Quando profeta ou sonhador se levantar no meio de ti e te anunciar um sinal ou prodígio,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)QUANDO profeta ou sonhador de sonhos se levantar no meio de ti, e te der um sinal ou prodígio,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando profeta ou sonhador de sonhos se levantar no meio de ti e te der um sinal ou prodígio,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se aparecer no meio de vocês um profeta ou sonhador e anunciar um sinal ou prodígio,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se aparecer no meio de vocês um profeta ou alguém que explique sonhos, dizendo que vai acontecer um milagre ou outra coisa espantosa,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se aparecer entre vocês um profeta ou alguém que faz predições por meio de sonhos e lhes anunciar um sinal miraculoso ou um prodígio,
Nova Versão Internacional´Surgirão entre vocês profetas ou pessoas que têm sonhos sobre o futuro, e eles prometerão sinais ou milagres.
Nova Versão TransformadoraQUANDO propheta ou sonhador de sonhos se levantar em meio de ti; e te der hum sinal ou prodigio.
Almeida Antiga (1848)Se se levantar no meio de ti profeta, ou sonhador de sonhos, e te anunciar um sinal ou prodígio,
Almeida RecebidaQuando surgir em teu meio um profeta ou um intérprete de sonhos, e te apresentar um sinal ou um prodígio,
King James AtualizadaIf ever you have among you a prophet or a dreamer of dreams and he gives you a sign or a wonder,
Basic English BibleIf a prophet, or one who foretells by dreams, appears among you and announces to you a sign or wonder,
New International VersionIf there arise in the midst of thee a prophet, or a dreamer of dreams, and he give thee a sign or a wonder,
American Standard Versione suceder o tal sinal ou prodígio de que te houver falado, e disser: Vamos após outros deuses, que não conheceste, e sirvamo-los,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E suceder o tal sinal ou prodígio, de que te houver falado, dizendo: Vamos após outros deuses, que não conheceste, e sirvamo-los;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e suceder o tal sinal ou prodígio, de que te houver falado, dizendo: Vamos após outros deuses, que não conheceste, e sirvamo-los,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e se acontecer esse sinal ou prodígio de que ele falou, e ele disser: ´Vamos seguir e adorar outros deuses`, deuses esses que vocês não conheceram,
Nova Almeida Aualizada (2017)e, se acontecer aquilo que ele disse, então ele vai procurar levá-los a adorar e servir deuses que vocês não conheciam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e se o sinal ou prodígio de que ele falou acontecer, e ele disser: "Vamos seguir outros deuses que vocês não conhecem e vamos adorá-los",
Nova Versão InternacionalSe os sinais ou milagres preditos acontecerem, e essas pessoas disserem: ´Venham, vamos adorar outros deuses!`, deuses que até então vocês não conheciam,
Nova Versão TransformadoraE o tal sinal ou prodigio, que te disser, vier; dizendo: vamos após outros Deoses, que não conheceste, e os sirvamos;
Almeida Antiga (1848)e suceder o sinal ou prodígio de que te houver falado, e ele disser: Vamos após outros deuses, os quais nunca conheceste, e sirvamo-los!
Almeida Recebidase essa obra maravilhosa que ele anunciou se realiza e ele te exorta: ´Vinde e sigamos outros deuses (que não é o Deus que tu conheceste) e passemos a servi-los!`
King James AtualizadaAnd the sign or the wonder takes place, and he says to you, Let us go after other gods, which are strange to you, and give them worship;
Basic English Bibleand if the sign or wonder spoken of takes place, and the prophet says, "Let us follow other gods" (gods you have not known) "and let us worship them,"
New International Versionand the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;
American Standard Versionnão ouvirás as palavras desse profeta ou sonhador; porquanto o Senhor, vosso Deus, vos prova, para saber se amais o Senhor, vosso Deus, de todo o vosso coração e de toda a vossa alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não ouvirás as palavras daquele profeta ou sonhador de sonhos: porquanto o Senhor vosso Deus vos prova, para saber se amais o Senhor vosso Deus com todo o vosso coração, e com toda a vossa alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não ouvirás as palavras daquele profeta ou sonhador de sonhos, porquanto o Senhor, vosso Deus, vos prova, para saber se amais o Senhor, vosso Deus, com todo o vosso coração e com toda a vossa alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)não deem ouvidos às palavras desse profeta ou sonhador. Porque o Senhor, seu Deus, está pondo vocês à prova, para saber se vocês amam o Senhor, seu Deus, de todo o coração e de toda a alma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas não deem atenção a esse profeta ou a essa pessoa que explica sonhos. Pois é assim que o Senhor, nosso Deus, vai pôr vocês à prova, para ver se, de fato, o amam com todo o coração e com toda a alma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)não dêem ouvidos às palavras daquele profeta ou sonhador. O Senhor, o seu Deus, está pondo vocês à prova para ver se o amam de todo o coração e de toda a alma.
