São estes os estatutos e os juízos que cuidareis de cumprir na terra que vos deu o Senhor, Deus de vossos pais, para a possuirdes todos os dias que viverdes sobre a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ESTES são os estatutos e os juízos que tereis cuidado em fazer na terra que vos deu o Senhor Deus de vossos pais, para a possuir todos os dias que viverdes sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os estatutos e os juízos que tereis cuidado em fazer na terra que vos deu o Senhor, Deus de vossos pais, para a possuirdes todos os dias que viverdes sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- São estes os estatutos e juízos que vocês devem ter o cuidado de cumprir todos os dias que viverem na terra que o Senhor, o Deus dos seus pais, lhes deu por herança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse ao povo: - São estas as leis e os mandamentos a que vocês deverão obedecer todo o tempo que viverem na terra que o Senhor, o Deus dos nossos antepassados, vai dar a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes são os decretos e ordenanças que vocês devem ter o cuidado de cumprir enquanto viverem na terra que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, deu a vocês como herança.
Nova Versão Internacional´Estes são os decretos e estatutos que vocês devem ter o cuidado de cumprir todos os dias em que viverem na terra que o Senhor, o Deus de seus antepassados, lhes dá para tomarem posse.
Nova Versão TransformadoraESTES são os estatutos e os direitos, que tereis cuidado de fazer na terra, que vos deu Jehovah O Deos de vossos pais, para a possuir por herança: todos os dias que viverdes sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)São estes os estatutos e os preceitos que tereis cuidado em observar na terra que o Senhor Deus de vossos pais vos deu para a possuirdes por todos os dias que viverdes sobre a terra.
Almeida RecebidaSão estes os estatutos e as ordenanças que cuidareis de pôr em prática na terra cuja posse Yahweh, Deus dos vossos antepassados, vos ofereceu como herança por toda a vida sobre a face da terra.
King James AtualizadaThese are the laws and the decisions which you are to keep with care in the land which the Lord, the God of your fathers, has given you to be your heritage all the days of your life on earth.
Basic English BibleThese are the decrees and laws you must be careful to follow in the land that the Lord, the God of your ancestors, has given you to possess - as long as you live in the land.
New International VersionThese are the statutes and the ordinances which ye shall observe to do in the land which Jehovah, the God of thy fathers, hath given thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
American Standard VersionDestruireis por completo todos os lugares onde as nações que ides desapossar serviram aos seus deuses, sobre as altas montanhas, sobre os outeiros e debaixo de toda árvore frondosa;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Totalmente destruireis todos os lugares, onde as nações que possuireis serviram os seus deuses, sobre as altas montanhas, e sobre os outeiros, e debaixo de toda a árvore verde;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Totalmente destruireis todos os lugares onde as nações que possuireis serviram os seus deuses, sobre as altas montanhas, e sobre os outeiros, e debaixo de toda árvore verde;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Destruam por completo todos os lugares onde as nações que vocês irão expulsar serviram os seus deuses, sobre as altas montanhas, sobre as colinas e debaixo de toda árvore frondosa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de expulsarem os povos daquela terra, arrasem completamente todos os lugares onde eles adoram os seus deuses, tanto nas montanhas como nas colinas e debaixo das árvores que dão sombra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Destruam completamente todos os lugares nos quais as nações que vocês estão desalojando adoram os seus deuses, tanto nos altos montes como nas colinas e à sombra de toda árvore frondosa.
Nova Versão Internacional´Quando expulsarem as nações que vivem ali, destruam todos os lugares em que elas adoram seus deuses: no alto dos montes, nas colinas e debaixo de toda árvore verdejante.
Nova Versão TransformadoraDestruindo destruireis todos os lugares, aonde as gentes que herdareis servirão a seus Deoses, sobre as altas montanhas, e sobre os outeiros, e debaixo de toda arvore verde.
Almeida Antiga (1848)Certamente destruireis todos os lugares em que as nações que haveis de subjugar serviram aos seus deuses, sobre as altas montanhas, sobre os outeiros, e debaixo de toda árvore frondosa;
Almeida RecebidaDevereis destruir totalmente todos os lugares nos quais as nações pagãs que estais desalojando costumam adorar seus deuses, tanto nos altos montes como nas colinas e à sombra de toda árvore frondosa.
King James AtualizadaYou are to give up to the curse all those places where the nations, whom you are driving out, gave worship to their gods, on the high mountains and the hills and under every green tree:
Basic English BibleDestroy completely all the places on the high mountains, on the hills and under every spreading tree, where the nations you are dispossessing worship their gods.
New International VersionYe shall surely destroy all the places wherein the nations that ye shall dispossess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
American Standard Versiondeitareis abaixo os seus altares, e despedaçareis as suas colunas, e os seus postes-ídolos queimareis, e despedaçareis as imagens esculpidas dos seus deuses, e apagareis o seu nome daquele lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E derribareis os seus altares, e quebrareis as suas estátuas, e os seus bosques queimareis a fogo, e abatereis as imagens esculpidas dos seus deuses, e apagareis o seu nome daquele lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e derribareis os seus altares, e quebrareis as suas estátuas, e os seus bosques queimareis a fogo, e abatereis as imagens esculpidas dos seus deuses, e apagareis o seu nome daquele lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Derrubem os seus altares, quebrem as suas colunas sagradas, queimem os postes da deusa Aserá, despedacem as imagens esculpidas dos seus deuses e façam com que o nome desses deuses desapareça daquele lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Derrubem os altares, quebrem as colunas do deus Baal, cortem os postes da deusa Aserá e queimem todas as imagens, para que ninguém lembre mais dos deuses daqueles povos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Derrubem os seus altares, esmigalhem as suas colunas sagradas e queimem os seus postes sagrados; despedacem os ídolos dos seus deuses e eliminem os nomes deles daqueles lugares.
Nova Versão InternacionalDerrubem os altares idólatras e despedacem as colunas sagradas. Queimem os postes de Aserá e quebrem suas imagens esculpidas. Apaguem completamente o nome dos seus deuses!
Nova Versão TransformadoraE derribareis seus altares, e quebrareis suas estatuas, e seus bosques queimareis a fogo, e talhareis as imagens de vulto de seus Deoses: e apagareis seu nome d`aquelle lugar.
Almeida Antiga (1848)e derrubareis os seus altares, quebrareis as suas colunas, queimareis a fogo os seus aserins, abatereis as imagens esculpidas dos seus deuses e apagareis o seu nome daquele lugar.
Almeida RecebidaDerrubai seus altares, despedaçai suas estelas, colunas sagradas, e queimai seus postes à deusa Aserá; triturai todos os ídolos e imagens dedicados a seus demais deuses, e eliminai por completo todos os nomes deles daqueles lugares!
King James AtualizadaTheir altars and their pillars are to be broken down, and their holy trees burned with fire, and the images of their gods cut down; you are to take away their names out of that place.
Basic English BibleBreak down their altars, smash their sacred stones and burn their Asherah poles in the fire; cut down the idols of their gods and wipe out their names from those places.
New International Versionand ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods; and ye shall destroy their name out of that place.
American Standard VersionNão fareis assim para com o Senhor, vosso Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim não fareis para com o Senhor vosso Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim não fareis para com o Senhor, vosso Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não é assim que vocês devem adorar o Senhor, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não adorem o Senhor, nosso Deus, do jeito que aqueles povos adoram os seus deuses.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês, porém, não adorarão ao Senhor, o seu Deus, como eles.
Nova Versão Internacional´Não adorem o Senhor, seu Deus, da forma como esses povos pagãos adoram os deuses deles.
Nova Versão TransformadoraAssim não fareis a Jehovah vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Não fareis assim para com o Senhor vosso Deus;
Almeida RecebidaVós, contudo, não adorareis a Yahweh, vosso Deus, do mesmo modo como eles cultuam seus deuses.
King James AtualizadaDo not so to the Lord your God.
Basic English BibleYou must not worship the Lord your God in their way.
New International VersionYe shall not do so unto Jehovah your God.
American Standard Versionmas buscareis o lugar que o Senhor, vosso Deus, escolher de todas as vossas tribos, para ali pôr o seu nome e sua habitação; e para lá ireis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o lugar que o Senhor vosso Deus escolher de todas as vossas tribos, para ali pôr o seu nome, buscareis para sua habitação, e ali vireis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas buscareis o lugar que o Senhor, vosso Deus, escolher de todas as vossas tribos, para ali pôr o seu nome e sua habitação; e ali vireis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, busquem o lugar que o Senhor, seu Deus, escolher entre todas as tribos, para ali pôr o seu nome e sua habitação; é para lá que vocês devem ir.
