Naquele tempo, me disse o Senhor: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras, e sobe a mim ao monte, e faze uma arca de madeira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NAQUELE mesmo tempo me disse o Senhor: Alisa duas tábuas de pedra, como as primeiras, e sobe a mim a este monte, e faze uma arca de madeira:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele mesmo tempo, me disse o Senhor: Alisa duas tábuas de pedra, como as primeiras, e sobe a mim a este monte, e faze uma arca de madeira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Naquele tempo, o Senhor me disse: ´Corte duas tábuas de pedra, como as primeiras, e suba o monte para encontrar-se comigo. Faça também uma arca de madeira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse ao povo: - Depois disso o Senhor Deus me disse: ´Corte duas placas de pedra, iguais às primeiras, e faça também uma arca de madeira. Então venha se encontrar comigo no monte,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela ocasião o Senhor me ordenou: "Corte duas tábuas de pedra, como as primeiras, e suba para encontrar-se comigo no monte. Faça também uma arca de madeira.
Nova Versão Internacional´Naquela ocasião, o Senhor me disse: ´Corte duas tábuas de pedra, como as anteriores. Faça também uma arca de madeira e suba ao monte para encontrar-se comigo,
Nova Versão TransformadoraNAQUELLE mesmo tempo me disse Jehovah: alisa-te duas taboas de pedra, como as primeiras, e sube a mim a este monte: depois te farás huma arca de madeira.
Almeida Antiga (1848)Naquele mesmo tempo me disse o Senhor: Alisa duas tábuas de pedra, como as primeiras, e sobe a mim ao monte, e faze uma arca de madeira.
Almeida RecebidaDepois desses eventos o SENHOR me ordenou: ´Corta duas placas de pedra, como as primeiras, e sobe para te encontrares comigo no alto do monte. Faze também uma arca de madeira.
King James AtualizadaAt that time the Lord said to me, Make two other stones, cut like the first two, and come up to me on the mountain, and make an ark of wood.
Basic English BibleAt that time the Lord said to me, "Chisel out two stone tablets like the first ones and come up to me on the mountain. Also make a wooden ark.
At that time Jehovah said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.
American Standard VersionEscreverei nas duas tábuas as palavras que estavam nas primeiras que quebraste, e as porás na arca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E naquelas tábuas escreverei as palavras que estavam nas primeiras tábuas que quebraste, e as porás na arca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, naquelas tábuas, escreverei as palavras que estavam nas primeiras tábuas que quebraste, e as porás na arca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escreverei nas duas tábuas as palavras que estavam nas primeiras, e que você quebrou; depois você as colocará na arca.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e eu escreverei nas placas aquilo que escrevi naquelas que você quebrou. Depois ponha as placas na arca.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu escreverei nas tábuas as palavras que estavam nas primeiras, que você quebrou, e você as colocará na arca".
Nova Versão Internacionale eu escreverei nas tábuas as mesmas palavras que estavam nas anteriores, aquelas que você despedaçou. Em seguida, coloque as tábuas na arca`.
Nova Versão TransformadoraE naquellas taboas escreverei as palavras, que estavão nas primeiras taboas que quebraste: e as porás na arca.
Almeida Antiga (1848)Nessas tábuas escreverei as palavras que estavam nas primeras tábuas, que quebras-te, e as porás na arca.
Almeida RecebidaEscreverei sobre as placas as palavras que foram gravadas nas primeiras tábuas que quebraste, e tu as colocarás na arca!`
King James AtualizadaAnd I will put on the stones the words which were on the first stones which were broken by you, and you are to put them into the ark.
Basic English BibleI will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. Then you are to put them in the ark."
New International VersionAnd I will write on the tables the words that were on the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.
American Standard VersionAssim, fiz uma arca de madeira de acácia, lavrei duas tábuas de pedra, como as primeiras, e subi ao monte com as duas tábuas na mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim, fiz uma arca de madeira de cetim, e alisei duas tábuas de pedra, como as primeiras: e subi ao monte com as duas tábuas na minha mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, fiz uma arca de madeira de cetim, e alisei duas tábuas de pedra, como as primeiras, e subi o monte com as duas tábuas na minha mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim, fiz uma arca de madeira de acácia, cortei duas tábuas de pedra, como as primeiras, e subi o monte com as duas tábuas na mão.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu fiz uma arca de madeira de acácia, cortei duas placas de pedra iguais às primeiras e subi o monte, levando-as comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então fiz a arca de madeira de acácia, cortei duas tábuas de pedra como as primeiras e subi o monte com as duas tábuas nas mãos.
Nova Versão Internacional´Fiz, portanto, a arca de madeira de acácia e cortei duas tábuas de pedra, como as anteriores. Subi ao monte levando as tábuas na mão.
Nova Versão TransformadoraAssim fiz huma arca de madeira de Sittim, e alisei duas taboas de pedra, como as primeiras: e subi ao monte com as duas taboas em minha mão.
Almeida Antiga (1848)Assim, fiz ume arca de madeira de acácia, alisei duas tábuas de pedra, como as primeiras, e subi ao monte com as duas tábuas nas mãos.
Almeida RecebidaAssim, fiz uma arca de madeira de acácia, cortei duas placas de pedra como as primeiras e subi à montanha, com as duas tábuas nas mãos.