Nova Versão Internacionalnão deem ouvidos às palavras deles. É um teste do Senhor, seu Deus, para ver se vocês o amam de todo o seu coração e de toda a sua alma.
Nova Versão TransformadoraNão ouvirás as palavras de tal propheta ou sonhador de sonhos: porquanto Jehovah vosso Deos vos tenta, para saber se amais a Jehovah vosso Deos com todo vosso coração, e com toda vossa alma.
Almeida Antiga (1848)Não ouvirás as palavras daquele profeta, ou daquele sonhador; porquanto o Senhor vosso Deus vos está provando, para saber se amais o Senhor vosso Deus de todo o vosso coração e de toda a vossa alma.
Almeida RecebidaNão deis ouvidos às palavras desse pregador ou sonhador. Porquanto é Yahweh, vosso Deus, que vos está pondo à prova para aflorar diante de todos o quanto, de fato, amais ao SENHOR de todo o coração e com toda a alma.
King James AtualizadaThen give no attention to the words of that prophet or that dreamer of dreams: for the Lord your God is testing you, to see if all the love of your heart and soul is given to him.
Basic English Bibleyou must not listen to the words of that prophet or dreamer. The Lord your God is testing you to find out whether you love him with all your heart and with all your soul.
New International Versionthou shalt not hearken unto the words of that prophet, or unto that dreamer of dreams: for Jehovah your God proveth you, to know whether ye love Jehovah your God with all your heart and with all your soul.
American Standard VersionAndareis após o Senhor, vosso Deus, e a ele temereis; guardareis os seus mandamentos, ouvireis a sua voz, a ele servireis e a ele vos achegareis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Após o Senhor vosso Deus andareis, e a ele temereis, e os seus mandamentos guardareis, e a sua voz ouvireis, e a ele servireis, e a ele vos achegareis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Após o Senhor, vosso Deus, andareis, e a ele temereis, e os seus mandamentos guardareis, e a sua voz ouvireis, e a ele servireis, e a ele vos achegareis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sigam o Senhor, seu Deus, e temam somente a ele. Guardem os seus mandamentos, deem ouvidos à sua voz, sirvam-no e sejam fiéis a ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sigam as leis do Senhor, nosso Deus; temam a Deus, obedeçam aos seus mandamentos e deem atenção a tudo o que ele diz. Adorem somente a Deus e fiquem ligados com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sigam somente o Senhor, o seu Deus, e temam a ele somente. Cumpram os seus mandamentos e obedeçam-lhe; sirvam-no e apeguem-se a ele.
Nova Versão InternacionalSigam somente o Senhor, seu Deus, e temam a ele somente. Obedeçam a seus mandamentos, ouçam sua voz, sirvam-no e apeguem-se a ele.
Nova Versão TransformadoraApós Jehovah vosso Deos andareis, e a elle temereis, e seus mandamentos guardareis, e sua voz ouvireis, e a elle servireis, e a elle vos achegareis.
Almeida Antiga (1848)Após o Senhor vosso Deus andareis, e a ele temereis; os seus mandamentos guardareis, e a sua voz ouvireis; a ele servireis, e a ele vos apegareis.
Almeida RecebidaSeguireis, pois, somente a Yahweh, vosso Deus, e a Ele amareis com reverência, cumprindo fielmente seus mandamentos e obedecendo à sua Palavra. A Ele tão somente servireis e vos apegareis!
King James AtualizadaBut keep on in the ways of the Lord your God, fearing him and keeping his orders and hearing his voice, worshipping him and being true to him.
Basic English BibleIt is the Lord your God you must follow, and him you must revere. Keep his commands and obey him; serve him and hold fast to him.
New International VersionYe shall walk after Jehovah your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him.
American Standard VersionEsse profeta ou sonhador será morto, pois pregou rebeldia contra o Senhor, vosso Deus, que vos tirou da terra do Egito e vos resgatou da casa da servidão, para vos apartar do caminho que vos ordenou o Senhor, vosso Deus, para andardes nele. Assim, eliminarás o mal do meio de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aquele profeta ou sonhador de sonhos morrerá, pois falou rebeldia contra o Senhor vosso Deus, que vos tirou da terra do Egito, e vos resgatou da casa da servidão, para te apartar do caminho que te ordenou o Senhor teu Deus, para andares nele: assim tirarás o mal do meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aquele profeta ou sonhador de sonhos morrerá, pois falou rebeldia contra o Senhor, vosso Deus, que vos tirou da terra do Egito e vos resgatou da casa da servidão, para vos apartar do caminho que vos ordenou o Senhor, vosso Deus, para andardes nele; assim, tirarás o mal do meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esse profeta ou sonhador será morto, pois pregou rebeldia contra o Senhor, o Deus de vocês, que os tirou da terra do Egito e os resgatou da casa da servidão. Esse profeta ou sonhador quis afastá-los do caminho que o Senhor, seu Deus, lhes ordenou, para que andassem nele. Assim eliminarão o mal do meio de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o profeta ou o explicador de sonhos que procurou levá-los a se revoltarem contra Deus será morto. Pois ele procurou desviá-los do caminho indicado pelo Senhor, o Deus que livrou vocês do Egito, onde eram escravos. Matem esse falso profeta e assim tirarão o mal do meio do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele profeta ou sonhador terá que ser morto, pois pregou rebelião contra o Senhor, contra o seu Deus, que os tirou do Egito e os redimiu da terra da escravidão; ele tentou afastá-los do caminho que o Senhor, o seu Deus, lhes ordenou que seguissem. Eliminem o mal do meio de vocês.