Nova Almeida Aualizada (2017)No território de uma das tribos, o Senhor Deus escolherá o lugar onde vai morar e onde o povo vai adorá-lo. Vocês irão lá
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas procurarão o local que o Senhor, o seu Deus, escolher dentre todas as tribos para ali pôr o seu nome para sua habitação. Para lá vocês deverão ir
Nova Versão InternacionalEm vez disso, busquem o Senhor, seu Deus, no lugar que ele escolher dentre todas as tribos para habitar e estabelecer seu nome.
Nova Versão TransformadoraMas o lugar que Jehovah vosso Deos escolher de todas vossas tribus, para ali por seu nome, buscareis sua habitação, e ali vireis.
Almeida Antiga (1848)mas recorrereis ao lugar que o Senhor vosso Deus escolher de todas as vossas tribos para ali pôr o seu nome, para sua habitação, e ali vireis.
Almeida RecebidaPelo contrário: buscá-lo-eis somente no lugar que Yahweh, vosso Deus, houver escolhido, dentre todas as vossas tribos, para aí colocar o seu Nome e aí preparar a sua habitação.
King James AtualizadaBut let your hearts be turned to the place which will be marked out by the Lord your God, among your tribes, to put his name there;
Basic English BibleBut you are to seek the place the Lord your God will choose from among all your tribes to put his Name there for his dwelling. To that place you must go;
New International VersionBut unto the place which Jehovah your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come;
American Standard VersionA esse lugar fareis chegar os vossos holocaustos, e os vossos sacrifícios, e os vossos dízimos, e a oferta das vossas mãos, e as ofertas votivas, e as ofertas voluntárias, e os primogênitos das vossas vacas e das vossas ovelhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ali trareis os vossos holocaustos, e os vossos sacrifícios, e os vossos dízimos, e a oferta alçada da vossa mão, e os vossos votos, e as vossas ofertas voluntárias, e os primogênitos das vossas vacas e das vossas ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ali trareis os vossos holocaustos, e os vossos sacrifícios, e os vossos dízimos, e a oferta alçada da vossa mão, e os vossos votos, e as vossas ofertas voluntárias, e os primogênitos das vossas vacas e das vossas ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A esse lugar vocês devem levar os seus holocaustos, os seus sacrifícios, os seus dízimos, as ofertas que vocês prepararam, as ofertas prometidas, as ofertas voluntárias e os primogênitos das vacas e das ovelhas de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)e ali oferecerão em sacrifício os animais que são queimados no altar e também apresentarão outros sacrifícios. Para esse lugar trarão a décima parte dos animais e das colheitas, as contribuições, as ofertas prometidas, as ofertas feitas por vontade própria e as primeiras crias das vacas e das ovelhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e levar holocaustos e sacrifícios, dízimos e dádivas especiais, o que em voto tiverem prometido, as suas ofertas voluntárias e a primeira cria de todos os rebanhos.
Nova Versão InternacionalAli vocês apresentarão os holocaustos, os sacrifícios, os dízimos, as ofertas sagradas, as ofertas para cumprir votos, as ofertas voluntárias e as ofertas da primeira cria do gado e dos rebanhos.
Nova Versão TransformadoraE ali trareis vossos holocaustos, e vossos sacrificios, e vossos dizimos, e a offerta alçadiça de vossa mão, e vossos votos, e vossas offertas voluntarias, e os primogenitos de vossas vacas, e de vossas ovelhas.
Almeida Antiga (1848)A esse lugar trareis os vossos holocaustos e sacrifícios, e os vossos dízimos e a oferta alçada da vossa mão, e os vossos votos e ofertas voluntárias, e os primogênitos das vossas vacas e ovelhas;
Almeida RecebidaLevareis para lá vossos holocaustos e vossos sacrifícios, vossos dízimos e vossas dádivas especiais, o que em voto tiverdes prometido, vossas ofertas voluntárias e a primeira cria de todos os rebanhos.
King James AtualizadaAnd there you are to take your burned offerings and other offerings, and the tenth part of your goods, and the offerings to be lifted up to the Lord, and the offerings of your oaths, and those which you give freely from the impulse of your hearts, and the first births among your herds and your flocks;
Basic English Biblethere bring your burnt offerings and sacrifices, your tithes and special gifts, what you have vowed to give and your freewill offerings, and the firstborn of your herds and flocks.
New International Versionand thither ye shall bring your burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the heave-offering of your hand, and your vows, and your freewill-offerings, and the firstlings of your herd and of your flock:
American Standard VersionLá, comereis perante o Senhor, vosso Deus, e vos alegrareis em tudo o que fizerdes, vós e as vossas casas, no que vos tiver abençoado o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ali comereis perante o Senhor vosso Deus, e vos alegrareis em tudo em que poreis a vossa mão, vós e as vossas casas, no que te abençoar o Senhor teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ali comereis perante o Senhor, vosso Deus, e vos alegrareis em tudo em que poreis a vossa mão, vós e as vossas casas, no que te abençoar o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ali, vocês comerão diante do Senhor, seu Deus, e se alegrarão em tudo o que fizerem, vocês e as suas famílias, no que o Senhor, seu Deus, os tiver abençoado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali, na presença do Senhor, nosso Deus, vocês e as suas famílias comerão da carne dos sacrifícios e ficarão alegres porque Deus abençoou todo o trabalho de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali, na presença do Senhor, do seu Deus, vocês e suas famílias comerão e se alegrarão com tudo o que tiverem feito, pois o Senhor, o seu Deus, os terá abençoado.
Nova Versão InternacionalAli vocês e seus familiares comerão na presença do Senhor, seu Deus, e se alegrarão com tudo que realizaram, porque o Senhor, seu Deus, os abençoou.
Nova Versão TransformadoraE ali comereis perante a face de Jehovah vosso Deos, e vos alegrareis de tudo em que poreis vossa mão, vos e vossas casas, no que te abençoar Jehovah teu Deos.
Almeida Antiga (1848)e ali comereis perante o Senhor vosso Deus, e vos alegrareis, vós e as vossas casas, em tudo em que puserdes a vossa mão, no que o Senhor vosso Deus vos tiver abençoado.
Almeida RecebidaE comereis lá, diante de Yahweh, vosso Deus, alegrando-vos com todo o empreendimento das vossas mãos, vós e vossas famílias, com o que o SENHOR vosso Deus vos tiver abençoado!
King James AtualizadaThere you and all your families are to make a feast before the Lord your God, with joy in everything to which you put your hand, because the Lord has given you his blessing.
Basic English BibleThere, in the presence of the Lord your God, you and your families shall eat and shall rejoice in everything you have put your hand to, because the Lord your God has blessed you.
New International Versionand there ye shall eat before Jehovah your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein Jehovah thy God hath blessed thee.
American Standard VersionNão procedereis em nada segundo estamos fazendo aqui, cada qual tudo o que bem parece aos seus olhos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não fareis conforme a tudo o que hoje fazemos aqui, cada qual tudo o que bem parece aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não fareis conforme tudo o que hoje fazemos aqui, cada qual tudo o que bem parece aos seus olhos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Vocês não farão como hoje estamos fazendo aqui, cada um segundo melhor lhe parece,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Até agora cada um tem feito tudo como quer; mas, quando chegarem lá, não vai ser assim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês não agirão como estamos agindo aqui, cada um fazendo o que bem entende,
Nova Versão Internacional´Vocês mudarão sua forma de adorar. Hoje, cada um faz o que bem entende,
Nova Versão TransformadoraNão fareis conforme tudo o que hoje fazemos aqui, cada qual tudo que bem parece em seus olhos.
Almeida Antiga (1848)Não fareis conforme tudo o que hoje fazemos aqui, cada qual tudo o que bem lhe parece aos olhos.
Almeida RecebidaNão procedereis conforme agimos aqui, neste dia: cada um fazendo de acordo com o que entende ser melhor,
King James AtualizadaYou are not to do things then in the way in which we now do them here, every man as it seems right to him:
Basic English BibleYou are not to do as we do here today, everyone doing as they see fit,
New International VersionYe shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes;
American Standard Versionporque, até agora, não entrastes no descanso e na herança que vos dá o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque até agora não entrastes no descanso e na herança que vos dá o Senhor vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque até agora não entrastes no descanso e na herança que vos dá o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque ainda não entraram no descanso e na herança que o Senhor, seu Deus, lhes dará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês ainda não entraram na terra que o Senhor, nosso Deus, lhes está dando, a terra onde vão viver em paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois ainda não chegaram ao lugar de descanso e à herança que o Senhor, o seu Deus, lhes está dando.
Nova Versão Internacionalpois ainda não chegaram ao lugar de descanso, à terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá como herança.
Nova Versão TransformadoraPorque até agora não entrastes no descanso e na herança, que vos dá Jehovah vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Porque até agora não entrastes no descanso e na herança que o Senhor vosso Deus vos dá;
Almeida Recebidaporquanto ainda não entrastes ao lugar de descanso e à herança que Yahweh, vosso Deus, vos está concedendo.
King James AtualizadaFor you have not come to the rest and the heritage which the Lord your God is giving you.
