Filhos sois do Senhor, vosso Deus; não vos dareis golpes, nem sobre a testa fareis calva por causa de algum morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FILHOS sois do Senhor vosso Deus: não vos dareis golpes, nem poreis calva entre vossos olhos por causa de algum morto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filhos sois do Senhor, vosso Deus; não vos dareis golpes, nem poreis calva entre vossos olhos por causa de algum morto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês são filhos do Senhor, seu Deus. Não façam cortes em seu corpo, nem rapem a parte da frente da cabeça por causa de algum morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse ao povo: - Vocês são filhos do Senhor, nosso Deus. Portanto, quando chorarem a morte de alguém, não se cortem, nem rapem a cabeça, como os outros povos fazem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês são os filhos do Senhor, do seu Deus. Não façam cortes no corpo nem rapem a frente da cabeça por causa dos mortos,
Nova Versão Internacional´Uma vez que vocês são filhos do Senhor, seu Deus, não se cortem, nem raspem o cabelo acima da testa em sinal de luto.
Nova Versão TransformadoraFILHOS sois de Jehovah vosso Deos: não vos sarjareis, nem poreis calva entre vossos olhos por algum morto.
Almeida Antiga (1848)Filhos sois do Senhor vosso Deus; não vos cortareis a vós mesmos, nem abrireis calva entre vossos olhos por causa de algum morto.
Almeida RecebidaSois filhos do SENHOR vosso Deus. Portanto, jamais vos marcareis com cortes no corpo nem rapareis a frente da cabeça por causa dos mortos,
King James AtualizadaYou are the children of the Lord your God: you are not to make cuts on your bodies or take off the hair on your brows in honour of the dead;
Basic English BibleYou are the children of the Lord your God. Do not cut yourselves or shave the front of your heads for the dead,
New International VersionYe are the children of Jehovah your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
American Standard VersionPorque sois povo santo ao Senhor, vosso Deus, e o Senhor vos escolheu de todos os povos que há sobre a face da terra, para lhe serdes seu povo próprio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque és povo santo ao Senhor teu Deus: e o Senhor te escolheu, de todos os povos que há sobre a face da terra, para lhes seres o seu povo próprio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque és povo santo ao Senhor, teu Deus, e o Senhor te escolheu de todos os povos que há sobre a face da terra, para lhe seres o seu povo próprio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque vocês são povo santo ao Senhor, seu Deus, e o Senhor os escolheu de todos os povos que há sobre a face da terra, para lhe serem o seu povo próprio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois vocês são o povo escolhido pelo Senhor, nosso Deus; entre todos os povos da terra ele os escolheu para serem somente dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois vocês são povo consagrado ao Senhor, ao seu Deus. Dentre todos os povos da face da terra, o Senhor os escolheu para serem o seu tesouro pessoal.
Nova Versão InternacionalVocês são um povo consagrado ao Senhor, seu Deus, e ele os escolheu dentre todas as nações da terra para serem sua propriedade especial.
Nova Versão TransformadoraPorque es povo santo a Jehovah teu Deos: e Jehovah te escolheo de todos os povos, que ha sobre a face da terra, para lhe ser povo proprio.
Almeida Antiga (1848)Porque és povo santo ao Senhor teu Deus, e o Senhor te escolheu para lhe seres o seu próprio povo, acima de todos os povos que há sobre a face da terra.
Almeida Recebidaporquanto sois um povo consagrado a Yahweh, o vosso Deus. Dentre todos os povos da face da terra, Yahweh vos escolheu para serdes seu tesouro pessoal.
King James AtualizadaFor you are a holy people to the Lord your God, and the Lord has taken you to be his special people out of all the nations on the face of the earth.
Basic English Biblefor you are a people holy to the Lord your God. Out of all the peoples on the face of the earth, the Lord has chosen you to be his treasured possession.
New International VersionFor thou art a holy people unto Jehovah thy God, and Jehovah hath chosen thee to be a people for his own possession, above all peoples that are upon the face of the earth.
American Standard VersionNão comereis coisa alguma abominável.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nenhuma abominação comereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nenhuma abominação comereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não comam coisa alguma abominável.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não comam nada que seja impuro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não comam nada que seja proibido.
Nova Versão Internacional´Não comam animais detestáveis, cerimonialmente impuros.
Nova Versão TransformadoraNenhuma abominação comereis.
Almeida Antiga (1848)Nenhuma coisa abominável comereis.
Almeida RecebidaNão comereis nada que seja impuro.
King James AtualizadaNo disgusting thing may be your food.
Basic English BibleDo not eat any detestable thing.
New International VersionThou shalt not eat any abominable thing.
American Standard VersionSão estes os animais que comereis: o boi, a ovelha, a cabra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os animais que comereis: o boi, o gado miúdo das ovelhas, e o gado miúdo das cabras,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os animais que comereis: o boi, o gado miúdo das ovelhas, o gado miúdo das cabras,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os animais que vocês podem comer: o boi, a ovelha, a cabra,
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês podem comer a carne dos seguintes animais: vacas, carneiros, cabritos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São estes os animais que vocês podem comer: o boi, a ovelha, o bode,
Nova Versão InternacionalSão estes os animais que vocês podem comer: o boi, a ovelha, o bode,
Nova Versão TransformadoraEstes são os animaes que comereis; o boi, o gado miudo das ovelhas, e o gado miudo das cabras.
Almeida Antiga (1848)Estes são os animais que comereis: o boi, a ovelha, a cabra,
Almeida RecebidaEis os animais de que podereis vos alimentar: boi, ovelha, bode,
King James AtualizadaThese are the beasts which you may have for food: the ox, the sheep, and the goat;
Basic English BibleThese are the animals you may eat: the ox, the sheep, the goat,
New International VersionThese are the beasts which ye may eat: the ox, the sheep, and the goat,
American Standard Versiono veado, a gazela, a corça, a cabra montês, o antílope, a ovelha montês e o gamo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O veado, e a corça, e o búfalo, e a cabra montês, e o texugo, e o boi silvestre, e o gamo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o veado, a corça, o búfalo, a cabra montês, o texugo, o boi silvestre e o gamo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o veado, a gazela, a corça, a cabra selvagem, o antílope, a ovelha selvagem e o gamo.