Nova Versão InternacionalOs falsos profetas e sonhadores que tentarem desviá-los devem ser executados, pois incentivaram a rebelião contra o Senhor, seu Deus, que os libertou da escravidão e os tirou da terra do Egito. Uma vez que eles tentaram desviá-los do caminho que o Senhor, seu Deus, ordenou que seguissem, vocês terão de executá-los. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
Nova Versão TransformadoraE tal propheta ou sonhador de sonhos morrerá; pois fallou rebeldia contra Jehovah vosso Deos, que vos tirou da terra de Egypto, e vos resgatou da casa da servidão, para te empuxar do caminho que te mandou Jehovah teu Deos, para andar nelle: assim tirarás o mal do meio de ti.
Almeida Antiga (1848)E aquele profeta, ou aquele sonhador, morrerá, pois falou rebeldia contra o Senhor vosso Deus, que vos tirou da terra do Egito e vos resgatou da casa da servidão, para vos desviar do caminho em que o Senhor vosso Deus vos ordenou que andásseis; assim exterminareis o mal do meio vós.
Almeida RecebidaQuanto àquele profeta ou vidente, deverá ser morto, pois pregou rebeldia contra o SENHOR, vosso Deus, que vos libertou e vos fez sair da terra do Egito e vos resgatou da casa da escravidão; tal impostor tentou afastar-nos do Caminho em que o próprio Yahweh, teu Deus, te ordenou caminhar. Desse modo extirparás o mal do teu meio!
King James AtualizadaAnd that prophet or that dreamer of dreams is to be put to death; for his words were said with the purpose of turning you away from the Lord your God, who took you out of the land of Egypt and made you free from the prison-house; and of forcing you out of the way in which the Lord your God has given you orders to go. So you are to put away the evil from among you.
Basic English BibleThat prophet or dreamer must be put to death for inciting rebellion against the Lord your God, who brought you out of Egypt and redeemed you from the land of slavery. That prophet or dreamer tried to turn you from the way the Lord your God commanded you to follow. You must purge the evil from among you.
New International VersionAnd that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death, because he hath spoken rebellion against Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, to draw thee aside out of the way which Jehovah thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put away the evil from the midst of thee.
American Standard VersionSe teu irmão, filho de tua mãe, ou teu filho, ou tua filha, ou a mulher do teu amor, ou teu amigo que amas como à tua alma te incitar em segredo, dizendo: Vamos e sirvamos a outros deuses, que não conheceste, nem tu, nem teus pais,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando te incitar teu irmão, filho da tua mãe, ou teu filho, ou tua filha, ou a mulher do teu seio, ou teu amigo, que te é como a tua alma, dizendo-te em segredo: Vamos, e sirvamos a outros deuses que não conheceste, nem tu nem teus pais;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando te incitar teu irmão, filho da tua mãe, ou teu filho, ou tua filha, ou a mulher do teu amor, ou teu amigo, que te é como a tua alma, dizendo-te em segredo: Vamos e sirvamos a outros deuses que não conheceste, nem tu nem teus pais,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Caso se aproximar de você o seu irmão, filho de sua mãe, ou o seu filho, ou a sua filha, ou a mulher que você ama, ou um amigo íntimo, e, em segredo, disser: ´Vamos servir outros deuses`, deuses que você não conhecia e que nem os seus pais conheceram,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Talvez chegue perto de você o seu irmão, ou o seu filho, ou a sua filha, ou a sua querida esposa, ou o seu melhor amigo, procurando em segredo levá-lo a adorar outros deuses que nem você nem os seus antepassados adoravam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o seu próprio irmão ou filho ou filha, ou a mulher que você ama ou o seu amigo mais chegado secretamente instigá-lo, dizendo: "Vamos adorar outros deuses! " - deuses que nem você nem os seus antepassados conheceram,
Nova Versão Internacional´Se alguém o instigar secretamente, seja seu irmão, seu filho ou filha, sua esposa querida ou seu amigo mais chegado, e disser: ´Vamos adorar outros deuses!`, deuses que nem você nem seus antepassados conheceram,
Nova Versão TransformadoraQuando te incitar teu irmão, filho de tua mai, ou teu filho, ou tua filha, ou a mulher de teu regaço, ou teu amigo, que te he como tua alma, te dizendo em segredo: vamos, e sirvamos a outros Deoses, que não conheceste, nem tu nem teus pais.
