Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, e todos os dias guardarás os seus preceitos, os seus estatutos, os seus juízos e os seus mandamentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)AMARÁS pois ao Senhor teu Deus, e guardarás a sua observância, e os seus estatutos, e os seus juízos, e os seus mandamentos, todos os dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, e guardarás a sua observância, e os seus estatutos, e os seus juízos, e os seus mandamentos, todos os dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Amem o Senhor, o Deus de vocês, e sempre guardem os seus preceitos, os seus estatutos, os seus juízos e os seus mandamentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse ao povo: - Amem o Senhor, nosso Deus, e sempre obedeçam às suas leis, aos seus mandamentos e às suas ordens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amem o Senhor, o seu Deus e obedeçam sempre aos seus preceitos, aos seus decretos, às suas ordenanças e aos seus mandamentos.
Nova Versão Internacional´Amem o Senhor, seu Deus, e obedeçam sempre ao que ele exige: seus estatutos, decretos e mandamentos.
Nova Versão TransformadoraPOIS amarás a Jehovah teu Deos, e guardarás sua observancia, e seus estatutos, e seus direitos, e seus mandamentos todos os dias.
Almeida Antiga (1848)Amarás, pois, ao Senhor teu Deus, e guardarás as suas ordenanças, os seus estatutos, os seus preceitos e os seus mandamentos, por todos os dias.
Almeida RecebidaPortanto, amarás o SENHOR teu Deus e obedecerás continuamente a seus decretos, a suas doutrinas e a seus mandamentos.
King James AtualizadaSo have love for the Lord your God, and give him worship, and keep his laws and his decisions and his orders at all times.
Basic English BibleLove the Lord your God and keep his requirements, his decrees, his laws and his commands always.
New International VersionTherefore thou shalt love Jehovah thy God, and keep his charge, and his statutes, and his ordinances, and his commandments, alway.
American Standard VersionConsiderai hoje (não falo com os vossos filhos que não conheceram, nem viram a disciplina do Senhor, vosso Deus), considerai a grandeza do Senhor, a sua poderosa mão e o seu braço estendido;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E hoje sabereis que falo, não com vossos filhos, que o não sabem, e não viram a instrução do Senhor vosso Deus, a sua grandeza, a sua mão forte, e o seu braço estendido;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E hoje sabereis que falo, não com vossos filhos, que o não sabem e não viram a instrução do Senhor, vosso Deus, a sua grandeza, a sua mão forte, e o seu braço estendido;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Considerem hoje - e não me dirijo aos filhos de vocês, que não conheceram nem viram a disciplina do Senhor, seu Deus - , sim, considerem a grandeza do Senhor, a sua mão poderosa e o seu braço estendido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pensem hoje na grandeza de Deus e naquilo que aprenderam a respeito do seu poder e da sua força. Foram vocês, e não os seus filhos, que viram e conheceram tudo isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembrem-se hoje de que não foram os seus filhos que experimentaram e viram a disciplina do Senhor, o seu Deus, a sua majestade, a sua mão poderosa, o seu braço forte.
Nova Versão InternacionalLembrem-se de que hoje não falo a seus filhos, que nunca experimentaram a disciplina do Senhor, seu Deus, nem viram a grandeza, a mão forte e o seu braço poderoso.
Nova Versão TransformadoraE hoje sabereis, que fallo não com vossos filhos, que o não sabem, e não virão a instrucção de Jehovah Vosso Deos, sua grandeza, sua mão forte, e seu braço estendido.
Almeida Antiga (1848)Considerai hoje (pois não falo com vossos filhos, que não conheceram, nem viram) a instrução do Senhor vosso Deus, a sua grandeza, a sua mão forte, e o seu braço estendido;
Almeida RecebidaFostes vós que passastes pela experiência da disciplina do SENHOR, e não vossos filhos. Eles não conheceram nem viram a ministração de Yahweh vosso Deus, sua magnificência, sua mão poderosa e misericordiosa, seu braço forte e justo.
King James AtualizadaAnd be certain in your minds this day; for these words are not said to your children, who have had no experience of the training of the Lord your God, and who have not seen his great power or his strong hand and his stretched-out arm,
Basic English BibleRemember today that your children were not the ones who saw and experienced the discipline of the Lord your God: his majesty, his mighty hand, his outstretched arm;
New International VersionAnd know ye this day: for [I speak] not with your children that have not known, and that have not seen the chastisement of Jehovah your God, his greatness, his mighty hand, and his outstretched arm,
American Standard Versione também os seus sinais, as suas obras, que fez no meio do Egito a Faraó, rei do Egito, e a toda a sua terra;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem tão pouco os seus sinais, nem os seus feitos, que fez no meio do Egito a Faraó, rei do Egito, e a toda a sua terra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem tampouco os seus sinais, nem os seus feitos, que fez no meio do Egito a Faraó, rei do Egito, e a toda a sua terra;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Considerem também os sinais e as obras que ele fez no meio do Egito contra Faraó, rei do Egito, e contra toda a sua terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembrem dos milagres e de tudo o que o Senhor Deus fez no Egito contra Faraó, rei do Egito, e contra toda aquela nação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês viram os sinais que ele realizou e tudo o que fez no coração do Egito, tanto com o faraó, rei do Egito, quanto com toda a sua terra;
Nova Versão InternacionalEles não viram os sinais e os atos poderosos que ele realizou no Egito contra o faraó e toda a sua terra.
Nova Versão TransformadoraNem tam pouco seus sinaes, nem seus feitos, que fez em meio de Egypto a Pharaó Rei de Egypto, e a toda sua terra;
Almeida Antiga (1848)os seus sinais, as suas obras, que fez no meio do Egito a Faraó, rei do Egito, e a toda a sua terra;
Almeida RecebidaVós, sim, fostes testemunhas oculares dos sinais maravilhosos que Ele realizou e tudo o que fez no coração do Egito, tanto com a pessoa do Faraó, rei do Egito, quanto com toda a sua terra com seus habitantes;
King James AtualizadaOr his signs and wonders which he did in Egypt, to Pharaoh, king of Egypt, and all his land;
Basic English Biblethe signs he performed and the things he did in the heart of Egypt, both to Pharaoh king of Egypt and to his whole country;
New International Versionand his signs, and his works, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land;
American Standard Versione o que fez ao exército do Egito, aos seus cavalos e aos seus carros, fazendo passar sobre eles as águas do mar Vermelho, quando vos perseguiam, e como o Senhor os destruiu até ao dia de hoje;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem o que fez ao exército dos egípcios, aos seus cavalos e aos seus carros, fazendo passar sobre eles as águas do Mar Vermelho quando vos perseguiam: e o Senhor os destruiu até ao dia de hoje;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem o que fez ao exército dos egípcios, aos seus cavalos e aos seus carros, fazendo passar sobre eles as águas do mar Vermelho, quando vos perseguiam, e o Senhor os destruiu até ao dia de hoje;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também o que ele fez com o exército do Egito, com os seus cavalos e os seus carros de guerra, fazendo passar sobre eles as águas do mar Vermelho, quando estavam perseguindo vocês, e como o Senhor os destruiu até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês viram o que Deus fez com o exército dos egípcios e com os seus cavalos e carros de guerra, quando estavam perseguindo vocês. O Senhor fez com que as águas do mar Vermelho os cobrissem e afogassem, e assim acabou com eles para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o que fez com o exército egípcio, com os seus cavalos e carros, como os surpreendeu com as águas do mar Vermelho, quando estavam perseguindo vocês, e como o Senhor os destruiu para sempre.
Nova Versão InternacionalNão viram o que ele fez aos exércitos dos egípcios e a seus cavalos e carros de guerra, como ele os afogou no mar Vermelho enquanto perseguiam vocês. Ele os destruiu e até hoje não se recuperaram.
