São estas as palavras que Moisés falou a todo o Israel, dalém do Jordão, no deserto, na Arabá, defronte do mar de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ESTAS são as palavras que Moisés falou a todo o Israel dalém do Jordão, no deserto, na planície defronte do Mar de Sufe, entre Parã e Tofel, e Labã, e Hazerote, e Dizaabe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas são as palavras que Moisés falou a todo o Israel, dalém do Jordão, no deserto, na planície defronte do mar de Sufe, entre Parã, e Tofel, e Labã, e Hazerote, e Di-Zaabe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as palavras que Moisés falou a todo o Israel, a leste do Jordão, no deserto, na Arabá, diante de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Neste livro estão os discursos que Moisés fez ao povo de Israel no deserto que fica a leste do rio Jordão. Os israelitas estavam no vale do rio Jordão, perto da cidade de Sufe. De um lado ficava a cidade de Parã, e do outro, as cidades de Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estas são as palavras ditas por Moisés a todo o Israel no deserto, a leste do Jordão, na Arabá, defronte de Sufe, entre Parã e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
Nova Versão InternacionalEstas são as palavras que Moisés disse a todo o povo de Israel quando estavam no deserto, a leste do rio Jordão, acampados no vale do Jordão, perto de Sufe, entre Parã, de um lado, e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe, do outro.
Nova Versão TransformadoraESTAS são as palavras que Moyses fallou a todo o Israel d`aquem do Jordão, no deserto,na plaineza em fronte de Suph, entre Paran e Tophel, e Laban, e Hazeroth, e Dizahab.
Almeida Antiga (1848)Estas são as palavras que Moisés falou a todo Israel além do Jordão, no deserto, na Arabá defronte de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
Almeida RecebidaEstas são as palavras transmitidas por Moisés a todo o povo de Israel no deserto, a leste, do outro lado do Jordão, na planície defronte do mar Vermelho, entre Parã e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zahav.
King James AtualizadaThese are the words which Moses said to all Israel on the far side of Jordan, in the waste land in the Arabah opposite Suph, between Paran on the one side, and Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab on the other.
Basic English BibleThese are the words Moses spoke to all Israel in the wilderness east of the Jordan - that is, in the Arabah - opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab.
New International VersionThese are the words which Moses spake unto all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah over against Suph, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab.
American Standard VersionJornada de onze dias há desde Horebe, pelo caminho da montanha de Seir, até Cades-Barneia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Onze jornadas há desde Horebe, caminho da montanha de Seir, até Cades-Barneia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Onze jornadas há desde Horebe, caminho da montanha de Seir, até Cades-Barneia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É uma jornada de onze dias desde Horebe até Cades-Barneia, pelo caminho dos montes de Seir.
Nova Almeida Aualizada (2017)(Do monte Sinai até a cidade de Cades-Barneia são onze dias de viagem, pelo caminho que atravessa a região montanhosa de Edom.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em onze dias se vai de Horebe a Cades-Barnéia pelo caminho dos montes de Seir.
Nova Versão InternacionalNormalmente, são necessários apenas onze dias para viajar do monte Sinai até Cades-Barneia pelo caminho do monte Seir.
Nova Versão TransformadoraOnze Jornadas ha desde Horeb,caminho da montanha de Seir, até Cades-Barnea.
Almeida Antiga (1848)São onze dias de viagem desde Horebe, pelo caminho da montanha de Seir, até Cades-Barnéia.
Almeida RecebidaEm onze dias de marcha, pelo caminho dos montes de Seir, é possível ir de Horêv, Horebe, a Cadesh-Barnêa, Cades-Barneia.
King James AtualizadaIt is eleven days' journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh-barnea.
Basic English Bible(It takes eleven days to go from Horeb to Kadesh Barnea by the Mount Seir road.)
New International VersionIt is eleven days' [journey] from Horeb by the way of mount Seir unto Kadesh-barnea.
American Standard VersionSucedeu que, no ano quadragésimo, no primeiro dia do undécimo mês, falou Moisés aos filhos de Israel, segundo tudo o que o Senhor lhe mandara a respeito deles,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, no ano quadragésimo, no mês undécimo, no primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme a tudo o que o Senhor lhe mandara acerca deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, no ano quadragésimo, no mês undécimo, no primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o Senhor lhe mandara acerca deles,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, no quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés falou aos filhos de Israel, segundo tudo o que o Senhor lhe havia ordenado a respeito deles,
Nova Almeida Aualizada (2017)Já fazia quarenta anos que o povo de Israel tinha saído do Egito, e no primeiro dia do décimo primeiro mês Moisés disse ao povo tudo o que o Senhor Deus havia mandado que ele falasse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés proclamou aos israelitas todas as ordens do Senhor acerca deles.
Nova Versão InternacionalNo entanto, quarenta anos depois da saída do Egito, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés se dirigiu aos israelitas e lhes transmitiu tudo que o Senhor lhe havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraE foi que aos quarenta annos, no mez undecimo, ao primeiro do mez, Moyses fallou aos filhos de Israel, conforme a tudo qne Jehovah lhe mandara ácerca delles:
Almeida Antiga (1848)No ano quadragésimo, no mês undécimo, no primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o senhor lhes mandara por seu intermédio,
Almeida RecebidaNo quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que Yahweh lhe ordenara a respeito deles.
King James AtualizadaNow in the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses gave to the children of Israel all the orders which the Lord had given him for them;
Basic English BibleIn the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses proclaimed to the Israelites all that the Lord had commanded him concerning them.
New International VersionAnd it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that Jehovah had given him in commandment unto them;
American Standard Versiondepois que feriu a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois que feriu a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)depois que feriu a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)depois que derrotou Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso aconteceu depois que Moisés derrotou Seom, o rei dos amorreus, que morava na cidade de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que morava em Astarote e em Edrei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso foi depois que ele derrotou Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e em Edrei derrotou Ogue, rei de Basã, que habitava em Asterote.
Nova Versão InternacionalIsso aconteceu depois que ele derrotou Seom, rei dos amorreus que vivia em Hesbom, e, em Edrei, derrotou Ogue, o rei de Basã que vivia em Astarote.
Nova Versão TransformadoraDepois que ferio a Sihon Rei dos Amoreos, que habitava em Hesbon; e a Og Rei de Basan, que habitava em Astaroth, em Edrei.
Almeida Antiga (1848)depois que derrotou a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
Almeida RecebidaEsse fato ocorreu logo depois que Moisés derrotou Seom, rei dos amorreus que habitava em Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que vivia em Asterote.
King James AtualizadaAfter he had overcome Sihon, king of the Amorites, ruling in Heshbon, and Og, king of Bashan, ruling in Ashtaroth, at Edrei:
Basic English BibleThis was after he had defeated Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, and at Edrei had defeated Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth.
New International Versionafter he had smitten Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt in Ashtaroth, at Edrei.
American Standard VersionAlém do Jordão, na terra de Moabe, encarregou-se Moisés de explicar esta lei, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dalém do Jordão, na terra de Moabe, começou Moisés a declarar esta lei, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dalém do Jordão, na terra de Moabe, começou Moisés a declarar esta lei, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A leste do Jordão, na terra de Moabe, Moisés encarregou-se de explicar esta lei, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os israelitas estavam no território de Moabe, no lado leste do rio Jordão, Moisés começou a explicar ao povo a lei de Deus. Moisés disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A leste do Jordão, na terra de Moabe, Moisés tomou sobre si a responsabilidade de expor esta lei:
Nova Versão InternacionalEnquanto estavam na terra de Moabe, a leste do Jordão, Moisés começou a lhes explicar as seguintes instruções.
Nova Versão TransformadoraD`aquem do Jordão em terra de Moab começou Moyses a declarar está lei, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Além do Jordão, na terra de Moabe, Moisés se pôs a explicar esta lei, e disse:
Almeida RecebidaQuando os israelitas estavam no outro lado do Jordão, a leste, nas terras de Moabe, Moisés começou a explicar ao povo esta Torá, a Lei, dizendo:
King James AtualizadaOn the far side of Jordan in the land of Moab, Moses gave the people this law, saying,
Basic English BibleEast of the Jordan in the territory of Moab, Moses began to expound this law, saying:
New International VersionBeyond the Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
American Standard VersionO Senhor, nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: Tempo bastante haveis estado neste monte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Assaz haveis estado neste monte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor, nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: Tempo bastante haveis estado neste monte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O Senhor, nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: ´Vocês já ficaram bastante tempo neste monte.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando estávamos ao pé do monte Sinai, o Senhor, nosso Deus, nos falou assim: ´Vocês já ficaram bastante tempo neste lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor, o nosso Deus, disse-nos em Horebe: "Vocês já ficaram bastante tempo nesta montanha.
Nova Versão Internacional´Quando estávamos no monte Sinai, o Senhor, nosso Deus, nos disse: ´Vocês já ficaram muito tempo neste monte.
Nova Versão TransformadoraJehovah nosso Deos nos fallou em Horeb, dizendo; assaz estado haveis neste monte.
Almeida Antiga (1848)O Senhor nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Assaz vos haveis demorado neste monte.
Almeida Recebida´Assim falou-nos Yahweh nosso Deus, no Horebe: ´Já permanecestes tempo suficiente neste lugar.
King James AtualizadaThe Lord our God said to us in Horeb, You have been long enough in this mountain:
Basic English BibleThe Lord our God said to us at Horeb, "You have stayed long enough at this mountain.