Almeida Antiga (1848)Quando teu irmão, filho da tua mãe, ou teu filho, ou tua filha, ou a mulher do teu seio, ou teu amigo que te é como a tua alma, te incitar em segredo, dizendo: Vamos e sirvamos a outros deuses, os quais nunca conheceste, nem tu nem teus pais,
Almeida RecebidaSe teu irmão, filho do teu pai ou da tua mãe, teu filho, tua filha, ou tua esposa amada, ou o teu amigo mais chegado, tentar secretamente instigar-te, argumentando: ´Vamos servir a outros deuses!`, deuses que nem tu nem teus pais conheceram,
King James AtualizadaIf your brother, the son of your mother, or your son or your daughter or the wife of your heart, or the friend who is as dear to you as your life, working on you secretly says to you, Let us go and give worship to other gods, strange to you and to your fathers;
Basic English BibleIf your very own brother, or your son or daughter, or the wife you love, or your closest friend secretly entices you, saying, "Let us go and worship other gods" (gods that neither you nor your ancestors have known,
New International VersionIf thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, that is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;
American Standard Versiondentre os deuses dos povos que estão em redor de ti, perto ou longe de ti, desde uma até à outra extremidade da terra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dentre os deuses dos povos que estão em redor de vós, perto ou longe de ti, desde uma extremidade da terra até à outra extremidade;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dentre os deuses dos povos que estão em redor de vós, perto ou longe de ti, desde uma extremidade da terra até à outra extremidade,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)deuses dos povos que estão ao redor de você, tanto os que estão perto como os que estão longe, desde uma até a outra extremidade da terra,
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa pessoa pode procurar levá-lo a adorar os deuses de povos vizinhos ou de povos que vivem longe, em lugares distantes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)deuses dos povos que vivem ao seu redor, quer próximos, quer distantes, de um ao outro lado da terra -
Nova Versão Internacionaldeuses dos povos vizinhos ou de povos dos confins da terra,
Nova Versão TransformadoraDos Deoses dos povos, que estão ao redor de vós, perto ou longe de ti, desdo hum cabo da terra até o outro.
Almeida Antiga (1848)dentre os deuses dos povos que estão em redor de ti, perto ou longe de ti, desde uma extremidade da terra até a outra;
Almeida Recebidadeuses de povos pagãos, vizinhos ou distantes de ti, de uma extremidade da terra à outra,
King James AtualizadaGods of the peoples round about you, near or far, from one end of the earth to the other;
Basic English Biblegods of the peoples around you, whether near or far, from one end of the land to the other),
New International Versionof the gods of the peoples that are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;
American Standard Versionnão concordarás com ele, nem o ouvirás; não olharás com piedade, não o pouparás, nem o esconderás,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não consentirás com ele, nem o ouvirás; nem o teu olho o poupará, nem terás piedade dele, nem o esconderás;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não consentirás com ele, nem o ouvirás; nem o teu olho o poupará, nem terás piedade dele, nem o esconderás,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)não concorde com ele, nem dê ouvidos a ele. Não olhe para ele com piedade, não o poupe, nem o esconda;
Nova Almeida Aualizada (2017)Não deixe que essa pessoa o convença, nem escute o que ela disser. Não tenha dó nem piedade dela e não procure protegê-la.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)não se deixe convencer nem ouça o que ele diz. Não tenha piedade nem compaixão dele e não o proteja.
Nova Versão Internacionalnão ceda nem dê ouvidos. Não tenha pena dele, não o poupe nem o proteja.
Nova Versão TransformadoraNão consentirás com elle, nem o ouvirás; nem teu olho lhe perdoará, nem te apiadarás, nem o esconderás.
Almeida Antiga (1848)não consentirás com ele, nem o ouvirás, nem o teu olho terá piedade dele, nem o pouparás, nem o esconderás,
Almeida Recebidanão te deixes convencer, tampouco ouças o que essa pessoa tem a dizer-te. Não tenhas a menor piedade nem compaixão de nenhum desses, nem o protejas.
King James AtualizadaDo not be guided by him or give attention to him; have no pity on him or mercy, and give him no cover;
Basic English Bibledo not yield to them or listen to them. Show them no pity. Do not spare them or shield them.
New International Versionthou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
American Standard Versionmas, certamente, o matarás. A tua mão será a primeira contra ele, para o matar, e depois a mão de todo o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas certamente o matarás; a tua mão será a primeira contra ele, para o matar; e depois a mão de todo o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas certamente o matarás; a tua mão será a primeira contra ele, para o matar; e depois a mão de todo o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pelo contrário, você certamente o matará. Você será o primeiro a levantar a mão contra ele, para o matar, e depois todo o povo levantará a mão contra ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mate essa pessoa a pedradas; atire a primeira pedra, e, depois, que todos os outros atirem pedras também.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você terá que matá-lo. Seja a sua mão a primeira a levantar-se para matá-lo, e depois as mãos de todo o povo.