King James AtualizadaSo I made an ark of hard wood, and had two stones cut like the others, and went up the mountain with the stones in my hands.
Basic English BibleSo I made the ark out of acacia wood and chiseled out two stone tablets like the first ones, and I went up on the mountain with the two tablets in my hands.
New International VersionSo I made an ark of acacia wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand.
American Standard VersionEntão, escreveu o Senhor nas tábuas, segundo a primeira escritura, os dez mandamentos que ele vos falara no dia da congregação, no monte, no meio do fogo; e o Senhor mas deu a mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então escreveu nas tábuas, conforme à primeira escritura, os dez mandamentos, que o Senhor vos falara no dia da congregação, no monte, do meio do fogo: e o Senhor mas deu a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, escreveu o Senhor nas tábuas, conforme a primeira escritura, os dez mandamentos, que o Senhor vos falara no dia da congregação, no monte, do meio do fogo; e o Senhor mas deu a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor escreveu nas tábuas, segundo a primeira escritura, os dez mandamentos que ele havia falado a vocês no dia da congregação, no monte, no meio do fogo. Depois o Senhor entregou as tábuas para mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Deus, o Senhor, conforme havia feito antes, escreveu nelas os dez mandamentos, os mesmos que tinha dado a vocês quando falou do meio do fogo no alto do monte, naquele dia em que vocês estavam reunidos na presença dele. O Senhor me entregou as placas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor escreveu nelas o que tinha escrito anteriormente, os Dez Mandamentos que havia proclamado a vocês no monte, do meio do fogo, no dia em que estavam todos reunidos. O Senhor as entregou a mim,
Nova Versão InternacionalMais uma vez, o Senhor escreveu os dez mandamentos nas tábuas e as entregou a mim. Eram as mesmas palavras que o Senhor lhes tinha proclamado do meio do fogo no dia em que vocês se reuniram ao pé do monte.
Nova Versão TransformadoraEntão escreveo nas taboas, conforme á primeira escritura, as dez palavras, que Jehovah vos fallára o dia do ajuntamento no monte do meio do fogo: e Jehovah a mim m`as deu.
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor escreveu nas tábuas, conforme a primeira escritura, os dez mandamentos, que ele vos falara no monte, do meio do fogo, no dia da assembleia; e o Senhor mas deu a mim.
Almeida RecebidaEle, então, escreveu sobre as novas tábuas o mesmo texto que havia escrito antes: os Dez Mandamentos que Yahweh vos havia proclamado no monte, do meio do fogo, no dia em que estáveis todos unidos em assembleia. Em seguida o próprio Yahweh entregou-as a mim.
King James AtualizadaAnd he put on the stones, as in the first writing, the ten rules which the Lord gave you on the mountain out of the fire on the day of the great meeting: and the Lord gave the stones to me.
Basic English BibleThe Lord wrote on these tablets what he had written before, the Ten Commandments he had proclaimed to you on the mountain, out of the fire, on the day of the assembly. And the Lord gave them to me.
New International VersionAnd he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which Jehovah spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and Jehovah gave them unto me.
American Standard VersionVirei-me, e desci do monte, e pus as tábuas na arca que eu fizera; e ali estão, como o Senhor me ordenou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E virei-me, e desci do monte, e pus as tábuas na arca que fizera: e ali estão, como o Senhor me ordenou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E virei-me, e desci do monte, e pus as tábuas na arca que fizera; e ali estão, como o Senhor me ordenou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então me virei e desci do monte, e pus as tábuas na arca que eu havia feito; e ali estão, como o Senhor me ordenou.
Nova Almeida Aualizada (2017)e eu desci do monte. Conforme ele havia ordenado, coloquei as placas na arca que eu havia feito, e elas ainda estão ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e eu voltei, desci do monte e coloquei as tábuas na arca que eu tinha feito. E lá ficaram, conforme o Senhor tinha ordenado.
Nova Versão InternacionalEntão virei-me, desci o monte e coloquei as tábuas na arca da aliança que eu tinha feito. As tábuas ainda estão dentro da arca, conforme o Senhor me ordenou.
Nova Versão TransformadoraE tornei-me, e descendi do monte, e pus as taboas na arca, que fizera: e ali estão, como Jehovah me mandou.
Almeida Antiga (1848)Virei-me, pois, desci do monte e pus as tábuas na arca que fizera; e ali estão, como o Senhor me ordenou.
Almeida RecebidaDepois dei meia-volta, desci da montanha e coloquei as duas tábuas na arca que eu havia feito. E elas permaneceram lá, conforme o SENHOR me instruíra.
King James AtualizadaAnd turning round I came down from the mountain and put the stones in the ark which I had made; and there they are as the Lord gave me orders.
Basic English BibleThen I came back down the mountain and put the tablets in the ark I had made, as the Lord commanded me, and they are there now.
New International VersionAnd I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as Jehovah commanded me.