New International VersionJehovah our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mountain:
American Standard VersionVoltai-vos e parti; ide à região montanhosa dos amorreus, e a todos os seus vizinhos, na Arabá, e à região montanhosa, e à baixada, e ao Neguebe, e à costa marítima, terra dos cananeus, e ao Líbano, até ao grande rio Eufrates.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Voltai-vos, e parti, e ide à montanha dos amorreus, e a todos os seus vizinhos, à planície, e à montanha, e ao vale, e ao sul, e à ribeira do mar; à terra dos cananeus e ao Líbano, até ao grande rio, o rio Eufrates.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Voltai-vos e parti; ide à montanha dos amorreus, e a todos os seus vizinhos, e à planície, e à montanha, e ao vale, e ao Sul, e à ribeira do mar, e à terra dos cananeus, e ao Líbano, até ao grande rio, o rio Eufrates.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Voltem e sigam viagem. Vão à região montanhosa dos amorreus, a todos os seus vizinhos, na Arabá, à região montanhosa, à Sefelá, ao Neguebe, à costa marítima, terra dos cananeus, e ao Líbano, até o grande rio Eufrates.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora saiam daqui e vão caminhando na direção da região montanhosa dos amorreus e de todas as regiões vizinhas no vale do rio Jordão, e na direção das montanhas, da planície de Judá, da região sul e da costa do mar Mediterrâneo. Tomem posse de toda a terra de Canaã até os montes Líbanos, no Norte, e até o grande rio Eufrates, no Leste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levantem acampamento e avancem para a serra dos amorreus; vão a todos os povos vizinhos na Arabá, nas montanhas, na Sefelá, no Neguebe e ao longo do litoral, à terra dos cananeus e ao Líbano, até o grande rio, o Eufrates.
Nova Versão InternacionalÉ hora de levantar acampamento e seguir viagem. Vão à região montanhosa dos amorreus e a todas as regiões vizinhas: o vale do Jordão, a região montanhosa, as colinas do oeste, o Neguebe e a planície costeira. Vão à terra dos cananeus e ao Líbano, e avancem até o grande rio Eufrates.
Nova Versão TransformadoraTornai-vos e parti-vos, e ide á montanha dos Amoreos, e a todos seus vezinhos, á plaineza, e á montanha, e ás varzeas, e ao Sul, e aos portos do mar; á terra dos Cananeos, e ao Libano, até o grande rio, o rio de Euphrates.
Almeida Antiga (1848)Voltai-vos, ponde-vos a caminho, e ide à região montanhosa dos amorreus, e a todos os lugares vizinhos, na Arabá, na região montanhosa, no vale e no sul; à beira do mar, à terra dos cananeus, e ao Líbano, até o grande rio, o rio Eufrates.
Almeida RecebidaLevantai vosso acampamento e retomai vossa caminhada em direção à região serrana dos amorreus; ide a todos os povos vizinhos no vale do Rio Jordão, na Arabá, pela faixa de terra de relevo variável entre a planície costeira e as montanhas, a Sefalá, no Neguebe. E ao longo da faixa litorânea do mar Mediterrâneo, à terra dos cananeus e ao Líbano, até o grande rio, o Eufrates.
King James AtualizadaMake a move now, and go on your way into the hill-country of the Amorites and the places near it, in the Arabah and the hill-country and in the lowlands and in the South and by the seaside, all the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
Basic English BibleBreak camp and advance into the hill country of the Amorites; go to all the neighboring peoples in the Arabah, in the mountains, in the western foothills, in the Negev and along the coast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the Euphrates.
New International Versionturn you, and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites, and unto all [the places] nigh thereunto, in the Arabah, in the hill-country, and in the lowland, and in the South, and by the sea-shore, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
American Standard VersionEis aqui a terra que eu pus diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor, com juramento, deu a vossos pais, Abraão, Isaque e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis aqui esta terra, eu a dei diante de vós: entrai e possuí a terra que o Senhor jurou a vossos pais, Abraão, Isaque, e Jacó, que a daria a eles e à sua semente depois deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis aqui esta terra, eu a dei diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor jurou a vossos pais, Abraão, Isaque e Jacó, que a daria a eles e à sua semente depois deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis aqui a terra que eu pus diante de vocês; entrem e tomem posse da terra que o Senhor, com juramento, deu a seus pais, a Abraão, Isaque e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí está a terra que eu estou dando a vocês. Eu, o Senhor, jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, os antepassados de vocês, que daria essa terra a eles e aos seus descendentes. Portanto, vão e tomem posse dela.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ponho esta terra diante de vocês. Entrem e tomem posse da terra que o Senhor prometeu sob juramento dar aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó, e aos seus descendentes".
Nova Versão InternacionalVejam, eu lhes dou toda esta terra! Entrem e tomem posse dela, pois é a terra que o Senhor jurou dar a seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó, e a todos os seus descendentes`.`
Nova Versão TransformadoraVedes aqui, esta terra vos dei perante vossa face: entrai e possui a terra hereditariamente, que Jehovah jurou a vossos pais, Abraham, Isaac, e Jacob, que a daria a elles, e a sua semente depois delles.
Almeida Antiga (1848)Eis que tenho posto esta terra diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor prometeu com juramento dar a vossos pais, Abraão, Isaque, e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.
Almeida RecebidaEis, portanto, a terra que Eu vos dei! Entrai para possuir a terra que o SENHOR, sob juramento, prometera dar a vossos pais, Abraão, Isaac e Jacó, e depois deles, à sua descendência!`
King James AtualizadaSee, all the land is before you: go in and take for yourselves the land which the Lord gave by an oath to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and to their seed after them.
Basic English BibleSee, I have given you this land. Go in and take possession of the land the Lord swore he would give to your fathers - to Abraham, Isaac and Jacob - and to their descendants after them."
New International VersionBehold, I have set the land before you: go in and possess the land which Jehovah sware unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them.
American Standard VersionNesse mesmo tempo, eu vos disse: eu sozinho não poderei levar-vos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no mesmo tempo eu vos falei, dizendo: Eu só não poderei levar-vos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no mesmo tempo, eu vos falei, dizendo: Eu sozinho não poderei levar-vos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Nesse mesmo tempo, eu disse a vocês: ´Sozinho não poderei levá-los.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida Moisés disse ao povo: - Quando ainda estávamos ao pé do monte Sinai, eu lhes disse: ´Eu sozinho não posso cuidar de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela ocasião eu lhes disse: "Não posso levá-los sozinho.
Nova Versão InternacionalMoisés continuou: ´Naquela ocasião, eu lhes disse: ´Vocês são um peso grande demais para eu carregar sozinho.
Nova Versão TransformadoraE no mesmo tempo eu vos fallei, dizendo: eu só não poderei levar-vos.
Almeida Antiga (1848)Nesse mesmo tempo eu vos disse: Eu sozinho não posso levar-vos,
Almeida RecebidaNaquele tempo eu vos afirmei: Sozinho, não sou capaz de conduzir-vos.
King James AtualizadaAt that time I said to you, I am not able to undertake the care of you by myself;
Basic English BibleAt that time I said to you, "You are too heavy a burden for me to carry alone.
New International VersionAnd I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
American Standard VersionO Senhor, vosso Deus, vos tem multiplicado; e eis que, já hoje, sois multidão como as estrelas dos céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor vosso Deus já vos tem multiplicado: e eis que já hoje em multidão sois como as estrelas dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor, vosso Deus já vos tem multiplicado; e eis que já hoje em multidão sois como as estrelas dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor, o Deus de vocês, fez com que vocês se multiplicassem e eis que hoje vocês são uma multidão como as estrelas dos céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, nosso Deus, fez com que vocês aumentassem em número, e hoje são tantos como as estrelas do céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor, o seu Deus, os fez multiplicar de tal modo que hoje vocês são tão numerosos quanto as estrelas do céu.
Nova Versão InternacionalO Senhor, seu Deus, aumentou sua população e os tornou tão numerosos quanto as estrelas do céu.
Nova Versão TransformadoraJehovah vosso Deos ja vos tem multiplicado: e eisque ja hoje em multidão sois como as estrellas dos ceos.
Almeida Antiga (1848)o Senhor vosso Deus já vos tem multiplicado, e eis que hoje sois tão numerosos como as estrelas do céu.
Almeida RecebidaO Eterno, vosso Deus, vos multiplicou e eis que hoje sois tão numerosos como as estrelas do céu!
King James AtualizadaThe Lord your God has given you increase, and now you are like the stars of heaven in number.
Basic English BibleThe Lord your God has increased your numbers so that today you are as numerous as the stars in the sky.
New International VersionJehovah your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.
American Standard VersionO Senhor, Deus de vossos pais, vos faça mil vezes mais numerosos do que sois e vos abençoe, como vos prometeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor Deus de vossos pais vos aumente, como sois, ainda mil vezes mais: e vos abençoe, como vos tem falado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor, Deus de vossos pais, vos aumente, como sois, ainda mil vezes mais e vos abençoe, como vos tem falado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor, Deus dos pais de vocês, faça com que vocês sejam mil vezes mais numerosos do que são agora e os abençoe, como prometeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)E que o Senhor, o Deus dos nossos antepassados, faça com que vocês sejam um povo ainda mil vezes maior do que são agora e que ele os abençoe, como prometeu!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, os multiplique mil vezes mais e os abençoe, conforme lhes prometeu!
Nova Versão InternacionalQue o Senhor, o Deus de seus antepassados, os multiplique mil vezes mais e os abençoe como ele prometeu.
Nova Versão TransformadoraJehovah O Deos de vossos pais vos augmente, como sois ainda mil vezes mais: e vos abençoe, como vos tem fallado.
Almeida Antiga (1848)O Senhor Deus de vossos pais vos faça mil vezes mais numerosos do que sois; e vos abençoe, como vos prometeu.
Almeida RecebidaQue Yahweh, Deus dos vossos pais, vos multiplique mil vezes mais, e vos abençoe, conforme vos prometeu!
King James AtualizadaMay the Lord, the God of your fathers, make you a thousand times greater in number than you are, and give you his blessing as he has said!
Basic English BibleMay the Lord, the God of your ancestors, increase you a thousand times and bless you as he has promised!
New International VersionJehovah, the God of your fathers, make you a thousand times as many as ye are, and bless you, as he hath promised you!
American Standard VersionComo suportaria eu sozinho o vosso peso, a vossa carga e a vossa contenda?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como suportaria eu só as vossas moléstias, e as vossas cargas, e as vossas diferenças?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como suportaria eu sozinho as vossas moléstias, e as vossas cargas, e as vossas diferenças?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas como poderia eu sozinho suportar o peso e a carga de vocês, e como poderia eu resolver sozinho todas as questões que surgem no meio de vocês?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas como é que eu posso, sozinho, aguentar a carga pesada de resolver todas as causas e todas as questões que aparecem no meio do povo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas como poderei levar sozinho os seus problemas, as suas cargas e as suas disputas?
Nova Versão InternacionalMas vocês são um peso grande demais para mim! Como poderei lidar com todos os seus problemas e conflitos?