Nova Almeida Aualizada (2017)veados, gazelas, corços, cabritos selvagens, antílopes, carneiros selvagens e gamos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o veado, a gazela, a corça, o bode montês, o antílope, o bode selvagem e a ovelha montês.
Nova Versão Internacionalo veado, a gazela, a corça, a cabra-selvagem, o íbex, o antílope e a ovelha montês.
Nova Versão TransformadoraO cervo, e o corço, e o bufaro, e o cabrão montez, e o teixugo, e o boi silvestre, e a gama.
Almeida Antiga (1848)o veado, a gazela, o cabrito montês, a cabra montesa, o antílope, o órix e a ovelha montesa.
Almeida Recebidacervo, gazela, corça, bode montês, antílope, bode selvagem e o carneiro montês.
King James AtualizadaThe hart, the gazelle, and the roe, the mountain goat and the pygarg and the antelope and the mountain sheep.
Basic English Biblethe deer, the gazelle, the roe deer, the wild goat, the ibex, the antelope and the mountain sheep.
the hart, and the gazelle, and the roebuck, and the wild goat, and the pygarg, and the antelope, and the chamois.
American Standard VersionTodo animal que tem unhas fendidas, e o casco se divide em dois, e rumina, entre os animais, isso comereis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o animal que tem unhas fendidas, que tem a unha dividida em duas, que remói, entre os animais, isso comereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo animal que tem unhas fendidas, que tem a unha dividida em duas, que remói, entre os animais, isso comereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês podem comer todos os animais que têm unhas fendidas, cujo casco se divide em dois e que ruminam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos esses animais têm o casco dividido em dois, e ruminam, e podem ser comidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês poderão comer qualquer animal que tenha o casco fendido e dividido em duas unhas e que rumine.
Nova Versão Internacional´Vocês podem comer qualquer animal que tenha os cascos divididos em duas partes e que rumine,
Nova Versão TransformadoraTodo animal que tem unhas fendidas, e divide a fenda das unhas em duas, que remóe entre os animaes, aquillo comereis.
Almeida Antiga (1848)Dentre os animais, todo o que tem a unha fendida, dividida em duas, e que rumina, esse podereis comer.
Almeida RecebidaPodereis igualmente comer de qualquer animal que tenha o casco fendido e dividido em duas unhas e que rumine.
King James AtualizadaAny beast which has a division in the horn of its foot and whose food comes back into its mouth to be crushed again, may be used for food.
Basic English BibleYou may eat any animal that has a divided hoof and that chews the cud.
New International VersionAnd every beast that parteth the hoof, and hath the hoof cloven in two, [and] cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat.
American Standard VersionPorém estes não comereis, dos que somente ruminam ou que têm a unha fendida: o camelo, a lebre e o arganaz, porque ruminam, mas não têm a unha fendida; imundos vos serão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém estes não comereis, dos que somente remoem, ou que têm a unha fendida: O camelo, e a lebre, e o coelho, porque remoem mas não têm a unha fendida: imundos vos serão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém estes não comereis, dos que somente remoem ou que têm a unha fendida: o camelo, a lebre e o coelho, porque remoem, mas não têm a unha fendida; imundos vos serão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém dos que ruminam ou que têm a unha fendida vocês não podem comer o camelo, a lebre e o arganaz, porque ruminam, mas não têm a unha fendida; serão impuros para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas nenhum animal deve ser comido, a não ser que tenha o casco dividido e que rumine. Portanto, não comam camelos, lebres ou coelhos selvagens, pois ruminam, mas não têm o casco dividido. Para vocês esses animais são impuros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, dos que ruminam ou têm o casco fendido, vocês não poderão comer o camelo, o coelho e o rato silvestre. Embora ruminem, não têm casco fendido; são impuros para vocês.
Nova Versão Internacionalmas, se o animal não apresentar essas duas características, não pode ser consumido. Não comam, portanto, o camelo, nem a lebre, nem o coelho silvestre. Eles ruminam, mas não têm os cascos divididos, de modo que são impuros para vocês.
Nova Versão TransformadoraPorem estes não comereis, dos que somente remóem, ou que tem a unha fendida: o camelo, e a lebre, e o coelho; porque remóem, mas não tem a unha fendida: immundos vos serão.
Almeida Antiga (1848)Porém, dos que ruminam, ou que têm a unha fendida, não podereis comer os seguintes: o camelo, a lebre e o querogrilo, porque ruminam, mas não têm a unha fendida; imundos vos serão;
Almeida RecebidaEntretanto, há animais, ou ruminantes ou de casco fendido, de que não comereis: o camelo, o coelho e o rato silvestre. Embora ruminem não têm casco fendido; são proibidos para vosso alimento.
King James AtualizadaBut even among these, there are some which may not be used for food: such as the camel, the hare, and the coney, which are unclean to you, because, though their food comes back, the horn of their feet is not parted in two.
Basic English BibleHowever, of those that chew the cud or that have a divided hoof you may not eat the camel, the rabbit or the hyrax. Although they chew the cud, they do not have a divided hoof; they are ceremonially unclean for you.
New International VersionNevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the coney; because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you.
American Standard VersionNem o porco, porque tem unha fendida, mas não rumina; imundo vos será. Destes não comereis a carne e não tocareis no seu cadáver.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem o porco, porque tem unhas fendidas mas não remói; imundo vos será: não comereis da carne destes, e não tocareis no seu cadáver.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nem o porco, porque tem unhas fendidas, mas não remói; imundo vos será; não comereis da carne destes e não tocareis no seu cadáver.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nem o porco, porque tem unha fendida, mas não rumina; será impuro para vocês. Destes vocês não devem comer a carne, nem tocar no seu cadáver.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não comam carne de porco. Para vocês os porcos são impuros porque têm o casco dividido, mas não ruminam. Não comam nenhum desses animais, nem toquem neles quando estiverem mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O porco também é impuro; embora tenha casco fendido, não rumina. Vocês não poderão comer a carne deles nem tocar em seus cadáveres.