American Standard VersionPartiram os filhos de Israel de Beerote-Benê-Jaacã para Mosera. Ali faleceu Arão e ali foi sepultado. Eleazar, seu filho, oficiou como sacerdote em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram os filhos de Israel de Beerote-Bene-Jaacã a Moserá: ali faleceu Aarão, e ali foi sepultado, e Eleazar, seu filho, administrou o sacerdócio em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram os filhos de Israel de Beerote-Benê-Jaacã a Mosera. Ali, faleceu Arão e ali foi sepultado. E Eleazar, seu filho, administrou o sacerdócio em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)(Os filhos de Israel partiram de Beerote-Benê-Jaacã e foram para Mosera. Ali morreu Arão e ali foi sepultado. Eleazar, seu filho, oficiou como sacerdote em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)(Os israelitas partiram dos poços de Benê-Jacã e foram até Mosera. Ali Arão morreu e foi sepultado, e o seu filho Eleazar ficou no lugar dele como sacerdote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( Os israelitas partiram dos poços dos jaacanitas e foram até Moserá. Ali Arão morreu e foi sepultado, e o seu filho Eleazar foi o seu sucessor como sacerdote.
Nova Versão Internacional(Os israelitas saíram dos poços do povo de Jacã e viajaram para Moserá, onde Arão morreu e foi sepultado. Eleazar, seu filho, serviu como sacerdote em seu lugar.
Nova Versão TransformadoraE partirão-se os filhos de Israel de Beeroth Bene-Jaakan e Mosera: ali faleceo Aaron, e ali foi sepultado, e Eleazar seu filho administrou o sacerdocio em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)(Ora, partiram os filhos de Israel de Beerote-Bene-Jaacã para Mosera. Ali faleceu Arão e foi sepultado; e Eleazar, seu filho, administrou o sacerdócio em seu lugar.
Almeida Recebida(Os filhos de Israel partiram de Beerot Benê-Iaacan, dos poços dos jaacanitas, e dirigiram-se para Mosserá. Ali Arão morreu e foi sepultado, e seu filho Eleazar foi seu sucessor como sacerdote.
King James Atualizada(And the children of Israel went on from Beeroth Bene-jaakan to Moserah: there death came to Aaron and he was put to rest in the earth; and Eleazar, his son, took his place as priest.
Basic English Bible(The Israelites traveled from the wells of Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him as priest.
New International Version(And the children of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
American Standard VersionDali partiram para Gudgoda e de Gudgoda para Jotbatá, terra de ribeiros de águas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dali partiram a Gudgode, e de Gudgode a Jotbá, terra de ribeiros de águas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dali, partiram a Gudgoda e de Gudgoda a Jotbatá, terra de ribeiros de águas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dali partiram para Gudgodá e de Gudgodá foram para Jotbatá, terra de ribeiros de águas.)
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois o povo foi para Gudgoda e dali para Jotbatá, uma região onde há muitos ribeirões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dali foram para Gudgodá e de lá para Jotbatá, terra de riachos.
Nova Versão InternacionalEm seguida, viajaram para Gudgodá e, de lá, para Jotbatá, terra com muitos ribeiros.
Nova Versão TransformadoraD`ali se partirão a Gudgod: e de Gudgod a Jotbath, terra de ribeiros de aguas.
Almeida Antiga (1848)Dali partiram para Gudgoda, e de Gudgoda para Jotbatá, terra de ribeiros de águas.
Almeida RecebidaDali partiram para Gudgodá e de lá para Jotbatá, terra de muitos ribeiros.
King James AtualizadaFrom there they went on to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land of streams of water.
Basic English BibleFrom there they traveled to Gudgodah and on to Jotbathah, a land with streams of water.
New International VersionFrom thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.
American Standard VersionPor esse mesmo tempo, o Senhor separou a tribo de Levi para levar a arca da Aliança do Senhor, para estar diante do Senhor, para o servir e para abençoar em seu nome até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No mesmo tempo o Senhor separou a tribo de Levi, para levar a arca do concerto do Senhor, para estar diante do Senhor, para o servir, e para abençoar em seu nome até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No mesmo tempo, o Senhor separou a tribo de Levi para levar a arca do concerto do Senhor, para estar diante do Senhor, para o servir e para abençoar em seu nome até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Por esse mesmo tempo, o Senhor separou a tribo de Levi para levar a arca da aliança do Senhor, para estar diante do Senhor, para o servir e para abençoar em seu nome até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi naquela ocasião que o Senhor Deus escolheu a tribo de Levi para que os homens dessa tribo levassem a arca da aliança, servissem como sacerdotes e abençoassem o povo em nome de Deus, o Senhor. E eles ainda continuam fazendo tudo isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela ocasião o Senhor separou a tribo de Levi para carregar a arca da aliança do Senhor, para estar perante o Senhor a fim de ministrar e pronunciar bênçãos em seu nome, como se faz ainda hoje.
Nova Versão InternacionalNaquela ocasião, o Senhor separou a tribo de Levi para carregar a arca da aliança do Senhor e para estar diante do Senhor, a fim de servi-lo e de pronunciar bênçãos em seu nome. Essas são suas responsabilidades até hoje.
Nova Versão TransformadoraNo mesmo tempo Jehovah separou a tribu de Levi, para levar a Arca do Concerto de Jehovah, para estar diante da face de Jehovah, para o servir, e para abençoar em seu nome até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Por esse tempo o Senhor separou a tribo de Levi, para levar a arca do pacto do Senhor, para estar diante do Senhor, servindo-o, e para abençoar em seu nome até o dia de hoje.
Almeida RecebidaNaquela época Yahweh separou a tribo de Levi para carregar a arca da Aliança do SENHOR, para estar diante do Eterno a fim de ministrar e pronunciar bênção em seu Nome, como se faz ainda hoje.
