habitaram no seu lugar até este dia;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus; e os filhos de Esaú os lançaram fora e habitaram no seu lugar até este dia;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor fez com eles assim como fez com os filhos de Esaú que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus. Os filhos de Esaú os expulsaram e habitaram no lugar deles até hoje;
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus havia feito a mesma coisa em favor dos edomitas, que são descendentes de Esaú: ele acabou com os horeus, e os edomitas ocuparam a terra deles e ali moram até hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor fez o mesmo com os descendentes de Esaú que vivem em Seir, quando exterminou os horeus diante deles. Os descendentes de Esaú os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar até hoje.
Nova Versão InternacionalEle fez o mesmo pelos descendentes de Esaú que habitavam em Seir, pois destruiu os horeus para que os descendentes de Esaú se estabelecessem no lugar deles. Os descendentes de Esaú habitam nessa terra até hoje.
Nova Versão TransformadoraComo fez com os filhos de Esau, que habitavão em Seir: de diante de cuja face destruio aos Horeos, e elles os lançárão fora, e habitárão em seu lugar até este dia.
Almeida Antiga (1848)assim como fez pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, quando de diante deles destruiu os horeus; e os filhos de Esaú, havendo-os desapossado, habitaram no lugar deles até hoje.
Almeida RecebidaO SENHOR fez o mesmo em benefício dos filhos de Esaú que vivem em Seir, quando exterminou os horeus diante deles. Os descendentes de Esaú os expulsaram e passaram a habitar aquelas terras até este dia.
King James AtualizadaAs he did for the children of Esau living in Seir, when he sent destruction on the Horites before them, and they took their land where they are living to this day:
Basic English BibleThe Lord had done the same for the descendants of Esau, who lived in Seir, when he destroyed the Horites from before them. They drove them out and have lived in their place to this day.
New International Versionas he did for the children of Esau, that dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
American Standard Versiontambém os caftorins que saíram de Caftor destruíram os aveus, que habitavam em vilas até Gaza, e habitaram no lugar deles.)
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também os caftoreus, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em Hazerim até Gaza, e habitaram no seu lugar.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no seu lugar.)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)também os caftorins que saíram de Caftor destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.)
Nova Almeida Aualizada (2017)Os cretenses fizeram a mesma coisa: eles saíram da ilha de Creta, invadiram a terra dos avins, no litoral do mar Mediterrâneo, e foram na direção do sul até a cidade de Gaza. Os cretenses acabaram com os avins e ficaram morando nas cidades deles.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi o que também aconteceu aos aveus, que viviam em povoados próximos de Gaza; os caftoritas, vindos de Caftor, os destruíram e se estabeleceram em seu lugar. )
Nova Versão InternacionalAlgo parecido aconteceu quando os caftoritas de Creta invadiram e destruíram os aveus, que habitavam em povoados na região de Gaza.)
Nova Versão TransformadoraTambem os Caphtoreos, que sahirão de Caphtor, destruirão aos Aveos, que habitavão em Hazerim até Gaza, e habitárão em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.)
Almeida RecebidaSemelhante fato ocorreu aos aveus, que habitavam em povoados próximos de Gaza, no litoral do mar Mediterrâneo; os caftoritas, vindos de Gaftor, a ilha de Creta, os aniquilaram e passaram a morar na cidade deles.
King James AtualizadaAnd the Avvim, living in the small towns as far as Gaza, came to destruction by the hands of the Caphtorim who came out from Caphtor and took their land.)
Basic English BibleAnd as for the Avvites who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorites coming out from Caphtor
and the Avvim, that dwelt in villages as far as Gaza, the Caphtorim, that came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
American Standard VersionLevantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis aqui na tua mão tenho dado a Seom, amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; passa a possuí-la e contende com eles em peleja.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis aqui na tua mão tenho dado a Seom, amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; começa a possuí-la, e contende com eles em peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantai-vos, e parti, e passai o ribeiro de Arnom; eis aqui na tua mão tenho dado a Seom, amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; começa a possuí-la e contende com eles em peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Levantem-se, sigam adiante e passem o ribeiro de Arnom; eis que entrego nas mãos de vocês Seom, amorreu, rei de Hesbom, bem como a terra dele; comecem a ocupação e entrem em guerra com eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Depois que atravessamos o país de Moabe, Deus nos disse: ´Continuem avançando e atravessem o rio Arnom, pois eu deixarei que vocês derrotem Seom, o rei dos amorreus, que mora na cidade de Hesbom. Lutem contra Seom e tomem posse da terra dele.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vão agora e atravessem o ribeiro do Arnom. Vejam que eu entreguei em suas mãos Seom o amorreu, rei de Hesbom, e a terra dele. Comecem a ocupação, entrem em guerra contra ele.