Nova Versão InternacionalExecute-o! Dê o primeiro golpe e, em seguida, todo o povo participará da execução.
Nova Versão TransformadoraMas matando o matarás; tua mão será a primeira contra elle, para o matar; e depois a mão de todo o povo.
Almeida Antiga (1848)mas certamente o matarás; a tua mão será a primeira contra ele para o matar, e depois a mão de todo o povo;
Almeida RecebidaPelo contrário: teu dever é matar sumariamente tal pessoa! Tua mão será a primeira a levantar-se contra esse infiel para matá-lo, e depois as mãos de todo o povo de Israel.
King James AtualizadaBut put him to death without question; let your hand be the first stretched out against him to put him to death, and then the hands of all the people.
Basic English BibleYou must certainly put them to death. Your hand must be the first in putting them to death, and then the hands of all the people.
New International Versionbut thou shalt surely kill him; thy hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
American Standard VersionApedrejá-lo-ás até que morra, pois te procurou apartar do Senhor, teu Deus, que te tirou da terra do Egito, da casa da servidão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E com pedras o apedrejarás, até que morra, pois te procurou apartar do Senhor teu Deus, que te tirou da terra do Egito, da casa da servidão:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E com pedras o apedrejarás, até que morra, pois te procurou apartar do Senhor, teu Deus, que te tirou da terra do Egito, da casa da servidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês devem apedrejá-lo até que morra, porque ele procurou afastá-los do Senhor, seu Deus, que os tirou da terra do Egito, da casa da servidão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim vocês matarão essa pessoa, pois procurou fazer vocês abandonarem o Senhor, nosso Deus, que os livrou do Egito, onde eram escravos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apedreje-o até à morte, porque tentou desviá-lo do Senhor, o seu Deus, que o tirou do Egito, da terra da escravidão.
Nova Versão InternacionalApedrejem os culpados até a morte, pois eles tentaram afastá-lo do Senhor, seu Deus, que os libertou da terra do Egito, do lugar de escravidão.
Nova Versão TransformadoraE com pedras o apedrejarás, até que morra; pois te procurou empuxar de Jehovah teu Deos, que te tirou da terra de Egypto, da casa da servidão.
Almeida Antiga (1848)e o apedrejarás, até que morra, pois procurou apartar-te do Senhor teu Deus, que te tirou da terra do Egito, da casa da servidão.
Almeida RecebidaApedreja-o até que morra, pois tentou afastar-te do SENHOR, o teu Deus, que te libertou e te fez sair do Egito, da terra da servidão.
King James AtualizadaLet him be stoned with stones till he is dead; because it was his purpose to make you false to the Lord your God, who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house.
Basic English BibleStone them to death, because they tried to turn you away from the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
New International VersionAnd thou shalt stone him to death with stones, because he hath sought to draw thee away from Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
American Standard VersionE todo o Israel ouvirá e temerá, e não se tornará a praticar maldade como esta no meio de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que todo o Israel o ouça e o tema, e não torne a fazer segundo esta cousa má no meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para que todo o Israel o ouça e o tema, e não se torne a fazer segundo esta coisa má no meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E todo o Israel ouvirá e temerá, e não se tornará a praticar maldade como esta no meio de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todo o povo de Israel saberá do que aconteceu; todos ficarão com medo, e ninguém vai querer fazer uma coisa tão má como essa no meio do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então todo o Israel saberá disso; todos temerão e ninguém tornará a cometer uma maldade dessas.
Nova Versão InternacionalEntão todo o Israel ouvirá e temerá, e ninguém voltará a agir tão perversamente no meio de vocês.
Nova Versão TransformadoraPara que todo Israel o ouça, e tema; e não prosiga a fazer segundo esta cousa má em meio de ti.
Almeida Antiga (1848)Todo o Israel o ouvirá, e temerá, e não se tornará a praticar semelhante iniquidade no meio de ti.
Almeida RecebidaAssim, todo o Israel saberá desse fato, ficará com grande pavor e nunca mais se fará uma ação má como essa em teu meio.
King James AtualizadaAnd all Israel, hearing of it, will be full of fear, and no one will again do such evil as this among you.
Basic English BibleThen all Israel will hear and be afraid, and no one among you will do such an evil thing again.
New International VersionAnd all Israel shall hear, and fear, and shall do not more any such wickedness as this is in the midst of thee.