King James AtualizadaAt that time the Lord had the tribe of Levi marked out to take up the ark of the Lord's agreement, to be before the Lord and to do his work and to give blessings in his name, to this day.
Basic English BibleAt that time the Lord set apart the tribe of Levi to carry the ark of the covenant of the Lord, to stand before the Lord to minister and to pronounce blessings in his name, as they still do today.
New International VersionAt that time Jehovah set apart the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of Jehovah, to stand before Jehovah to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.
American Standard VersionPelo que Levi não tem parte nem herança com seus irmãos; o Senhor é a sua herança, como o Senhor, teu Deus, lhe tem prometido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que Levi com seus irmãos não tem parte na herança: o Senhor é a sua herança, como o Senhor teu Deus lhe tem dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que Levi, com seus irmãos, não tem parte na herança; o Senhor é a sua herança, como o Senhor, teu Deus, lhe tem dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso Levi não tem parte nem herança com os seus irmãos; o Senhor é a sua herança, como o Senhor, o Deus de vocês, lhe prometeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, a tribo de Levi não recebeu terras em Canaã, como as outras tribos receberam. Conforme a promessa do Senhor Deus, o que essa tribo recebeu foi o direito de os homens servirem como sacerdotes de Deus.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É por isso que os levitas não têm nenhuma porção de terra ou herança entre os seus irmãos; o Senhor é a sua herança, conforme o Senhor, o seu Deus, lhes havia prometido. )
Nova Versão InternacionalPor isso os levitas não têm porção alguma de terra como herança entre seus irmãos israelitas. O próprio Senhor é sua herança, conforme o Senhor, seu Deus, lhes prometeu.)
Nova Versão TransformadoraPelo que Levi com seus irmãos não tem parte nem herança: Jehovah he sua herança, como Jehovah teu Deos lhe tem dito.
Almeida Antiga (1848)Pelo que Levi não tem parte nem herança com seus irmãos; o Senhor é a sua herança, como o Senhor teu Deus lhe disse.)
Almeida RecebidaÉ por esse motivo que os levitas não têm nenhuma porção de terra ou herança entre seus irmãos; o SENHOR é toda a sua herança, conforme Yahweh, o seu Deus, lhes prometeu!)`
King James AtualizadaFor this reason Levi has no part or heritage for himself among his brothers: the Lord is his heritage, as the Lord your God said to him.)
Basic English BibleThat is why the Levites have no share or inheritance among their fellow Israelites; the Lord is their inheritance, as the Lord your God told them.)
New International VersionWherefore Levi hath no portion nor inheritance with his brethren; Jehovah is his inheritance, according as Jehovah thy God spake unto him.)
American Standard VersionPermaneci no monte, como da primeira vez, quarenta dias e quarenta noites; o Senhor me ouviu ainda por esta vez; não quis o Senhor destruir-te.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu estive no monte, como nos dias primeiros, quarenta dias e quarenta noites: e o Senhor me ouviu ainda por esta vez: não quis o Senhor destruir-te.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu estive no monte, como nos dias primeiros, quarenta dias e quarenta noites; e o Senhor me ouviu ainda por esta vez; não quis o Senhor destruir-te.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Permaneci no monte, como da primeira vez, quarenta dias e quarenta noites. Mais uma vez o Senhor me ouviu e não quis destruir vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Moisés continuou, dizendo ao povo: - Eu fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites, como na primeira vez. Mais uma vez o Senhor Deus atendeu o meu pedido e não acabou com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim eu fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites, como da primeira vez; e também desta vez o Senhor me atendeu e não quis destruí-los.
Nova Versão Internacional´Quanto a mim, fiquei no monte, na presença do Senhor, quarenta dias e quarenta noites, como da primeira vez. E, também dessa vez, o Senhor ouviu minhas súplicas e concordou em não destruí-los.
Nova Versão TransformadoraE eu estive no monte, como os dias primeiros, quarenta dias e quarenta noites: e Jehovah me ouvio ainda esta vez: não quis Jehovah destruiria.
Almeida Antiga (1848)Também, como antes, eu estive no monte quarenta dias e quarenta noites; e o Senhor me ouviu ainda essa vez; o Senhor não te quis destruir;
Almeida RecebidaE Moisés continuou, historiando ao povo: ´Permaneci no alto do monte durante quarenta dias e quarenta noites, como na primeira vez. E o SENHOR ouviu o meu clamor ainda esta vez e decidiu não destruir-vos a todos de uma vez.
King James AtualizadaAnd I was in the mountain, as at the first time, for forty days and forty nights; and again the ears of the Lord were open to my prayer, and he did not send destruction on you.
Basic English BibleNow I had stayed on the mountain forty days and forty nights, as I did the first time, and the Lord listened to me at this time also. It was not his will to destroy you.
New International VersionAnd I stayed in the mount, as at the first time, forty days and forty nights: and Jehovah hearkened unto me that time also; Jehovah would not destroy thee.