Nova Versão TransformadoraNem o que fez ao exercito dos Egypcios, a seus cavallos e a seus carros; que as aguas do mar vermelho fez ondear sobre suas faces, quando vinhão após vosoutros; e Jehovah Os destruhio até o dia de hoje;
Almeida Antiga (1848)o que fez ao exército dos egípcios, aos seus cavalos e aos seus carros; como fez passar sobre eles as águas do Mar Vermelho, quando vos perseguiam, e como o Senhor os destruiu até o dia de hoje;
Almeida Recebidao que fez com o exército egípcio, com seus cavalos e carros, como os surpreendeu com as muitas águas do mar Vermelho, quando vos estavam perseguindo, e como Yahweh os aniquilou para sempre!
King James AtualizadaAnd what he did to the army of Egypt, to their horses and their war-carriages; how he made the waters of the Red Sea come up over them when they went after you, and how the Lord put an end to them even to this day;
Basic English Biblewhat he did to the Egyptian army, to its horses and chariots, how he overwhelmed them with the waters of the Red Sea
and what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how Jehovah hath destroyed them unto this day;
American Standard Versione o que fez no deserto, até que chegastes a este lugar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem o que vos fez no deserto, até que chegastes a este lugar;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem o que vos fez no deserto, até que chegastes a este lugar;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Considerem o que ele fez no deserto, até que vocês chegassem a este lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês viram o que Deus fez no deserto, durante a viagem até este lugar,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês também viram o que ele fez por vocês no deserto até chegarem a este lugar,
Nova Versão Internacional´Seus filhos não viram como o Senhor cuidou de vocês no deserto até chegarem aqui.
Nova Versão TransformadoraNem o que vos fez no deserto, até que chegastes a este lugar.
Almeida Antiga (1848)o que vos fez no deserto, até chegardes a este lugar;
Almeida RecebidaE o que fez por vós no deserto, até que fostes conduzidos a este lugar;
King James AtualizadaAnd what he did for you in the waste land, till you came to this place;
Basic English BibleIt was not your children who saw what he did for you in the wilderness until you arrived at this place,
New International Versionand what he did unto you in the wilderness, until ye came unto this place;
American Standard Versione ainda o que fez a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, filho de Rúben; como a terra abriu a boca e os tragou e bem assim a sua família, suas tendas e tudo o que os seguia, no meio de todo o Israel;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o que fez a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, filho de Rúben: como a terra abriu a sua boca e os tragou com as suas casas e com as suas tendas, como também tudo o que subsistia, e lhes pertencia, no meio de todo o Israel;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o que fez a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, filho de Rúben; como a terra abriu a sua boca e os tragou com as suas casas e com as suas tendas, como também tudo o que subsistia e lhes pertencia, no meio de todo o Israel;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ainda o que ele fez com Datã e Abirão, filhos de Eliabe, filho de Rúben; como a terra abriu a boca e os engoliu, junto com as famílias deles, as tendas e tudo o que os seguia, no meio de todo o Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)e também o que fez com Datã e Abirão, filhos de Eliabe, da tribo de Rúben. Na presença de todos a terra se abriu e engoliu os dois, junto com as suas famílias, barracas, empregados e animais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o que fez a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, da tribo de Rúben, quando a terra abriu a boca no meio de todo o Israel e os engoliu com suas famílias, suas tendas e tudo o que lhes pertencia.
Nova Versão InternacionalNão viram o que ele fez a Datã e Abirão (filhos de Eliabe, descendente de Rúben) quando a terra abriu a boca no acampamento israelita e os engoliu, junto com suas famílias, tendas e todos os seres vivos que pertenciam a eles.
Nova Versão TransformadoraE o que fez a Dathan e a Abiram, filhos de Eliab, filho de Ruben: como a terra abrio sua boco, e os tragou com suas casas e com suas tendas; como tambem tudo que subsistia, e lhes pertencia, em meio de todo Israel.
Almeida Antiga (1848)e o que fez a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, filho de Rúben; como a terra abriu a sua boca e os tragou com as suas casas e as suas tendas, e bem assim todo ser vivente que lhes pertencia, no meia de todo o Israel;
Almeida Recebidae ainda o que fez a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, da tribo de Rúben, quando ficaram sem chão e a terra abriu sua boca e os devorou, juntamente com suas famílias, tendas e tudo o que os acompanhava, no meio de todo o Israel.
King James AtualizadaAnd what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben; when they went down into the open mouth of the earth, with their families and their tents and every living thing which was theirs, before the eyes of all Israel:
Basic English Bibleand what he did to Dathan and Abiram, sons of Eliab the Reubenite, when the earth opened its mouth right in the middle of all Israel and swallowed them up with their households, their tents and every living thing that belonged to them.
New International Versionand what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben; how the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and every living thing that followed them, in the midst of all Israel:
American Standard Versionporquanto os vossos olhos são os que viram todas as grandes obras que fez o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto os vossos olhos são os que viram toda a grande obra que fez o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porquanto os vossos olhos são os que viram toda a grande obra que fez o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque vocês viram com os seus próprios olhos todas as grandes obras que o Senhor fez.
Nova Almeida Aualizada (2017)E vocês mesmos viram todos os grandes milagres que o Senhor Deus fez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês mesmos viram com os próprios olhos todas essas coisas grandiosas que o Senhor fez.
Nova Versão InternacionalVocês, porém, viram com os próprios olhos que o Senhor realizou todos esses atos poderosos!`
Nova Versão TransformadoraPorquanto vossos olhos são os que virão toda a grande obra, que fez Jehovah.
Almeida Antiga (1848)porquanto os vossos olhos são os que viram todas as grandes obras que fez o Senhor.
Almeida RecebidaVossos olhos foram testemunhas de toda a portentosa obra que Yahweh realizou!
King James AtualizadaBut your eyes have seen all the great works of the Lord which he has done.
Basic English BibleBut it was your own eyes that saw all these great things the Lord has done.
New International Versionbut your eyes have seen all the great work of Jehovah which he did.
American Standard VersionGuardai, pois, todos os mandamentos que hoje vos ordeno, para que sejais fortes, e entreis, e possuais a terra para onde vos dirigis;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guardai pois todos os mandamentos que eu vos ordeno hoje, para que vos esforceis, e entreis, e possuais a terra que passais a possuir;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guardai, pois, todos os mandamentos que eu vos ordeno hoje, para que vos esforceis, e entreis, e possuais a terra que passais a possuir;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, guardem todos os mandamentos que hoje lhes ordeno, para que vocês sejam fortes, entrem e tomem posse da terra para onde estão indo,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Portanto, obedeçam a todas as leis que hoje estou dando a vocês a fim de que sejam fortes e possam invadir a terra para onde estão indo e tomar posse dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Obedeçam, portanto, a toda a lei que hoje lhes estou dando, para que tenham forças para invadir e conquistar a terra para onde estão indo,
Nova Versão Internacional´Portanto, obedeçam a todos os mandamentos que hoje lhes dou, para que tenham forças para avançar e conquistar a terra da qual estão prestes a tomar posse.
Nova Versão TransformadoraGuardai pois todos os mandamentos, que eu vos mando hoje; para que vos esforçeis, e entreis, e herdeis a terra, a que passais a herdála.