American Standard VersionQuando em alguma das tuas cidades que o Senhor, teu Deus, te dá, para ali habitares, ouvires dizer
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando ouvires dizer de alguma das tuas cidades que o Senhor teu Deus te dá, para ali habitar:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando ouvires dizer de alguma das tuas cidades que o Senhor, teu Deus, te dá, para ali habitares, que
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se em alguma das cidades que o Senhor, seu Deus, lhes dá para morar vocês ouvirem dizer
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando vocês estiverem morando nas cidades da terra que o Senhor, nosso Deus, vai lhes dar, talvez vocês ouçam dizer
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se vocês ouvirem dizer que numa das cidades que o Senhor, o seu Deus, lhes dá para nelas morarem,
Nova Versão Internacional´Quando começarem a viver nas cidades que o Senhor, seu Deus, lhes dá, e ouvirem dizer
Nova Versão TransformadoraQuando ouvires dizer de alguma de tuas cidades, que Jehovah teu Deos te dá, para ali habitar:
Almeida Antiga (1848)Se, a respeito de alguma das tuas cidades que o Senhor teu Deus te dá para ali habitares, ouvires dizer:
Almeida RecebidaCaso ouças dizer que, numa das cidades que o SENHOR teu Deus te dará para habitar,
King James AtualizadaAnd if word comes to you, in one of the towns which the Lord your God is giving you for your resting-place,
Basic English BibleIf you hear it said about one of the towns the Lord your God is giving you to live in
New International VersionIf thou shalt hear tell concerning one of thy cities, which Jehovah thy God giveth thee to dwell there, saying,
American Standard Versionque homens malignos saíram do meio de ti e incitaram os moradores da sua cidade, dizendo: Vamos e sirvamos a outros deuses, que não conheceste,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uns homens, filhos de Belial, saíram do meio de ti, que incitaram os moradores da sua cidade, dizendo: Vamos, e sirvamos a outros deuses que não conhecestes;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)uns homens, filhos de Belial, saíram do meio de ti, que incitaram os moradores da sua cidade, dizendo: Vamos e sirvamos a outros deuses que não conheceste,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que homens malignos saíram do meio de vocês e incitaram os moradores da cidade, dizendo: ´Vamos servir outros deuses`, deuses que vocês não conheceram,
Nova Almeida Aualizada (2017)que em certa cidade alguns homens perversos levaram os moradores a adorar deuses que vocês nunca adoraram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)surgiram homens perversos e desviaram os seus habitantes, dizendo: "Vamos adorar outros deuses! ", deuses que vocês não conhecem,
Nova Versão Internacionalque homens perversos fizeram os habitantes da cidade se desviarem, dizendo: ´Venham, vamos adorar outros deuses`, deuses que até então vocês não conheciam,
Nova Versão TransformadoraVarões filhos de Belial sahirão do meio de ti, que incitárão aos moradores de sua cidade, dizendo: vamos e sirvamos a outros Deoses, que não conhecestes:
Almeida Antiga (1848)Uns homens, filhos de Belial, saindo do meio de ti, incitaram os moradores da sua cidade, dizendo: Vamos, e sirvamos a outros deuses, os quais nunca conheceste;
Almeida Recebidahomens perversos, procedentes do teu meio, seduziram os moradores da sua cidade, convidando: ´Vamos servir a outros deuses` que não conheceste,
King James AtualizadaThat good-for-nothing persons have gone out from among you, turning the people of their town from the right way and saying, Let us go and give worship to other gods, of whom you have no knowledge;
Basic English Biblethat troublemakers have arisen among you and have led the people of their town astray, saying, "Let us go and worship other gods" (gods you have not known),
New International VersionCertain base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;
American Standard Versionentão, inquirirás, investigarás e, com diligência, perguntarás; e eis que, se for verdade e certo que tal abominação se cometeu no meio de ti,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então inquirirás e informar-te-ás, e com diligência perguntarás; e eis que, sendo este negócio verdade, e certo que se fez uma tal abominação no meio de ti;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, inquirirás, e informar-te-ás, e com diligência perguntarás; e eis que, sendo esse negócio verdade, e certo que se fez uma tal abominação no meio de ti,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então vocês devem inquirir, investigar e perguntar com diligência. E eis que, se for verdade e certo que tal abominação foi praticada no meio de vocês,
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí vocês deverão examinar o caso com todo o cuidado. Se ficar provado que, de fato, foi cometido um pecado tão grave no meio do povo de Israel,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)vocês deverão verificar e investigar. Se for verdade e ficar comprovado que se praticou esse ato detestável entre vocês,
Nova Versão Internacionalexaminem os fatos com cuidado. Se descobrirem que a informação for verdadeira e esse ato detestável foi mesmo cometido entre vocês,
Nova Versão TransformadoraEntão inquirirás, e informar-tehas, e com diligencia perguntarás; e eis que este negocio verdade sendo e certo, que se fez huma tal abominação em meio de ti.