Basic English Biblesince you have not yet reached the resting place and the inheritance the Lord your God is giving you.
New International Versionfor ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which Jehovah thy God giveth thee.
American Standard VersionMas passareis o Jordão e habitareis na terra que vos fará herdar o Senhor, vosso Deus; e vos dará descanso de todos os vossos inimigos em redor, e morareis seguros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas passareis o Jordão, e habitareis na terra que vos fará herdar o Senhor vosso Deus: e vos dará repouso de todos os vossos inimigos em redor, e morareis seguros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas passareis o Jordão e habitareis na terra que vos fará herdar o Senhor, vosso Deus; e vos dará repouso de todos os vossos inimigos em redor, e morareis seguros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas vocês irão passar o Jordão e morar na terra que o Senhor, seu Deus, lhes dará por herança. Ele lhes dará descanso de todos os seus inimigos ao redor, e vocês viverão seguros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando atravessarem o rio Jordão e começarem a morar na terra que o Senhor vai dar a vocês, ele os protegerá de todos os inimigos, e vocês viverão em paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas vocês atravessarão o Jordão e se estabelecerão na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá como herança, e ele lhes concederá descanso de todos os inimigos que os cercam, para que vocês vivam em segurança.
Nova Versão InternacionalEm breve, porém, vocês atravessarão o rio Jordão e se estabelecerão na terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá. Quando ele lhes der descanso de todos os inimigos à sua volta e vocês estiverem vivendo em segurança na terra,
Nova Versão TransformadoraMas passareis o Jordão, e habitareis na terra, que vos fará herdar Jehovah vosso Deos: e vos dará repouso de todos vossos inimigos do redor, e morareis seguros.
Almeida Antiga (1848)mas quando passardes o Jordão, e habitardes na terra que o senhor vosso Deus vos faz herdar, ele vos dará repouso de todos os vossos inimigos em redor, e morareis seguros.
Almeida RecebidaPortanto, atravessareis o Jordão e habitareis no território que Yahweh, vosso Deus, vos dará como herança: Ele vos dará descanso e protegerá de todos os vossos inimigos ao redor, para que habiteis em segurança!
King James AtualizadaBut when you have gone over Jordan and are living in the land which the Lord your God is giving you as your heritage, and when he has given you rest from all those on every side who are fighting against you, and you are living there safely;
Basic English BibleBut you will cross the Jordan and settle in the land the Lord your God is giving you as an inheritance, and he will give you rest from all your enemies around you so that you will live in safety.
New International VersionBut when ye go over the Jordan, and dwell in the land which Jehovah your God causeth you to inherit, and he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;
American Standard VersionEntão, haverá um lugar que escolherá o Senhor, vosso Deus, para ali fazer habitar o seu nome; a esse lugar fareis chegar tudo o que vos ordeno: os vossos holocaustos, e os vossos sacrifícios, e os vossos dízimos, e a oferta das vossas mãos, e toda escolha dos vossos votos feitos ao Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então haverá um lugar que escolherá o Senhor vosso Deus para ali fazer habitar o seu nome; ali trareis tudo o que vos ordeno; os vossos holocaustos, e os vossos sacrifícios, e os vossos dízimos, e a oferta alçada da vossa mão, e toda a escolha dos vossos votos que votardes ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, haverá um lugar que escolherá o Senhor, vosso Deus, para ali fazer habitar o seu nome; ali trareis tudo o que vos ordeno: os vossos holocaustos, e os vossos sacrifícios, e os vossos dízimos, e a oferta alçada da vossa mão, e toda escolha dos vossos votos que votardes ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então haverá um lugar que o Senhor, seu Deus, escolherá para ali fazer habitar o seu nome. A esse lugar vocês levarão tudo o que eu lhes ordeno: os seus holocaustos, os seus sacrifícios, os seus dízimos, as ofertas que vocês prepararam e tudo o que tiverem decidido oferecer ao Senhor em cumprimento a um voto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o nosso Deus escolherá o lugar onde ele será adorado, e para lá vocês levarão tudo o que estou ordenando, isto é, os animais que são queimados no altar e os outros sacrifícios, a décima parte dos animais e das colheitas, as contribuições e todas as outras ofertas prometidas a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, para o lugar que o Senhor, o seu Deus, escolher como habitação do seu Nome, vocês levarão tudo o que eu lhes ordenar: holocaustos e sacrifícios, dízimos e dádivas especiais e tudo o que tiverem prometido em voto ao Senhor.
Nova Versão Internacionallevem ao lugar que o Senhor, seu Deus, escolher para habitação do seu nome tudo que eu lhes ordeno: os holocaustos, os sacrifícios, os dízimos, as ofertas sagradas e as ofertas para cumprir um voto que fizeram ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraEntão haverá hum lugar, que ha de escolher Jehovah vosso Deos, para ali fazer habitar seu nome; ali trareis tudo o que vos mando; vossos holocaustos, e vossos sacrificios, vossos dizimos, e a offerta alçadiça de vossa mão, e toda a escolha de vossos votos, que votardes a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então haverá um lugar que o Senhor vosso Deus escolherá para ali fazer habitar o seu nome; a esse lugar trareis tudo o que eu vos ordeno: os vossos holocaustos e sacrifícios, os vossos dízimos, a oferta alçada da vossa mão, e tudo o que de melhor oferecerdes ao Senhor em cumprimento dos votos que fizerdes.
Almeida RecebidaEntão, para o lugar que Yahweh, vosso Deus, houver escolhido como habitação do seu Nome é que transportareis tudo o que eu vos ordenei: vossos holocaustos, vossos sacrifícios, vossos dízimos, os dons das vossas mãos e todas as oferendas escolhidas que tiverdes prometido com voto a Yahweh.
King James AtualizadaThen there will be a place marked out by the Lord your God as the resting-place for his name, and there you will take all the things which I give you orders to take: your burned offerings and other offerings, and the tenth part of your goods, and the offerings to be lifted up, and the offerings of your oaths which you make to the Lord;
Basic English BibleThen to the place the Lord your God will choose as a dwelling for his Name - there you are to bring everything I command you: your burnt offerings and sacrifices, your tithes and special gifts, and all the choice possessions you have vowed to the Lord.
New International Versionthen it shall come to pass that to the place which Jehovah your God shall choose, to cause his name to dwell there, thither shall ye bring all that I command you: your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto Jehovah.
American Standard Versione vos alegrareis perante o Senhor, vosso Deus, vós, os vossos filhos, as vossas filhas, os vossos servos, as vossas servas e o levita que mora dentro das vossas cidades e que não tem porção nem herança convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vos alegrareis perante o Senhor vosso Deus, vós, e vossos filhos, e vossas filhas, e os vossos servos, e as vossas servas, e o levita que está dentro das vossas portas; pois convosco não tem parte nem herança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vos alegrareis perante o Senhor, vosso Deus, vós, e vossos filhos, e vossas filhas, e vossos servos, e vossas servas, e o levita que está dentro das vossas portas, pois convosco não tem ele parte nem herança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E vocês se alegrarão diante do Senhor, seu Deus, vocês, os seus filhos, as suas filhas, os seus servos e as suas servas e os levitas que moram nas cidades em que vocês vivem e que não têm porção nem herança entre vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na presença do Senhor, nosso Deus, todos se alegrarão: vocês, os seus filhos e as suas filhas, os seus escravos e as suas escravas e os levitas que estiverem morando nas cidades onde vocês vivem. Eles não receberão terras em Canaã, como as outras tribos vão receber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E regozijem-se ali perante o Senhor, o seu Deus, vocês, os seus filhos e filhas, os seus servos e servas e os levitas que vivem nas cidades de vocês, por não terem recebido terras nem propriedades.
Nova Versão Internacional´Alegrem-se ali, na presença do Senhor, seu Deus, com seus filhos e filhas e com seus servos e servas. Lembrem-se de incluir os levitas que vivem em suas cidades, pois eles não receberão porção alguma de terra como herança entre vocês.
Nova Versão TransformadoraE vos alegrareis perante a face de Jehovah vosso Deos, vosoutros, e vossos filhos, e vossas filhas, e vossos servos, e vossas servas; e o Levita, que está dentro de vossas portas; pois com vosco não tem parte nem herança.
Almeida Antiga (1848)E vos alegrareis perante o Senhor vosso Deus, vós, vossos filhos e vossas filhas, vossos servos e vossas servas, bem como o levita que está dentro das vossas portas, pois convosco não tem parte nem herança.
Almeida RecebidaAlegrar-vos-eis diante do SENHOR vosso Deus, vós, vossos filhos e vossas filhas, vosso servos e vossas servas, e o levita que habita em vossas cidades por não terem recebido terras nem propriedades.
King James AtualizadaAnd you will be glad before the Lord your God, you and your sons and your daughters, and your men-servants and your women-servants, and the Levite who is with you in your house, because he has no part or heritage among you.