Nova Versão TransformadoraComo eu só soportaria vossas molestias, e vossas cargas, e vossas demandas?
Almeida Antiga (1848)Como posso eu sozinho suportar o vosso peso, as vossas cargas e as vossas contendas?
Almeida RecebidaComo poderia eu, sozinho, levar as vossas cargas, vossos problemas, vossas questões e litígios?
King James AtualizadaHow is it possible for me by myself to be responsible for you, and undertake the weight of all your troubles and your arguments?
Basic English BibleBut how can I bear your problems and your burdens and your disputes all by myself?
New International VersionHow can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
American Standard VersionTomai-vos homens sábios, inteligentes e experimentados, segundo as vossas tribos, para que os ponha por vossos cabeças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomai-vos homens sábios e entendidos, experimentados entre as vossas tribos, para que os ponha por vossas cabeças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomai-vos homens sábios, inteligentes e experimentados, entre as vossas tribos, para que os ponha por vossos cabeças.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escolham homens sábios, inteligentes e experimentados, segundo as suas tribos, para que eu os ponha por chefes de vocês.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, de cada tribo escolham homens sábios, inteligentes e competentes, para que eu os ponha como chefes de vocês.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escolham homens sábios, criteriosos e experientes de cada uma de suas tribos, e eu os colocarei como chefes de vocês".
Nova Versão InternacionalEscolham alguns homens respeitados de cada tribo, conhecidos por sua sabedoria e entendimento, e eu os designarei para serem seus líderes`.
Nova Versão TransformadoraTomai-vos varões sabios e entendidos, e experimentados entre vossas tribus, para que os ponha por vossos cabeças.
Almeida Antiga (1848)Tomai-vos homens sábios, entendidos e experimentados, segundo as vossas tribos, e eu os porei como cabeças sobre vós.
Almeida RecebidaElegei homens sábios, inteligentes e competentes, para cada uma das vossas tribos, e eu os constituirei vossos chefes!
King James AtualizadaTake for yourselves men who are wise, far-seeing, and respected among you, from your tribes, and I will make them rulers over you.
Basic English BibleChoose some wise, understanding and respected men from each of your tribes, and I will set them over you."
New International VersionTake you wise men, and understanding, and known, according to your tribes, and I will make them heads over you.
American Standard VersionEntão, me respondestes e dissestes: É bom cumprir a palavra que tens falado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então vós me respondestes, e dissestes: Bom é de fazer a palavra que tens falado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, vós me respondestes e dissestes: Bom é fazer a palavra que tens falado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Então vocês me responderam que era bom fazer o que eu tinha falado.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Moisés continuou: - Vocês responderam que seria bom fazer o que eu tinha dito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês me disseram que essa era uma boa proposta.
Nova Versão Internacional´Então vocês responderam: ´Seu plano é bom!`.
Nova Versão TransformadoraEntão vós me respondestes, e dissestes: bom he de fazer a palavra que tens fallado.
Almeida Antiga (1848)Então me respondestes: bom fazermos o que disseste.
Almeida RecebidaEntão, vós me respondestes: ´O que propões é bom e útil!`
King James AtualizadaAnd you made answer and said to me, It is good for us to do as you say.
Basic English BibleYou answered me, "What you propose to do is good."
New International VersionAnd ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good [for us] to do.
American Standard VersionTomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os fiz cabeças sobre vós, chefes de milhares, chefes de cem, chefes de cinquenta, chefes de dez e oficiais, segundo as vossas tribos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomei pois os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os tenho posto por cabeças sobre vós, por capitães de milhares, e por capitães de cem, e por capitães de cinquenta, e por capitães de dez, e por governadores das vossas tribos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os tenho posto por cabeças sobre vós, e por capitães de milhares, e por capitães de cem, e por capitães de cinquenta, e por capitães de dez, e por governadores das vossas tribos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, peguei os chefes de suas tribos, homens sábios e experimentados, e os fiz chefes sobre vocês, chefes de milhares, chefes de cem, chefes de cinquenta, chefes de dez e oficiais, segundo as suas tribos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso peguei os líderes de cada tribo, homens sábios e competentes, e os coloquei como seus chefes. Alguns eram responsáveis por mil homens; outros, por cem; outros, por cinquenta; e outros, por dez. Além desses, escolhi também outras autoridades para cada tribo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então convoquei os chefes das tribos, homens sábios e experientes, e os designei como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez, além de oficiais para cada tribo.
Nova Versão InternacionalAssim, convoquei os homens respeitados que vocês selecionaram de suas tribos e os nomeei para serem juízes e oficiais sobre vocês. Alguns ficaram responsáveis por mil pessoas, outros por cem, outros por cinquenta, e outros por dez.
Nova Versão TransformadoraTomei pois as cabeças de vossas tribus, varões sabios e experimentados, e os tenho posto por cabeças sobre vosoutros, por Maioraes de milhares, e por Maioraes de cento, e por Maioraes de cincoenta, e por Maioraes de dez, e por Governadores de vossas tribus.
Almeida Antiga (1848)Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os constituí por cabeças sobre vós, chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez, por oficiais, segundo as vossas tribos.
Almeida RecebidaAssim, convoquei os chefes das tribos, homens sábios e experientes e os designei para chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez, além dos oficiais, escribas, para cada tribo.
King James AtualizadaSo I took the heads of your tribes, wise men and respected, and made them rulers over you, captains of thousands and captains of hundreds and captains of fifties and captains of tens, and overseers of your tribes.
Basic English BibleSo I took the leading men of your tribes, wise and respected men, and appointed them to have authority over you - as commanders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens and as tribal officials.
New International VersionSo I took the heads of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers, according to your tribes.
American Standard VersionNesse mesmo tempo, ordenei a vossos juízes, dizendo: ouvi a causa entre vossos irmãos e julgai justamente entre o homem e seu irmão ou o estrangeiro que está com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no mesmo tempo mandei a vossos juízes, dizendo: Ouvi a causa entre vossos irmãos, e julgai justamente entre o homem e seu irmão, e entre o estrangeiro que está com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no mesmo tempo, mandei a vossos juízes, dizendo: Ouvi a causa entre vossos irmãos e julgai justamente entre o homem e seu irmão e entre o estrangeiro que está com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nesse mesmo tempo, ordenei aos juízes, dizendo: ´Deem atenção às questões que surgem entre os seus irmãos e julguem com justiça entre um homem e seu irmão ou o estrangeiro que está com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela mesma ocasião dei a seguinte ordem aos juízes: ´Julguem todas as causas com justiça, seja entre dois israelitas, seja entre um israelita e um estrangeiro que vive no meio do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela ocasião ordenei aos juízes de vocês: "Atendam as questões de seus irmãos e julguem com justiça, não só as questões entre os seus compatriotas como também entre um israelita e um estrangeiro.
Nova Versão Internacional´Naquela ocasião, ordenei aos juízes: ´Deem atenção aos casos de seus irmãos israelitas e também dos estrangeiros que vivem entre vocês. Sejam completamente justos em todas as suas decisões
Nova Versão TransformadoraE no mesmo tempo mandei a vossos Juizes, dizendo: ouvi a causa entre vossos irmãos, e julgai direitamente entre o varão e seu irmão, e entre seu estrangeiro.
Almeida Antiga (1848)E no mesmo tempo ordenei a vossos juízes, dizendo: Ouvi as causas entre vossos irmãos, e julgai com justiça entre o homem e seu irmão, ou o estrangeiro que está com ele.
Almeida RecebidaNaquela ocasião ordenei aos vossos juízes: Ouvireis vossos irmãos para fazerdes justiça entre um homem e seu irmão, ou o estrangeiro que habita com ele.
King James AtualizadaAnd at that time I gave orders to your judges, saying, Let all questions between your brothers come before you for hearing, and give decisions uprightly between a man and his brother or one from another nation who is with him.
Basic English BibleAnd I charged your judges at that time, "Hear the disputes between your people and judge fairly, whether the case is between two Israelites or between an Israelite and a foreigner residing among you.
New International VersionAnd I charged your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the sojourner that is with him.
American Standard VersionNão sereis parciais no juízo, ouvireis tanto o pequeno como o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; porém a causa que vos for demasiadamente difícil fareis vir a mim, e eu a ouvirei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não atentareis para pessoa alguma em juízo, ouvireis assim o pequeno como o grande: não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; porém a causa que vos for difícil fareis vir a mim, e eu a ouvirei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não atentareis para pessoa alguma em juízo, ouvireis assim o pequeno como o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; porém a causa que vos for difícil fareis vir a mim, e eu a ouvirei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não sejam parciais no julgamento. Ouçam tanto o pequeno como o grande; não tenham medo de ninguém, porque o julgamento é de Deus. Porém, se a questão for demasiadamente difícil para vocês, tragam para mim, e eu a ouvirei.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Sejam honestos e justos nas suas decisões. Tratem todos de modo igual, tanto os humildes como os poderosos. Não tenham medo de ninguém, pois a sentença que vocês derem virá de Deus. Se algum caso for muito difícil para vocês, tragam para mim, que eu o julgarei.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não sejam parciais no julgamento! Atendam tanto o pequeno como o grande. Não se deixem intimidar por ninguém, pois o veredicto pertence a Deus. Tragam-me os casos mais difíceis e eu os ouvirei.
Nova Versão Internacionale imparciais em seus julgamentos. Cuidem tanto dos casos dos pobres como dos ricos. Não deixem que ninguém os intimide, pois Deus dará a decisão por seu intermédio. Tragam-me os casos que forem difíceis demais para vocês, e eu cuidarei deles`.
Nova Versão TransformadoraNão attentareis para a face em juizo, assim ao pequeno como ao grande ouvireis: da face de ninguem temereis: porque o juizo de Deos he; porem a causa que vos for difficil, fareis vir a mim, e eu a ouvirei.
Almeida Antiga (1848)Não fareis acepção de pessoas em juízo; de um mesmo modo ouvireis o pequeno e o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; e a causa que vos for difícil demais, a trareis a mim, e eu a ouvirei.
Almeida RecebidaNão façais acepção de pessoas no julgamento: ouvireis de igual modo o pequeno e o grande. A ninguém temais, porque a sentença é de Deus. Se a causa for muito difícil para vós, vós a dirigireis a mim, para que eu a ouça!