American Standard VersionPorém o Senhor me disse: Levanta-te, põe-te a caminho diante do povo, para que entre e possua a terra que, sob juramento, prometi dar a seus pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o Senhor me disse: Levanta-te, põe-te a caminho diante do povo, para que entrem, e possuam a terra que jurei a seus pais dar-lhes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o Senhor me disse: Levanta-te, põe-te a caminho diante do povo, para que entre e possua a terra que jurei a seus pais dar-lhes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o Senhor me disse: ´Levante-se e ponha-se a caminho diante do povo, para que entrem e tomem posse da terra que, sob juramento, prometi dar aos pais deles.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E mandou que eu fosse e os guiasse, para que entrassem e tomassem posse da terra que ele havia jurado dar aos nossos antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vá", o Senhor me disse. "Conduza o povo em seu caminho, para que tomem posse da terra que jurei aos seus antepassados que lhes daria. "
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor me disse: ´Levante-se, siga viagem e guie o povo, para que entrem e tomem posse da terra que jurei dar a seus antepassados`.`
Nova Versão TransformadoraPorem Jehovah me disse: levanta-te, pôe-te a caminho diante do povo, para que entrem, e herdem a terra, que jurei a seus pais de lhes dar.
Almeida Antiga (1848)antes disse-me o Senhor: Levanta-te, põe-te a caminho diante do povo; eles entrarão e possuirão a terra que com juramento prometi a seus pais lhes daria.
Almeida RecebidaEntão ordenou-me o SENHOR: ´Levanta-te e vai! Conduze este povo no Caminho em que deve andar, a fim de que tome posse da terra que jurei aos seus pais que lhes daria!`
King James AtualizadaThen the Lord said to me, Get up and go on your journey before the people, so that they may go in and take the land which I said in my oath to their fathers that I would give them.
Basic English Bible"Go," the Lord said to me, "and lead the people on their way, so that they may enter and possess the land I swore to their ancestors to give them."
New International VersionAnd Jehovah said unto me, Arise, take thy journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
American Standard VersionAgora, pois, ó Israel, que é que o Senhor requer de ti? Não é que temas o Senhor, teu Deus, e andes em todos os seus caminhos, e o ames, e sirvas ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração e de toda a tua alma,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, ó Israel, que é o que o Senhor teu Deus pede de ti, senão que temas o Senhor teu Deus, que andes em todos os seus caminhos, e o ames, e sirvas ao Senhor teu Deus com todo o teu coração e com toda a tua alma,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, ó Israel, que é o que o Senhor, teu Deus, pede de ti, senão que temas o Senhor, teu Deus, e que andes em todos os seus caminhos, e o ames, e sirvas ao Senhor, teu Deus, com todo o teu coração e com toda a tua alma,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E agora, Israel, o que é que o Senhor requer de vocês? Não é que vocês temam o Senhor, seu Deus, andem em todos os seus caminhos, amem e sirvam o Senhor, seu Deus, de todo o coração e de toda a alma,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Povo de Israel, escute o que o Senhor Deus exige de você. Ele quer que vocês o temam e sigam todas as suas ordens; quer que o amem e que o sirvam com todo o coração e com toda a alma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E agora, ó Israel, que é que o Senhor seu Deus pede de você, senão que tema o Senhor, o seu Deus, que ande em todos os seus caminhos, que o ame e que sirva ao Senhor, ao seu Deus, de todo o seu coração e de toda a sua alma,
Nova Versão Internacional´Agora, Israel, o que o Senhor, seu Deus, requer de você? Somente que você tema o Senhor, seu Deus, que viva de maneira agradável a ele e que ame e sirva o Senhor, seu Deus, de todo o coração e de toda a alma.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, ó Israel, que pede de ti Jehovah teu Deos, senão que temas a Jehovah teu Deos, que andes em todos seus caminhos, e o ames, e sirvas a Jehovah teu Deos com todo teu coração, e com toda tua alma.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, ó Israel, que é que o Senhor teu Deus requer de ti, senão que temas o Senhor teu Deus, que andes em todos os seus caminhos, e o ames, e sirvas ao Senhor teu Deus de todo o teu coração e de toda a tua alma,
Almeida RecebidaAgora, portanto, ó Israel, que é que Yahweh, o teu Deus, pede de ti? Ora, apenas que temas o SENHOR com amor reverente, andando em seus caminhos, servindo ao Eterno, teu Deus, com todo o teu coração e com toda a tua alma,
King James AtualizadaAnd now, Israel, what would the Lord your God have you do, but to go in the fear of the Lord your God, walking in all his ways and loving him and doing his pleasure with all your heart and all your soul,
Basic English BibleAnd now, Israel, what does the Lord your God ask of you but to fear the Lord your God, to walk in obedience to him, to love him, to serve the Lord your God with all your heart and with all your soul,
New International VersionAnd now, Israel, what doth Jehovah thy God require of thee, but to fear Jehovah thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve Jehovah thy God with all thy heart and with all thy soul,
American Standard Versionpara guardares os mandamentos do Senhor e os seus estatutos que hoje te ordeno, para o teu bem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para guardares os mandamentos do Senhor, e os seus estatutos, que hoje te ordeno, para o teu bem?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para guardares os mandamentos do Senhor e os seus estatutos, que hoje te ordeno, para o teu bem?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para guardarem os mandamentos do Senhor e os seus estatutos que hoje lhes ordeno, para o bem de vocês?
Nova Almeida Aualizada (2017)Obedeçam a todas as leis de Deus que eu estou dando a vocês hoje, para o seu bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e que obedeça aos mandamentos e aos decretos do Senhor, que hoje lhe dou para o seu próprio bem?
Nova Versão InternacionalObedeça sempre aos mandamentos e decretos do Senhor que hoje lhe dou para o seu próprio bem.