Nova Versão Internacional´Então o Senhor disse: ´Mexam-se! Atravessem o vale de Arnom. Vejam, eu lhes entregarei o amorreu Seom, rei de Hesbom, e lhes darei a terra dele. Ataquem-no e comecem a tomar posse daquele território.
Nova Versão TransformadoraLevantai-vos, parti-vos e passai o ribeiro de Arnon; eis aqui em tua mão tenho dado a Sihon Rei de Hesbon, Amoreo, e a sua terra; começa a possuila por herança, e te revolve com elles em peleja.
Almeida Antiga (1848)Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis que entreguei nas tuas mãos a Siom, o amorreu, rei de Hesbom, e à sua terra; começa a te apoderares dela, contendendo com eles em peleja.
Almeida Recebida´Vamos! Levantai vosso acampamento e atravessai o ribeiro de Arnom. Eis que entrego em tuas mãos o amorreu Sihón, Seom, rei de Heshbón, Hesbom, com sua terra. Começa, pois, a conquista! Entra imediatamente em guerra contra ele.
King James AtualizadaGet up now, and go on your journey, crossing over the valley of the Arnon: see, I have given into your hands Sihon, the Amorite, king of Heshbon, and all his land: go forward to make it yours, and make war on him,
Basic English Bible"Set out now and cross the Arnon Gorge. See, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his country. Begin to take possession of it and engage him in battle.
New International VersionRise ye up, take your journey, and pass over the valley of the Arnon: behold, I have given into thy hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle.
American Standard VersionHoje, começarei a meter o terror e o medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os que ouvirem a tua fama tremerão diante de ti e se angustiarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Neste dia começarei a por um terror e um temor de ti diante dos povos que estão debaixo de todo o céu: os que ouvirem a tua fama tremerão diante de ti e se angustiarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Neste dia, começarei a pôr um terror e um temor de ti diante dos povos que estão debaixo de todo o céu; os que ouvirem a tua fama tremerão diante de ti e se angustiarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hoje começarei a incutir o terror e o medo de vocês aos povos que estão debaixo do céu; os que ouvirem a sua fama tremerão diante de vocês e ficarão angustiados.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E Deus me disse: ´De hoje em diante eu vou fazer com que todos os povos do mundo tenham medo de você. Você será famoso, e, quando ouvirem falar a seu respeito, todos ficarão tão assustados, que tremerão de medo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hoje mesmo começarei a infundir pavor e medo de vocês em todos os povos debaixo do céu. Quando ouvirem da fama de vocês, tremerão e ficarão angustiados".
Nova Versão InternacionalA partir de hoje, farei os povos de toda a terra se encherem de medo por sua causa. Quando ouvirem relatos a seu respeito, tremerão de angústia e pavor`.`
Nova Versão TransformadoraNeste dia começarei a pôr teu espanto e teu temor sobre a face dos povos debaixo de todo o ceo: os que ouvirem tua fama, tremerão de tua face, e se angustiarão.
Almeida Antiga (1848)Neste dia começarei a meter terror e medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os quais, ao ouvirem a tua fama, tremerão e se angustiarão por causa de ti.
Almeida RecebidaA partir de hoje começo a espalhar o terror e o medo de ti em meio aos povos que existem sob o céu! Eles ouvirão a tua fama, tremerão de medo diante de ti e desfalecerão.`
King James AtualizadaFrom now on I will put the fear of you in all peoples under heaven, who, hearing of you, will be shaking with fear and grief of heart because of you.