Nova Versão InternacionalTambém não comam o porco, pois, embora tenha os cascos divididos, não rumina e, portanto, é impuro para vocês. Não comam a carne desses animais nem toquem em seu cadáver.
Nova Versão TransformadoraNem o porco, porque tem unha fendida, mas não remóe: immundo vos será: não comereis da carne destes, e não tocareis em seu corpo morto.
Almeida Antiga (1848)nem o porco, porque tem unha fendida, mas não rumina; imundo vos será. Não comereis da carne destes, e não tocareis nos seus cadáveres.
Almeida RecebidaO porco também é abominável: embora tenha casco fendido, não rumina. Portanto, não podereis comer a carne desses animais, tampouco tocar em seus cadáveres.
King James AtualizadaAnd the pig is unclean to you, because though it has a division in the horn of its foot, its food does not come back; their flesh may not be used for food or their dead bodies touched by you.
Basic English BibleThe pig is also unclean; although it has a divided hoof, it does not chew the cud. You are not to eat their meat or touch their carcasses.
New International VersionAnd the swine, because he parteth the hoof but cheweth not the cud, he is unclean unto you: of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch.
American Standard VersionIsto comereis de tudo o que há nas águas: tudo o que tem barbatanas e escamas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Isto comereis de tudo o que há nas águas: Tudo o que tem barbatanas e escamas comereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Isto comereis de tudo o que há nas águas: tudo o que tem barbatanas e escamas comereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Dos animais que vivem nas águas vocês podem comer tudo o que tem barbatanas e escamas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vocês podem comer qualquer peixe que tenha barbatanas e escamas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De todas as criaturas que vivem nas águas vocês poderão comer as que possuem barbatanas e escamas.
Nova Versão Internacional´De todos os animais que vivem nas águas, vocês podem comer qualquer um que tenha barbatanas e escamas.
Nova Versão TransformadoraIsto comereis de tudo que ha nas aguas: tudo que tem barbatanas e escamas, comereis.
Almeida Antiga (1848)Isto podereis comer de tudo o que há nas águas: tudo o que tem barbatanas e escamas podereis comer;
Almeida RecebidaDe todas as criaturas que vivem nas águas, podereis comer somente as que possuem barbatanas e escamas.
King James AtualizadaAnd of the things living in the waters, you may take all those who have wings for swimming with and skins formed of thin plates.
Basic English BibleOf all the creatures living in the water, you may eat any that has fins and scales.
New International VersionThese ye may eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales may ye eat;
American Standard VersionMas tudo o que não tiver barbatanas nem escamas não o comereis; imundo vos será.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas tudo o que não tiver barbatanas nem escamas não o comereis: imundo vos será.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas tudo o que não tiver barbatanas nem escamas não o comereis; imundo vos será.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas tudo o que não tiver barbatanas nem escamas vocês não podem comer; será impuro para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas não podem comer peixes que não tenham barbatanas nem escamas. Para vocês esses peixes são impuros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas não poderão comer nenhuma criatura que não tiver barbatanas nem escamas; é impura para vocês.
Nova Versão InternacionalNão comam, porém, animais que vivem nas águas, mas não têm barbatanas e escamas. Eles são impuros para vocês.
Nova Versão TransformadoraMas tudo que não tiver barbatanas nem escamas, não comereis: immundo vos será.
Almeida Antiga (1848)mas tudo o que não tem barbatanas nem escamas não comereis; imundo vos será.
Almeida RecebidaContudo, não podereis comer nenhuma criatura que não tiver barbatanas nem escamas; é impura para vós.
King James AtualizadaBut any which have no skin-plates or wings for swimming, you may not take; they are unclean for you.
Basic English BibleBut anything that does not have fins and scales you may not eat; for you it is unclean.
New International Versionand whatsoever hath not fins and scales ye shall not eat; it is unclean unto you.
American Standard VersionToda ave limpa comereis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toda a ave limpa comereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toda ave limpa comereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Toda ave pura vocês podem comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vocês podem comer qualquer ave pura,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês poderão comer qualquer ave pura.
Nova Versão Internacional´Vocês podem comer qualquer criatura voadora que seja cerimonialmente pura.
Nova Versão TransformadoraToda ave limpa comereis.
Almeida Antiga (1848)De todas as aves limpas podereis comer.
Almeida RecebidaPodereis comer qualquer ave pura.
King James AtualizadaAll clean birds may be used for food.
Basic English BibleYou may eat any clean bird.
New International VersionOf all clean birds ye may eat.
American Standard VersionEstas, porém, são as que não comereis: a águia, o quebrantosso, a águia marinha,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém estas são as de que não comereis: A águia, e o quebrantosso, e o xofrango.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém estas são as de que não comereis: a águia, o quebrantosso, o xofrango,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estas, porém, são as que vocês não devem comer: a águia, o urubu, a águia marinha,
Nova Almeida Aualizada (2017)porém não comam as seguintes aves : águias, urubus, águias marinhas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas estas vocês não poderão comer: a águia, o urubu, a águia-marinha,
Nova Versão InternacionalEstas são as criaturas voadoras que vocês não podem comer: o abutre-fouveiro, o abutre-barbudo, o abutre-fusco,
Nova Versão TransformadoraPorem estas são as de que não comereis: a aguia, e o açor, e o esmerilhão.