Almeida Antiga (1848)então inquirirás e investigarás, perguntando com diligência; e se for verdade, se for certo que se fez tal abominação no meio de ti,
Almeida Recebidadeverás investigar, fazendo uma pesquisa e interrogando diligentemente. Caso seja verdade, se o fato for comprovado, se essa abominação foi realmente praticada em teu meio,
King James AtualizadaThen let a full search be made, and let questions be put with care; and if it is true and certain that such a disgusting thing has been done among you;
Basic English Biblethen you must inquire, probe and investigate it thoroughly. And if it is true and it has been proved that this detestable thing has been done among you,
New International Versionthen shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought in the midst of thee,
American Standard Versionentão, certamente, ferirás a fio de espada os moradores daquela cidade, destruindo-a completamente e tudo o que nela houver, até os animais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então certamente ferirás ao fio da espada os moradores daquela cidade, destruindo ao fio da espada a ela e a tudo o que nela houver, até aos animais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, certamente ferirás ao fio da espada os moradores daquela cidade, destruindo ao fio da espada a ela e a tudo o que nela houver, até os animais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então certamente vocês deverão matar a fio de espada os moradores daquela cidade, destruindo-a completamente e tudo o que nela houver, até os animais.
Nova Almeida Aualizada (2017)então vocês deverão matar à espada todos os moradores daquela cidade. Matem também os animais e arrasem a cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)matem ao fio da espada todos os que viverem naquela cidade. Destruam totalmente a cidade, matando tanto os seus habitantes quanto os seus animais.
Nova Versão Internacionalataquem a cidade e matem à espada todos os habitantes e todos os animais, destruindo-os completamente.
Nova Versão TransformadoraEntão ferindo a fio da espada ferirás aos moradores d`aquella cidade, destruindo a fio da espada a ella, e a tudo que houver nella, até aos animaes.
Almeida Antiga (1848)certamente ferirás ao fio da espada os moradores daquela cidade, destruindo a ela e a tudo o que nela houver, até os animais.
Almeida Recebidadeverás então passar ao fio da espada os habitantes daquela cidade. Tu a sacrificarás como anátema, juntamente com tudo o que nela existe.
King James AtualizadaThen take up arms against the people of that town and give it up to the curse, with all its cattle and everything in it.
Basic English Bibleyou must certainly put to the sword all who live in that town. You must destroy it completely,
thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword.
American Standard VersionAjuntarás todo o seu despojo no meio da sua praça e a cidade e todo o seu despojo queimarás por oferta total ao Senhor, teu Deus, e será montão perpétuo de ruínas; nunca mais se edificará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ajuntarás todo o seu despojo no meio da sua praça; e a cidade e todo o seu despojo queimarás totalmente para o Senhor teu Deus, e será montão perpétuo, nunca mais se edificará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ajuntarás todo o seu despojo no meio da sua praça e a cidade e todo o seu despojo queimarás totalmente para o Senhor, teu Deus, e será montão perpétuo, nunca mais se edificará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois ajuntem todo o seu despojo no meio da praça e queimem a cidade e todo o seu despojo como oferta total ao Senhor, seu Deus. E a cidade ficará um montão de ruínas para sempre; nunca mais deverá ser edificada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois peguem todos os objetos de valor que encontrarem, amontoem na praça e queimem tudo e também a cidade, como oferta ao Senhor, nosso Deus. Vai ficar só um montão de ruínas, e nunca mais será construída uma cidade naquele lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ajuntem todos os despojos no meio da praça pública e queimem totalmente a cidade e todos os seus despojos, como oferta ao Senhor, ao seu Deus. Fique ela em ruínas para sempre, e nunca mais seja reconstruída.
Nova Versão InternacionalAmontoem os despojos no meio da praça pública e queimem toda a cidade como oferta ao Senhor, seu Deus. A cidade permanecerá em ruínas para sempre; jamais será reconstruída.
Nova Versão TransformadoraE ajuntarás todo seu depojo no meio de sua praça; e a cidade e todo seu despojo queimarás totalmente para Jehovah teu Deos, e será perpetuo montão, nunca mais se edificará.
Almeida Antiga (1848)E ajuntarás todo o seu despojo no meio da sua praça; e a cidade e todo o seu despojo queimarás totalmente para o Senhor teu Deus, e será montão perpétuo; nunca mais será edificada.
Almeida RecebidaReunirás todos os seus despojos no meio da praça pública, e queimarás completamente a cidade e todos os seus pertences, para Yahweh, teu Deus. Ela ficará em ruínas para sempre e nunca mais será reconstruída.
King James AtualizadaAnd take all the goods into the middle of its open space, burning the town and all its property with fire as an offering to the Lord your God; it is to be a waste for ever; there is to be no more building there.
Basic English BibleYou are to gather all the plunder of the town into the middle of the public square and completely burn the town and all its plunder as a whole burnt offering to the Lord your God. That town is to remain a ruin forever, never to be rebuilt,
New International VersionAnd thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, unto Jehovah thy God: and it shall be a heap for ever; it shall not be built again.