Nova Versão TransformadoraPara guardar os mandamentos de Jehovah e seus estatutos, que hoje te mando para teu bem.
Almeida Antiga (1848)que guardes os mandamentos do Senhor, e os seus estatutos, que eu hoje te ordeno para o teu bem?
Almeida Recebidae que obedeças aos mandamentos e doutrinas do SENHOR, que hoje te ordeno, para tua plena felicidade!
King James AtualizadaDoing the orders of the Lord and keeping his laws which I give you this day for your good?
Basic English Bibleand to observe the Lord's commands and decrees that I am giving you today for your own good?
New International Versionto keep the commandments of Jehovah, and his statutes, which I command thee this day for thy good?
American Standard VersionEis que os céus e os céus dos céus são do Senhor, teu Deus, a terra e tudo o que nela há.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que os céus e os céus dos céus são do Senhor teu Deus, a terra e tudo o que nela há.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que os céus e os céus dos céus são do Senhor, teu Deus, a terra e tudo o que nela há.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que os céus e os céus dos céus são do Senhor, o Deus de vocês; a ele pertencem a terra e tudo o que nela há.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os mais altos céus são de Deus, o Senhor; a ele pertencem a terra e tudo o que nela existe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao Senhor, ao seu Deus, pertencem os céus e até os mais altos céus, a terra e tudo o que nela existe.
Nova Versão Internacional´Veja, os mais altos céus e a terra, e tudo que nela há, pertencem ao Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraEis que os ceos e os ceos dos ceos são de Jehovah teu Deos; a terra e tudo que nella ha.
Almeida Antiga (1848)Eis que do Senhor teu Deus são o céu e o céu dos céus, a terra e tudo o que nela há.
Almeida RecebidaEis que os céus e os céus dos céus, a terra e tudo o que nela existe; tudo, absolutamente tudo, pertence a Yahweh, o SENHOR, teu Deus.
King James AtualizadaThe Lord your God is ruler of heaven, of the heaven of heavens, and of the earth with everything in it.
Basic English BibleTo the Lord your God belong the heavens, even the highest heavens, the earth and everything in it.
New International VersionBehold, unto Jehovah thy God belongeth heaven and the heaven of heavens, the earth, with all that is therein.
American Standard VersionTão somente o Senhor se afeiçoou a teus pais para os amar; a vós outros, descendentes deles, escolheu de todos os povos, como hoje se vê.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tão somente o Senhor tomou prazer em teus pais para os amar: e a vós, semente deles, escolheu depois deles, de todos os povos, como neste dia se vê.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tão somente o Senhor tomou prazer em teus pais para os amar; e a vós, semente deles, escolheu depois deles, de todos os povos, como neste dia se vê.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o Senhor se afeiçoou tão somente aos pais de vocês para os amar; e a vocês, descendentes deles, ele escolheu do meio de todos os povos, como hoje se vê.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o amor dele pelos antepassados de vocês foi tão grande, que de todos os povos do mundo ele escolheu vocês, e até o dia de hoje vocês são o seu povo escolhido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No entanto, o Senhor se afeiçoou aos seus antepassados e os amou, e a vocês, descendentes deles, escolheu entre todas as nações, como hoje se vê.
Nova Versão InternacionalE, no entanto, o Senhor escolheu seus antepassados para amá-los, e escolheu vocês, descendentes deles, dentre todas as nações, como hoje se vê.
Nova Versão TransformadoraTam somente Jehovah tomou prazer em teus pais, para os amar: e a vós, sua semente depois delles escolheo de todos os povos, como neste dia consta.
Almeida Antiga (1848)Entretanto o Senhor se afeiçoou a teus pais para os amar; e escolheu a sua descendência depois deles, isto é, a vós, dentre todos os povos, como hoje se vê.
Almeida RecebidaEntretanto, foi somente aos teus antepassados que o Eterno dedicou particular afeição e os amou! E depois deles escolheu dentre todos os povos a sua descendência: vós próprios, como podeis constatar até o dia de hoje!
King James AtualizadaBut the Lord had delight in your fathers and love for them, marking out for himself their seed after them, even you, from all peoples, as at this day.
Basic English BibleYet the Lord set his affection on your ancestors and loved them, and he chose you, their descendants, above all the nations - as it is today.
New International VersionOnly Jehovah had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day.
American Standard VersionCircuncidai, pois, o vosso coração e não mais endureçais a vossa cerviz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Circuncidai pois o prepúcio do vosso coração, e não mais endureçais a vossa cerviz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Circuncidai, pois, o prepúcio do vosso coração e não mais endureçais a vossa cerviz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, circuncidem o coração de vocês e deixem de ser teimosos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, sejam obedientes a Deus e deixem de ser teimosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sejam fiéis à sua aliança em seus corações, e deixem de ser obstinados.
Nova Versão InternacionalPortanto, submetam-se a ele de coração e deixem de ser teimosos.
Nova Versão TransformadoraCircuncidai pois o prepucio de vosso coração, e mais não endureçais vosso pescoço.
Almeida Antiga (1848)Circuncidai, pois, o prepúcio do vosso coração, e não mais endureçais a vossa cerviz.
Almeida RecebidaCircuncidai, pois, o vosso coração espiritual; retirando toda a obstrução carnal, e deixai de ser insubmissos e teimosos!