Basic English BibleAnd there rejoice before the Lord your God - you, your sons and daughters, your male and female servants, and the Levites from your towns who have no allotment or inheritance of their own.
New International VersionAnd ye shall rejoice before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you.
American Standard VersionGuarda-te, não ofereças os teus holocaustos em todo lugar que vires;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guarda-te, que não ofereças os teus holocaustos em todo o lugar que vires;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guarda-te que não ofereças os teus holocaustos em todo lugar que vires;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cuidado! Não ofereçam os seus holocaustos em qualquer lugar que encontrarem,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Portanto, não ofereçam sacrifícios em qualquer lugar que quiserem,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tenham o cuidado de não sacrificar os seus holocaustos em qualquer lugar que lhes agrade.
Nova Versão InternacionalTenham o cuidado de não sacrificar seus holocaustos onde bem entenderem,
Nova Versão TransformadoraGuarda-te de que não offereças teus holocaustos em todo lugar que vires.
Almeida Antiga (1848)Guarda-te de ofereceres os teus holocaustos em qualquer lugar que vires;
Almeida RecebidaFica atento a ti mesmo! Não oferecerás teus holocaustos em qualquer lugar que te agrade!
King James AtualizadaTake care that you do not make your burned offerings in any place you see:
Basic English BibleBe careful not to sacrifice your burnt offerings anywhere you please.
New International VersionTake heed to thyself that thou offer not thy burnt-offerings in every place that thou seest;
American Standard Versionmas, no lugar que o Senhor escolher numa das tuas tribos, ali oferecerás os teus holocaustos e ali farás tudo o que te ordeno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas no lugar que o Senhor escolher numa das tuas tribos ali oferecerás os teus holocaustos, e ali farás tudo o que te ordeno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas, no lugar que o Senhor escolher numa das tuas tribos, ali oferecerás os teus holocaustos e ali farás tudo o que te ordeno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas, no lugar que o Senhor escolher numa das tribos de vocês, ali vocês devem oferecer os seus holocaustos e ali farão tudo o que lhes ordeno.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas somente no lugar que o Senhor Deus escolher no território de uma das tribos. Ali vocês oferecerão sacrifícios e farão todas as outras coisas que tenho ordenado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ofereçam-nos somente no local que o Senhor escolher numa das suas tribos, e ali ponham em prática tudo o que eu lhes ordenar.
Nova Versão Internacionalmas apresentem-nos apenas no lugar que o Senhor escolher no território de uma das tribos. Ali vocês oferecerão seus holocaustos e farão tudo que lhes ordenei.
Nova Versão TransformadoraMas no lugar que Jehovah escolher em huma de tuas tribus, ali offerecerás teus holocaustos: e ali farás tudo que te mando.
Almeida Antiga (1848)mas no lugar que o Senhor escolher numa das tuas tribos, ali oferecerás os teus holocaustos, e ali farás tudo o que eu te ordeno.
Almeida RecebidaPorquanto é somente no lugar que o SENHOR houver escolhido, numa das tuas tribos, que deverás oferecer teus holocaustos; é lá que deverás pôr em prática tudo o que te ordeno.
King James AtualizadaBut in the place marked out by the Lord in one of your tribes, there let your burned offerings be offered, and there do what I have given you orders to do.
Basic English BibleOffer them only at the place the Lord will choose in one of your tribes, and there observe everything I command you.
New International Versionbut in the place which Jehovah shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
American Standard VersionPorém, consoante todo desejo da tua alma, poderás matar e comer carne nas tuas cidades, segundo a bênção do Senhor, teu Deus; o imundo e o limpo dela comerão, assim como se come da carne do corço e do veado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, conforme a todo o desejo da tua alma, degolarás e comerás carne segundo a bênção do Senhor teu Deus, que te dá dentro de todas as tuas portas: o imundo e o limpo dela comerá; como do corço e do veado:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, conforme todo o desejo da tua alma, degolarás e comerás carne segundo a bênção do Senhor, teu Deus, que te dá dentro de todas as tuas portas; o imundo e o limpo dela comerão, como do corço e do veado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porém, sempre que desejarem, vocês podem matar animais e comer carne nas cidades em que estiverem morando, segundo a bênção do Senhor, seu Deus. Todos vocês, tanto os que estiverem impuros como os que estiverem puros, poderão comer, assim como se come carne de gazela ou de veado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, quando vocês quiserem comer carne, poderão comer os seus animais em qualquer lugar onde vocês estiverem morando. Vocês poderão comer tantos animais quantos o Senhor, nosso Deus, lhes der. Todos vocês, quer estejam puros ou impuros, poderão comê-los, como comeriam carne de gazela ou de veado .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No entanto, vocês poderão abater os seus animais em qualquer das suas cidades e comer quanta carne desejarem, como se fosse carne de gazela ou de veado, de acordo com a bênção que o Senhor, o seu Deus, lhes der. Tanto os cerimonialmente impuros quanto os puros poderão comê-la.
Nova Versão Internacional´Contudo, vocês poderão abater animais e comer a carne em qualquer cidade sempre que desejarem. Comam à vontade os animais com os quais o Senhor, seu Deus, os abençoar. Qualquer pessoa poderá comê-lo, esteja ela cerimonialmente pura ou impura, assim como qualquer um pode comer carne de gazela ou de veado.
Nova Versão TransformadoraPorém conforme a todo desejo de tua alma, degolarás, e comerás carne segundo á benção de Jehovah teu Deos, que te dá em todas tuas portas: o imundo e o limpo d`ella comerá; como de hum corço, e de hum cervo.
Almeida Antiga (1848)Todavia, conforme todo o teu desejo, poderás degolar, e comer carne dentro das tuas portas, segundo a bênção do Senhor teu Deus que ele te houver dado; tanto o imundo como o limpo comerão dela, como da gazela e do veado;
Almeida RecebidaTodavia, poderás abater os teus animais em qualquer das tuas cidades e comer quanta carne desejares, como se fosse carne de gazela ou de cervo, de acordo com a bênção que Yahweh, teu Deus, te houver concedido. Poderá participar desse alimento tanto quem estiver cerimonialmente impuro quanto quem estiver puro.
King James AtualizadaOnly you may put to death animals, such as the gazelle or the roe, for your food in any of your towns, at the desire of your soul, in keeping with the blessing of the Lord your God which he has given you: the unclean and the clean may take of it.
Basic English BibleNevertheless, you may slaughter your animals in any of your towns and eat as much of the meat as you want, as if it were gazelle or deer, according to the blessing the Lord your God gives you. Both the ceremonially unclean and the clean may eat it.
New International VersionNotwithstanding, thou mayest kill and eat flesh within all thy gates, after all the desire of thy soul, according to the blessing of Jehovah thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the gazelle, and as of the hart.
American Standard VersionTão somente o sangue não comerás; sobre a terra o derramarás como água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tão somente o sangue não comereis: sobre a terra o derramareis como água.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tão somente o sangue não comereis; sobre a terra o derramareis como água.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tão somente não comam o sangue; este deve ser derramado na terra como se fosse água.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas não comam o sangue dos animais; o sangue deve ser despejado no chão, como se fosse água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas não poderão comer o sangue; derramem-no no chão como se fosse água.
Nova Versão InternacionalNão comam, porém, o sangue; derramem-no no chão, como se fosse água.
Nova Versão TransformadoraTam somente o sangue não comereis; sobre a terra o derramareis como agua.
Almeida Antiga (1848)tão-somente não comerás do sangue; sobre a terra o derramarás como água.
Almeida RecebidaContudo não poderás comer o sangue; tu o derramarás por terra como água.
King James AtualizadaBut you may not take the blood for food, it is to be drained out on the earth like water.
Basic English BibleBut you must not eat the blood; pour it out on the ground like water.
New International VersionOnly ye shall not eat the blood; thou shalt pour it out upon the earth as water.
American Standard VersionNas tuas cidades, não poderás comer o dízimo do teu cereal, nem do teu vinho, nem do teu azeite, nem os primogênitos das tuas vacas, nem das tuas ovelhas, nem nenhuma das tuas ofertas votivas, que houveres prometido, nem as tuas ofertas voluntárias, nem as ofertas das tuas mãos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nas tuas portas não poderás comer o dízimo do teu grão, nem do teu mosto, nem do teu azeite, nem as primogenituras das tuas vacas, nem das tuas ovelhas; nem nenhum dos teus votos, que houveres votado, nem as tuas ofertas voluntárias, nem a oferta alçada da tua mão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nas tuas portas, não poderás comer o dízimo do teu cereal, nem do teu mosto, nem do teu azeite, nem as primogenituras das tuas vacas, nem das tuas ovelhas; nem nenhum dos teus votos, que houveres votado, nem as tuas ofertas voluntárias, nem a oferta alçada da tua mão;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nas suas cidades, vocês não poderão comer o dízimo do cereal, nem do vinho, nem do azeite, nem os primogênitos das vacas e das ovelhas, nem nenhuma das ofertas que tiverem prometido, nem as ofertas voluntárias, nem as ofertas que vocês prepararam.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Os sacrifícios oferecidos a Deus não podem ser comidos nos lugares onde vocês vão morar. A décima parte dos cereais, do vinho e do azeite; as primeiras crias das vacas e das ovelhas; as ofertas prometidas; as ofertas feitas por vontade própria e qualquer outra oferta
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês não poderão comer em suas próprias cidades o dízimo do cereal, do vinho novo e do azeite, nem a primeira cria dos rebanhos, nem o que, em voto, tiverem prometido, nem as suas ofertas voluntárias ou dádivas especiais.