Almeida Antiga (1848)Guardareis, pois, todos os mandamentos que eu vos ordeno hoje, para que sejais fortes, e entreis, e ocupeis a terra a que estais passando para a possuirdes;
Almeida RecebidaObedecereis, portanto, a toda a Lei que hoje vos estou transmitindo, a fim de que tenhais poder para herdar e conquistar a terra na qual estais entrando,
King James AtualizadaSo keep all the orders which I give you today, so that you may be strong, and go in and take the land which is to be your heritage;
Basic English BibleObserve therefore all the commands I am giving you today, so that you may have the strength to go in and take over the land that you are crossing the Jordan to possess,
New International VersionTherefore shall ye keep all the commandment which I command thee this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go over to possess it;
American Standard Versionpara que prolongueis os dias na terra que o Senhor, sob juramento, prometeu dar a vossos pais e à sua descendência, terra que mana leite e mel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E para que prolongueis os dias na terra que o Senhor jurou a vossos pais dá-la a eles e à sua semente, terra que mana leite e mel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e para que prolongueis os dias na terra que o Senhor jurou a vossos pais dá-la a eles e à sua semente, terra que mana leite e mel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e para que se prolonguem os seus dias na terra que o Senhor, sob juramento, prometeu dar aos pais de vocês e à descendência deles, terra que mana leite e mel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim vocês viverão muitos anos naquela terra boa e rica que o Senhor Deus jurou dar aos nossos antepassados e aos seus descendentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e para que vivam muito tempo na terra que o Senhor jurou dar aos seus antepassados e aos descendentes deles, terra onde manam leite e mel.
Nova Versão InternacionalSe obedecerem, terão vida longa na terra que o Senhor jurou dar a seus antepassados e a vocês, os descendentes deles, uma terra que produz leite e mel com fartura!
Nova Versão TransformadoraE para que prolongueis os dias na terra, que Jehovah jurou a vossos pais, de a dar a elles e a sua semente: terra que mana leite e mel.
Almeida Antiga (1848)e para que prolongueis os dias nessa terra que o Senhor, com juramento, prometeu dar a vossos pais e à sua descendência, terra que mana leite e mel.
Almeida Recebidae para que possais viver por muito tempo na terra que o SENHOR jurou dar aos vossos antepassados e aos descendentes deles: terra onde mana leite e mel!
King James AtualizadaAnd that your days may be long in the land which the Lord gave by an oath to your fathers and to their seed after them, a land flowing with milk and honey.
Basic English Bibleand so that you may live long in the land the Lord swore to your ancestors to give to them and their descendants, a land flowing with milk and honey.
New International Versionand that ye may prolong your days in the land, which Jehovah sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land flowing with milk and honey.
American Standard VersionPorque a terra que passais a possuir não é como a terra do Egito, donde saístes, em que semeáveis a vossa semente e, com o pé, a regáveis como a uma horta;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a terra que entras a possuir não é como a terra do Egito, donde saístes, em que semeavas a tua semente, e a regavas com o teu pé, como a uma horta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a terra que entras a possuir não é como a terra do Egito, donde saíste, em que semeavas a tua semente e a regavas com o teu pé, como a uma horta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a terra da qual vocês tomarão posse não é como a terra do Egito, de onde vocês saíram, em que semeavam as suas sementes e depois tinham de regar com o pé, como se a plantação fosse uma horta.
Nova Almeida Aualizada (2017)A terra que vai ser de vocês não é como o Egito, de onde saíram. Ali, depois de semearem a terra, vocês precisavam trabalhar muito para regar o chão, como se fosse uma horta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A terra da qual vocês vão tomar posse não é como a terra do Egito, de onde vocês vieram e onde plantavam as sementes e tinham que fazer a irrigação a pé, como numa horta.
Nova Versão InternacionalPois a terra em que vocês estão prestes a entrar para tomar posse não é como a terra do Egito, de onde vocês vieram e onde plantavam as sementes e faziam valas de irrigação com o pé, como numa horta.
Nova Versão TransformadoraPorque a terra a que ides a herdar, não he como a terra de Egypto, donde sahistes; em que semeavas tua semente, e a regavas com teu pé, como horta de hortaliça.
Almeida Antiga (1848)Pois a terra na qual estais entrando para a possuirdes não é como a terra do Egito, de onde saístes, em que semeáveis a vossa semente, e a regáveis com o vosso pé, como a uma horta;
Almeida RecebidaA terra em que estais entrando a fim de tomardes posse não é como a terra do Egito, de onde saístes, e onde semeavas e éreis obrigados a fazer toda a irrigação a pé, como numa horta.
King James AtualizadaFor the land where you are going is not like the land of Egypt from which you have come, where you put in your seeds, watering them with your foot, like a planted garden:
Basic English BibleThe land you are entering to take over is not like the land of Egypt, from which you have come, where you planted your seed and irrigated it by foot as in a vegetable garden.
New International VersionFor the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs;
American Standard Versionmas a terra que passais a possuir é terra de montes e de vales; da chuva dos céus beberá as águas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a terra que passais a possuir é terra de montes e de vales: da chuva dos céus beberá as águas:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a terra que passais a possuir é terra de montes e de vales; da chuva dos céus beberá as águas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a terra da qual vocês tomarão posse é terra de montes e de vales, que bebe a água da chuva dos céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém a terra que vocês vão possuir é uma terra de montes e vales, onde nunca falta chuva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a terra em que vocês, atravessando o Jordão, vão entrar para dela tomar posse, é terra de montes e vales, que bebe chuva do céu.
Nova Versão InternacionalA terra da qual em breve tomarão posse é uma terra de montes e vales, com chuva em grande quantidade,
Nova Versão TransformadoraMas a terra a que passais a herdála, he terra de montes e valles: da chuva dos ceos beberás as aguas.
Almeida Antiga (1848)mas a terra a que estais passando para a possuirdes é terra de montes e de vales; da chuva do céu bebe as águas;
Almeida RecebidaMas a terra na qual, logo que atravessardes o Jordão, entrareis, para dela tomardes posse, é terra de montes e vales exuberantes, alimentados pelas chuvas do céu.
King James AtualizadaBut the land where you are going is a land of hills and valleys, drinking in the rain of heaven:
Basic English BibleBut the land you are crossing the Jordan to take possession of is a land of mountains and valleys that drinks rain from heaven.
New International Versionbut the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, [and] drinketh water of the rain of heaven,
American Standard Versionterra de que cuida o Senhor, vosso Deus; os olhos do Senhor, vosso Deus, estão sobre ela continuamente, desde o princípio até ao fim do ano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Terra de que o Senhor teu Deus tem cuidado: os olhos do Senhor teu Deus estão sobre ela continuamente, desde o princípio até ao fim do ano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)terra de que o Senhor, teu Deus, tem cuidado; os olhos do Senhor, teu Deus, estão sobre ela continuamente, desde o princípio até ao fim do ano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É terra da qual o Senhor, seu Deus, cuida; os olhos do Senhor, Deus de vocês, estão sobre ela continuamente, desde o princípio até o fim do ano.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, nosso Deus, cuida daquela terra e nunca a esquece, desde o começo até o fim do ano.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É uma terra da qual o Senhor, o seu Deus, cuida; os olhos do Senhor, do seu Deus, estão continuamente sobre ela, do início ao fim do ano.
Nova Versão Internacionalterra da qual o Senhor, seu Deus, cuida continuamente, todo o ano!
Nova Versão TransformadoraTerra de que Jehovah teu Deos tem cuidado: os olhos de Jehovah teu Deos de continuo estão sobre ella, desdo começo até o cabo do anno.
Almeida Antiga (1848)terra de que o Senhor teu Deus toma cuidado; os olhos do Senhor teu Deus estão sobre ela continuamente, desde o princípio até o fim do ano.
Almeida RecebidaÉ uma terra pela qual Yahweh, teu Deus, zela com carinho. Os olhos do SENHOR estão sempre fixos sobre ela, do início ao fim do ano.
King James AtualizadaA land cared for by the Lord your God: the eyes of the Lord your God are on it at all times from one end of the year to the other.