Basic English BibleThis very day I will begin to put the terror and fear of you on all the nations under heaven. They will hear reports of you and will tremble and be in anguish because of you."
New International VersionThis day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
American Standard VersionEntão, mandei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então mandei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, mandei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Então desde o deserto de Quedemote mandei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)E Moisés continuou, dizendo: - Depois, quando estávamos no deserto de Quedemote, mandei que alguns mensageiros levassem ao rei Seom, que morava na cidade de Hesbom, um tratado de paz, com as seguintes condições:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Do deserto de Quedemote enviei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, oferecendo paz e dizendo:
Nova Versão Internacional´Do deserto de Quedemote, enviei embaixadores ao rei Seom de Hesbom com a seguinte proposta de paz:
Nova Versão TransformadoraEntão mandei mensageiros desdo deserto de Quedemoth a Sihon Rei de Hesbon, com palavras de paz, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Então, do deserto de Quedemote, mandei mensageiros a Siom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
Almeida RecebidaEntão, do deserto de Quedemote enviei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, oferecendo paz e solicitando:
King James AtualizadaThen from the waste land of Kedemoth I sent representatives to Sihon, king of Heshbon, with words of peace, saying,
Basic English BibleFrom the Desert of Kedemoth I sent messengers to Sihon king of Heshbon offering peace and saying,
New International VersionAnd I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
American Standard Versiondeixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei; não me desviarei para a direita nem para a esquerda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deixa-me passar pela tua terra: somente pela estrada irei; não me desviarei para a direita nem para a esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei; não me desviarei para a direita nem para a esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Deixe-nos passar pela sua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Pedimos licença para passar pelo seu país. Prometemos andar somente pela estrada, sem sair dela;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deixa-nos passar pela tua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda.
Nova Versão Internacional´Deixe-nos atravessar seu território. Ficaremos na estrada principal e não nos desviaremos nem para um lado nem para o outro.
Nova Versão TransformadoraDeixa-me passar por tua terra: somente pelo caminho irei, nem me desviarei a mão direita, nem á esquerda.
Almeida Antiga (1848)Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei, não me desviando nem para a direita nem para a esquerda.
Almeida Recebida´Deixa-nos passar por tua terra. Seguiremos somente pela estrada principal; não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda.
King James AtualizadaLet me go through your land: I will keep to the highway, not turning to the right or to the left;
Basic English Bible"Let us pass through your country. We will stay on the main road; we will not turn aside to the right or to the left.
New International VersionLet me pass through thy land: I will go along by the highway, I will turn neither unto the right hand nor to the left.
American Standard VersionA comida que eu coma vender-me-ás por dinheiro e dar-me-ás também por dinheiro a água que beba; tão somente deixa-me passar a pé,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A comida que eu coma vender-ma-ás por dinheiro, e dar-me-ás por dinheiro a água que beba: tão somente deixa-me passar a pé;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A comida que eu coma vender-me-ás por dinheiro e dar-me-ás por dinheiro a água que beba; tão somente deixa-me passar a pé,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você nos venderá o alimento que comermos e também a água que bebermos; tão somente deixe-nos passar a pé,
Nova Almeida Aualizada (2017)e também pagaremos pela comida e pela bebida que precisarmos. A única coisa que queremos é licença para passarmos pelo seu país
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por prata nos venderás tanto a comida que comermos como a água que bebermos. Apenas deixe-nos passar a pé,
Nova Versão InternacionalVenda-nos alimentos para comermos e água para bebermos, e pagaremos por tudo. Queremos apenas permissão para passar por seu território.
Nova Versão TransformadoraA comida que eu coma, me vende por dinheiro, e dáme agua por dinheiro que beba: tão somente me deixa passar com meus pés.