King James AtualizadaIn judging, do not let a man's position have any weight with you; give hearing equally to small and great; have no fear of any man, for it is God who is judge: and any cause in which you are not able to give a decision, you are to put before me and I will give it a hearing.
Basic English BibleDo not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of anyone, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it."
New International VersionYe shall not respect persons in judgment; ye shall hear the small and the great alike; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you ye shall bring unto me, and I will hear it.
American Standard VersionAssim, naquele tempo, vos ordenei todas as coisas que havíeis de fazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim naquele tempo vos ordenei todas as cousas que havíeis de fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, naquele tempo, vos ordenei todas as coisas que havíeis de fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim, naquele tempo, eu lhes ordenei todas as coisas que vocês deveriam fazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)- E assim naquele tempo eu lhes dei ordens a respeito de todas as coisas que vocês deviam fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela ocasião eu lhes ordenei tudo o que deveriam fazer".
Nova Versão Internacional´Naquela ocasião, eu lhes ordenei tudo que deveriam fazer.`
Nova Versão TransformadoraAssim naquelle tempo vos mandei todas as cousas, que havieis de fazer.
Almeida Antiga (1848)Assim naquele tempo vos ordenei todas as coisas que devíeis fazer.
Almeida RecebidaE, assim, naquela época eu vos dei orientação a respeito de tudo o que deveríeis fazer.
King James AtualizadaAnd at that time I gave you all the orders which you were to do.
Basic English BibleAnd at that time I told you everything you were to do.
New International VersionAnd I commanded you at that time all the things which ye should do.
American Standard VersionEntão, partimos de Horebe e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho da região montanhosa dos amorreus, como o Senhor, nosso Deus, nos ordenara; e chegamos a Cades-Barneia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então partimos de Horebe, e caminhamos por todo aquele grande e tremendo deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor nosso Deus nos ordenara: e chegamos a Cades-Barneia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, partimos de Horebe e caminhamos por todo aquele grande e tremendo deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor, nosso Deus, nos ordenara; e chegamos a Cades-Barneia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Então partimos de Horebe e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vocês viram, pelo caminho da região montanhosa dos amorreus, como o Senhor, nosso Deus, nos havia ordenado; e chegamos a Cades-Barneia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse também ao povo: - Nós obedecemos à ordem do Senhor, nosso Deus, e partimos do monte Sinai. Vocês viram como era grande e perigoso aquele deserto que atravessamos, quando fomos para a região montanhosa dos amorreus. Finalmente chegamos à cidade de Cades-Barneia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois, conforme o Senhor, o nosso Deus, nos tinha ordenado, partimos de Horebe e fomos para a serra dos amorreus, passando por todo aquele imenso e terrível deserto que vocês viram, e assim chegamos a Cades-Barnéia.
Nova Versão Internacional´Em seguida, conforme o Senhor, nosso Deus, ordenou, partimos do monte Sinai e atravessamos o deserto imenso e assustador, como vocês lembram, e nos dirigimos à região montanhosa dos amorreus. Quando chegamos a Cades-Barneia,
Nova Versão TransformadoraEntão partimos de Horeb, e caminhámos por todo aquelle grande e tremendo deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos Amoreos, como Jehovah nosso Deos nos mandara: e chegámos a Cades-Barnea.
Almeida Antiga (1848)Então partimos de Horebe, e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor nosso Deus nos ordenara; e chegamos a Cades-Barnéia.
Almeida RecebidaMais tarde, conforme Yahweh, o nosso Deus, nos havia ordenado, partimos de Horebe e marchamos em direção à serra dos amorreus, atravessando todo aquele imenso e terrível deserto ? vós bem o vistes! E assim chegamos a Cades-Barneia.
King James AtualizadaThen we went on from Horeb, through all that great and cruel waste which you saw, on our way to the hill-country of the Amorites, as the Lord gave us orders; and we came to Kadesh-barnea.
Basic English BibleThen, as the Lord our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful wilderness that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea.
New International VersionAnd we journeyed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which ye saw, by the way to the hill-country of the Amorites, as Jehovah our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea.
American Standard VersionEntão, eu vos disse: tendes chegado à região montanhosa dos amorreus, que o Senhor, nosso Deus, nos dá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então eu vos disse: Chegados sois às montanhas dos amorreus, que o Senhor nosso Deus nos dará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, eu vos disse: Chegados sois às montanhas dos amorreus, que o Senhor, nosso Deus, nos dará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eu lhes disse: ´Vocês chegaram à região montanhosa dos amorreus, que o Senhor, nosso Deus, nos dá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali eu disse a vocês: ´Agora estamos na região montanhosa dos amorreus, a terra que o nosso Deus nos está dando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eu lhes disse: "Vocês chegaram à serra dos amorreus, a qual o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
Nova Versão Internacionaleu lhes disse: ´Vocês chegaram à região montanhosa dos amorreus, que o Senhor, nosso Deus, nos dá.
Nova Versão TransformadoraEntão eu vos disse; chegados sois ás montanhas dos Amoreos, que Jehovah nosso Deos nos dará.
Almeida Antiga (1848)Então eu vos disse: Chegados sois às montanhas dos amorreus, que o Senhor nosso Deus nos dá.
Almeida RecebidaEntão eu vos disse: Chegastes à montanha dos amorreus que o Eterno, nosso Deus, nos dará.
King James AtualizadaAnd I said to you, You have come to the hill-country of the Amorites, which the Lord our God is giving us.
Basic English BibleThen I said to you, "You have reached the hill country of the Amorites, which the Lord our God is giving us.
New International VersionAnd I said unto you, Ye are come unto the hill-country of the Amorites, which Jehovah our God giveth unto us.
American Standard VersionEis que o Senhor, teu Deus, te colocou esta terra diante de ti. Sobe, possui-a, como te falou o Senhor, Deus de teus pais: Não temas e não te assustes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis aqui o Senhor teu Deus te deu esta terra diante de ti: sobe, possui-a como te falou o Senhor Deus de teus pais: não temas, e não te assustes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que o Senhor, teu Deus, te deu esta terra diante de ti; sobe e possui-a como te falou o Senhor, Deus de teus pais; não temas e não te assustes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que o Senhor, seu Deus, colocou esta terra diante de vocês. Vão e tomem posse dessa terra, como o Senhor, o Deus de seus pais, falou. Não tenham medo e não se assustem.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, vão e tomem posse dessa terra que está diante de vocês, como o Senhor, o Deus dos nossos antepassados, mandou. Não tenham medo, nem se assustem.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam, o Senhor, o seu Deus, põe diante de vocês esta terra. Entrem na terra e tomem posse dela, conforme o Senhor, o Deus dos seus antepassados, lhes disse. Não tenham medo nem se desanimem".
Nova Versão InternacionalVejam, o Senhor, seu Deus, colocou a terra diante de vocês! Vão e tomem posse dela, conforme o Senhor, o Deus de seus antepassados, lhes prometeu. Não tenham medo nem desanimem!`.
Nova Versão TransformadoraEis aqui, Jehovah teu Deos te deu esta terra perante tua face: sube, a possue hereditariamente, como te fallou Jehovah O Deos de teus pais; não temas, e não te espantes.
Almeida Antiga (1848)Eis aqui o Senhor teu Deus tem posto esta terra diante de ti; sobe, apodera-te dela, como te falou o Senhor Deus de teus pais; não temas, e não te assustes.
Almeida RecebidaEis que Yahweh, teu Deus, te entregou esta terra: sobe, pois, para possuí-la, conforme te ordenou o SENHOR, Deus dos teus pais! Não tenhas medo, nem te apavores!
King James AtualizadaSee now, the Lord your God has put the land into your hands: go up and take it, as the Lord, the God of your fathers, has said to you; have no fear and do not be troubled.
Basic English BibleSee, the Lord your God has given you the land. Go up and take possession of it as the Lord, the God of your ancestors, told you. Do not be afraid; do not be discouraged."
New International VersionBehold, Jehovah thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed.
American Standard VersionEntão, todos vós vos chegastes a mim e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e nos digam por que caminho devemos subir e a que cidades devemos ir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então todos vós vos chegastes a mim e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra, e nos deem resposta, por que caminho devemos subir a ela, e a que cidades devemos ir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, todos vós vos chegastes a mim e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e nos deem resposta por que caminho devemos subir a ela e a que cidades devemos ir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Então todos vocês se aproximaram de mim e disseram: ´Vamos mandar alguns homens adiante de nós, para que espiem a terra e nos digam por que caminho devemos seguir e a que cidades devemos ir.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí todos vocês chegaram perto de mim e disseram: ´Seria bom que mandássemos na frente de nós alguns homens para espionarem a terra e trazerem informações a respeito do caminho que devemos seguir e das cidades que vamos encontrar lá.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês todos vieram dizer-me: "Mandemos alguns homens à nossa frente em missão de reconhecimento da região, para que nos indiquem por qual caminho subiremos e a quais cidades iremos".
Nova Versão Internacional´Então todos vocês vieram e me disseram: ´Primeiro, enviemos espiões para que façam o reconhecimento da terra para nós. Eles recomendarão o melhor caminho e indicarão em quais cidades devemos entrar`.
Nova Versão TransformadoraEntão todos vosoutros vos chegastes a mim, e dissestes: mandemos varões diante de nossa face, que nos reconheção a terra, e nos tornem a reposta, porque caminho subiremos a ella, e a que cidades iremos.
Almeida Antiga (1848)Então todos vós vos chegastes a mim, e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e, de volta, nos ensinem o caminho pelo qual devemos subir, e as cidades a que devemos ir.
Almeida RecebidaVós todos, então, vos achegastes a mim para sugerir: ´Enviemos homens, à nossa frente, em missão de reconhecimento da região e que nos informem a respeito das cidades em que poderemos entrar e por qual caminho deveremos subir`.
King James AtualizadaAnd you came near to me, every one of you, and said, Let us send men before us to go through the land with care and give us an account of the way we are to go and the towns to which we will come.
Basic English BibleThen all of you came to me and said, "Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to."
New International VersionAnd ye came near unto me every one of you, and said, Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities unto which we shall come.