King James AtualizadaLet your circumcision be of the heart, and put away your pride.
Basic English BibleCircumcise your hearts, therefore, and do not be stiff-necked any longer.
New International VersionCircumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
American Standard VersionPois o Senhor, vosso Deus, é o Deus dos deuses e o Senhor dos senhores, o Deus grande, poderoso e temível, que não faz acepção de pessoas, nem aceita suborno;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois o Senhor vosso Deus é o Deus dos deuses, e o Senhor dos senhores, o Deus grande, poderoso e terrível, que não faz acepção de pessoas, nem aceita recompensas:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois o Senhor, vosso Deus, é o Deus dos deuses e o Senhor dos senhores, o Deus grande, poderoso e terrível, que não faz acepção de pessoas, nem aceita recompensas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois o Senhor, o Deus de vocês, é o Deus dos deuses e o Senhor dos senhores, o Deus grande, poderoso e temível, que não trata as pessoas com parcialidade, nem aceita suborno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Senhor, nosso Deus, está acima de todos os deuses e autoridades. Ele é grande, poderoso e causa medo. Ele trata a todos igualmente e não aceita presentes para torcer a justiça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o Senhor, o seu Deus, é o Deus dos deuses e o Soberano dos soberanos, o grande Deus, poderoso e temível, que não age com parcialidade nem aceita suborno.
Nova Versão Internacional´Pois o Senhor, seu Deus, é Deus dos deuses e Senhor dos senhores. É o grande Deus, o Deus poderoso e temível, que não mostra parcialidade e não aceita subornos.
Nova Versão TransformadoraPois Jehovah vosso Deos he o Deos dos Deoses, e o Senhor dos Senhores: o Deos grande, poderoso e temeroso; que não attenta para o rosto, nem aceita peita.
Almeida Antiga (1848)Pois o Senhor vosso Deus, é o Deus dos deuses, e o Senhor dos senhores, o Deus grande, poderoso e terrível, que não faz acepção de pessoas, nem recebe peitas;
Almeida RecebidaPois Yahweh, vosso Deus, é o Deus dos deuses e o Soberano dos soberanos, o Único e grandioso Deus, poderoso e temível, que não age com parcialidade nem aceita presentes e ofertas para torcer a justiça.
King James AtualizadaFor the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great God, strong in power and greatly to be feared, who has no respect for any man's position and takes no rewards:
Basic English BibleFor the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great God, mighty and awesome, who shows no partiality and accepts no bribes.
New International VersionFor Jehovah your God, he is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the terrible, who regardeth not persons, nor taketh reward.
American Standard Versionque faz justiça ao órfão e à viúva e ama o estrangeiro, dando-lhe pão e vestes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que faz justiça ao órfão e à viúva, e ama o estrangeiro, dando-lhe pão e vestido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que faz justiça ao órfão e à viúva e ama o estrangeiro, dando-lhe pão e veste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele faz justiça aos órfãos e às viúvas e ama os estrangeiros, dando-lhes comida e roupa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele defende os direitos dos órfãos e das viúvas; ele ama os estrangeiros que vivem entre nós e lhes dá comida e roupa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele defende a causa do órfão e da viúva e ama o estrangeiro, dando-lhe alimento e roupa.
Nova Versão InternacionalEle faz justiça aos órfãos e às viúvas. Ama os estrangeiros que vivem entre vocês e lhes dá alimento e roupas.
Nova Versão TransformadoraQue faz direito ao orfão e á viuva, e ama ao estrangeiro, que lhe dá pão e vestido.
Almeida Antiga (1848)que faz justiça ao órfão e à viúva, e ama o estrangeiro, dando-lhe pão e roupa.
Almeida RecebidaEle defende a causa do órfão e da viúva e ama o estrangeiro, provendo-lhe alimento e vestimenta.
King James AtualizadaJudging uprightly in the cause of the widow and of the child who has no father, and giving food and clothing in his mercy to the man from a strange country.
Basic English BibleHe defends the cause of the fatherless and the widow, and loves the foreigner residing among you, giving them food and clothing.
New International VersionHe doth execute justice for the fatherless and widow, and loveth the sojourner, in giving him food and raiment.
American Standard VersionAmai, pois, o estrangeiro, porque fostes estrangeiros na terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que amareis o estrangeiro, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que amareis o estrangeiro, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, amem os estrangeiros, porque vocês foram estrangeiros na terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Amem esses estrangeiros, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amem os estrangeiros, pois vocês mesmos foram estrangeiros no Egito.
Nova Versão InternacionalPortanto, amem também os estrangeiros, pois, em outros tempos, vocês foram estrangeiros na terra do Egito.
Nova Versão TransformadoraPelo que amareis ao estrangeiro, pois fostes estrangeiros na terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Pelo que amareis o estrangeiro, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
Almeida RecebidaPortanto, amareis o estrangeiro, porque fostes igualmente peregrinos na terra do Egito.
King James AtualizadaSo be kind to the man from a strange country who is living among you, for you yourselves were living in a strange country in the land of Egypt.
Basic English BibleAnd you are to love those who are foreigners, for you yourselves were foreigners in Egypt.
New International VersionLove ye therefore the sojourner; for ye were sojourners in the land of Egypt.