Basic English BibleIt is a land the Lord your God cares for; the eyes of the Lord your God are continually on it from the beginning of the year to its end.
New International Versiona land which Jehovah thy God careth for: the eyes of Jehovah thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year.
American Standard VersionSe diligentemente obedecerdes a meus mandamentos que hoje vos ordeno, de amar o Senhor, vosso Deus, e de o servir de todo o vosso coração e de toda a vossa alma,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que, se diligentemente obedecerdes a meus mandamentos que hoje te ordeno, de amar ao Senhor teu Deus e de o servir de todo o teu coração e de toda a tua alma,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que, se diligentemente obedecerdes a meus mandamentos que hoje te ordeno, de amar o Senhor, teu Deus, e de o servir de todo o teu coração e de toda a tua alma,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se vocês de fato obedecerem aos meus mandamentos que hoje lhes ordeno, de amar o Senhor, seu Deus, e de o servir de todo o coração e de toda a alma,
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, se vocês obedecerem às leis que eu lhes estou dando hoje, e se amarem o Senhor, nosso Deus, e o servirem com todo o coração e com toda a alma,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, se vocês obedecerem fielmente aos mandamentos que hoje lhes dou, amando o Senhor, o seu Deus, e servindo-o de todo o coração e de toda a alma,
Nova Versão Internacional´Se obedecerem fielmente aos mandamentos que hoje lhes dou, e se amarem o Senhor, seu Deus, e servirem a ele de todo o seu coração e de toda a sua alma,
Nova Versão TransformadoraE será que, se obedecendo obedeceres a meus mandamentos, que hoje te mando, para amar a Jehovah teu Deos, e o servir com todo teu coração, e com toda tua alma;
Almeida Antiga (1848)E há de ser que, se diligentemente obedeceres a meus mandamentos que eu hoje te ordeno, de amar ao Senhor teu Deus, e de o servir de todo o teu coração e de toda a tua alma,
Almeida RecebidaPortanto, se de fato obedecerdes aos meus mandamentos que hoje vos ordeno, amando ao SENHOR vosso Deus e servindo a Ele com todo o vosso coração e com toda a vossa alma,
King James AtualizadaAnd it will be that if you truly give ear to the orders which I put before you this day, loving the Lord your God and worshipping him with all your heart and all your soul,
Basic English BibleSo if you faithfully obey the commands I am giving you today - to love the Lord your God and to serve him with all your heart and with all your soul -
New International VersionAnd it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love Jehovah your God, and to serve him with all your heart and with all your soul,
American Standard Versiondarei as chuvas da vossa terra a seu tempo, as primeiras e as últimas, para que recolhais o vosso cereal, e o vosso vinho, e o vosso azeite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então darei a chuva da vossa terra a seu tempo, a temporã e a serôdia, para que recolhas o teu grão, e o teu mosto e o teu azeite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, darei a chuva da vossa terra a seu tempo, a temporã e a serôdia, para que recolhas o teu cereal, e o teu mosto, e o teu azeite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então no devido tempo darei as chuvas que a terra de vocês precisa, tanto as primeiras como as últimas, para que vocês recolham o seu cereal, o vinho e o azeite.
Nova Almeida Aualizada (2017)então ele dará as chuvas no tempo certo, tanto as chuvas do outono como as da primavera. Assim haverá boas colheitas de cereais, de uvas e de azeitonas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)então, no devido tempo, enviarei chuva sobre a sua terra, chuva de outono e de primavera, para que vocês recolham o seu cereal, e tenham vinho novo e azeite.
Nova Versão Internacionalele mandará as chuvas na estação apropriada, as chuvas de outono e de primavera, para que vocês juntem suas colheitas de cereais e produzam vinho novo e azeite.
Nova Versão TransformadoraEntão darei a chuva de vossa terra a seu tempo, a temporã, e a tardia; para que recolhas teu grão, e teu mosto, e teu azeite.
Almeida Antiga (1848)darei a chuva da tua terra a seu tempo, a temporã e a serôdia, para que recolhas o teu grão, o teu mosto e o teu azeite;
Almeida Recebidaconcederei boas chuvas para a vossa terra no tempo certo: chuvas de outono e de primavera. Podereis, assim, recolher teu cereal, e tereis trigo, vinho e azeite com fartura.
King James AtualizadaThen I will send rain on your land at the right time, the early rains and the late rains, so that you may get in your grain and your wine and your oil.
Basic English Biblethen I will send rain on your land in its season, both autumn and spring rains, so that you may gather in your grain, new wine and olive oil.
New International Versionthat I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy grain, and thy new wine, and thine oil.
American Standard VersionDarei erva no vosso campo aos vossos gados, e comereis e vos fartareis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E darei erva no teu campo aos teus gados, e comerás, e fartar-te-ás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E darei erva no teu campo aos teus gados, e comerás e fartar-te-ás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nos campos, darei pasto ao gado, e vocês comerão e se fartarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)e haverá pastos para o gado. Vocês terão toda a comida que precisarem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela dará pasto nos campos para os seus rebanhos, e quanto a vocês, terão o que comer e ficarão satisfeitos.
Nova Versão InternacionalEle dará bons pastos para seus animais, e vocês terão alimento com fartura.
Nova Versão TransformadoraE darei erva em teu campo a tuas bestas, e comerás, e fartar-te-has.
Almeida Antiga (1848)e darei erva no teu campo para o teu gado, e comerás e fartar-te-ás.
Almeida RecebidaDarei boa erva no campo para os vossos rebanhos, de modo que podereis vos alimentar e ficar plenamente satisfeitos.
King James AtualizadaAnd I will give grass in your fields for your cattle, so that you may have food in full measure.
Basic English BibleI will provide grass in the fields for your cattle, and you will eat and be satisfied.
New International VersionAnd I will give grass in thy fields for thy cattle, and thou shalt eat and be full.
American Standard VersionGuardai-vos não suceda que o vosso coração se engane, e vos desvieis, e sirvais a outros deuses, e vos prostreis perante eles;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guardai-vos, que o vosso coração não se engane, e vos desvieis, e sirvais a outros deuses, e vos inclineis perante eles:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guardai-vos, que o vosso coração não se engane, e vos desvieis, e sirvais a outros deuses, e vos inclineis perante eles;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Tenham cuidado para que não aconteça que o coração de vocês se engane, e vocês se desviem, sirvam outros deuses e se prostrem diante deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenham cuidado, não deixem que o seu coração seja enganado; não abandonem a Deus para adorar e servir outros deuses.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, tenham cuidado para não serem enganados e levados a desviar-se para adorar outros deuses e a prostrar-se perante eles.
Nova Versão Internacional´Mas tenham cuidado! Não deixem seu coração ser enganado, levando-os a afastar-se do Senhor e a adorar outros deuses.
Nova Versão TransformadoraGuardai-vos de que vosso coração se não engane, e vos desvieis, e sirvais, a outros Deoses, e vos inclineis perante elles:
Almeida Antiga (1848)Guardai-vos para que o vosso coração não se engane, e vos desvieis, e sirvais a outros deuses, e os adoreis;
Almeida RecebidaContudo, ficai atentos a vós mesmos, para que o vosso coração não se deixe seduzir e não vos desvieis para servir a outros deuses, prostrando-vos em adoração perante eles.
King James AtualizadaBut take care that your hearts are not turned to false ways so that you become servants and worshippers of other gods;
Basic English BibleBe careful, or you will be enticed to turn away and worship other gods and bow down to them.