American Standard VersionTambém nada do que for condenado deverá ficar em tua mão, para que o Senhor se aparte do ardor da sua ira, e te faça misericórdia, e tenha piedade de ti, e te multiplique, como jurou a teus pais,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também nada se pegará à tua mão do anátema, para que o Senhor se aparte do ardor da sua ira, e te faça misericórdia, e tenha piedade de ti, e te multiplique, como jurou a teus pais;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também nada se pegará à tua mão do anátema, para que o Senhor se aparte do ardor da sua ira, e te faça misericórdia, e tenha piedade de ti, e te multiplique, como jurou a teus pais,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também nada do que for condenado deverá ficar nas mãos de vocês, para que o Senhor se afaste do furor da sua ira, seja misericordioso, e tenha piedade de vocês, e os multiplique, como jurou aos pais de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não guardem para vocês nada do que for condenado à destruição. Assim o Senhor deixará de ficar irado e terá pena de vocês. Deus terá compaixão e, como jurou aos nossos antepassados, fará com que vocês aumentem em número.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não seja encontrado em suas mãos nada do que foi destinado à destruição, para que o Senhor se afaste do fogo da sua ira; terá misericórdia e compaixão de vocês, e os fará multiplicar, conforme prometeu sob juramento aos seus antepassados,
Nova Versão InternacionalNão guardem coisa alguma do despojo que foi separado para destruição. Então o Senhor afastará sua ira ardente e os tratará com misericórdia. Terá compaixão de vocês e os transformará numa nação numerosa, como prometeu sob juramento a seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraTambem nada se pegará a tua mão do anathema, para que Jehovah se aparte do ardor de sua ira, e te faça misericordia, e tenha piedade de ti, e te multiplique, como jurou a tens pais.
Almeida Antiga (1848)Não se te pegará às mãos nada do anátema; para que o Senhor se aparte do ardor da sua ira, e te faça misericórdia, e tenha piedade de ti, e te multiplique; como jurou a teus pais,
Almeida RecebidaNada do que for sacrificado como anátema, oferta, ficará em tua mão, a fim de que o SENHOR afaste o fogo da sua indignação e ira. Ele, em seguida, te concederá a bênção da sua misericórdia e perdão, e te multiplicará, conforme prometeu sob juramento a teus antepassados,
King James AtualizadaKeep not a thing of what is cursed for yourselves: so the Lord may be turned away from the heat of his wrath, and have mercy on you, and give you increase as he said in his oath to your fathers:
Basic English Bibleand none of the condemned things
And there shall cleave nought of the devoted thing to thy hand; that Jehovah may turn from the fierceness of his anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;
American Standard Versionse ouvires a voz do Senhor, teu Deus, e guardares todos os seus mandamentos que hoje te ordeno, para fazeres o que é reto aos olhos do Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando ouvires a voz do Senhor teu Deus, para guardares todos os seus mandamentos, que hoje te ordeno, para fazeres o que for reto aos olhos do Senhor teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)quando ouvires a voz do Senhor, teu Deus, para guardares todos os seus mandamentos, que hoje te ordeno, para fazeres o que for reto aos olhos do Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isto se vocês ouvirem a voz do Senhor, seu Deus, e guardarem todos os seus mandamentos que hoje lhes ordeno, para que façam o que é reto aos olhos do Senhor, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, nosso Deus, fará isso se vocês derem atenção às suas ordens, se obedecerem a todas as suas leis que eu estou dando a vocês hoje e se fizerem aquilo que ele acha bom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)somente se obedecerem ao Senhor, ao seu Deus, guardando todos os seus mandamentos, que lhes estou dando, e fazendo o que é justo aos seus olhos.
Nova Versão Internacional´O Senhor, seu Deus, só será misericordioso se vocês ouvirem sua voz e obedecerem a todos os seus mandamentos que hoje lhes dou, para que façam o que é certo aos olhos do Senhor.`
Nova Versão TransformadoraQuando ouvires a voz de Jehovah teu Deos, para guardar todos seus mandamentos, que hoje te mando; para fazer o recto nos olhos de Jehovah teu Deos.
Almeida Antiga (1848)se ouvires a voz do Senhor teu Deus, para guardares todos os seus mandamentos, que eu hoje te ordeno, para fazeres o que é reto aos olhos do Senhor teu Deus.
Almeida Recebidasomente no caso de teres obedecido à Palavra de Yahweh, teu Deus, guardando todos os seus mandamentos, que hoje te ordeno, e praticando o que é justo aos olhos do SENHOR, teu Deus!
King James AtualizadaSo long as you give ear to the voice of the Lord your God, and keep all his orders which I give you today, and do what is right in the eyes of the Lord your God.
Basic English Biblebecause you obey the Lord your God by keeping all his commands that I am giving you today and doing what is right in his eyes.
New International Versionwhen thou shalt hearken to the voice of Jehovah thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of Jehovah thy God.
American Standard Version