Almeida Antiga (1848)Por dinheiro me venderás mantimento, para que eu coma; e por dinheiro me darás a água, para que eu beba. Tão-somente deixa-me passar a pé,
Almeida RecebidaQuanto ao alimento de que necessitamos, tu nos venderás por preço em prata, tanto a comida que comermos como toda a água que bebermos. Tão somente permite-nos passar a pé,
King James AtualizadaLet me have food, at a price, for my needs, and water for drinking: only let me go through on foot;
Basic English BibleSell us food to eat and water to drink for their price in silver. Only let us pass through on foot -
New International VersionThou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet,
American Standard Versioncomo fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão, à terra que o Senhor, nosso Deus, nos dá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão, a terra que o Senhor nosso Deus nos há de dar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão, à terra que o Senhor, nosso Deus, nos há de dar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)como fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar, até que passemos o Jordão e entremos na terra que o Senhor, nosso Deus, nos está dando.`
Nova Almeida Aualizada (2017)até chegarmos ao rio Jordão. Então atravessaremos o rio para entrar na terra que o Senhor, nosso Deus, nos está dando. Os descendentes de Esaú, que moram em Edom, e os moabitas, que moram em Ar, já nos deram licença para passarmos pelos países deles.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)como fizeram os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar. Assim chegarei ao Jordão, e, através dele, à terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Esaú, que habitam em Seir, nos permitiram passar pelo território deles, como também fizeram os moabitas, que habitam na região de Ar. Deixe-nos passar até atravessarmos o Jordão e entrarmos na terra que o Senhor, nosso Deus, nos dá`.
Nova Versão TransformadoraComo comigo fizerão os filhos de Esau, que habitão em Seir, e os Moabitas que habitão em Ar: até que passe o Jordão, á terra que Jehovah nosso Deos nos ha de dar.
Almeida Antiga (1848)assim como me fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão para a terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
Almeida Recebidacomo fizeram os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que moram na região de Ar. Assim chegaremos ao Jordão e, atravessando-o, entraremos na terra que Yahweh nosso Deus nos dá por herança.
King James AtualizadaAs the children of Esau did for me in Seir and the Moabites in Ar; till I have gone over Jordan into the land which the Lord our God is giving us.
Basic English Bibleas the descendants of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for us - until we cross the Jordan into the land the Lord our God is giving us."
New International Versionas the children of Esau that dwell in Seir, and the Moabites that dwell in Ar, did unto me; until I shall pass over the Jordan into the land which Jehovah our God giveth us.
American Standard VersionMas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor, teu Deus, endurecera o seu espírito e fizera obstinado o seu coração, para to dar nas mãos, como hoje se vê.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por ele, porquanto o Senhor teu Deus endurecera o seu espírito, e fizera obstinado o seu coração, para to dar na tua mão, como neste dia se vê.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por ele, porquanto o Senhor, teu Deus, endurecera o seu espírito e fizera obstinado o seu coração, para to dar na tua mão, como neste dia se vê.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar pela terra dele, porque o Senhor, o Deus de vocês, havia endurecido o espírito dele e tornado inflexível o seu coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o rei Seom não deixou, pois o Senhor, nosso Deus, fez com que Seom ficasse teimoso e rebelde. Deus fez isso para que nós pudéssemos derrotar o rei Seom e conquistar a terra dele, que é nossa até hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Seom, rei de Hesbom, não quis deixar-nos passar; pois o Senhor, o Deus de vocês, tornou-lhe obstinado o espírito e endureceu-lhe o coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
Nova Versão Internacional´Mas Seom, rei de Hesbom, não nos permitiu passar, pois o Senhor, seu Deus, endureceu-lhe o coração e o tornou hostil, a fim de entregá-lo em nossas mãos, como de fato aconteceu.
Nova Versão TransformadoraMas Sihon Rei de Hesbon não quiz deixar passar-nos por si: porquanto Jehovah teu Deos endurecéra seu espirito, e emperrára seu coração, para o dar em tua mão, como neste dia consta.
Almeida Antiga (1848)Mas Siom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor teu Deus lhe endurecera o espírito, e lhe fizera obstinado o coração, para to entregar nas mãos, como hoje se vê.
Almeida RecebidaContudo, Seom, rei de Hesbom, não nos permitiu passar por suas terras; pois o Eterno, teu Deus, lhe endureceu o espírito e lhe obstinou o coração, para o entregar na tua mão, como hoje ficou notório.
King James AtualizadaBut Sihon, king of Heshbon, would not let us go through; for the Lord your God made his spirit hard and his heart strong, so that he might give him up into your hands as at this day.