American Standard VersionAo Senhor, teu Deus, temerás; a ele servirás, a ele te chegarás e, pelo seu nome, jurarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao Senhor teu Deus temerás, a ele servirás, e a ele te chegarás, e pelo seu nome jurarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao Senhor, teu Deus, temerás; a ele servirás, e a ele te chegarás, e pelo seu nome jurarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Temam o Senhor, seu Deus, e sirvam a ele; sejam fiéis a ele e jurem somente pelo seu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Temam o Senhor, nosso Deus, e adorem somente a ele; fiquem ligados com ele e jurem somente pelo seu nome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Temam o Senhor, o seu Deus, e sirvam-no. Apeguem-se a ele e façam os seus juramentos somente em nome dele.
Nova Versão InternacionalTemam o Senhor, seu Deus, sirvam-no e apeguem-se a ele. Quando fizerem juramentos, jurem somente pelo nome dele.
Nova Versão TransformadoraA Jehovah teu Deos temerás, a elle servirás; e a elle te achegarás, e por seu nome jurarás.
Almeida Antiga (1848)Ao Senhor teu Deus temerás; a ele servirás, e a ele te apegarás, e pelo seu nome; jurarás.
Almeida RecebidaA Yahweh, teu Deus, temerás com amor reverente e servirás, a Ele te apegarás e somente por seu santo
King James AtualizadaLet the fear of the Lord your God be before you, give him worship and be true to him at all times, taking your oaths in his name.
Basic English BibleFear the Lord your God and serve him. Hold fast to him and take your oaths in his name.
New International VersionThou shalt fear Jehovah thy God; him shalt thou serve; and to him shalt thou cleave, and by his name shalt thou swear.
American Standard VersionEle é o teu louvor e o teu Deus, que te fez estas grandes e temíveis coisas que os teus olhos têm visto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele é o teu louvor e o teu Deus, que te fez estas grandes e terríveis cousas que os teus olhos têm visto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele é o teu louvor e o teu Deus, que te fez estas grandes e terríveis coisas que os teus olhos têm visto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele é o seu louvor e o Deus de vocês, que em favor de vocês fez estas grandes e temíveis coisas que vocês viram com os seus próprios olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Louvem a Deus; ele é o nosso Deus. Vocês viram com os seus próprios olhos as grandes e espantosas coisas que Deus fez em favor de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seja ele o motivo do seu louvor, pois ele é o seu Deus, que por vocês fez aquelas grandes e temíveis maravilhas que vocês viram com os próprios olhos.
Nova Versão InternacionalSomente ele é seu Deus, o único digno de seu louvor, aquele que, por vocês, fez os milagres poderosos que vocês viram com os próprios olhos.
Nova Versão TransformadoraElle he teu louvor e teu Deos, que te fez estas grandes e terriveis cousas, que teus olhos tem visto.
Almeida Antiga (1848)Ele é o teu louvor e o teu Deus, que te fez estas grandes e terríveis coisas que os teus olhos têm visto.
Almeida RecebidaA Ele deves louvar: Ele é o teu Deus. Ele realizou em teu benefício todos esses sinais e portentos temíveis que os teus olhos testemunharam.
King James AtualizadaHe is your God, the God of your praise, your God who has done for you all these works of power which your eyes have seen.
Basic English BibleHe is the one you praise; he is your God, who performed for you those great and awesome wonders you saw with your own eyes.
New International VersionHe is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
American Standard VersionCom setenta almas, teus pais desceram ao Egito; e, agora, o Senhor, teu Deus, te pôs como as estrelas dos céus em multidão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com setenta almas teus pais desceram ao Egito; e agora o Senhor teu Deus te pôs como as estrelas dos céus em multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com setenta almas teus pais desceram ao Egito; e, agora, o Senhor, teu Deus, te pôs como as estrelas dos céus em multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os pais de vocês desceram ao Egito, eram apenas setenta pessoas; agora o Senhor, seu Deus, fez de vocês uma multidão tão numerosa como as estrelas do céu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os nossos antepassados foram para o Egito, eram somente setenta pessoas; mas agora, por causa das bênçãos do Senhor, nosso Deus, vocês são tantos como as estrelas do céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os seus antepassados que desceram ao Egito eram setenta ao todo, mas agora o Senhor, o seu Deus, os tornou tão numerosos quanto as estrelas do céu.
Nova Versão InternacionalQuando seus antepassados desceram até o Egito, eram apenas setenta pessoas. Agora, porém, o Senhor, seu Deus, os tornou tão numerosos quanto as estrelas do céu!`
Nova Versão TransformadoraCom setenta almas teus pais descenderão a Egypto; e agora Jehovah teu Deos te pós em multidão como as estrellas dos ceos.
Almeida Antiga (1848)Com setenta almas teus pais desceram ao Egito; e agora o Senhor teu Deus te fez, em número, como as estrelas do céu.
Almeida RecebidaAo descerem para o Egito teus antepassados eram apenas setenta pessoas ao todo. Agora, contudo, Yahweh, teu Deus, te tornou tão numeroso quanto as estrelas do céu, ó Israel.
King James AtualizadaYour fathers went down into Egypt with seventy persons; and now the Lord your God has made you like the stars of heaven in number.
Basic English BibleYour ancestors who went down into Egypt were seventy in all, and now the Lord your God has made you as numerous as the stars in the sky.
New International VersionThy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now Jehovah thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
American Standard Version