Almeida Antiga (1848)Mas estas são as de que não comereis: a águia, o quebrantosso, o xofrango,
Almeida RecebidaTodavia, destas não podereis vos alimentar: a águia, o urubu, a águia-marinha,
King James AtualizadaBut these birds you may not take: the eagle and the gier-eagle and the ospray;
Basic English BibleBut these you may not eat: the eagle, the vulture, the black vulture,
New International VersionBut these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray,
American Standard Versiono açor, o falcão e o milhano, segundo a sua espécie;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o abutre, e a pega, e o milhano, segundo a sua espécie.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o abutre, a pega e o milhano, segundo a sua espécie;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o açor, o falcão e o milhano, segundo a sua espécie;
Nova Almeida Aualizada (2017)açores, falcões,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o milhafre, qualquer espécie de falcão,
Nova Versão Internacionalo milhafre, o falcão e todas as espécies de condores,
Nova Versão TransformadoraE o abutre, e a pega, e o milhano segundo sua especie.
Almeida Antiga (1848)o açor, o falcão, o milhafre segundo a sua espécie,
Almeida Recebidao milhafre, qualquer espécie de falcão,
King James AtualizadaThe falcon and the kite, and birds of that sort;
Basic English Biblethe red kite, the black kite, any kind of falcon,
New International Versionand the glede, and the falcon, and the kite after its kind,
American Standard Versione todo corvo, segundo a sua espécie;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o corvo segundo a sua espécie,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e todo o corvo, segundo a sua espécie;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e todo corvo, segundo a sua espécie;
Nova Almeida Aualizada (2017)corvos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)qualquer espécie de corvo,
Nova Versão Internacionaltodas as espécies de corvos,
Nova Versão TransformadoraE todo corvo segundo sua especie.
Almeida Antiga (1848)todo corvo segundo a sua espécie,
Almeida Recebidaqualquer espécie de corvo,
King James AtualizadaEvery raven, and all birds of that sort;
Basic English Bibleany kind of raven,
New International Versionand every raven after its kind,
American Standard Versiono avestruz, a coruja, a gaivota e o gavião, segundo a sua espécie;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o avestruz, e o mocho, e o cuco, e o gavião, segundo a sua espécie.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o avestruz, o mocho, o cuco e o gavião, segundo a sua espécie;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o avestruz, a coruja, a gaivota e o gavião, segundo a sua espécie;
Nova Almeida Aualizada (2017)avestruzes, corujas, gaivotas, gaviões,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a coruja-de-chifre, a coruja-de-orelha-pequena, a coruja-orelhuda, qualquer espécie de gavião,
Nova Versão Internacionala coruja-de-chifres, a coruja-do-campo, a gaivota, todas as espécies de gaviões,
Nova Versão TransformadoraE o abestruz, e o mocho, e o cuco, e o gavião segundo sua especie.
Almeida Antiga (1848)o avestruz, o mocho, a gaivota, o gavião segundo a sua espécie,
Almeida Recebidaa coruja-de-chifre, o avestruz, a coruja-de-orelha pequena, a coruja-orelhuda, qualquer espécie de gavião,
King James AtualizadaAnd the ostrich and the night-hawk and the sea-hawk and birds of that sort;
Basic English Biblethe horned owl, the screech owl, the gull, any kind of hawk,
New International Versionand the ostrich, and the night-hawk, and the sea-mew, and the hawk after its kind,
American Standard Versiono mocho, a íbis, a gralha,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o bufo, e a coruja, e a gralha,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o bufo, a coruja, a gralha,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o mocho, a íbis, a gralha,
Nova Almeida Aualizada (2017)mochos, íbis, gralhas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o mocho, o corujão, a coruja-branca,
Nova Versão Internacionalo mocho-galego, o corujão, a coruja-das-torres,
Nova Versão TransformadoraE o bufo, e a curuja, e a gralha.
Almeida Antiga (1848)o bufo, a coruja, o porfirião,
Almeida Recebidao mocho, o corujão, a coruja-branca, o pelicano,
King James AtualizadaThe little owl and the great owl and the water-hen;
Basic English Biblethe little owl, the great owl, the white owl,
New International Versionthe little owl, and the great owl, and the horned owl,
American Standard Versiono pelicano, o abutre, o corvo marinho,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o cisne, e o pelicano, e o corvo-marinho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o cisne, o pelicano, o corvo-marinho,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o pelicano, o abutre, o corvo marinho,
Nova Almeida Aualizada (2017)pelicanos, abutres, corvos marinhos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a coruja-do-deserto, o abutre, a coruja-pescadora,
Nova Versão Internacionala coruja-do-deserto, o abutre-do-egito, o cormorão,
Nova Versão TransformadoraE o cisne, e o pelição e o corvo marinho.
Almeida Antiga (1848)o pelicano, o abutre, o corvo marinho,
Almeida Recebidaa coruja-do-deserto, o abutre, a coruja-pescadora,
King James AtualizadaAnd the pelican and the vulture and the cormorant;
Basic English Biblethe desert owl, the osprey, the cormorant,
New International Versionand the pelican, and the vulture, and the cormorant,
American Standard Versiona cegonha, e a garça, segundo a sua espécie, e a poupa, e o morcego.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a cegonha, e a garça, segundo a sua espécie, e a poupa, e o morcego.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a cegonha, a garça, segundo a sua espécie, a poupa, e o morcego.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a cegonha, e a garça, segundo a sua espécie, e a poupa e o morcego.
Nova Almeida Aualizada (2017)cegonhas, garças e poupas; e também morcegos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a cegonha, qualquer tipo de garça, a poupa e o morcego.
Nova Versão Internacionala cegonha, todas as espécies de garças, a poupa e o morcego.
Nova Versão TransformadoraE a cegonha, e a garça segundo sua especie; e a poupa, e o murcego.
Almeida Antiga (1848)a cegonha, a garça segundo a sua espécie, a poupa e o morcego.
Almeida Recebidaa cegonha, qualquer espécie de garça, a poupa e o morcego.
King James AtualizadaThe stork and the heron and birds of that sort, and the hoopoe and the bat.
Basic English Biblethe stork, any kind of heron, the hoopoe and the bat.
New International Versionand the stork, and the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.
American Standard VersionTambém todo inseto que voa vos será imundo; não se comerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também todo o réptil que voa, vos será imundo: não se comerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também todo réptil que voa vos será imundo; não se comerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Também todo inseto que voa será impuro para vocês; não se comerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Todos os insetos que voam são impuros; vocês não podem comê-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as pequenas criaturas que enxameiam e têm asas são impuras para vocês; não as comam.