Nova Versão Internacional´Não comam em suas cidades o dízimo dos cereais, do vinho novo e do azeite, nem a oferta da primeira cria do gado e dos rebanhos, nem oferta alguma para cumprir votos, nem as ofertas voluntárias, nem as ofertas sagradas.
Nova Versão TransformadoraEm tuas portas não poderás comer o dizimo de teu grão, nem de teu mosto, nem de teu azeite, nem as primogenituras de tuas vacas, nem de tuas ovelhas; nem nenhum de teus votos, que houveres votado, nem tuas offertas voluntarias, nem a offerta alçadiça de tua mão.
Almeida Antiga (1848)Dentro das tuas portas não poderás comer o dízimo do teu grão, do teu mosto e do teu azeite, nem os primogênitos das tuas vacas e das tuas ovelhas, nem qualquer das tuas ofertas votivas, nem as tuas ofertas voluntárias, nem a oferta alçada da tua mão;
Almeida RecebidaNão poderás comer em tuas próprias cidades o dízimo do teu cereal, do teu trigo, do vinho novo e do melhor azeite, nem a primeira cria dos teus rebanhos, nem o que, por meio do voto, tiveres prometido, tampouco as tuas ofertas voluntárias ou dádivas especiais.
King James AtualizadaIn your towns you are not to take as food the tenth part of your grain, or of your wine or your oil, or the first births of your herds or of your flocks, or anything offered under an oath, or freely offered to the Lord, or given as a lifted offering;
Basic English BibleYou must not eat in your own towns the tithe of your grain and new wine and olive oil, or the firstborn of your herds and flocks, or whatever you have vowed to give, or your freewill offerings or special gifts.
New International VersionThou mayest not eat within thy gates the tithe of thy grain, or of thy new wine, or of thine oil, or the firstlings of thy herd or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill-offerings, nor the heave-offering of thy hand;
American Standard Versionmas o comerás perante o Senhor, teu Deus, no lugar que o Senhor, teu Deus, escolher, tu, e teu filho, e tua filha, e teu servo, e tua serva, e o levita que mora na tua cidade; e perante o Senhor, teu Deus, te alegrarás em tudo o que fizeres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o comerás perante o Senhor teu Deus, no lugar que escolher o Senhor teu Deus, tu, e teu filho, e a tua filha, e o teu servo, e a tua serva, e o levita que está dentro das tuas portas: e perante o Senhor teu Deus te alegrarás em tudo em que puseres a tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas o comerás perante o Senhor, teu Deus, no lugar que escolher o Senhor, teu Deus, tu, e teu filho, e tua filha, e teu servo, e tua serva, e o levita que está dentro das tuas portas; e perante o Senhor, teu Deus, te alegrarás em tudo em que puseres a tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estas ofertas só poderão ser comidas diante do Senhor, seu Deus, no lugar que o Senhor, o Deus de vocês, escolher. Isto se aplica a vocês, a seus filhos e filhas, a seus servos e servas, e aos levitas que moram nas cidades onde vocês vivem. Vocês se alegrarão diante do Senhor, seu Deus, em tudo o que fizerem.
Nova Almeida Aualizada (2017)todos esses sacrifícios e ofertas vocês poderão comer somente no lugar que o Senhor, nosso Deus, escolher. Ali na presença de Deus todos comerão da carne dos sacrifícios: vocês, os seus filhos e as suas filhas, os seus escravos e as suas escravas e os levitas que estiverem morando nas cidades onde vocês vivem. E todos se alegrarão porque Deus abençoou todo o trabalho de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao invés disso, vocês os comerão na presença do Senhor, do seu Deus, no local que o Senhor, o seu Deus, escolher; vocês, os seus filhos e filhas, os seus servos e servas, e os levitas das suas cidades. Alegrem-se perante o Senhor, o seu Deus, em tudo o que fizerem.
Nova Versão InternacionalComam essas ofertas na presença do Senhor, seu Deus, no lugar que ele escolher. Comam com seus filhos e filhas, com seus servos e servas e com os levitas que vivem em suas cidades. Alegrem-se na presença do Senhor, seu Deus, em tudo que fizerem.
Nova Versão TransformadoraMas o comerás perante a face de Jehovah teu Deos, no lugar que escolher Jehovah teu Deos, tu e teu filho, e tua filha, e teu servo, e tua serva, e o Levita que está dentro de tuas portas: e perante a face de Jehovah teu Deos te alegrarás de tudo, em que porás tua mão.
Almeida Antiga (1848)mas os comerás perante o Senhor teu Deus, no lugar que ele escolher, tu, teu filho, tua filha, o teu servo, a tua serva, e bem assim e levita que está dentre das tuas portas; e perante o Senhor teu Deus te alegrarás em tudo em que puseres a mão.
Almeida RecebidaEm vez disso, tu o comerás na presença de Yahweh, teu Deus, somente no local que o SENHOR teu Deus houver escolhido, tu, teu filho e tua filha, teu servo e tua serva, e o levita que mora contigo. E te alegrarás diante do Eterno, o teu Deus, de todo o empreendimento das tuas mãos.
King James AtualizadaBut they will be your food before the Lord your God in the place of his selection, where you may make a feast of them, with your son and your daughter, and your man-servant and your woman-servant, and the Levite who is living with you: and you will have joy before the Lord your God in everything to which you put your hand.
Basic English BibleInstead, you are to eat them in the presence of the Lord your God at the place the Lord your God will choose - you, your sons and daughters, your male and female servants, and the Levites from your towns - and you are to rejoice before the Lord your God in everything you put your hand to.
New International Versionbut thou shalt eat them before Jehovah thy God in the place which Jehovah thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before Jehovah thy God in all that thou puttest thy hand unto.
American Standard VersionGuarda-te, não desampares o levita todos os teus dias na terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guarda-te, que não desampares ao levita todos os teus dias na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guarda-te que não desampares o levita todos os teus dias na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenham o cuidado de não desamparar o levita durante todo o tempo em que vocês viverem naquela terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembrem de cuidar dos levitas durante todo o tempo em que vocês viverem naquela terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tenham o cuidado de não abandonar os levitas enquanto vocês viverem na sua terra.
Nova Versão InternacionalE tenham muito cuidado para não deixar de fora os levitas enquanto vocês viverem em sua terra.
Nova Versão TransformadoraGuarda-te de que não desempares ao Levita todos teus dias em tua terra.
Almeida Antiga (1848)Guarda-te, que não desampares o levita por todos os dias que viveres na tua terra.
Almeida RecebidaPortanto, tem o cuidado de não abandonar os levitas enquanto estiveres vivendo na tua própria terra.
King James AtualizadaSee that you do not give up caring for the Levite as long as you are living in your land.
Basic English BibleBe careful not to neglect the Levites as long as you live in your land.
New International VersionTake heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest in thy land.
American Standard VersionQuando o Senhor, teu Deus, alargar o teu território, como te prometeu, e, por desejares comer carne, disseres: Comerei carne, então, segundo o teu desejo, comerás carne.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando o Senhor teu Deus dilatar os teus termos como te disse, e disseres: Comerei carne; porquanto a tua alma tem desejo de comer carne; conforme a todo desejo da tua alma, comerás carne.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando o Senhor, teu Deus, dilatar os teus termos como te disse, e disseres: Comerei carne, porquanto a tua alma tem desejo de comer carne; conforme todo desejo da tua alma, comerás carne.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando o Senhor, seu Deus, ampliar o território de vocês, como ele lhes prometeu, e vocês disserem: ´Queremos comer carne`, porque este é o seu desejo, vocês poderão comer carne, segundo o seu desejo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O Senhor, nosso Deus, cumprirá a sua promessa e aumentará o território de vocês. Então poderão comer carne sempre que quiserem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o Senhor, o seu Deus, tiver aumentado o seu território conforme lhes prometeu, e vocês desejarem comer carne e disserem: "Gostaríamos de um pouco de carne", poderão comer o quanto quiserem.
Nova Versão Internacional´Quando o Senhor, seu Deus, expandir seu território como lhes prometeu, e vocês desejarem comer carne, poderão comer à vontade.