American Standard VersionIsto me pareceu bem; de maneira que tomei, dentre vós, doze homens, de cada tribo um homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pareceu-me pois bem este negócio: de sorte que de vós tomei doze homens, de cada tribo um homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pareceu-me, pois, bem este negócio; de sorte que de vós tomei doze homens, de cada tribo um homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isto me pareceu uma boa ideia, de maneira que escolhi, do meio de vocês, doze homens, um de cada tribo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu concordei com a ideia e escolhi doze homens, um de cada tribo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A sugestão pareceu-me boa; por isso escolhi doze de vocês, um homem de cada tribo.
Nova Versão Internacional´A ideia me pareceu boa, por isso escolhi doze espiões, um de cada tribo.
Nova Versão TransformadoraPareceo-me pois bem este negocio: assim que de vosoutros tomei doze varões, de cada tribu hum varão.
Almeida Antiga (1848)Isto me pareceu bem; de modo que dentre vós tomei doze homens, de cada tribo um homem;
Almeida RecebidaA ideia pareceu-me boa, de modo que tomei dentre vós doze homens, um de cada tribo.
King James AtualizadaAnd what you said seemed good to me, and I took twelve men from among you, one from every tribe;
Basic English BibleThe idea seemed good to me; so I selected twelve of you, one man from each tribe.
New International VersionAnd the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe:
American Standard VersionE foram-se, e subiram à região montanhosa, e, espiando a terra, vieram até o vale de Escol,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram-se, e subiram à montanha, e vieram até ao vale de Escol, e o espiaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram-se, e subiram à montanha, e vieram até ao vale de Escol, e o espiaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles saíram e foram à região montanhosa, e, espiando a terra, foram até o vale de Escol.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles foram até a região montanhosa e chegaram ao vale de Escol. Depois de verem o que havia no vale,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles subiram a região montanhosa, chegaram ao vale de Escol e o exploraram.
Nova Versão InternacionalEles foram à região montanhosa, chegaram ao vale de Escol e fizeram o reconhecimento.
Nova Versão TransformadoraE forão-se, e subirão á montanha, e vierão até o valle de Escol, e o espiárão.
Almeida Antiga (1848)foram-se eles e, subindo as montanhas, chegaram até o vale de Escol e espiaram a terra.
Almeida RecebidaEles partiram, subindo a região montanhosa, e chegaram ao vale de Escol, explorando-o.
King James AtualizadaAnd they went up into the hill-country and came to the valley of Eshcol, and saw what was there.
Basic English BibleThey left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshkol and explored it.
New International Versionand they turned and went up into the hill-country, and came unto the valley of Eshcol, and spied it out.
American Standard Versione tomaram do fruto da terra nas mãos, e no-lo trouxeram, e nos informaram, dizendo: É terra boa que nos dá o Senhor, nosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomaram do fruto da terra nas suas mãos, e no-lo trouxeram, e nos tornaram a dar resposta, e disseram: Boa é a terra que nos dá o Senhor nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomaram do fruto da terra nas suas mãos, e no-lo trouxeram, e nos tornaram a dar resposta, e disseram: Boa é a terra que nos dá o Senhor, nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tomaram do fruto da terra nas mãos e o trouxeram até nós. E nos informaram, dizendo: ´É boa esta terra que o Senhor, nosso Deus, nos dá.`
Nova Almeida Aualizada (2017)eles voltaram, trazendo algumas frutas que encontraram lá. E nos contaram que a terra que o Senhor, nosso Deus, nos estava dando era boa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Trouxeram alguns frutos da região, com o seguinte relato: "Essa terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá é boa".
Nova Versão InternacionalPegaram alguns dos frutos da região e os trouxeram para nós. Então, relataram: ´A terra que o Senhor, nosso Deus, nos dá é, de fato, uma terra boa`.`
Nova Versão TransformadoraE tomárão do fruto da terra em suas mãos, e nôlo trouxérão, e nos tornárão a reposta, e disserão: boa he a terra que nos dá Jehovah nosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Tomaram do fruto da terra nas mãos, e no-lo trouxeram; e nos informaram, dizendo: Boa é a terra que nos dá o Senhor nosso Deus.
Almeida RecebidaTomaram consigo dos frutos da região e os trouxeram, relatando-nos o seguinte: ´A terra que o SENHOR, nosso Deus, nos dará é boa!`
King James AtualizadaAnd taking in their hands some of the fruit of the land, they came down again to us, and gave us their account, saying, It is a good land which the Lord our God is giving us.
Basic English BibleTaking with them some of the fruit of the land, they brought it down to us and reported, "It is a good land that the Lord our God is giving us."
New International VersionAnd they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which Jehovah our God giveth unto us.
American Standard VersionPorém vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes à ordem do Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém vós não quisestes subir; mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porém vocês não quiseram ir, mas foram rebeldes à ordem do Senhor, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas vocês desobedeceram à ordem do Senhor e não quiseram tomar posse da terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês, contudo, não quiseram ir, e se rebelaram contra a ordem do Senhor, o seu Deus.
Nova Versão Internacional´Contudo, vocês se rebelaram contra a ordem do Senhor, seu Deus, e se recusaram a entrar.
Nova Versão TransformadoraPorem vos não quisestes subir: senão fostes rebeldes ao mandado de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Todavia, vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor nosso Deus;
Almeida RecebidaContudo, vós não quisestes subir, rebelando-vos contra a ordem de Yahweh vosso Deus.
King James AtualizadaBut going against the order of the Lord your God, you would not go up:
Basic English BibleBut you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the Lord your God.
New International VersionYet ye would not go up, but rebelled against the commandment of Jehovah your God:
American Standard VersionMurmurastes nas vossas tendas e dissestes: Tem o Senhor contra nós ódio; por isso, nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e destruir-nos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E murmurastes nas vossas tendas, e dissestes: Porquanto o Senhor nos aborrece, nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus para destruir-nos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E murmurastes nas vossas tendas e dissestes: Porquanto o Senhor nos aborrece e nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus, para destruir-nos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ficaram murmurando em suas tendas e disseram: ´O Senhor está com ódio de nós e por isso nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e nos destruir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em vez disso, ficaram nas suas barracas, queixando-se e dizendo: ´O Senhor está com ódio de nós; ele nos trouxe do Egito para sermos derrotados e mortos pelos amorreus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Queixaram-se em suas tendas, dizendo: "O Senhor nos odeia; por isso nos trouxe do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e destruir-nos.
Nova Versão InternacionalQueixaram-se dentro de suas tendas e disseram: ´Com certeza o Senhor nos odeia. Por isso nos trouxe do Egito, a fim de nos entregar nas mãos dos amorreus para sermos exterminados.
Nova Versão TransformadoraE murmurastes em vossas tendas, e dissestes: porquanto Jehovah nos aborrece, nos tirou da terra de Egypto, para nos entregar em mão dos Amoreos, a destruir-nos.
Almeida Antiga (1848)e murmurastes nas vossas tendas, e dissestes: Porquanto o Senhor nos odeia, tirou-nos da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus, a fim de nos destruir.
Almeida RecebidaE murmurastes nas vossas tendas: ´O SENHOR deve estar com ódio de nós! Fez-nos sair da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e nos destruir!
King James AtualizadaAnd you made an angry outcry in your tents, and said, In his hate for us the Lord has taken us out of the land of Egypt, to give us up into the hands of the Amorites for our destruction.
Basic English BibleYou grumbled in your tents and said, "The Lord hates us; so he brought us out of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us.
New International Versionand ye murmured in your tents, and said, Because Jehovah hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
American Standard VersionPara onde subiremos? Nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto do que nós é este povo; as cidades são grandes e fortificadas até aos céus. Também vimos ali os filhos dos anaquins.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para onde subiremos? nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto é este povo do que nós; as cidades são grandes e fortificadas até aos céus: e também vimos ali filhos dos gigantes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para onde subiremos? Nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto é este povo do que nós; as cidades são grandes e fortificadas até aos céus; e também vimos ali filhos dos gigantes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para onde iremos? Nossos irmãos nos deixaram com medo, dizendo: ´Aquele povo é maior e mais alto do que nós. As cidades são grandes e fortificadas até o céu. Também vimos ali os filhos dos anaquins.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Que terra é essa que temos de conquistar? Nós ficamos com medo quando os nossos espiões disseram que o povo dessa terra é mais numeroso e mais forte do que nós, e que as suas cidades são enormes e protegidas por muralhas que chegam até o céu! E disseram também que viram gigantes lá!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para onde iremos? Nossos compatriotas nos desanimaram quando disseram: O povo é mais forte e mais alto do que nós; as cidades são grandes, com muros que vão até o céu. Vimos ali os enaquins".
Nova Versão InternacionalPara onde podemos ir? Nossos irmãos nos desanimaram com seu relatório. Eles disseram: ´Os habitantes da terra são mais altos e poderosos que nós, e suas cidades são grandes, com muros que sobem até o céu! Vimos até os descendentes de Enaque!`.
Nova Versão TransformadoraAonde subiriamos? nossos irmãos fizerão derreter nosso coração, dizendo: maior e mais alto he este povo que nos: as cidades grandes, e fortificadas até os ceos: e tambem vimos ali filhos dos gigantes.
Almeida Antiga (1848)Para onde estamos nós subindo? Nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto é o povo do que nós; as cidades são grandes e fortificadas até o céu; e também vimos ali os filhos dos anaquins.
Almeida RecebidaPara onde iremos? Nossos irmãos nos desencorajaram, afirmando: ´É um povo mais numeroso e de estatura mais alta do que nós, as cidades são grandes e fortificadas até o céu. Também vimos ali enaquins, os descendentes dos gigantes`.
King James AtualizadaWhere are we going up? Our brothers have made our hearts feeble with fear by saying, The people are greater and taller than we are, and the towns are great and walled up to heaven; and more than this, we have seen the sons of the Anakim there.
Basic English BibleWhere can we go? Our brothers have made our hearts melt in fear. They say, 'The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.'"
New International VersionWhither are we going up? our brethren have made our heart to melt, saying, The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.
American Standard VersionEntão, eu vos disse: não vos espanteis, nem os temais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então eu vos disse: Não vos espanteis, nem os temais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, eu vos disse: Não vos espanteis, nem os temais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Então eu lhes disse: ´Não fiquem apavorados, nem tenham medo deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então respondi: ´Não se assustem, nem tenham medo dessa gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eu lhes disse: Não fiquem apavorados; não tenham medo deles.