Nova Versão Internacional´Todos os insetos alados que rastejam pelo chão são impuros para vocês, de modo que não podem comê-los.
Nova Versão TransformadoraTambem todo reptil que avôa, vos será immundo: não se comerá.
Almeida Antiga (1848)Também todos os insetos alados vos serão imundos; não se comerão.
Almeida RecebidaConsiderareis impuras e proibidas todas as pequenas criaturas que enxameiam e têm asas. Delas não comereis.
King James AtualizadaEvery winged thing which goes flat on the earth is unclean to you and may not be used as food.
Basic English BibleAll flying insects are unclean to you; do not eat them.
New International VersionAnd all winged creeping things are unclean unto you: they shall not be eaten.
American Standard VersionToda ave limpa comereis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toda a ave limpa comereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toda ave limpa comereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo ser que tem asas e for puro vocês podem comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas podem comer todos os insetos puros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas qualquer criatura que têm asas, sendo pura, vocês poderão comer.
Nova Versão InternacionalContudo, podem comer qualquer criatura voadora que seja cerimonialmente pura.
Nova Versão TransformadoraToda ave limpa comereis.
Almeida Antiga (1848)De todas as aves limpas podereis comer.
Almeida RecebidaEntretanto, podereis comer livremente de todas as aves puras.
King James AtualizadaBut all clean birds you may take.
Basic English BibleBut any winged creature that is clean you may eat.
New International VersionOf all clean birds ye may eat.
American Standard VersionNão comereis nenhum animal que morreu por si. Podereis dá-lo ao estrangeiro que está dentro da tua cidade, para que o coma, ou vendê-lo ao estranho, porquanto sois povo santo ao Senhor, vosso Deus. Não cozerás o cabrito no leite da sua própria mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não comereis nenhum animal morto; ao estrangeiro, que está dentro das tuas portas, o darás a comer, ou o venderás ao estranho, porquanto és povo santo ao Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito com o leite da sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não comereis nenhum animal morto; ao estrangeiro, que está dentro das tuas portas, o darás a comer ou o venderás ao estranho, porquanto és povo santo ao Senhor, teu Deus. Não cozerás o cabrito com o leite da sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não comam nenhum animal que morreu por si mesmo. Vocês podem dá-lo ao estrangeiro que mora na cidade onde vocês vivem, para que o coma, ou vendê-lo ao estranho. Porque vocês são povo santo ao Senhor, seu Deus. - Não cozinhem o cabrito no leite da sua própria mãe.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não comam qualquer animal que tenha tido morte natural. Vocês podem dar o animal aos estrangeiros que moram nas cidades de vocês ou podem vendê-lo a outros estrangeiros. Mas vocês não o podem comer, pois são o povo escolhido pelo Senhor, nosso Deus. - Não cozinhem um cabrito ou um carneirinho no leite da sua própria mãe .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não comam nada que encontrarem morto. Vocês poderão dá-lo a um estrangeiro residente de qualquer cidade de vocês, e ele poderá comê-lo, ou vocês poderão vendê-lo a outros estrangeiros. Mas vocês são povo consagrado ao Senhor, ao seu Deus. Não cozinhem o cabrito no leite da própria mãe.
Nova Versão Internacional´Não comam animal algum que tenha morrido de causas naturais. Podem dá-lo a um estrangeiro que vive em sua cidade ou vendê-lo a outros estrangeiros. Vocês mesmos, porém, não o comerão, pois são um povo consagrado ao Senhor, seu Deus. ´Não cozinhem o cabrito no leite da mãe dele.`
Nova Versão TransformadoraNão comereis nenhum animal morto; ao estrangeiro, que está dentro de tuas portas, o darás a comer; ou o vende ao estranho: porquanto es povo santo a Jehovah teu Deos: não cozerás o cábrito com o leite de sua mai.
Almeida Antiga (1848)Não comerás nenhum animal que tenha morrido por si; ao peregrino que está dentro das tuas portas o darás a comer, ou o venderás ao estrangeiro; porquanto és povo santo ao Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
Almeida RecebidaNão podereis comer nenhum animal que tenha morrido por si. Vós o dareis a um estrangeiro residente, de qualquer de vossas cidades, e ele, sim, poderá comer tal animal. Podereis também vender o animal encontrado morto a outros forasteiros. Todavia, vós sois o povo consagrado a Yahweh, o vosso Deus.
King James AtualizadaYou may not have as food anything which has come to a natural death; the man from another country who is living with you may take it for food, or you may get a price for it from one of another nation; for you are a holy people to the Lord your God. The young goat is not to be cooked in its mother's milk.
Basic English BibleDo not eat anything you find already dead. You may give it to the foreigner residing in any of your towns, and they may eat it, or you may sell it to any other foreigner. But you are a people holy to the Lord your God. Do not cook a young goat in its mother's milk.
New International VersionYe shall not eat of anything that dieth of itself: thou mayest give it unto the sojourner that is within thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto a foreigner: for thou art a holy people unto Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.
American Standard VersionCertamente, darás os dízimos de todo o fruto das tuas sementes, que ano após ano se recolher do campo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Certamente darás os dízimos de toda a novidade da tua semente, que cada ano se recolher do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Certamente darás os dízimos de toda a novidade da tua semente, que cada ano se recolher do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Certamente vocês devem dar o dízimo de todo o fruto das suas sementes, que ano após ano se recolher do campo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Todos os anos juntem uma décima parte de todas as colheitas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Separem o dízimo de tudo o que a terra produzir anualmente.
Nova Versão Internacional´Separem o dízimo de suas colheitas, um décimo de toda a sua safra anual.
Nova Versão TransformadoraDizimando dizimarás toda a renda de tua semente, que cada anno procede do campo.
Almeida Antiga (1848)Certamente darás os dízimos de todo o produto da tua semente que cada ano se recolher do campo.