Nova Versão TransformadoraQuando Jehovah teu Deos dilatar teu termo, como te disse; e disseres: comerei carne, porquanto tua alma tem desejo de comer carne, conforme a todo o desejo de tua alma comerás carne.
Almeida Antiga (1848)Quando o Senhor teu Deus dilatar os teus termos, como te prometeu, e tu disseres: Comerei carne (porquanto tens desejo de comer carne); conforme todo o teu desejo poderás comê-la.
Almeida RecebidaQuando Yahweh, o teu Deus, tiver alargado o teu território de acordo com o que te prometeu, e desejares comer carne e pedires: ´Eu gostaria de comer um pouco de carne!`, poderás comer o quanto quiseres.
King James AtualizadaWhen the Lord your God makes wide the limit of your land, as he has said, and you say, I will take flesh for my food, because you have a desire for it; then you may take whatever flesh you have a desire for.
Basic English BibleWhen the Lord your God has enlarged your territory as he promised you, and you crave meat and say, "I would like some meat," then you may eat as much of it as you want.
New International VersionWhen Jehovah thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul desireth to eat flesh; thou mayest eat flesh, after all the desire of thy soul.
American Standard VersionSe estiver longe de ti o lugar que o Senhor, teu Deus, escolher para nele pôr o seu nome, então, matarás das tuas vacas e tuas ovelhas, que o Senhor te houver dado, como te ordenei; e comerás dentro da tua cidade, segundo todo o teu desejo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se estiver longe de ti o lugar que o Senhor teu Deus escolher para ali pôr o seu nome, então degolarás das tuas vacas e tuas ovelhas, que o Senhor te tiver dado, como te tenho ordenado; e comerás dentro das tuas portas, conforme a todo o desejo da tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se estiver longe de ti o lugar que o Senhor, teu Deus, escolher para ali pôr o seu nome, então, degolarás das tuas vacas e tuas ovelhas, que o Senhor te tiver dado, como te tenho ordenado; e comerás dentro das tuas portas, conforme todo o desejo da tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se estiver longe de vocês o lugar que o Senhor, seu Deus, escolher para ali fazer habitar o seu nome, vocês poderão matar das vacas e ovelhas que o Senhor lhes tiver dado, conforme lhes ordenei; e comerão a carne nas cidades em que estiverem morando, segundo todo o seu desejo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se estiverem longe do lugar que o Senhor tiver escolhido para nele ser adorado, vocês poderão fazer o que eu ordenei: ali onde estiverem morando, poderão matar vacas e ovelhas que Deus lhes tiver dado e comer carne à vontade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o local que o Senhor, o seu Deus, escolher para pôr o seu Nome ficar longe demais, vocês poderão abater animais de todos os rebanhos que o Senhor lhes der, conforme lhes ordenei, e em suas próprias cidades poderão comer quanta carne desejarem.
Nova Versão InternacionalSe o lugar que o Senhor, seu Deus, escolher para estabelecer seu nome ficar distante de onde moram, vocês poderão abater qualquer um dos animais que o Senhor lhes deu, do gado ou dos rebanhos de ovelhas, e comer a carne em suas próprias cidades, conforme lhes ordenei.
Nova Versão TransformadoraSe longe de ti estiver o lugar que Jehovah teu Deos escolher, para ali pôr seu nome; então degolarás de tuas vacas e de tuas ovelhas, que Jehovah te tiver dado, como te tenho mandado; e comerás dentro de tuas portas, conforme a todo o desejo de tua alma.
Almeida Antiga (1848)Se estiver longe de ti o lugar que o Senhor teu Deus escolher para ali pôr o seu nome, então degolarás do teu gado e do teu rebanho, que o Senhor te houver dado, como te ordenei; e poderás comer dentro das tuas portas, conforme todo o teu desejo.
Almeida RecebidaSe o local que Yahweh, o teu Deus, escolher para assentar o seu Nome estiver muito distante de ti, poderás então imolar as vacas e ovelhas que o SENHOR teu Deus te houver concedido, conforme te orientei. Poderás comer nas tuas próprias cidades o quanto desejares.
King James AtualizadaIf the place marked out by the Lord your God as the resting-place for his name is far away from you, then take from your herds and from your flocks which the Lord has given you, as I have said, and have a meal of it in the towns where you may be living.
Basic English BibleIf the place where the Lord your God chooses to put his Name is too far away from you, you may slaughter animals from the herds and flocks the Lord has given you, as I have commanded you, and in your own towns you may eat as much of them as you want.
New International VersionIf the place which Jehovah thy God shall choose, to put his name there, be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which Jehovah hath given thee, as I have commanded thee; and thou mayest eat within thy gates, after all the desire of thy soul.
American Standard VersionPorém, como se come da carne do corço e do veado, assim comerás destas carnes; destas comerá tanto o homem imundo como o limpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, como se come o corço e o veado, assim comerás: o imundo e o limpo juntamente comerão delas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, como se come o corço e o veado, assim comerás; o imundo e o limpo juntamente comerão delas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, vocês devem comer destas carnes como se come carne de gazela ou de veado; e delas tanto as pessoas impuras como as puras podem comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as pessoas, tanto as que estão puras como as que estão impuras, poderão comer carne desses animais, como comeriam carne de gazela ou de veado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês a comerão como comeriam carne de gazela ou de veado. Tanto os cerimonialmente impuros quanto os puros poderão comer.
Nova Versão InternacionalQualquer pessoa poderá comê-lo, esteja cerimonialmente pura ou impura, assim como qualquer um pode comer carne de gazela ou de veado.
Nova Versão TransformadoraPorem como se come o corço e o cervo, assim o comerás; o immundo e o limpo juntamente comerão d`ellas.
Almeida Antiga (1848)Como se come a gazela e o veado, assim comerás dessas carnes; o imundo e o limpo igualmente comerão delas.
Almeida RecebidaDo mesmo modo como se come a gazela e o cervo, assim comerás: o cerimonialmente impuro, como os puros podereis comer livremente.
King James AtualizadaIt will be your food, like the gazelle and the roe; the unclean and the clean may take of it.
Basic English BibleEat them as you would gazelle or deer. Both the ceremonially unclean and the clean may eat.
New International VersionEven as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof: the unclean and the clean may eat thereof alike.
American Standard VersionSomente empenha-te em não comeres o sangue, pois o sangue é a vida; pelo que não comerás a vida com a carne.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Somente esforça-te para que não comas o sangue: pois o sangue é a vida: pelo que não comerás a vida com a carne:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Somente esforça-te para que não comas o sangue, pois o sangue é a vida; pelo que não comerás a vida com a carne.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Somente tenham o cuidado de não comer o sangue, porque o sangue é a vida, e vocês não devem comer a vida com a carne.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas não comam o sangue: a vida está no sangue, e vocês não devem comer carne com vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas não comam o sangue, porque o sangue é a vida, e vocês não poderão comer a vida com o sangue.
Nova Versão InternacionalMas nunca comam o sangue, pois o sangue é a própria vida, e vocês não podem comer carne com o sangue que lhe dá vida.
Nova Versão TransformadoraSomente te esforça de que não comas o sangue; pois o sangue he a alma: pelo que não comerás a alma com a carne:
Almeida Antiga (1848)Tão-somente guarda-te de comeres o sangue; pois o sangue é a vida; pelo que não comerás a vida com a carne.
Almeida RecebidaSê fiel, portanto, para evitares e não comeres o sangue, porquanto o sangue é a vida. Portanto, não comas a vida com a carne!
King James AtualizadaBut see that you do not take the blood for food; for the blood is the life; and you may not make use of the life as food with the flesh.
Basic English BibleBut be sure you do not eat the blood, because the blood is the life, and you must not eat the life with the meat.
New International VersionOnly be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou shalt not eat the life with the flesh.
American Standard VersionNão o comerás; na terra o derramarás como água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não o comerás: na terra o derramarás como água.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não o comerás; na terra o derramarás como água.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não comam o sangue; este deve ser derramado na terra como se fosse água.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não comam sangue; despejem o sangue no chão, como se fosse água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês não comerão o sangue; derramem-no no chão como se fosse água.
Nova Versão InternacionalNão comam o sangue; derramem-no no chão, como se fosse água.
Nova Versão TransformadoraNão o comerás: em terra o derramarás como agua.
Almeida Antiga (1848)Não o comerás; sobre a terra o derramarás como água.
Almeida RecebidaJamais o comerás! Derrama-o sobre o chão da terra como se fora água.
King James AtualizadaDo not take it for food but let it be drained out on the earth like water.
Basic English BibleYou must not eat the blood; pour it out on the ground like water.
New International VersionThou shalt not eat it; thou shalt pour it out upon the earth as water.