Nova Versão Internacional´Eu lhes disse: ´Não entrem em pânico nem tenham medo deles!
Nova Versão TransformadoraEntão eu vos disse: não vos espanteis, nem os temais.
Almeida Antiga (1848)Então eu vos disse: Não vos atemorizeis, e não tenhais medo deles.
Almeida RecebidaEntão vos declarei: ´Não fiqueis aterrorizados, nem tenhais medo deles!
King James AtualizadaThen I said to you, Have no fear of them.
Basic English BibleThen I said to you, "Do not be terrified; do not be afraid of them.
New International VersionThen I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
American Standard VersionO Senhor, vosso Deus, que vai adiante de vós, ele pelejará por vós, segundo tudo o que fez conosco, diante de vossos olhos, no Egito,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor vosso Deus que vai adiante de vós, ele por vós pelejará, conforme a tudo o que fez convosco, diante de vossos olhos, no Egito;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor, vosso Deus, que vai adiante de vós, por vós pelejará, conforme tudo o que fez convosco, diante de vossos olhos, no Egito;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor, o seu Deus, que vai adiante de vocês, ele lutará por vocês, segundo tudo o que viram que ele fez conosco no Egito,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Senhor, nosso Deus, vai adiante de nós e ele combaterá por nós. Ele fará a mesma coisa que vocês o viram fazer em nosso favor no Egito
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor, o seu Deus, que está indo à frente de vocês, lutará por vocês, como fez no Egito, diante de seus próprios olhos.
Nova Versão InternacionalO Senhor, seu Deus, irá adiante de vocês. Ele lutará em seu favor, conforme tudo que vocês o viram fazer no Egito.
Nova Versão TransformadoraJehovah vosso Deos, que caminha diante de vossa face, elle por vos pelejará, conforme a tudo que fez com vosco perante vossos olhos em Egypto.
Almeida Antiga (1848)O Senhor vosso Deus, que vai adiante de vós, ele pelejará por vós, conforme tudo o que tem feito por vós diante dos vossos olhos, no Egito,
Almeida RecebidaYahweh vosso Deus é quem vai à vossa frente. Ele combaterá a vosso favor do mesmo modo como já fez convosco no Egito, diante dos vossos olhos.
King James AtualizadaThe Lord your God who goes before you will be fighting for you, and will do such wonders as he did for you in Egypt before your eyes;
Basic English BibleThe Lord your God, who is going before you, will fight for you, as he did for you in Egypt, before your very eyes,
New International VersionJehovah your God who goeth before you, he will fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes,
American Standard Versioncomo também no deserto, onde vistes que o Senhor, vosso Deus, nele vos levou, como um homem leva a seu filho, por todo o caminho pelo qual andastes, até chegardes a este lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também no deserto, onde viste que o Senhor teu Deus nele te levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como também no deserto, onde viste que o Senhor, teu Deus, nele te levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e também no deserto, onde vocês viram que o Senhor, seu Deus, os levou, como um homem leva o seu filho, por todo o caminho pelo qual vocês andaram, até chegar a este lugar.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e também no deserto. Vocês viram como o nosso Deus nos levou pelo deserto, como um pai leva o seu filho, e nos guiou o tempo todo até que chegamos a este lugar.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também no deserto vocês viram como o Senhor, o seu Deus, os carregou, como um pai carrega seu filho, por todo o caminho que percorreram até chegarem a este lugar.
Nova Versão InternacionalTambém viram como o Senhor, seu Deus, cuidou de vocês ao longo do caminho, enquanto viajavam pelo deserto, como um pai cuida de seu filho. Agora ele os trouxe a este lugar`.
Nova Versão TransformadoraComo tambem no deserto, aonde viste, que Jehovah teu Deos nelle te tem trazido, como o varão traz a seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar.
Almeida Antiga (1848)como também no deserto, onde vistes como o Senhor vosso Deus vos levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar.
Almeida RecebidaTambém no deserto observastes como Yahweh vosso Deus vos levou, como um homem conduz seu filho amado, por todo o caminho que percorrestes até que chegásseis a este lugar!`
King James AtualizadaAnd in the waste land, where you have seen how the Lord was supporting you, as a man does his son, in all your journeying till you came to this place.
Basic English Bibleand in the wilderness. There you saw how the Lord your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place."
New International Versionand in the wilderness, where thou hast seen how that Jehovah thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place.
American Standard VersionMas nem por isso crestes no Senhor, vosso Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas nem por isso crestes ao Senhor vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas nem por isso crestes no Senhor, vosso Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mas nem assim vocês creram no Senhor, seu Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas mesmo assim vocês não confiaram no Senhor,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apesar disso, vocês não confiaram no Senhor, o seu Deus,
Nova Versão Internacional´No entanto, mesmo depois de tudo que ele fez, vocês se recusaram a confiar no Senhor, seu Deus,
Nova Versão TransformadoraMas nem porisso crestes a Jehovah vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Mas nem ainda assim confiastes no Senhor vosso Deus,
Almeida RecebidaApesar disso, ninguém dentre vós confiava no SENHOR vosso Deus,
King James AtualizadaBut for all this, you had no faith in the Lord your God,
Basic English BibleIn spite of this, you did not trust in the Lord your God,
New International VersionYet in this thing ye did not believe Jehovah your God,
American Standard Versionque foi adiante de vós por todo o caminho, para vos procurar o lugar onde deveríeis acampar; de noite, no fogo, para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar, e, de dia, na nuvem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que foi adiante de vós por todo o caminho, para vos achar o lugar onde vos deveríeis acampar: de noite no fogo, para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar, e de dia na nuvem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que foi adiante de vós por todo o caminho, para vos achar o lugar onde vos deveríeis acampar; de noite no fogo, para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar, e de dia na nuvem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que foi adiante de vocês por todo o caminho, para procurar o lugar onde deveriam acampar; de noite, estava no fogo, para mostrar o caminho por onde vocês deveriam andar, e, de dia, estava na nuvem.
Nova Almeida Aualizada (2017)que sempre ia adiante de vocês, na coluna de fogo durante a noite e na coluna de nuvem durante o dia. Ele fazia isso para mostrar o lugar onde vocês deviam armar o acampamento e para indicar o caminho que deviam seguir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que foi à frente de vocês, numa coluna de fogo de noite e numa nuvem de dia, para procurar lugares para vocês acamparem e para mostrar-lhes o caminho que vocês deviam seguir.
Nova Versão Internacionalque vai adiante de vocês buscando lugares para acamparem e guiando-os com uma coluna de fogo durante a noite e uma coluna de nuvem durante o dia.
Nova Versão TransformadoraQue caminhando hia diante de vossa face, para vos reconhecer lugar, aonde vos alojar: de noite no fogo,para vos mostrar o caminho, por onde havieis de andar: e de dia na nuvem.
Almeida Antiga (1848)que ia adiante de vós no caminho, de noite no fogo e de dia na nuvem, para vos achar o lugar onde devíeis acampar, e para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar.
Almeida Recebidaque vos precedia no caminho, procurando um lugar para o vosso acampamento: de noite por meio do sinal do fogo, para que pudésseis enxergar o caminho que percorríeis, e durante o dia, por meio da grande nuvem.
King James AtualizadaWho goes before you on your way, looking for a place where you may put up your tents, in fire by night, lighting up the way you are to go, and in a cloud by day.
Basic English Biblewho went ahead of you on your journey, in fire by night and in a cloud by day, to search out places for you to camp and to show you the way you should go.
New International Versionwho went before you in the way, to seek you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to show you by what way ye should go, and in the cloud by day.
American Standard VersionTendo, pois, ouvido o Senhor as vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo pois o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se, e jurou, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O Senhor ouviu o que vocês disseram, ficou irado e jurou, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés continuou: - Quando o Senhor Deus ouviu as queixas que vocês estavam fazendo, ele ficou irado e fez este juramento:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o Senhor ouviu o que vocês diziam, irou-se e jurou:
Nova Versão Internacional´Quando o Senhor ouviu vocês se queixarem, ficou irado e, por isso, fez um juramento:
Nova Versão TransformadoraOuvindo pois Jehovah a voz de vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Ouvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
Almeida RecebidaE Moisés continuou suas palavras: ´Quando o SENHOR ouviu vossas queixas e ladainhas, Ele ficou extremamente irado e proclamou este juramento:
King James AtualizadaAnd the Lord, hearing your words, was angry, and said with an oath,
Basic English BibleWhen the Lord heard what you said, he was angry and solemnly swore:
New International VersionAnd Jehovah heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
American Standard VersionCertamente, nenhum dos homens desta maligna geração verá a boa terra que jurei dar a vossos pais,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nenhum dos homens desta maligna geração verá esta boa terra que jurei de dar a vossos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nenhum dos homens desta maligna geração verá esta boa terra que jurei dar a vossos pais,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que jurei dar aos pais de vocês,
Nova Almeida Aualizada (2017)´Vocês, israelitas, são um povo mau. Por isso nenhum de vocês que é adulto verá a boa terra que eu prometi dar aos seus antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ninguém desta geração má verá a boa terra que jurei dar aos seus antepassados,
Nova Versão Internacional´Nenhum de vocês desta geração perversa viverá para ver a boa terra que eu jurei dar a seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraNenhum dos varões desta malina geração verá esta boa terra, que jurei de dar a vossos pais.
Almeida Antiga (1848)Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que prometi com juramento dar a vossos pais,
Almeida Recebida´Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que Eu jurei dar a vossos pais,
King James AtualizadaTruly, not one of this evil generation will see that good land which I said I would give to your fathers,
Basic English Bible"No one from this evil generation shall see the good land I swore to give your ancestors,
New International VersionSurely there shall not one of these men of this evil generation see the good land, which I sware to give unto your fathers,
American Standard Versionsalvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porquanto perseverou em seguir ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos: porquanto perseverou em seguir ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos; porquanto perseverou em seguir ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)com a exceção de Calebe, filho de Jefoné. Ele verá essa terra e darei a ele e aos filhos dele a terra em que ele pisou, porque perseverou em seguir o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Somente Calebe, filho de Jefoné, verá essa terra. Calebe foi sempre fiel e obediente a mim, o Senhor, e por isso darei a ele e aos seus descendentes a terra por onde ele andou.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)exceto Calebe, filho de Jefoné. Ele a verá, e eu darei a ele e a seus descendentes a terra em que pisou, pois seguiu o Senhor de todo o coração".