Almeida RecebidaTodos os anos separarás o dízimo de todo o trabalho da tua semeadura que a terra produzir.
King James AtualizadaPut on one side a tenth of all the increase of your seed, produced year by year.
Basic English BibleBe sure to set aside a tenth of all that your fields produce each year.
New International VersionThou shalt surely tithe all the increase of thy seed, that which cometh forth from the field year by year.
American Standard VersionE, perante o Senhor, teu Deus, no lugar que escolher para ali fazer habitar o seu nome, comerás os dízimos do teu cereal, do teu vinho, do teu azeite e os primogênitos das tuas vacas e das tuas ovelhas; para que aprendas a temer o Senhor, teu Deus, todos os dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, perante o Senhor teu Deus, no lugar que escolher para ali fazer habitar o seu nome, comereis os dízimos do teu grão, do teu mosto e do teu azeite, e os primogênitos das tuas vacas e das tuas ovelhas: para que aprendas a temer ao Senhor teu Deus todos os dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, perante o Senhor, teu Deus, no lugar que escolher para ali fazer habitar o seu nome, comerás os dízimos do teu cereal, do teu mosto, do teu azeite e os primogênitos das tuas vacas e das tuas ovelhas; para que aprendas a temer ao Senhor, teu Deus, todos os dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, diante do Senhor, seu Deus, no lugar que ele escolher para ali fazer habitar o seu nome, vocês comerão os dízimos do cereal, do vinho, do azeite e os primogênitos das vacas e das ovelhas. Façam isso para que aprendam a temer o Senhor, seu Deus, todos os dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)e levem até o lugar que o Senhor, nosso Deus, tiver escolhido para nele ser adorado. Ali, na presença do Senhor, nosso Deus, comam aquela décima parte dos cereais, do vinho e do azeite e também a primeira cria das vacas e das ovelhas. Façam isso para aprender a temer a Deus para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Comam o dízimo do cereal, do vinho novo e do azeite, e a primeira cria de todos os seus rebanhos na presença do Senhor, o seu Deus, no local que ele escolher como habitação do seu Nome, para que aprendam a temer sempre o Senhor, o seu Deus.
Nova Versão InternacionalLevem o dízimo ao lugar que o Senhor, seu Deus, escolher para estabelecer seu nome e comam o dízimo ali, na presença do Senhor. Isso se aplica aos dízimos de cereais, do vinho novo, do azeite e dos machos das primeiras crias do gado e dos rebanhos. Com isso, aprenderão a sempre temer o Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraE perante a face de Jehovah teu Deos, no lugar que escolher para ali fazer habitar seu nome, comereis os dizimos de teu grão, de teu mosto, e de teu azeite, e os primogenitos de tuas vacas, e de tuas ovelhas; para que aprendas temer a Jehovah teu Deos todos os dias.
Almeida Antiga (1848)E, perante o Senhor teu Deus, no lugar que escolher para ali fazer habitar o seu nome, comerás os dízimos do teu grão, do teu mosto e do teu azeite, e os primogênitos das tuas vacas e das tuas ovelhas; para que aprendas a temer ao Senhor teu Deus por todos os dias.
Almeida RecebidaDiante do SENHOR teu Deus, no local que Ele houver escolhido para aí fazer habitar o seu Nome, comerás o dízimo do teu cereal, do trigo, do vinho novo e do melhor azeite, e a primeira cria de todos os teus rebanhos, a fim de que aprendas continuamente a amar reverentemente a Yahweh, o teu Deus.
King James AtualizadaAnd make a feast before the Lord your God, in the place which is to be marked out, where his name will be for ever, of the tenth part of your grain and your wine and your oil, and the first births of your herds and your flocks; so that you may have the fear of the Lord your God in your hearts at all times.
Basic English BibleEat the tithe of your grain, new wine and olive oil, and the firstborn of your herds and flocks in the presence of the Lord your God at the place he will choose as a dwelling for his Name, so that you may learn to revere the Lord your God always.
New International VersionAnd thou shalt eat before Jehovah thy God, in the place which he shall choose, to cause his name to dwell there, the tithe of thy grain, of thy new wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herd and of thy flock; that thou mayest learn to fear Jehovah thy God always.
American Standard VersionQuando o caminho te for comprido demais, que os não possas levar, por estar longe de ti o lugar que o Senhor, teu Deus, escolher para ali pôr o seu nome, quando o Senhor, teu Deus, te tiver abençoado,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quando o caminho te for tão comprido que os não possas levar, por estar longe de ti o lugar que escolher o Senhor teu Deus para ali pôr o seu nome, quando o Senhor teu Deus te tiver abençoado,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando o caminho te for tão comprido, que os não possas levar, por estar longe de ti o lugar que escolher o Senhor, teu Deus, para ali pôr o seu nome, quando o Senhor, teu Deus, te tiver abençoado,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o caminho for comprido demais e não lhes for possível levar isso, por estar longe de vocês o lugar que o Senhor, seu Deus, escolher para ali fazer habitar o seu nome, então, quando o Senhor, seu Deus, os tiver abençoado,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se o lugar de adoração ficar muito longe, e for impossível levar até lá a décima parte das colheitas com que Deus os abençoou,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se o local for longe demais e vocês tiverem sido abençoados pelo Senhor, pelo seu Deus, e não puderem carregar o dízimo, pois o local escolhido pelo Senhor para ali pôr o seu Nome é longe demais,
Nova Versão Internacional´Se o Senhor, seu Deus, os abençoar com uma boa colheita, mas o lugar que ele escolher para habitação do seu nome for distante demais para vocês levarem o dízimo,
Nova Versão TransformadoraE quando o caminho te for tão comprido, que os não possas levar, por longe estar de ti o lugar, que escolher Jehovah teu Deos, para ali por seu nome, quando Jehovah teu Deos te tiver bemdito;
Almeida Antiga (1848)Mas se o caminho te for tão comprido que não possas levar os dízimos, por estar longe de ti o lugar que Senhor teu Deus escolher para ali por o seu nome, quando o Senhor teu Deus te tiver abençoado;
Almeida RecebidaContudo, se o local for demasiado distante para ti, e tiveres sido abençoado pelo SENHOR teu Deus, e não te seja possível carregar todo o dízimo, porquanto o local escolhido pelo SENHOR para ali assentar seu Nome é longe demais,
King James AtualizadaAnd if the way is so long that you are not able to take these things to the place marked out by the Lord your God for his name, when he has given you his blessing, because it is far away from you;
Basic English BibleBut if that place is too distant and you have been blessed by the Lord your God and cannot carry your tithe (because the place where the Lord will choose to put his Name is so far away),
New International VersionAnd if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it, because the place is too far from thee, which Jehovah thy God shall choose, to set his name there, when Jehovah thy God shall bless thee;
American Standard Versionentão, vende-os, e leva o dinheiro na tua mão, e vai ao lugar que o Senhor, teu Deus, escolher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então vende-os, e ata o dinheiro na tua mão, e vai ao lugar que escolher o Senhor teu Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, vende-os, e ata o dinheiro na tua mão, e vai ao lugar que escolher o Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)vendam aquilo e, com o dinheiro na sua mão, vão ao lugar que o Senhor, o Deus de vocês, escolher.