American Standard VersionNão o comerás, para que bem te suceda a ti e a teus filhos, depois de ti, quando fizeres o que é reto aos olhos do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não o comerás; para que bem te suceda a ti, e a teus filhos, depois de ti, quando fizeres o que for reto aos olhos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não o comerás, para que bem te suceda a ti e a teus filhos, depois de ti, quando fizeres o que for reto aos olhos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não o comam, para que tudo vá bem com vocês e com os seus filhos depois de vocês, quando fizerem o que é reto aos olhos do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Obedeçam a essa lei e façam o que o Senhor Deus acha certo, e assim vocês e os seus descendentes serão felizes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não o comam, para que tudo vá bem com vocês e com os seus filhos, porque estarão fazendo o que é justo perante o Senhor.
Nova Versão InternacionalNão comam o sangue, para que tudo vá bem com vocês e com seus filhos, pois farão o que é certo aos olhos do Senhor.
Nova Versão TransformadoraNão o comerás: para que bem te vá a ti, e a teus filhos depois de ti, quando fizeres o recto nos olhos de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Não o comerás, para que te vá bem a ti, a teus filhos depois de ti, quando fizeres o que é reto aos olhos do Senhor.
Almeida RecebidaNão o comas, para que tudo vá bem a ti e a teus filhos depois de ti, pois desse modo estarás fazendo o que é direito e justo aos olhos do SENHOR.
King James AtualizadaDo not take it for food; so that it may be well for you and for your children after you, while you do what is right in the eyes of the Lord.
Basic English BibleDo not eat it, so that it may go well with you and your children after you, because you will be doing what is right in the eyes of the Lord.
New International VersionThou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah.
American Standard VersionPorém tomarás o que houveres consagrado daquilo que te pertence e as tuas ofertas votivas e virás ao lugar que o Senhor escolher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém as tuas cousas santas que tiveres, e os teus votos tomarás, e virás ao lugar que o Senhor escolher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém as tuas coisas santas que tiveres e os teus votos tomarás e virás ao lugar que o Senhor escolher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém as coisas que tiverem consagrado daquilo que lhes pertence e as ofertas prometidas vocês devem pegar e levar para o lugar que o Senhor escolher.
Nova Almeida Aualizada (2017)As coisas dedicadas ao Senhor Deus e as ofertas prometidas devem ser levadas para o lugar que ele escolher,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, apanhem os seus objetos consagrados e o que, em voto, tiverem prometido, e dirijam-se ao local que o Senhor escolher.
Nova Versão Internacional´Levem ao lugar que o Senhor escolher as ofertas sagradas e as ofertas apresentadas para cumprir um voto.
Nova Versão TransformadoraPorem tuas cousas santas, que tiveres, e teus votos tomarás, e virás ao lugar que Jehovah escolher.
Almeida Antiga (1848)Somente tomarás as coisas santas que tiveres, e as tuas ofertas votivas, e irás ao lugar que o Senhor escolher;
Almeida RecebidaEntretanto, de tudo quanto te pertence, tomarás o que tiveres consagrado, bem como teus sacrifícios votivos, e irás ao local que o SENHOR houver escolhido.
King James AtualizadaBut the holy things which you have, and the offerings of your oaths, you are to take to the place which will be marked out by the Lord:
Basic English BibleBut take your consecrated things and whatever you have vowed to give, and go to the place the Lord will choose.
New International VersionOnly thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which Jehovah shall choose:
American Standard VersionE oferecerás os teus holocaustos, a carne e o sangue sobre o altar do Senhor, teu Deus; e o sangue dos teus sacrifícios se derramará sobre o altar do Senhor, teu Deus; porém a carne comerás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E oferecerás os teus holocaustos, a carne e o sangue sobre o altar do Senhor teu Deus; e o sangue dos teus sacrifícios se derramará sobre o altar do Senhor teu Deus; porém a carne comerás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E oferecerás os teus holocaustos, a carne e o sangue sobre o altar do Senhor, teu Deus; e o sangue dos teus sacrifícios se derramará sobre o altar do Senhor, teu Deus; porém a carne comerás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ali, sobre o altar do Senhor, seu Deus, vocês oferecerão os seus holocaustos, a carne e o sangue. Derramem o sangue dos seus sacrifícios sobre o altar do Senhor, seu Deus; porém a carne vocês podem comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)e ali no altar do Senhor devem ser oferecidos os animais que são completamente queimados. E ofereçam também em sacrifício os outros animais; despejem o sangue em cima do altar e comam a carne.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apresentem os seus holocaustos colocando-os no altar do Senhor, do seu Deus, tanto a carne quanto o sangue. O sangue dos seus sacrifícios será derramado ao lado do altar do Senhor, do seu Deus, mas vocês poderão comer a carne.
Nova Versão InternacionalApresentem a carne e o sangue dos holocaustos no altar do Senhor, seu Deus. O sangue dos outros sacrifícios será derramado no altar do Senhor, seu Deus, mas vocês poderão comer a carne.
Nova Versão TransformadoraE prepararás teus holocaustos, a carne e o sangue sobre o altar de Jehovah teu Deos, e o sangue de teus sacrificios se derramará sobre o altar de Jehovah teu Deos; porem a carne comerás.
Almeida Antiga (1848)oferecerás os teus holocaustos, a carne e o sangue sobre o altar do Senhor teu Deus; e o sangue dos teus sacrifícios se derramará sobre o altar do Senhor teu Deus, porém a carne comerás.
Almeida RecebidaOferecerás teus holocaustos, a carne e o sangue, sobre o altar do SENHOR, teu Deus: o sangue dos teus sacrifícios será derramado sobre o altar do Eterno, teu Deus, e comerás a carne.
King James AtualizadaOffering the flesh and the blood of your burned offerings on the altar of the Lord your God; and the blood of your offerings is to be drained out on the altar of the Lord your God, and the flesh will be your food.
Basic English BiblePresent your burnt offerings on the altar of the Lord your God, both the meat and the blood. The blood of your sacrifices must be poured beside the altar of the Lord your God, but you may eat the meat.
New International Versionand thou shalt offer thy burnt-offerings, the flesh and the blood, upon the altar of Jehovah thy God; and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of Jehovah thy God; and thou shalt eat the flesh.
American Standard VersionGuarda e cumpre todas estas palavras que te ordeno, para que bem te suceda a ti e a teus filhos, depois de ti, para sempre, quando fizeres o que é bom e reto aos olhos do Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guarda e ouve todas estas palavras que te ordeno, para que bem te suceda a ti e a teus filhos depois de ti para sempre, quando fizeres o que for bom e reto aos olhos do Senhor teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guarda e ouve todas estas palavras que te ordeno, para que bem te suceda a ti e a teus filhos, depois de ti para sempre, quando fizeres o que for bom e reto aos olhos do Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Guardem e cumpram todas estas palavras que eu lhes ordeno, para que tudo vá bem com vocês e com os seus filhos depois de vocês, para sempre, quando fizerem o que é bom e reto aos olhos do Senhor, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Obedeçam fielmente a todas essas leis que eu estou dando a vocês e façam tudo o que o Senhor, nosso Deus, acha bom e certo; assim vocês e os seus descendentes serão felizes para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tenham o cuidado de obedecer a todos estes regulamentos que lhe estou dando, para que sempre vá tudo bem com vocês e com os seus filhos, porque estarão fazendo o que é bom e certo perante o Senhor, o seu Deus.
Nova Versão InternacionalTenham o cuidado de obedecer a todas as instruções que lhes dou, para que tudo vá bem com vocês e com seus descendentes, pois farão o que é bom e certo aos olhos do Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraGuarda e ouve todas estas palavras que te mando, para que bem te vá a ti, e a teus filhos depois de ti para sempre, quando fizeres o bom e o recto nos olhos de Jehovah teu Deos.
Almeida Antiga (1848)Ouve e guarda todas estas palavras que eu te ordeno, para que te vá bem a ti, e a teus filhos depois de ti, para sempre, se fizeres o que é bom e reto aos olhos do Senhor teu Deus.
Almeida RecebidaOuve, pois, com atenção, para pores em prática todos os princípios que te ordeno neste dia, a fim de que tudo corra bem a ti e a teus filhos por todas as gerações futuras, porque estarás realizando o que é bom e certo perante o SENHOR, o teu Deus.
King James AtualizadaTake note of all these orders I am giving you and give attention to them, so that it may be well for you and for your children after you for ever, while you do what is good and right in the eyes of the Lord your God.
Basic English BibleBe careful to obey all these regulations I am giving you, so that it may always go well with you and your children after you, because you will be doing what is good and right in the eyes of the Lord your God.
New International VersionObserve and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the eyes of Jehovah thy God.