Basic English BibleBut Sihon king of Heshbon refused to let us pass through. For the Lord your God had made his spirit stubborn and his heart obstinate in order to give him into your hands, as he has now done.
New International VersionBut Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for Jehovah thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as at this day.
American Standard VersionDisse-me, pois, o Senhor: Eis aqui, tenho começado a dar-te Seom e a sua terra; passa a desapossá-lo, para lhe ocupares o país.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor me disse: Eis aqui, tenho começado a dar-te Seom, e a sua terra diante de ti: começa pois a possuí-la, para que herdes a sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor me disse: Eis aqui, tenho começado a dar-te Seom e a sua terra diante de ti; começa, pois, a possuí-la, para que herdes a sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O Senhor me disse: ´Eis que já comecei a dar a você Seom e a terra dele; comece agora a tomar posse do país dele.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então o Senhor Deus me disse: ´Veja! Eu vou deixar que você derrote Seom; ataque-o imediatamente e tome posse da terra dele.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor me disse: "Estou entregando a você Seom e sua terra. Comece a ocupação, tome posse da terra dele! "
Nova Versão Internacional´Então o Senhor me disse: ´Veja, eu lhes entrego o rei Seom e seu território. Agora, comecem a conquistar sua terra e a tomar posse dela`.
Nova Versão TransformadoraJehovah me disse: Eis aqui, começado tenho a dar Sihon e a sua terra diante de tua face: começa pois a herdála, para possuir sua terra em herança.
Almeida Antiga (1848)Disse-me, pois, o Senhor: Eis aqui, comecei a entregar-te Siom e a sua terra; começa, pois, a te apoderares dela, para possuíres a sua terra por herança.
Almeida RecebidaEntão Yahweh, o SENHOR, falou comigo: ´Eis que já comecei a entregar-te Seom, juntamente com toda a sua terra. Começa, pois, a conquista para tomar posse das terras dele`.
King James AtualizadaAnd the Lord said to me, See, from now on I have given Sihon and his land into your hands: go forward now to take his land and make it yours.
Basic English BibleThe Lord said to me, "See, I have begun to deliver Sihon and his country over to you. Now begin to conquer and possess his land."
New International VersionAnd Jehovah said unto me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
American Standard VersionEntão, Seom saiu-nos ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Jasa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Seom saiu-nos ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, a Jaaz:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Seom saiu-nos ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Seom saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Jaza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seom saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Jasa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Seom saiu à batalha contra nós em Jaza, com todo o seu exército.
Nova Versão Internacional´Então o rei Seom declarou guerra contra nós e mobilizou todas as suas tropas em Jaza.
Nova Versão TransformadoraE Sihon sahio-nos ao encontro, elle e todo seu povo, á peleja, a Jahaz.
Almeida Antiga (1848)Então Siom nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza;
Almeida RecebidaAssim, Seom saiu ao nosso encontro com todo o seu exército, para batalhar em Jaza.
King James AtualizadaThen Sihon came out against us with all his people, to make an attack on us at Jahaz.
Basic English BibleWhen Sihon and all his army came out to meet us in battle at Jahaz,
New International VersionThen Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz.
American Standard VersionE o Senhor, nosso Deus, no-lo entregou, e o derrotamos, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor nosso Deus no-lo deu diante de nós, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor, nosso Deus, no-lo deu diante de nós, e o ferimos, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor, nosso Deus, o entregou em nossas mãos e nós o derrotamos, a ele, aos filhos dele e a todo o seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, nosso Deus, nos deu a vitória, e nós derrotamos Seom, os seus filhos e todo o seu exército.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor, o nosso Deus, entregou-o a nós, e o derrotamos, a ele, aos seus filhos e a todo o seu exército.
Nova Versão InternacionalMas o Senhor, nosso Deus, o entregou a nós, e matamos a ele, seus filhos e todo o seu povo.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah nosso Deos nôlo deu diante de nossa face, e ferimos a elle e a seus filhos, e a todo seu povo.