New International VersionTake heed to yourselves, lest your heart be deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;
American Standard Versionque a ira do Senhor se acenda contra vós outros, e feche ele os céus, e não haja chuva, e a terra não dê a sua messe, e cedo sejais eliminados da boa terra que o Senhor vos dá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a ira do Senhor se acenda contra vós, e feche ele os céus, e não haja água, e a terra não dê a sua novidade, e cedo pereçais da boa terra que o Senhor vos dá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a ira do Senhor se acenda contra vós, e feche ele os céus, e não haja água, e a terra não dê a sua novidade, e cedo pereçais da boa terra que o Senhor vos dá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se isso acontecer, a ira do Senhor se acenderá contra vocês, ele fechará o céu para que não chova, a terra não dará a sua colheita, e em pouco tempo vocês serão eliminados da boa terra que o Senhor lhes dá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se fizerem isso, Deus ficará irado com vocês e não mandará chuvas. Aí a terra não produzirá colheitas, e em pouco tempo vocês desaparecerão da boa terra que o Senhor está dando a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Caso contrário, a ira do Senhor se acenderá contra vocês e ele fechará o céu para que não chova e para que a terra nada produza e assim vocês logo desaparecerão da boa terra que o Senhor lhes está dando.
Nova Versão InternacionalSe o fizerem, a ira do Senhor se acenderá contra vocês. Ele fechará o céu e reterá a chuva, e a terra não produzirá suas colheitas. Em pouco tempo, vocês serão removidos da boa terra que o Senhor lhes dá.
Nova Versão TransformadoraE a ira de Jehovah se accenda contra vosoutros, e feche aos ceos, e não haja agua, e a terra não dê sua novidade: e cedo pereçais da boa terra, que Jehovah vos dá.
Almeida Antiga (1848)e a ira do Senhor se acenda contra vós, e feche ele o céu, e não caia chuva, e a terra não dê o seu fruto, e cedo pereçais da boa terra que o Senhor vos dá.
Almeida RecebidaA ira de Yahweh se acenderia terrivelmente contra vós e Ele fecharia os céus: não haveria mais chuva e a terra não forneceria seu produto; desse modo desaparecereis muito depressa da boa terra que o Eterno vos concede!
King James AtualizadaFor if you do so, the wrath of the Lord will be burning against you, and the heaven will be shut up so that there is no rain and the land will give no fruit; and in a very little time you will be cut off from the good land which the Lord is giving you.
Basic English BibleThen the Lord's anger will burn against you, and he will shut up the heavens so that it will not rain and the ground will yield no produce, and you will soon perish from the good land the Lord is giving you.
New International Versionand the anger of Jehovah be kindled against you, and he shut up the heavens, so that there shall be no rain, and the land shall not yield its fruit; and ye perish quickly from off the good land which Jehovah giveth you.
American Standard VersionPonde, pois, estas minhas palavras no vosso coração e na vossa alma; atai-as por sinal na vossa mão, para que estejam por frontal entre os olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ponde pois estas minhas palavras no vosso coração e na vossa alma e atai-as por sinal na vossa mão, para que estejam por testeiras entre os vossos olhos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ponde, pois, estas minhas palavras no vosso coração e na vossa alma, e atai-as por sinal na vossa mão, para que estejam por testeiras entre os vossos olhos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ponham estas minhas palavras no seu coração e na sua alma. Amarrem-nas como sinal na mão, para que sejam por frontal entre os olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Lembrem desses mandamentos e os guardem no seu coração. Amarrem essas leis nos braços e na testa, para que não as esqueçam,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gravem estas minhas palavras no coração e na mente; amarrem-nas como símbolos nas mãos e prendam-nas na testa.
Nova Versão Internacional´Gravem estas minhas palavras no coração e na mente. Amarrem-nas às mãos e prendam-nas à testa como lembrança.
Nova Versão TransformadoraPonde pois estas minhas palavras em vosso coração, e em vossa alma, e as atai, por sinal em vossa mão, para que estejão por frontaes entre vossos olhos.
Almeida Antiga (1848)Ponde, pois, estas minhas palavras no vosso coração e na vossa alma; atá-las-eis por sinal na vossa mão, e elas vos serão por frontais entre os vossos olhos;
Almeida RecebidaGravai, pois, estas minhas palavras no vosso coração e na vossa mente, atai-as como um sinal em vossas mãos, e afixai-as nas vossas testas, como memorando, entre vossos olhos.
King James AtualizadaSo keep these words deep in your heart and in your soul, and have them fixed on your hand for a sign and marked on your brow;
Basic English BibleFix these words of mine in your hearts and minds; tie them as symbols on your hands and bind them on your foreheads.
New International VersionTherefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
American Standard VersionEnsinai-as a vossos filhos, falando delas assentados em vossa casa, e andando pelo caminho, e deitando-vos, e levantando-vos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ensinai-as a vossos filhos, falando delas assentado em tua casa, e andando pelo caminho, e deitando-te, e levantando-te;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e ensinai-as a vossos filhos, falando delas assentado em tua casa, e andando pelo caminho, e deitando-te, e levantando-te;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ensinem essas palavras aos seus filhos, falando delas quando estiverem sentados em casa, andando pelo caminho, quando se deitarem e quando se levantarem.
Nova Almeida Aualizada (2017)e não deixem de ensiná-las aos seus filhos. Repitam essas leis em casa e fora de casa, quando se deitarem e quando se levantarem,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ensinem-nas a seus filhos, conversando a respeito delas quando estiverem sentados em casa e quando estiverem andando pelo caminho, quando se deitarem e quando se levantarem.
Nova Versão InternacionalEnsinem-nas a seus filhos. Conversem a respeito delas quando estiverem em casa e quando estiverem caminhando, quando se deitarem e quando se levantarem.
Nova Versão TransformadoraE as ensinai a vossos filhos, falando dellas assentado em tua casa, e andando pelo caminho, e deitando-te, e levantando-te.
Almeida Antiga (1848)e ensiná-las-eis a vossos filhos, falando delas sentados em vossas casas e andando pelo caminho, ao deitar-vos e ao levantar-vos;
Almeida RecebidaEnsinai os mandamentos do SENHOR aos vossos filhos, conversando acerca deles quando estiverdes sentados em casa e nos momentos em que estiverdes andando pelos caminhos, ao deitardes e quando vos levantardes para um novo dia;
King James AtualizadaTeaching them to your children, and talking of them when you are at rest in your house or walking by the way, when you go to sleep and when you get up:
Basic English BibleTeach them to your children, talking about them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up.
New International VersionAnd ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
American Standard VersionEscrevei-as nos umbrais de vossa casa e nas vossas portas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E escreve-as nos umbrais de tua casa, e nas tuas portas:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e escreve-as nos umbrais de tua casa e nas tuas portas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Devem escrevê-las nos umbrais de sua casa e nas suas portas,
Nova Almeida Aualizada (2017)e as escrevam nos batentes das portas das suas casas e nos seus portões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escrevam-nas nos batentes das portas de suas casas, e nos seus portões,
Nova Versão InternacionalEscrevam-nas nos batentes das portas de suas casas e em seus portões,
Nova Versão TransformadoraE as escreve nos umbraes de tua casa, e em tuas portas.
Almeida Antiga (1848)e escrevê-las-eis nos umbrais de vossas casas, e nas vossas portas;
Almeida Recebidatu os escreverás nos umbrais da tua casa, e nas tuas portas,
King James AtualizadaWriting them on the pillars of your houses and over the doors of your towns:
Basic English BibleWrite them on the doorframes of your houses and on your gates,
New International VersionAnd thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates;
American Standard Versionpara que se multipliquem os vossos dias e os dias de vossos filhos na terra que o Senhor, sob juramento, prometeu dar a vossos pais, e sejam tão numerosos como os dias do céu acima da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que se multipliquem os vossos dias e os dias de vossos filhos na terra que o Senhor jurou a vossos pais dar-lhes, como os dias dos céus sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que se multipliquem os vossos dias e os dias de vossos filhos na terra que o Senhor jurou a vossos pais dar-lhes, como os dias dos céus sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que se multipliquem os seus dias e os dias de seus filhos na terra que o Senhor, sob juramento, prometeu dar aos pais de vocês, e para que esses dias sejam tão numerosos como os dias do céu acima da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim vocês e os seus descendentes viverão muitos anos na terra que o Senhor Deus jurou dar aos nossos antepassados. Enquanto o mundo existir, vocês viverão naquela terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que, na terra que o Senhor jurou que daria aos seus antepassados, os seus dias e os dias dos seus filhos sejam muitos, sejam tantos como os dias durante os quais o céu está acima da terra.