Nova Versão InternacionalA única exceção será Calebe, filho de Jefoné. Ele verá a terra, pois seguiu o Senhor em tudo. Darei a ele e a seus descendentes parte da terra que ele explorou durante sua missão de reconhecimento`.
Nova Versão TransformadoraSalvo Caleb filho de Jephunne; elle a verá, e a terra que pisou, darei a elle e a seus filhos: porquanto perseverou em seguir a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porquanto perseverou em seguir ao Senhor.
Almeida Recebidaexceto Calebe, filho de Jefoné. Ele verá, e Eu darei a ele e a seus descendentes a terra em que pisou, pois seguiu Yahweh fielmente, de todo o coração!`
King James AtualizadaBut only Caleb, the son of Jephunneh, he will see it; and to him and to his children I will give the land over which his feet have gone, because he has been true to the Lord with all his heart.
Basic English Bibleexcept Caleb son of Jephunneh. He will see it, and I will give him and his descendants the land he set his feet on, because he followed the Lord wholeheartedly."
New International Versionsave Caleb the son of Jephunneh: he shall see it; and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed Jehovah.
American Standard VersionTambém contra mim se indignou o Senhor por causa de vós, dizendo: Também tu lá não entrarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também o Senhor se indignou contra mim por causa de vós, dizendo: Também tu lá não entrarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também o Senhor se indignou contra mim por causa de vós, dizendo: Também tu lá não entrarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também contra mim se indignou o Senhor por causa de vocês, dizendo: ´Também você não entrará nessa terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)- E foi por causa de vocês que o Senhor ficou irado comigo também e me disse: ´Você também não vai entrar na Terra Prometida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por causa de vocês o Senhor irou-se contra mim e me disse: "Você também não entrará na terra.
Nova Versão Internacional´Foi por causa de vocês que o Senhor se irou contra mim. Ele me disse: ´Você também não entrará na terra!
Nova Versão TransformadoraTambem Jehovah se indignou contra mim por amor de vós, dizendo: tambem tu lá não entrarás.
Almeida Antiga (1848)Também contra mim o Senhor se indignou por vossa causa, dizendo: Igualmente tu lá não entrarás.
Almeida RecebidaPor vossa causa o SENHOR enfureceu-se até mesmo contra mim, e determinou: ´Igualmente tu não entrarás na terra prometida!`
King James AtualizadaAnd, in addition, the Lord was angry with me because of you, saying, You yourself will not go into it:
Basic English BibleBecause of you the Lord became angry with me also and said, "You shall not enter it, either.
New International VersionAlso Jehovah was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither:
American Standard VersionJosué, filho de Num, que está diante de ti, ele ali entrará; anima-o, porque ele fará que Israel a receba por herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Josué, filho de Num, que está em pé diante de ti, ele ali entrará: esforça-o, porque ele a fará herdar a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Josué, filho de Num, que está em pé diante de ti, ali entrará; esforça-o, porque ele a fará herdar a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josué, filho de Num, que está diante de você, ele é quem vai entrar; anime-o, porque ele fará com que Israel a receba por herança.
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu ajudante, Josué, filho de Num, é que vai entrar. Anime-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista da terra.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o seu auxiliar, Josué, filho de Num, entrará. Encoraje-o, pois ele fará com que Israel tome posse dela.
Nova Versão InternacionalSeu auxiliar, Josué, filho de Num, entrará na terra. Encoraje-o, pois ele conduzirá o povo quando Israel tomar posse dela.
Nova Versão TransformadoraJosue filho de Nun, que está perante tua face, elle ali entrará: esforça-o, porque elle a fará herdar a Israel.
Almeida Antiga (1848)Josué, filho de Num, que te serve, ele ali entrará; anima-o, porque ele fará que Israel a receba por herança.
Almeida RecebidaContudo, teu auxiliar, Josué, filho de Num, entrará. Encoraja-o, porquanto é ele quem conduzirá o povo de Israel a tomar posse da terra.
King James AtualizadaJoshua, the son of Nun, your servant, he will go into the land: say to him that he is to be strong, for he will be Israel's guide into their heritage.
Basic English BibleBut your assistant, Joshua son of Nun, will enter it. Encourage him, because he will lead Israel to inherit it.
New International VersionJoshua the son of Nun, who standeth before thee, he shall go in thither: encourage thou him; for he shall cause Israel to inherit it.
American Standard VersionE vossos meninos, de quem dissestes: Por presa serão; e vossos filhos, que, hoje, nem sabem distinguir entre bem e mal, esses ali entrarão, e a eles darei a terra, e eles a possuirão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vossos meninos, de que dissestes: Por presa serão: e vossos filhos, que hoje nem bem nem mal sabem, eles ali entrarão, e a eles a darei, e eles a possuirão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vossos meninos, de que dissestes: Por presa serão; e vossos filhos, que hoje nem bem nem mal sabem, ali entrarão, e a eles a darei, e eles a possuirão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E as crianças de vocês, de quem vocês disseram que seriam presa do inimigo, sim, os filhos de vocês, que hoje nem sabem distinguir entre bem e mal, esses ali entrarão, e a eles darei a terra, e eles a possuirão.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Depois Deus disse a todos nós: ´Os seus filhos são crianças e não sabem a diferença entre o que é certo e o que é errado. E vocês estavam pensando que eles iam cair nas mãos dos inimigos. Mas eles, os seus filhos, entrarão na Terra Prometida. Eu lhes darei essa terra, e eles serão donos dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas as crianças que vocês disseram que seriam levadas como despojo, os seus filhos que ainda não distinguem entre o bem e o mal, eles entrarão na terra. Eu a darei a eles, e eles tomarão posse dela.
Nova Versão InternacionalDarei a terra a seus filhos pequenos, às crianças que não sabem a diferença entre certo e errado. Vocês temiam que seus pequeninos fossem capturados, mas serão eles que tomarão posse da terra.
Nova Versão TransformadoraE vossos meninos, de que dissestes: por presa serão; e vossos filhos, que hoje nem bem nem mal sabem, elles ali entrarão: e a elles a darei, e elles a possuirão por herança.
Almeida Antiga (1848)E vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, e vossos filhos que hoje não conhecem nem o bem nem o mal, esses lá entrarão, a eles a darei e eles a possuirão.
Almeida RecebidaVossos meninos, entretanto, dos quais dizeis que seriam tomados como presa, vossos filhos que ainda não sabem discernir entre o bem e o mal, eles é que lá estarão; Eu darei a terra a eles para que a dominem.
King James AtualizadaAnd your little ones, who, you said, would come into strange hands, your children, who now have no knowledge of good or evil, they will go into that land, and to them I will give it and it will be theirs.
Basic English BibleAnd the little ones that you said would be taken captive, your children who do not yet know good from bad - they will enter the land. I will give it to them and they will take possession of it.
New International VersionMoreover your little ones, that ye said should be a prey, and your children, that this day have no knowledge of good or evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
American Standard VersionPorém vós virai-vos e parti para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém vós virai-vos, e parti para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém vós virai-vos e parti para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas vocês voltem e sigam para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora continuem caminhando pelo deserto na direção do golfo de Ácaba.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quanto a vocês, dêem meia-volta e partam para o deserto pelo caminho do mar Vermelho".
Nova Versão InternacionalQuanto a vocês, deem meia-volta e retornem ao deserto, em direção ao mar Vermelho`.
Nova Versão TransformadoraPorem vosoutros tornai vos, e vos parti ao deserto, caminho do mar vermelho.
Almeida Antiga (1848)Quanto a vós, porém, virai-vos, e parti para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho.
Almeida RecebidaQuanto a vós, dai meia-volta agora mesmo e parti pelo deserto, em direção ao mar Vermelho!`
King James AtualizadaBut as for you, go back, journeying into the waste land by the way of the Red Sea.
Basic English BibleBut as for you, turn around and set out toward the desert along the route to the Red Sea.
But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.
American Standard VersionEntão, respondestes e me dissestes: Pecamos contra o Senhor; nós subiremos e pelejaremos, segundo tudo o que nos ordenou o Senhor, nosso Deus. Vós vos armastes, cada um dos seus instrumentos de guerra, e vos mostrastes temerários em subindo à região montanhosa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então respondestes, e me dissestes: Pecamos contra o Senhor: nós subiremos e pelejaremos, conforme a tudo o que nos ordenou o Senhor nosso Deus: e armastes-vos pois vós, cada um dos seus instrumentos de guerra, e estivestes prestes para subir à montanha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondestes e me dissestes: Pecamos contra o Senhor; nós subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que nos ordenou o Senhor, nosso Deus; e armastes-vos, pois, vós, cada um dos seus instrumentos de guerra, e estivestes prestes para subir à montanha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Então vocês responderam: ´Pecamos contra o Senhor. Nós iremos e lutaremos, segundo tudo o que o Senhor, nosso Deus, nos ordenou.` Vocês se armaram, cada um com os seus instrumentos de guerra, e pensaram que seria fácil entrar na região montanhosa.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então vocês responderam: ´Moisés, nós pecamos contra Deus, o Senhor. Mas agora estamos resolvidos a obedecer às ordens do nosso Deus e atacar o inimigo.` Aí cada um de vocês se aprontou para a batalha, pensando que seria fácil conquistar a região montanhosa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então vocês responderam: "Pecamos contra o Senhor. Nós subiremos e lutaremos, conforme tudo o que o Senhor, o nosso Deus, nos ordenou". Cada um de vocês preparou-se com as suas armas de guerra, achando que seria fácil subir a região montanhosa.
Nova Versão Internacional´Então vocês admitiram: ´Pecamos contra o Senhor! Agora, subiremos e lutaremos pela terra, como o Senhor, nosso Deus, ordenou`. Seus homens se armaram para a guerra, pensando que seria fácil atacar a região montanhosa.