Almeida Antiga (1848)e o Senhor nosso Deus no-lo entregou, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
Almeida RecebidaEntretanto o SENHOR, nosso Deus, o entregou a nós e o derrotamos, a ele, aos seus filhos e a todo o seu povo.
King James AtualizadaAnd the Lord our God gave him into our hands; and we overcame him and his sons and all his people.
Basic English Biblethe Lord our God delivered him over to us and we struck him down, together with his sons and his whole army.
New International VersionAnd Jehovah our God delivered him up before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
American Standard VersionNaquele tempo, tomamos todas as suas cidades e a cada uma destruímos com os seus homens, mulheres e crianças; não deixamos sobrevivente algum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E naquele tempo tomamos todas as suas cidades, e destruímos todas as cidades, homens, e mulheres e crianças: não deixamos a ninguém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e destruímos todas as cidades, e homens, e mulheres, e crianças; não deixamos a ninguém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e a cada uma destruímos com os seus homens, mulheres e crianças; não deixamos nenhum sobrevivente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Além disso conquistamos e destruímos todas as suas cidades e matamos todos os homens, mulheres e crianças. Não escapou ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades e as destruímos totalmente, matando homens, mulheres e crianças, sem deixar nenhum sobrevivente.
Nova Versão InternacionalConquistamos todas as suas cidades e as destruímos completamente. Matamos homens, mulheres e crianças. Não poupamos ninguém.
Nova Versão TransformadoraE`naquelle tempo tomámos todas suas cidades, e destruimos todas as cidades, homens, e mulheres, e crianças: não deixámos a ninguem.
Almeida Antiga (1848)Também naquele tempo lhe tomamos todas as cidades, e fizemos perecer a todos, homens, mulheres e pequeninos, não deixando sobrevivente algum;
Almeida RecebidaNaquela época nos apossamos de todas as suas cidades e as aniquilamos por completo, como anátema: matando homens, mulheres e crianças, sem deixar um só sobrevivente.
King James AtualizadaAt that time we took all his towns, and gave them over to complete destruction, together with men, women, and children; we had no mercy on any:
Basic English BibleAt that time we took all his towns and completely destroyed
And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining:
American Standard VersionSomente tomamos, por presa, o gado para nós e o despojo das cidades que tínhamos tomado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Somente tomamos em presa o gado para nós, e o despojo das cidades que tínhamos tomado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Somente tomamos por presa o gado para nós e o despojo das cidades que tínhamos tomado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Somente tomamos, por presa, o gado e o despojo das cidades conquistadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tomamos como presa somente os animais e o despojo das cidades que conquistamos.
Nova Versão InternacionalTomamos como despojo todos os animais e todos os objetos de valor das cidades que conquistamos.
Nova Versão TransformadoraSomente roubamos ao gado para nósoutros: e o despojo das cidades, que tomámos.
Almeida Antiga (1848)somente tomamos por presa o gado para nós, juntamente com o despojo das cidades que havíamos tomado.
Almeida RecebidaContudo, ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades, tudo como despojo de guerra.
King James AtualizadaOnly the cattle we took for ourselves, with the goods from the towns we had taken.
Basic English BibleBut the livestock and the plunder from the towns we had captured we carried off for ourselves.
New International Versiononly the cattle we took for a prey unto ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.
American Standard VersionDesde Aroer, que está à borda do vale de Arnom, e a cidade que nele está, até Gileade, nenhuma cidade houve alta demais para nós; tudo isto o Senhor, nosso Deus, nos entregou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, nenhuma cidade houve que de nós escapasse: tudo isto o Senhor nosso Deus nos entregou diante de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, nenhuma cidade houve que de nós escapasse; tudo isto o Senhor, nosso Deus, nos entregou diante de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, e a cidade que nele está, até Gileade, não houve nenhuma cidade que fosse alta demais para nós; tudo isto o Senhor, nosso Deus, nos entregou.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, nosso Deus, deixou que conquistássemos todas as cidades, desde Aroer, que fica perto do vale do rio Arnom, e desde a cidade que está no vale, até a região de Gileade. Nós conquistamos todas as cidades, mesmo as que tinham muralhas altas e fortes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desde Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, e a cidade que fica no mesmo vale, até Gileade, não houve cidade de muros altos demais para nós. O Senhor, o nosso Deus, entregou-nos tudo.