Nova Versão Internacionalpara que, enquanto o céu permanecer acima da terra, vocês e seus filhos prosperem neste chão que o Senhor jurou dar a seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraPara que se multipliquem vossos dias, e os dias de vossos filhos na terra, que Jehovah jurou a vossos pais de lhes dar, como os dias dos ceos sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)para que se multipliquem os vossos dias e os dias de vossos filhos na terra que o Senhor, com juramento, prometeu dar a vossos pais, enquanto o céu cobrir a terra.
Almeida Recebidapara que vossos dias e os dias de vossos filhos se multipliquem em paz sobre a terra que Yahweh jurou dar a vossos antepassados, e sejam tão numerosos como os dias durante os quais o céu permanecer sobre a terra!
King James AtualizadaSo that your days, and the days of your children, may be long in the land which the Lord by his oath to your fathers said he would give them, like the days of the eternal heavens.
Basic English Bibleso that your days and the days of your children may be many in the land the Lord swore to give your ancestors, as many as the days that the heavens are above the earth.
New International Versionthat your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which Jehovah sware unto your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.
American Standard VersionPorque, se diligentemente guardardes todos estes mandamentos que vos ordeno para os guardardes, amando o Senhor, vosso Deus, andando em todos os seus caminhos, e a ele vos achegardes,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se diligentemente guardardes todos estes mandamentos que vos ordeno para os guardardes, amando ao Senhor vosso Deus, andando em todos os seus caminhos, e a ele vos achegardes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se diligentemente guardardes todos estes mandamentos que vos ordeno para os guardardes, amando o Senhor, vosso Deus, andando em todos os seus caminhos, e a ele vos achegardes,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se vocês de fato guardarem todos estes mandamentos que lhes ordeno, amando o Senhor, o Deus de vocês, andando em todos os seus caminhos, e sendo fiéis a ele,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Portanto, obedeçam a todas as leis que eu lhes estou dando. Amem o Senhor, nosso Deus, sigam todos os seus mandamentos e fiquem ligados com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se vocês obedecerem cuidadosamente todo o mandamento que lhes mando cumprir, amando o Senhor, o seu Deus, andando em todos os seus caminhos e apegando-se a ele,
Nova Versão Internacional´Obedeçam cuidadosamente a todos os mandamentos que lhes dou. Amem o Senhor, seu Deus, andando em seus caminhos e apegando-se firmemente a ele.
Nova Versão TransformadoraPorque se guardando guardardes todos estes mandamentos, que vos mando para os guardar, amando a Jehovah vosso Deos, andando em todos seus caminhos, e a elle vos achegando ;
Almeida Antiga (1848)Porque, se diligentemente guardardes todos estes mandamentos que eu vos ordeno, se amardes ao Senhor vosso Deus, e andardes em todos os seus caminhos, e a ele vos apegardes,
Almeida RecebidaPorque, se diligentemente obedecerdes a todos estes mandamentos que vos ordeno, para os guardardes com zelo, amando o SENHOR, vosso Deus, andando em todos os seus caminhos, e a Ele vos achegardes,
King James AtualizadaFor if you take care to keep all the orders which I give you, and to do them; loving the Lord your God and walking in all his ways and being true to him:
Basic English BibleIf you carefully observe all these commands I am giving you to follow - to love the Lord your God, to walk in obedience to him and to hold fast to him -
New International VersionFor if ye shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it, to love Jehovah your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him;
American Standard Versiono Senhor desapossará todas estas nações, e possuireis nações maiores e mais poderosas do que vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também o Senhor de diante de vós lançará fora todas estas nações, e possuireis nações maiores e mais poderosas do que vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)também o Senhor de diante de vós lançará fora todas estas nações, e possuireis nações maiores e mais poderosas do que vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o Senhor expulsará todas estas nações e vocês tomarão posse de nações maiores e mais poderosas do que vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se fizerem isso, Deus expulsará todas essas nações, e vocês tomarão posse de uma terra que pertence a povos mais numerosos e mais poderosos do que vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)então o Senhor expulsará todas essas nações da presença de vocês, e vocês despojarão nações maiores e mais fortes do que vocês.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor expulsará todas as nações de diante de vocês e, embora elas sejam muito maiores e mais fortes, vocês tomarão posse de suas terras.
Nova Versão TransformadoraTambem Jehovah de diante de vosoutros lançará fora todas estas gentes, e por herança possuireis gentes maiores e mais poderosas que vós.
Almeida Antiga (1848)também o Senhor lançará fora de diante de vós todas estas nações, e possuireis nações maiores e mais poderosas do que vós.
Almeida RecebidaYahweh expulsará de diante de vós todas essas nações a fim de que tomeis posse e despojeis uma terra que agora pertence a povos mais numerosos e poderosos do que vós.
King James AtualizadaThen the Lord will send these nations in flight before you, and you will take the lands of nations greater and stronger than yourselves.
Basic English Biblethen the Lord will drive out all these nations before you, and you will dispossess nations larger and stronger than you.
New International Versionthen will Jehovah drive out all these nations from before you, and ye shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.
American Standard VersionTodo lugar que pisar a planta do vosso pé, desde o deserto, desde o Líbano, desde o rio, o rio Eufrates, até ao mar ocidental, será vosso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o lugar que pisar a planta do vosso pé será vosso: desde o deserto, e desde o Líbano, desde o rio, o rio Eufrates, até ao mar ocidental, será o vosso termo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo lugar que pisar a planta do vosso pé será vosso, desde o deserto, desde o Líbano, desde o rio, o rio Eufrates, até ao mar ocidental, será o vosso termo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo lugar onde puserem a planta do pé, desde o deserto, desde o Líbano, desde o rio, o rio Eufrates, até o mar ocidental, será de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será de vocês toda a terra por onde andarem, desde o deserto, no Sul, até os montes Líbanos, no Norte; desde o rio Eufrates, no Leste, até o mar Mediterrâneo, no Oeste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo lugar onde vocês puserem os pés será de vocês. O seu território se estenderá do deserto do Líbano e do rio Eufrates ao mar Ocidental.
Nova Versão InternacionalTodo lugar em que puserem os pés será de vocês. Suas fronteiras se estenderão do deserto, ao sul, até o Líbano, ao norte, e do rio Eufrates, a leste, até o mar Mediterrâneo, a oeste.
Nova Versão TransformadoraTodo lugar que pisar a planta de vosso pé, será vosso: desdo deserto e do Libano, desdo rio o rio de Phrath até o mar traseiro será vosso termo.
Almeida Antiga (1848)Todo lugar que pisar a planta do vosso pé será vosso; o vosso termo se estenderá do deserto ao Líbano, e do rio, o rio Eufrates, até o mar ocidental.
Almeida RecebidaTodo lugar em que a sola de vossos pés pisar será vosso território: vossas terras se estenderão do deserto do Líbano e do rio Eufrates até ao mar Ocidental, o Mediterrâneo.
King James AtualizadaEvery place where you put your foot will be yours: from the waste land and Lebanon, from the river, the river Euphrates as far as the Great Sea, will be the limits of your land.