Nova Almeida Aualizada (2017)então façam isto: vendam aquela parte das colheitas, levem o dinheiro até o lugar de adoração que o Senhor tiver escolhido
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)troquem o dízimo por prata, e levem a prata ao local que o Senhor, o seu Deus, tiver escolhido.
Nova Versão Internacionalvendam a décima parte de suas colheitas e rebanhos, coloquem o dinheiro numa bolsa e levem-no ao lugar que o Senhor, seu Deus, escolheu.
Nova Versão TransformadoraEntão os vende, e ata o dinheiro em tua mão, e vai ao lugar, que escolher Jehovah teu Deos.
Almeida Antiga (1848)então vende-os, ata o dinheiro na tua mão e vai ao lugar que o Senhor teu Deus escolher.
Almeida Recebidatroca o dízimo por prata, e leva esse dinheiro ao local que o SENHOR, o teu Deus, tiver estabelecido.
King James AtualizadaThen let these things be exchanged for money, and, taking the money in your hand, go to the place marked out by the Lord your God for himself;
Basic English Biblethen exchange your tithe for silver, and take the silver with you and go to the place the Lord your God will choose.
New International Versionthen shalt thou turn it into money, and bind up the money in thy hand, and shalt go unto the place which Jehovah thy God shall choose:
American Standard VersionEsse dinheiro, dá-lo-ás por tudo o que deseja a tua alma, por vacas, ou ovelhas, ou vinho, ou bebida forte, ou qualquer coisa que te pedir a tua alma; come-o ali perante o Senhor, teu Deus, e te alegrarás, tu e a tua casa;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aquele dinheiro darás por tudo o que deseja a tua alma, por vacas, e por ovelhas, e por vinho, e por bebida forte, e por tudo o que te pedir a tua alma: come-o ali perante o Senhor teu Deus, e alegra-te, tu e a tua casa;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aquele dinheiro darás por tudo o que deseja a tua alma, por vacas, e por ovelhas, e por vinho, e por bebida forte, e por tudo o que te pedir a tua alma; come-o ali perante o Senhor, teu Deus, e alegra-te, tu e a tua casa;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com esse dinheiro comprem tudo o que quiserem: vacas, ovelhas, vinho ou bebida forte, ou qualquer coisa que desejarem. Consumam isso ali na presença do Senhor, seu Deus, e alegrem-se, vocês e os membros da sua casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)e ali comprem tudo o que quiserem comer: carne de vaca ou de carneiro, vinho, cerveja ou qualquer outra coisa que desejarem. E ali, na presença do Senhor, nosso Deus, vocês e as suas famílias comam essas coisas e se divirtam à vontade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com prata comprem o que quiserem: bois, ovelhas, vinho ou outra bebida fermentada, ou qualquer outra coisa que desejarem. Então juntamente com suas famílias comam e alegrem-se ali, na presença do Senhor, do seu Deus.
Nova Versão InternacionalQuando chegarem, usem o dinheiro para comprar o tipo de alimento que desejarem: bois, ovelhas, vinho ou qualquer outra bebida fermentada. Então, na presença do Senhor, seu Deus, comam e alegrem-se com toda a sua família.
Nova Versão TransformadoraE aquelle dinheiro darás por tudo que deseja tua alma, por vacas, e por ovelhas, e por vinho, e por cidra, e por tudo que pedir tua alma de ti; o come ali perante a face de Jehovah teu Deos, e te alegra, tu e tua casa.
Almeida Antiga (1848)E aquele dinheiro darás por tudo o que desejares, por bois, por ovelhas, por vinho, por bebida forte, e por tudo o que te pedir a tua alma; comerás ali perante o Senhor teu Deus, e te regozijarás, tu e a tua casa.
Almeida RecebidaLá poderás trocar a prata, o dinheiro, por tudo o que quiseres comer: carne de vaca, ovelha, carneiro, vinho, bebida fermentada, ou qualquer outro alimento que desejares. Então, juntamente com tua família comerás e te alegrarás ali, na presença de Yahweh, teu Deus.
King James AtualizadaAnd with the money get whatever you have a desire for, oxen or sheep or wine or strong drink, whatever your soul's desire may be: and make a feast there before the Lord your God, and be glad, you and all your house;
Basic English BibleUse the silver to buy whatever you like: cattle, sheep, wine or other fermented drink, or anything you wish. Then you and your household shall eat there in the presence of the Lord your God and rejoice.
New International Versionand thou shalt bestow the money for whatsoever thy soul desireth, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul asketh of thee; and thou shalt eat there before Jehovah thy God, and thou shalt rejoice, thou and thy household.