Nova Versão Internacional´Também conquistamos Aroer, à beira do vale de Arnom, além da cidade no vale e toda a região até Gileade. Nenhuma cidade tinha muralhas fortes o suficiente para nos deter, pois o Senhor, nosso Deus, nos entregou tudo.
Nova Versão TransformadoraDesde Aroer, que está á borda do ribeiro de Arnon, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gilead, nenhuma cidade houve, que de nos escapasse: tudo isto Jehovah nosso Deos entregou diante de nossa face.
Almeida Antiga (1848)Desde Aroer, que está à borda do vale do Arnom, e desde a cidade que está no vale, até Gileade, nenhuma cidade houve tão alta que de nós escapasse; tudo o Senhor nosso Deus no-lo entregou.
Almeida RecebidaDesde Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, e a cidade que fica no mesmo vale, até Gileade, não houve cidade inexpugnável, fortificada com muros altos demais para nós: Yahweh nosso Deus entregou-as todas a nós!
King James AtualizadaFrom Aroer on the edge of the valley of the Arnon and from the town in the valley as far as Gilead, no town was strong enough to keep us out; the Lord our God gave them all into our hands:
Basic English BibleFrom Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the gorge, even as far as Gilead, not one town was too strong for us. The Lord our God gave us all of them.
New International VersionFrom Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, and [from] the city that is in the valley, even unto Gilead, there was not a city too high for us; Jehovah our God delivered up all before us:
American Standard VersionSomente à terra dos filhos de Amom não chegaste; nem a toda a borda do ribeiro de Jaboque, nem às cidades da região montanhosa, nem a lugar algum que nos proibira o Senhor, nosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Somente à terra dos filhos de Amom não chegaste: nem a toda a borda do ribeiro de Jaboque, nem às cidades da montanha, nem a cousa alguma que nos proibira o Senhor nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Somente à terra dos filhos de Amom não chegaste; nem a toda a borda do ribeiro de Jaboque, nem às cidades da montanha, nem a coisa alguma que nos proibira o Senhor, nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês apenas não se aproximaram da terra dos filhos de Amom, nem de toda a região que fica às margens do ribeiro de Jaboque, nem das cidades da região montanhosa, nem de qualquer outro lugar que o Senhor, nosso Deus, nos havia proibido de atacar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não invadimos a terra dos amonitas, nem as cidades que ficam nas margens do rio Jaboque, nem as que ficam na região montanhosa, nem os outros lugares que o Senhor, nosso Deus, havia proibido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Somente da terra dos amonitas vocês não se aproximaram, ou seja, toda a extensão do vale do Rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, conforme o Senhor, o nosso Deus, tinha ordenado.
Nova Versão InternacionalEvitamos, porém, a terra dos amonitas, ao longo do rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, ou seja, todos os lugares que o Senhor, nosso Deus, havia ordenado que deixássemos em paz.`
Nova Versão TransformadoraSomente á terra dos filhos de Ammon não chegaste; nem a todo o estirão do ribeiro de Jabbok, nem ás cidades da montanha, nem a cousa alguma que nos prohibira Jehovah nosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Somente à terra dos amonitas não chegastes, nem a parte alguma da borda do ribeiro de Jaboque, nem a cidade alguma da região montanhosa, nem a coisa alguma que o Senhor nosso Deus proibira.
Almeida RecebidaSomente da terra dos amonitas não te aproximaste, isto é, de toda a área do vale do Jaboque, e das cidades da região montanhosa, e de tudo o que Yahweh, o SENHOR, nos tinha proibido.
King James AtualizadaBut you did not go near the land of the children of Ammon, that is, all the side of the river Jabbok or the towns of the hill-country, wherever the Lord our God had said we were not to go.
Basic English BibleBut in accordance with the command of the Lord our God, you did not encroach on any of the land of the Ammonites, neither the land along the course of the Jabbok nor that around the towns in the hills.
New International Versiononly to the land of the children of Ammon thou camest not near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill-country, and wheresoever Jehovah our God forbade us.
American Standard Version