Basic English BibleEvery place where you set your foot will be yours: Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the Euphrates River to the Mediterranean Sea.
New International VersionEvery place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the hinder sea shall be your border.
American Standard VersionNinguém vos poderá resistir; o Senhor, vosso Deus, porá sobre toda terra que pisardes o vosso terror e o vosso temor, como já vos tem dito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ninguém subsistirá diante de vós: o Senhor vosso Deus porá sobre toda a terra que pisardes o vosso terror e o vosso temor como já vos tem dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ninguém subsistirá diante de vós; o Senhor, vosso Deus, porá sobre toda a terra que pisardes o vosso terror e o vosso temor, como já vos tem dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ninguém poderá resistir a vocês. O Senhor, seu Deus, espalhará o terror e o temor de vocês por toda terra que vocês pisarem, como ele já lhes prometeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês nunca serão derrotados, pois o Senhor, nosso Deus, cumprirá o que prometeu e fará com que todos os povos daquela terra fiquem apavorados com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ninguém conseguirá resisti-los. O Senhor, o seu Deus, conforme lhes prometeu, trará pavor e medo de vocês a todos os povos daquela terra, aonde quer que vocês forem.
Nova Versão InternacionalAonde quer que forem em toda a terra, ninguém será capaz de lhes resistir, pois o Senhor, seu Deus, fará os povos se apavorarem e temerem vocês, como lhes prometeu.
Nova Versão TransformadoraNinguem parará perante vossa face: Jehovah vosso Deos dará vosso espanto e vosso temor em toda terra que pisardes, como ja dito vos tem.
Almeida Antiga (1848)Ninguém vos poderá resistir; o Senhor vosso Deus porá o medo e o terror de vós sobre toda a terra que pisardes, assim como vos disse.
Almeida RecebidaNinguém terá capacidade de vos fazer resistência. Yahweh, o SENHOR vosso Deus, espalhará o medo e o terror de vós entre todos os povos por toda a terra em que pisardes, conforme vos prometeu.
King James AtualizadaAll people will give way before you: for the Lord your God will put the fear of you on all the land through which you go, as he has said.
Basic English BibleNo one will be able to stand against you. The Lord your God, as he promised you, will put the terror and fear of you on the whole land, wherever you go.
New International VersionThere shall no man be able to stand before you: Jehovah your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath spoken unto you.
American Standard VersionEis que, hoje, eu ponho diante de vós a bênção e a maldição:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que hoje eu ponho diante de vós a bênção e a maldição:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que hoje eu ponho diante de vós a bênção e a maldição:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eis que hoje eu ponho diante de vocês a bênção e a maldição:
Nova Almeida Aualizada (2017)E Moisés disse ao povo: - Hoje vou deixar que vocês escolham se querem bênção ou maldição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prestem atenção! Hoje estou pondo diante de vocês a bênção e a maldição.
Nova Versão Internacional´Vejam, hoje lhes dou a escolha entre bênção e maldição!
Nova Versão TransformadoraEis que, hoje eu ponho diante de vós a benção e a maldição.
Almeida Antiga (1848)Vede que hoje eu ponho diante de vós a bênção e a maldição:
Almeida RecebidaPrestai, pois, atenção! Hoje estou colocando a bênção e a maldição diante de vós:
King James AtualizadaToday I put before you a blessing and a curse:
Basic English BibleSee, I am setting before you today a blessing and a curse -
New International VersionBehold, I set before you this day a blessing and a curse:
American Standard Versiona bênção, quando cumprirdes os mandamentos do Senhor, vosso Deus, que hoje vos ordeno;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A bênção, quando ouvirdes os mandamentos do Senhor vosso Deus, que hoje vos mando;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a bênção, quando ouvirdes os mandamentos do Senhor, vosso Deus, que hoje vos mando;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a bênção, se cumprirem os mandamentos do Senhor, seu Deus, que hoje eu lhes ordeno;
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês receberão a bênção se obedecerem às leis do Senhor, nosso Deus, que estou dando a vocês hoje;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês terão bênção, se obedecerem aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, que hoje lhes estou dando;
Nova Versão InternacionalVocês serão abençoados se obedecerem aos mandamentos do Senhor, seu Deus, que hoje lhes dou,
Nova Versão TransformadoraA benção: quando ouvirdes os mandamentos de Jehovah vosso Deos, que hoje vos mando.
Almeida Antiga (1848)A bênção, se obedecerdes aos mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu hoje vos ordeno;
Almeida RecebidaA bênção, se obedecerdes aos mandamentos de Yahweh, vosso Deus, que hoje vos ordeno;
King James AtualizadaThe blessing if you give ear to the orders of the Lord your God, which I give you this day:
Basic English Biblethe blessing if you obey the commands of the Lord your God that I am giving you today;
New International Versionthe blessing, if ye shall hearken unto the commandments of Jehovah your God, which I command you this day;
American Standard Versiona maldição, se não cumprirdes os mandamentos do Senhor, vosso Deus, mas vos desviardes do caminho que hoje vos ordeno, para seguirdes outros deuses que não conhecestes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém a maldição, se não ouvirdes os mandamentos do Senhor vosso Deus, e vos desviardes do caminho que hoje vos ordeno, para seguirdes outros deuses que não conhecestes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porém a maldição, se não ouvirdes os mandamentos do Senhor, vosso Deus, e vos desviardes do caminho que hoje vos ordeno, para seguirdes outros deuses que não conhecestes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a maldição, se não cumprirem os mandamentos do Senhor, seu Deus, mas se desviarem do caminho que hoje eu lhes ordeno, para seguirem outros deuses que vocês não conheciam.
Nova Almeida Aualizada (2017)ou receberão a maldição, se não obedecerem às suas leis, mas rejeitarem os mandamentos que eu lhes estou dando hoje e adorarem outros deuses que vocês não conheciam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas terão maldição, se desobedecerem aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, e se afastarem do caminho que hoje lhes ordeno, para seguir deuses desconhecidos.
Nova Versão Internacionalmas serão amaldiçoados se rejeitarem os mandamentos do Senhor, seu Deus, afastando-se de seus caminhos e adorando deuses que vocês não conheciam.
Nova Versão TransformadoraPorem a maldição: se não ouvirdes os mandamentos de Jehovah vosso Deos, e vos desviardes do caminho que hoje vos mando; para andar após outros Deoses, que não conhecestes.
Almeida Antiga (1848)porém a maldição, se não obedecerdes aos mandamentos do Senhor vosso Deus, mas vos desviardes do caminho que eu hoje vos ordeno, para seguirdes outros deuses que nunca conhecestes.
Almeida Recebidaa maldição, se não obedecerdes aos mandamentos de Yahweh, vosso Deus, desviando-vos do Caminho que neste dia vos instruo, a fim de vos deixardes iludir e seguirdes deuses pagãos.
King James AtualizadaAnd the curse if you do not give ear to the orders of the Lord your God, but let yourselves be turned from the way which I have put before you this day, and go after other gods which are not yours.
Basic English Biblethe curse if you disobey the commands of the Lord your God and turn from the way that I command you today by following other gods, which you have not known.
New International Versionand the curse, if ye shall not hearken unto the commandments of Jehovah your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known.