American Standard Versionporém não desampararás o levita que está dentro da tua cidade, pois não tem parte nem herança contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém não desampararás ao levita que está dentro das tuas portas; pois não tem parte nem herança contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porém não desampararás o levita que está dentro das tuas portas; pois não tem parte nem herança contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porém não desamparem os levitas que moram nas cidades de vocês, pois não têm parte nem herança com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Porém não esqueçam os levitas que moram nas cidades de vocês. Eles não receberão terras em Canaã, como as outras tribos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E nunca se esqueçam dos levitas que vivem em suas cidades, pois eles não possuem propriedade nem herança próprias.
Nova Versão InternacionalE não se esqueçam de cuidar dos levitas de sua cidade, pois eles não receberão porção alguma de terra como herança entre vocês.
Nova Versão TransformadoraPorem não desempararás ao Levita, que está dentro de tuas portas: pois não tem parte nem herança comtigo.
Almeida Antiga (1848)Mas não desampararás o levita que está dentro das tuas portas, pois não tem parte nem herança contigo.
Almeida RecebidaContudo, quanto ao levita que mora nas tuas cidades, não o abandonarás, pois os levitas não possuem propriedade nem herança próprias.
King James AtualizadaAnd give a thought to the Levite who is living among you, for he has no part or heritage in the land.
Basic English BibleAnd do not neglect the Levites living in your towns, for they have no allotment or inheritance of their own.
New International VersionAnd the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no portion nor inheritance with thee.
American Standard VersionAo fim de cada três anos, tirarás todos os dízimos do fruto do terceiro ano e os recolherás na tua cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao fim de três anos tirarás todos os dízimos da tua novidade no mesmo ano, e os recolherás nas tuas portas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao fim de três anos, tirarás todos os dízimos da tua novidade no mesmo ano e os recolherás nas tuas portas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao fim de cada três anos, tirem todos os dízimos do fruto do terceiro ano e os recolham nas cidades de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)De três em três anos juntem a décima parte das colheitas daquele ano e guardem nas cidades onde vocês moram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao final de cada três anos, tragam todos os dízimos da colheita do terceiro ano e armazene-os em sua própria cidade,
Nova Versão Internacional´Ao final de cada três anos, levem todo o dízimo da colheita daquele ano à cidade mais próxima e armazenem-no ali.
Nova Versão TransformadoraAo cabo de tres annos tirarás, todos os dizimos de tua renda no mesmo anno; e os recolherás em tuas portas.
Almeida Antiga (1848)Ao fim de cada terceiro ano levarás todos os dízimos da tua colheita do mesmo ano, e os depositarás dentro das tuas portas.
Almeida RecebidaAo final de cada três anos traze igualmente todos os dízimos da colheita do terceiro ano, armazenando-os em tua própria cidade.
King James AtualizadaAt the end of every three years take a tenth part of all your increase for that year, and put it in store inside your walls:
Basic English BibleAt the end of every three years, bring all the tithes of that year's produce and store it in your towns,
New International VersionAt the end of every three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase in the same year, and shalt lay it up within thy gates:
American Standard VersionEntão, virão o levita (pois não tem parte nem herança contigo), o estrangeiro, o órfão e a viúva que estão dentro da tua cidade, e comerão, e se fartarão, para que o Senhor, teu Deus, te abençoe em todas as obras que as tuas mãos fizerem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então virá o levita (pois nem parte nem herança tem contigo), e o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, que estão dentro das tuas portas, e comerão, e fartar-se-ão: para que o Senhor teu Deus te abençoe em toda a obra das tuas mãos, que fizeres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, virá o levita ( pois nem parte nem herança tem contigo), e o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, que estão dentro das tuas portas, e comerão, e fartar-se-ão, para que o Senhor, teu Deus, te abençoe em toda a obra das tuas mãos, que fizeres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então virão os levitas - porque não têm parte nem herança com vocês - , os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que moram nas cidades de vocês, e comerão e se fartarão, para que o Senhor, o seu Deus, os abençoe em todas as obras que vocês fizerem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa comida é para os levitas, pois eles não têm terras próprias; é também para os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que moram nas cidades de vocês. Assim todos eles terão toda a comida que precisarem. Façam isso para que o Senhor, nosso Deus, abençoe todo o trabalho de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que os levitas, que não possuem propriedade nem herança, e os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que vivem na sua cidade venham comer e saciar-se, e para que o Senhor, o seu Deus, o abençoe em todo o trabalho das suas mãos.
Nova Versão InternacionalEntreguem o dízimo aos levitas, que não receberão porção alguma de terra como herança entre vocês, e também aos estrangeiros que vivem entre vocês, e aos órfãos e às viúvas de suas cidades, para que eles comam até se saciarem. Então o Senhor, seu Deus, os abençoará em todo o seu trabalho.`
Nova Versão TransformadoraEntão virá o Levita (pois nem parte nem herança tem comtigo) e o estrangeiro, e o a viuva, que estão dentro de tuas portas, e comerão, e fartar-se-hão: para que Jehovah teu Deos te abençoe em toda obra de tuas mãos, que fizeres.
Almeida Antiga (1848)Então virá o levita (pois nem parte nem herança tem contigo), o peregrino, o órfão, e a viúva, que estão dentro das tuas portas, e comerão, e fartar-se-ão; para que o Senhor teu Deus te abençoe em toda obra que as tuas mãos fizerem.
Almeida RecebidaIsso para que os levitas, que não têm parte nem herança contigo, os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que vivem nas tuas cidades possam se achegar, comer e saciar-se, e para que Yahweh, teu Deus, os abençoe em todo o trabalho das tuas mãos!
King James AtualizadaAnd the Levite, because he has no part or heritage in the land, and the man from a strange country, and the child who has no father, and the widow, who are living among you, will come and take food and have enough; and so the blessing of the Lord your God will be on you in everything you do.
Basic English Bibleso that the Levites (who have no allotment or inheritance of their own) and the foreigners, the fatherless and the widows who live in your towns may come and eat and be satisfied, and so that the Lord your God may bless you in all the work of your hands.
New International Versionand the Levite, because he hath no portion nor inheritance with thee, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest.
American Standard Version