Nova Versão TransformadoraEntão respondestes, e me dissestes: peccámos contra Jehovah; nos outros subiremos e pelejaremos, conforme a tudo que nos mandou Jehovahnosso Deos: armando-vos pois vosoutros, cada qual de suas armas de guerra, e ja prestes estando para subir á montanha;
Almeida Antiga (1848)Então respondestes, e me dissestes: Pecamos contra o Senhor; nós subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que nos ordenou o Senhor nosso Deus. Vós, pois, vos armastes, cada um, dos vossos instrumentos de guerra, e temerariamente propusestes subir a montanha.
Almeida RecebidaVós, porém, me rogastes: ´Pecamos contra Yahweh nosso Deus! Vamos subir para lutar, conforme nos ordenou o SENHOR nosso Deus!` Cada um dentre vós preparou-se com as armas de guerra, achando que seria fácil subir aquela região montanhosa.
King James AtualizadaThen you said to me, We have done evil against the Lord, we will go up to the attack, as the Lord our God has given us orders. And arming yourselves every one, you made ready to go up without care into the hill-country.
Basic English BibleThen you replied, "We have sinned against the Lord. We will go up and fight, as the Lord our God commanded us." So every one of you put on his weapons, thinking it easy to go up into the hill country.
New International VersionThen ye answered and said unto me, We have sinned against Jehovah, we will go up and fight, according to all that Jehovah our God commanded us. And ye girded on every man his weapons of war, and were forward to go up into the hill-country.
American Standard VersionDisse-me o Senhor: Dize-lhes: Não subais, nem pelejeis, pois não estou no meio de vós, para que não sejais derrotados diante dos vossos inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-me o Senhor: Dize-lhes: Não subais nem pelejeis, pois não estou no meio de vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-me o Senhor: Dize-lhes: Não subais, nem pelejeis, pois não estou no meio de vós, para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o Senhor mandou que eu dissesse a vocês: ´Não vão, nem comecem a lutar, pois não estou no meio de vocês, e vocês serão derrotados pelos seus inimigos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor mandou que eu dissesse a vocês: ´Não vão lá, nem entrem em nenhum combate, pois eu não irei com vocês, e os seus inimigos os derrotarão.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor me disse: "Diga-lhes que não subam nem lutem, porque não estarei com vocês. Vocês serão derrotados pelos seus inimigos".
Nova Versão Internacional´Mas o Senhor me encarregou de lhes dizer: ´Não ataquem, pois não estou com vocês. Se forem por conta própria, serão derrotados por seus inimigos`.
Nova Versão TransformadoraMe disse Jehovah: dize-lhes; não subais, nem pelejeis, pois não estou em meio de vós; para que não sejais feridos perante a face de vossos inimigos.
Almeida Antiga (1848)E disse-me o Senhor: Dize-lhes: Não subais nem pelejeis, pois não estou no meio de vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
Almeida RecebidaEntão, Yahweh falou comigo: ´Dize-lhes assim: Não subais nem luteis, para não serdes vencidos por vossos inimigos, pois Eu não estarei no vosso meio!`
King James AtualizadaAnd the Lord said to me, Say to them, Do not go up to the attack; for I am not among you, and you will be overcome by those who are against you.
Basic English BibleBut the Lord said to me, "Tell them, 'Do not go up and fight, because I will not be with you. You will be defeated by your enemies.'"
New International VersionAnd Jehovah said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.
American Standard VersionAssim vos falei, e não escutastes; antes, fostes rebeldes às ordens do Senhor e, presunçosos, subistes às montanhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, falando-vos eu, não ouvistes: antes fostes rebeldes ao mandado do Senhor, e vos ensoberbecestes, e subistes à montanha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, falando-vos eu, não ouvistes; antes, fostes rebeldes ao mandado do Senhor, e vos ensoberbecestes, e subistes à montanha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isso eu lhes falei, mas vocês não quiseram escutar; pelo contrário, foram rebeldes às ordens do Senhor e, presunçosos, foram na direção das montanhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém vocês não me deram atenção; pelo contrário, ficaram cheios de orgulho, desobedeceram às ordens de Deus, o Senhor, e invadiram a região montanhosa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes disse isso, mas vocês não me deram ouvidos, rebelaram-se contra o Senhor e, com presunção, subiram a região montanhosa.
Nova Versão Internacional´Foi o que eu lhes disse, mas vocês não deram ouvidos. Em vez disso, rebelaram-se mais uma vez contra a ordem do Senhor e, arrogantemente, foram à região montanhosa para lutar.
Nova Versão TransformadoraPorem eu vos fallando, não ouvistes: antes fostes rebeldes ao mandado de Jehovah, e vos ensoberbecestes, e subistes á montanha.
Almeida Antiga (1848)Assim vos falei, mas não ouvistes; antes fostes rebeldes à ordem do Senhor e, agindo presunçosamente, subistes à montanha.
Almeida RecebidaAssim vos comuniquei. Contudo, não me ouvistes, rebelando-vos contra as ordens de Yahweh, o SENHOR: subistes presunçosamente em direção à montanha.
King James AtualizadaThis I said to you, but you gave no attention and went against the orders of the Lord, and in your pride went up into the hill-country.
Basic English BibleSo I told you, but you would not listen. You rebelled against the Lord's command and in your arrogance you marched up into the hill country.
New International VersionSo I spake unto you, and ye hearkened not; but ye rebelled against the commandment of Jehovah, and were presumptuous, and went up into the hill-country.
American Standard VersionOs amorreus que habitavam naquela região montanhosa vos saíram ao encontro; e vos perseguiram como fazem as abelhas e vos derrotaram desde Seir até Horma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os amorreus, que habitavam naquela montanha, vos saíram ao encontro; e perseguiram-vos como fazem as abelhas, e vos derrotaram desde Seir até Hormá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os amorreus, que habitavam naquela montanha, vos saíram ao encontro; e perseguiram-vos, como fazem as abelhas, e vos derrotaram desde Seir até Horma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os amorreus que habitavam naquela região montanhosa saíram contra vocês e os perseguiram como fazem as abelhas e os derrotaram desde Seir até Horma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os amorreus que moravam naquela região saíram contra vocês, como um enxame de abelhas bravas. Vocês fugiram, e os amorreus os perseguiram até o território de Edom e os derrotaram na cidade de Horma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os amorreus que lá viviam os atacaram, os perseguiram como um enxame de abelhas e os arrasaram desde Seir até Hormá.
Nova Versão InternacionalOs amorreus que viviam ali saíram e os atacaram como um enxame de abelhas. Eles os perseguiram e os massacraram ao longo de todo o caminho, desde Seir até Hormá.
Nova Versão TransformadoraE os Amoreos, que habitavão naquella montanha, vos sahirão ao encontro; e perseguirão-vos como fazem as abelhas, e moérão-vos desde Seir até Horma.
Almeida Antiga (1848)E os amorreus, que habitavam naquela montanha, vos saíram ao encontro e, perseguindo-vos como fazem as abelhas, vos destroçaram desde Seir até Horma.
Almeida RecebidaO povo amorreu, que habitava aquela região montanhosa, saiu contra vós, perseguindo-vos como abelhas enfurecidas, e vos arrasou desde Seir até Hormá.
King James AtualizadaAnd the Amorites who were in the hill-country came out against you and put you to flight, rushing after you like bees, and overcame you in Seir, driving you even as far as Hormah.
Basic English BibleThe Amorites who lived in those hills came out against you; they chased you like a swarm of bees and beat you down from Seir all the way to Hormah.
New International VersionAnd the Amorites, that dwelt in that hill-country, came out against you, and chased you, as bees do, and beat you down in Seir, even unto Hormah.
American Standard VersionTornastes-vos, pois, e chorastes perante o Senhor, porém o Senhor não vos ouviu, não inclinou os ouvidos a vós outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tornando pois vós, e chorando perante o Senhor, o Senhor não ouviu a vossa voz, nem vos escutou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tornando, pois, vós e chorando perante o Senhor, o Senhor não ouviu a vossa voz, nem vos escutou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês voltaram e foram se queixar diante do Senhor, porém o Senhor não lhes deu atenção e não inclinou os ouvidos a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então vocês voltaram e clamaram pedindo ajuda ao Senhor, mas ele não lhes deu atenção, nem os atendeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês voltaram e choraram perante o Senhor, mas ele não ouviu o seu clamor nem lhes deu atenção.
Nova Versão InternacionalEntão vocês voltaram e choraram diante do Senhor, mas o Senhor se recusou a ouvi-los.
Nova Versão TransformadoraTornando pois vosoutros, e chorando perante a face de Jehovah, Jehovah não ouvio vossa voz, e não inclinou seus ouvidos a vós.
Almeida Antiga (1848)Voltastes, pois, e chorastes perante o Senhor; mas o Senhor não ouviu a vossa voz, nem para vós inclinou os ouvidos.
Almeida RecebidaVoltastes e pranteastes grandemente diante de Yahweh; todavia o SENHOR não deu ouvidos aos vossos clamores e lamentos, nem mesmo vos deu atenção.
King James AtualizadaAnd you came back, weeping before the Lord; but the Lord gave no attention to your cries and did not give ear to you.
Basic English BibleYou came back and wept before the Lord, but he paid no attention to your weeping and turned a deaf ear to you.
New International VersionAnd ye returned and wept before Jehovah; but Jehovah hearkened not to your voice, nor gave ear unto you.
American Standard VersionAssim, permanecestes muitos dias em Cades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim em Cades estivestes muitos dias, segundo os dias que ali estivestes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, em Cades estivestes muitos dias, segundo os dias que ali estivestes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, vocês permaneceram muitos dias em Cades.
Nova Almeida Aualizada (2017)E depois disso ficamos muito tempo em Cades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então vocês ficaram em Cades, onde permaneceram muito tempo.
Nova Versão InternacionalPor isso, ficaram em Cades por um longo tempo.`
Nova Versão TransformadoraAssim em Cades estivestes muitos dias, segundo os dias que estivestes ali.
Almeida Antiga (1848)Assim foi grande a vossa demora em Cades, pois ali vos demorastes muitos dias.
Almeida RecebidaE por isso tivestes de morar em Cades, onde permanecestes durante muito tempo.
King James AtualizadaSo you were kept waiting in Kadesh for a long time.
Basic English BibleAnd so you stayed in Kadesh many days - all the time you spent there.
New International VersionSo ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode [there].
American Standard Version