American Standard VersionQuando, porém, o Senhor, teu Deus, te introduzir na terra a que vais para possuí-la, então, pronunciarás a bênção sobre o monte Gerizim e a maldição sobre o monte Ebal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que, havendo-te o Senhor teu Deus introduzido na terra, a que vais para possuí-la, então pronunciarás a bênção sobre o monte de Gerizim, e a maldição sobre o monte de Ebal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que, havendo-te o Senhor, teu Deus, introduzido na terra, a que vais para possuí-la, então, pronunciarás a bênção sobre o monte Gerizim e a maldição sobre o monte Ebal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o Senhor, o Deus de vocês, os tiver levado para a terra da qual tomarão posse, vocês pronunciarão a bênção sobre o monte Gerizim e a maldição sobre o monte Ebal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o Senhor Deus os levar para a terra que vão possuir, vocês anunciarão a bênção no monte Gerizim e a maldição no monte Ebal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o Senhor, o seu Deus, os tiver levado para a terra da qual vão tomar posse, vocês terão que proclamar a bênção no monte Gerizim, e a maldição no monte Ebal.
Nova Versão Internacional´Quando o Senhor, seu Deus, os fizer entrar na terra da qual em breve vocês tomarão posse, pronunciem a bênção no monte Gerizim e a maldição no monte Ebal.
Nova Versão TransformadoraE será que, havendo te Jehovah teu Deos introduzido na terra, a que vas a herdála: então pronunciarás a benção sobre o monte de Gerizim, e a maldição sobre o monte de Ebal.
Almeida Antiga (1848)Ora, quando o Senhor teu Deus te introduzir na terra a que vais para possuí-la, pronunciarás a bênção sobre o monte Gerizim, e a maldição sobre o monte Ebal.
Almeida RecebidaQuando o Eterno, teu Deus, te houver trazido para a terra em que estás entrando a fim de tomardes posse dela, tereis de proclamar a bênção no monte Gerizim, e a maldição no monte Ebal.
King James AtualizadaAnd when the Lord your God has taken you into the land of your heritage, you are to put the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
Basic English BibleWhen the Lord your God has brought you into the land you are entering to possess, you are to proclaim on Mount Gerizim the blessings, and on Mount Ebal the curses.
New International VersionAnd it shall come to pass, when Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
American Standard VersionPorventura, não estão eles além do Jordão, na direção do pôr do sol, na terra dos cananeus, que habitam na Arabá, defronte de Gilgal, junto aos carvalhais de Moré?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não estão eles daquém do Jordão, junto ao caminho do pôr do sol, na terra dos cananeus, que habitam na campina defronte de Gilgal, junto aos carvalhais de Moré?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura não estão eles daquém do Jordão, junto ao caminho do pôr do sol, na terra dos cananeus, que habitam na campina defronte de Gilgal, junto aos carvalhais de Moré?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esses montes estão do outro lado do Jordão, na direção do pôr do sol, na terra dos cananeus, que habitam na Arabá, em frente de Gilgal, junto aos carvalhais de Moré.
Nova Almeida Aualizada (2017)(Esses dois montes ficam na terra dos cananeus, a oeste do rio Jordão, na região do vale do Jordão. Ficam perto da cidade de Gilgal, não longe das árvores sagradas de Moré.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como sabem, esses montes estão do outro lado do Jordão, a oeste da estrada, na direção do poente, perto dos carvalhos de Moré, no território dos cananeus que vivem na Arabá, próximos de Gilgal.
Nova Versão Internacional(Esses dois montes ficam a oeste do rio Jordão, na terra dos cananeus que vivem no vale do Jordão, perto da cidade de Gilgal, junto aos carvalhos de Moré.)
Nova Versão TransformadoraPor ventura não estão d`aquem do Jordão, tras o caminho do sol poente, na terra dos Cananeos, que habitão na campina em fronte de Gilgal, junto aos carvalhaes de More?
Almeida Antiga (1848)Porventura não estão eles além do Jordão, atrás do caminho do pôr do sol, na terra dos cananeus, que habitam na Arabá defronte de Gilgal, junto aos carvalhos de Moré?
Almeida RecebidaComo sabeis, esses montes estão do outro lado do Jordão, a oeste da estrada principal, na direção do pôr do sol, próximo dos carvalhos de Moré, no Arabá, nas planícies, perto de Guilgal.
King James AtualizadaAre they not on the other side of Jordan, looking west, in the land of the Canaanites living in the Arabah, opposite Gilgal, by the holy tree of Moreh?
Basic English BibleAs you know, these mountains are across the Jordan, westward, toward the setting sun, near the great trees of Moreh, in the territory of those Canaanites living in the Arabah in the vicinity of Gilgal.
New International VersionAre they not beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites that dwell in the Arabah, over against Gilgal, beside the oaks of Moreh?
American Standard VersionPois ides passar o Jordão para entrardes e possuirdes a terra que vos dá o Senhor, vosso Deus; possuí-la-eis e nela habitareis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque passareis o Jordão para entrardes a possuir a terra, que vos dá o Senhor vosso Deus: e a possuireis, e nela habitareis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque passareis o Jordão para entrardes a possuir a terra que vos dá o Senhor, vosso Deus; e a possuireis e nela habitareis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque vocês vão atravessar o Jordão para entrar e tomar posse da terra que o Senhor, seu Deus, está dando a vocês; vocês tomarão posse da terra e vão morar nela.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Agora vocês vão atravessar o rio Jordão e tomar posse da terra que o Senhor, nosso Deus, lhes está dando. Portanto, depois de invadirem a terra e começarem a morar lá,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês estão a ponto de atravessar o Jordão e de tomar posse da terra que o Senhor, o seu Deus, lhes está dando. Quando vocês a tiverem conquistado e estiverem vivendo ali,
Nova Versão InternacionalVocês estão prestes a atravessar o rio Jordão para tomar posse da terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá. Quando a conquistarem e estiverem vivendo nela,
Nova Versão TransformadoraPorque passareis o Jordão para entrar a herdar a terra, que vóa dá Jehovah vosso Deos: e a possuireis por herança, e nella habitareis.
Almeida Antiga (1848)Porque estais a passar o Jordão para entrardes a possuir a terra que o Senhor vosso Deus vos dá; e a possuireis, e nela habitareis.
Almeida RecebidaPortanto, agora, estais a ponto de atravessardes o Jordão e de tomardes posse da terra que Yahweh, o SENHOR teu Deus, vos está concedendo. Quando a tiverdes conquistado e estiverdes vivendo em teu território,
King James AtualizadaFor you are about to go over Jordan to take the heritage which the Lord your God is giving you, and it will be your resting-place.
Basic English BibleYou are about to cross the Jordan to enter and take possession of the land the Lord your God is giving you. When you have taken it over and are living there,
New International VersionFor ye are to pass over the Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.
American Standard VersionTende, pois, cuidado em cumprir todos os estatutos e os juízos que eu, hoje, vos prescrevo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tende pois cuidado em fazer todos os estatutos e os juízos, que eu hoje vos proponho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tende, pois, cuidado em fazer todos os estatutos e os juízos que eu hoje vos proponho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, tenham o cuidado de cumprir todos os estatutos e juízos que eu hoje lhes prescrevo.
Nova Almeida Aualizada (2017)tenham o cuidado de obedecer a todas as leis e mandamentos que hoje eu estou dando a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)tenham o cuidado de obedecer a todos os decretos e ordenanças que hoje estou dando a vocês.
Nova Versão Internacionaltenham o cuidado de cumprir todos os decretos e estatutos que hoje lhes dou.`
Nova Versão TransformadoraTende pois cuidado de fazer todos os estatutos e direitos, que eu vos hoje proponho.
Almeida Antiga (1848)Tende, pois, cuidado em observar todos os estatutos e os preceitos que eu hoje vos proponho.
Almeida Recebidacuidai com todo o zelo de pôr em prática todos os decretos e doutrinas que hoje vos estou transmitindo!
King James AtualizadaAnd you are to take care to keep all the laws and the decisions which I put before you today.
Basic English Biblebe sure that you obey all the decrees and laws I am setting before you today.
New International VersionAnd ye shall observe to do all the statutes and the ordinances which I set before you this day.
American Standard Version