American Standard VersionQuando o Senhor, teu Deus, eliminar de diante de ti as nações, para as quais vais para possuí-las, e as desapossares e habitares na sua terra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando o Senhor teu Deus desarraigar de diante de ti as nações, aonde vais a possuí-las, e as possuíres e habitares na sua terra,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando o Senhor, teu Deus, desarraigar de diante de ti as nações, aonde vais a possuí-las, e as possuíres e habitares na sua terra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando o Senhor, seu Deus, eliminar de diante de vocês as nações que moram na terra em que vocês vão entrar para dela tomar posse, e vocês desalojarem essas nações para habitar na terra delas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés continuou, dizendo: - O Senhor, nosso Deus, acabará com os povos da terra que vocês vão invadir e que vai ser de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor, o seu Deus, eliminará da sua presença as nações que vocês estão a ponto de invadir e expulsar. Mas, quando vocês as tiverem expulsado e tiverem se estabelecido na terra delas,
Nova Versão Internacional´Quando o Senhor, seu Deus, for adiante de vocês e destruir as nações, e vocês as expulsarem e se estabelecerem na terra delas,
Nova Versão TransformadoraQuando Jehovah teu Deos desarraigar as gentes de diante de tua face, a que vás a possuilas por herança; e as possuires por herança, e habitares em sua terra:
Almeida Antiga (1848)Quando o Senhor teu Deus exterminar de diante de ti as nações aonde estás entrando para as possuir, e as desapossares e habitares na sua terra,
Almeida RecebidaQuando o SENHOR, o teu Deus, tiver eliminado da tua presença as nações pagãs que estais a ponto de invadir e expulsar, e as tiveres conquistado e habitares em suas terras,
King James AtualizadaWhen the people of the land where you are going have been cut off before you by the Lord your God, and you have taken their land and are living in it;
Basic English BibleThe Lord your God will cut off before you the nations you are about to invade and dispossess. But when you have driven them out and settled in their land,
New International VersionWhen Jehovah thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to dispossess them, and thou dispossessest them, and dwellest in their land;
American Standard Versionguarda-te, não te enlaces com imitá-las, após terem sido destruídas diante de ti; e que não indagues acerca dos seus deuses, dizendo: Assim como serviram estas nações aos seus deuses, do mesmo modo também farei eu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guarda-te, que te não enlaces após elas, depois que forem destruídas diante de ti; e que não perguntes acerca dos seus deuses, dizendo: Assim como serviram estas nações os seus deuses, do mesmo modo também farei eu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)guarda-te que te não enlaces após elas, depois que forem destruídas diante de ti; e que não perguntes acerca dos seus deuses, dizendo: Assim como serviram estas nações os seus deuses, do mesmo modo também farei eu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)cuidem para que vocês não caiam na cilada de imitar essas nações, depois que elas foram eliminadas de diante de vocês. Não procurem saber a respeito dos deuses dessas nações, dizendo: ´Assim como estas nações serviram os seus deuses, também nós queremos fazer!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, quando estiverem morando lá, não imitem aquela gente. Não sigam a religião deles, nem adorem os seus deuses, pois isso seria um pecado mortal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e depois que elas forem destruídas, tenham cuidado para não serem enganados e para não se interessarem pelos deuses delas, dizendo: "Como essas nações servem aos seus deuses? Faremos o mesmo".
Nova Versão Internacionalnão caiam na armadilha de seguir os costumes das nações e adorar seus deuses. Não fiquem curiosos a respeito de seus deuses, nem perguntem: ´Como essas nações adoram seus deuses? Queremos seguir seu exemplo`.
Nova Versão TransformadoraGuarda-te de que te não enlaçes após ellas, depois que forem destruidas diante de ti; e de que não perguntes ácerca de seus Deoses, dizendo: como estas gentes servirão a seus Deoses, assim tambem farei eu.
Almeida Antiga (1848)guarda-te para que não te enlaces para as seguires, depois que elas forem destruídas diante de ti; e que não perguntes acerca dos seus deuses, dizendo: De que modo serviam estas nações os seus deuses? Pois do mesmo modo também farei eu.
Almeida Recebidafica atento ao teu próprio comportamento! Não te deixes seduzir, não vás seguir os deuses delas, ponderando: ´Como estas nações servem aos seus deuses? Que interessante! Vou fazer o mesmo`.
King James AtualizadaAfter their destruction take care that you do not go in their ways, and that you do not give thought to their gods, saying, How did these nations give worship to their gods? I will do as they did.
Basic English Bibleand after they have been destroyed before you, be careful not to be ensnared by inquiring about their gods, saying, "How do these nations serve their gods? We will do the same."
New International Versiontake heed to thyself that thou be not ensnared to follow them, after that they are destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How do these nations serve their gods? even so will I do likewise.
American Standard VersionNão farás assim ao Senhor, teu Deus, porque tudo o que é abominável ao Senhor e que ele odeia fizeram eles a seus deuses, pois até seus filhos e suas filhas queimaram aos seus deuses.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim não farás ao Senhor teu Deus: porque tudo o que é abominável ao Senhor, e que ele aborrece, fizeram eles a seus deuses: pois até seus filhos e suas filhas queimaram com fogo aos seus deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim não farás ao Senhor, teu Deus, porque tudo o que é abominável ao Senhor e que ele aborrece fizeram eles a seus deuses, pois até seus filhos e suas filhas queimaram com fogo aos seus deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é assim que vocês devem adorar o Senhor, seu Deus, porque eles adoraram os seus deuses, fazendo tudo o que é abominável ao Senhor e que ele odeia; até seus filhos e suas filhas eles queimaram aos seus deuses.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não adorem o Senhor, nosso Deus, do jeito que aqueles povos adoram os seus deuses, pois ele odeia e detesta tudo o que esses povos fazem nas suas reuniões religiosas. Eles até chegam a oferecer a esses deuses os filhos e as filhas para serem queimados em sacrifício no altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não adorem ao Senhor, ao seu Deus, como fazem essas nações, porque, ao adorarem os seus deuses, elas fazem todo tipo de coisas repugnantes que o Senhor odeia, como queimar seus filhos e filhas no fogo em sacrifícios aos seus deuses.
Nova Versão InternacionalNão adorem o Senhor, seu Deus, da forma como outras nações adoram os deuses delas, pois realizam para eles todo tipo de atos detestáveis que o Senhor odeia. Chegam até a queimar seus filhos e filhas como sacrifícios a seus deuses.
Nova Versão TransformadoraAssim não farás a Jehovah teu Deos: porque tudo que he abominação a Jehovah, O que aborrece, fizerão a seus Deoses: pois até a seus filhos e a suas filhas queimárão com fogo a seus Deoses.
Almeida Antiga (1848)Não farás assim para com o Senhor teu Deus; porque tudo o que é abominável ao Senhor, e que ele detesta, fizeram elas para com os seus deuses; pois até seus filhos e suas filhas queimam no fogo aos seus deuses.
Almeida RecebidaNão procederás desse modo para com o SENHOR, o teu Deus! Pois esses povos pagãos ofereciam a seus deuses tudo o que é abominação aos olhos de Yahweh: tudo o que Ele odeia e rejeita, como queimar seus próprios filhos e filhas em sacrifícios a seus ídolos.
King James AtualizadaDo not so to the Lord your God: for everything which is disgusting to the Lord and hated by him they have done in honour of their gods: even burning their sons and daughters in the fire to their gods.
Basic English BibleYou must not worship the Lord your God in their way, because in worshiping their gods, they do all kinds of detestable things the Lord hates. They even burn their sons and daughters in the fire as sacrifices to their gods.
New International VersionThou shalt not do so unto Jehovah thy God: for every abomination to Jehovah, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.
American Standard VersionTudo o que eu te ordeno observarás; nada lhe acrescentarás, nem diminuirás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tudo o que eu vos ordeno, observareis; nada lhe acrescentarás nem diminuirás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tudo o que eu te ordeno observarás; nada lhe acrescentarás nem diminuirás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Tudo o que eu lhes ordeno vocês devem observar; não acrescentem nem diminuam nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Obedeçam a todas as leis que eu estou dando a vocês, sem acrescentar nem tirar nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apliquem-se a fazer tudo o que eu lhes ordeno; não lhe acrescentem nem lhe tirem coisa alguma.
Nova Versão Internacional´Portanto, tenham o cuidado de cumprir todas as ordens que lhes dou. Não acrescentem nem tirem coisa alguma.`
Nova Versão TransformadoraTudo que eu vos mando, guardareis para fazer; nada lhe acrecentarás, e nada lhe diminuirás.
Almeida Antiga (1848)Tudo o que eu te ordeno, observarás; nada lhe acrescentarás nem diminuirás.
Almeida RecebidaPortanto, aplica-te a pôr em prática tudo o que eu te ordeno. Nada acrescentarás e nada tirarás da Lei.
King James AtualizadaYou are to keep with care all the words I give you, making no addition to them and taking nothing from them.
Basic English BibleSee that you do all I command you; do not add to it or take away from it.
New International VersionWhat thing soever I command you, that shall ye observe to do: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
American Standard Version