Ao fim de cada sete anos, farás remissão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)AO fim dos sete anos farás remissão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao fim dos sete anos, farás remissão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ao final de cada sete anos, vocês devem cancelar as dívidas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse ao povo: - De sete em sete anos todas as dívidas serão perdoadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No final de cada sete anos as dívidas deverão ser canceladas.
Nova Versão Internacional´Ao final de cada sete anos, cancelem as dívidas de todos a quem vocês tiverem feito um empréstimo.
Nova Versão TransformadoraAO cabo dos sete annos farás remissão.
Almeida Antiga (1848)Ao fim de cada sete anos farás remissão.
Almeida RecebidaNo final de cada sete anos as dívidas deverão ser canceladas!
King James AtualizadaAt the end of every seven years there is to be a general forgiveness of debt.
Basic English BibleAt the end of every seven years you must cancel debts.
New International VersionAt the end of every seven years thou shalt make a release.
American Standard VersionEste, pois, é o modo da remissão: todo credor que emprestou ao seu próximo alguma coisa remitirá o que havia emprestado; não o exigirá do seu próximo ou do seu irmão, pois a remissão do Senhor é proclamada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este pois é o modo da remissão: Que todo o credor, que emprestou ao seu próximo uma cousa, o quite: não a exigirá do seu próximo ou do seu irmão, pois a remissão do Senhor é apregoada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este, pois, é o modo da remissão: que todo credor, que emprestou ao seu próximo uma coisa, o quite; não a exigirá do seu próximo ou do seu irmão, pois a remissão do Senhor é apregoada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este é o modo como isso será feito: todo credor que emprestou alguma coisa ao seu próximo dará por pago o que havia emprestado; não exigirá pagamento do seu próximo ou do seu compatriota, porque a remissão do Senhor é proclamada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso será feito assim: quem tiver emprestado dinheiro a outro israelita perdoará a dívida. Ele não exigirá pagamento, pois o Senhor Deus declara que a dívida foi perdoada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso deverá ser feito da seguinte forma: Todo credor cancelará o empréstimo que fez ao seu próximo. Nenhum israelita exigirá pagamento de seu próximo ou de seu parente, porque foi proclamado o tempo do Senhor para o cancelamento das dívidas.
Nova Versão InternacionalO cancelamento será efetuado da seguinte forma: todos cancelarão os empréstimos que fizeram a irmãos israelitas. Ninguém exigirá pagamento do seu próximo ou de seus parentes, pois chegou o tempo do Senhor para liberá-los das dívidas.
Nova Versão TransformadoraEste pois he o modo da remissão; que todo acreder, que emprestou a seu proximo, o quite: não arrecadará dividas de seu proximo ou de seu irmão: pois a remissão de Jehovah he apregoada.
Almeida Antiga (1848)E este é o modo da remissão: todo credor remitirá o que tiver emprestado ao seu próximo; não o exigirá do seu próximo ou do seu irmão, pois a remissão do Senhor é apregoada.
Almeida RecebidaEis como deverás proceder: todo credor cancelará o empréstimo que fez ao seu próximo. Nenhum israelita exigirá pagamento de seu próximo nem de seu parente, porquanto terá sido proclamada a remissão em honra de Yahweh.
King James AtualizadaThis is how it is to be done: every creditor is to give up his right to whatever he has let his neighbour have; he is not to make his neighbour, his countryman, give it back; because a general forgiveness has been ordered by the Lord.
Basic English BibleThis is how it is to be done: Every creditor shall cancel any loan they have made to a fellow Israelite. They shall not require payment from anyone among their own people, because the Lord's time for canceling debts has been proclaimed.
New International VersionAnd this is the manner of the release: every creditor shall release that which he hath lent unto his neighbor; he shall not exact it of his neighbor and his brother; because Jehovah's release hath been proclaimed.
American Standard VersionDo estranho podes exigi-lo, mas o que tiveres em poder de teu irmão, quitá-lo-ás;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Do estranho a exigirás: mas o que tiveres em poder de teu irmão a tua mão o quitará:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Do estranho a exigirás, mas o que tiveres em poder de teu irmão a tua mão o quitará,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do estranho vocês podem exigir o pagamento da dívida, mas o que tiverem emprestado aos seus compatriotas vocês devem dar por quitado,
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês podem exigir que os estrangeiros paguem, mas devem perdoar as dívidas dos seus patrícios israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês poderão exigir pagamento do estrangeiro, mas terão que cancelar qualquer dívida de seus irmãos israelitas.
Nova Versão InternacionalEssa liberação se aplica somente aos irmãos israelitas, e não aos estrangeiros que vivem entre vocês.
Nova Versão TransformadoraDo estranho arrecadarás; mas o que tiveres em poder de teu irmão, tua mão quitará:
Almeida Antiga (1848)Do estrangeiro poderás exigi-lo; mas o que é teu e estiver em poder de teu irmão, a tua mão o remitirá.
Almeida RecebidaPoderás exigir pagamento do estrangeiro, mas deixarás quite o que havias emprestado a teu irmão!
King James AtualizadaA man of another nation may be forced to make payment of his debt, but if your brother has anything of yours, let it go;
Basic English BibleYou may require payment from a foreigner, but you must cancel any debt your fellow Israelite owes you.
New International VersionOf a foreigner thou mayest exact it: but whatsoever of thine is with thy brother thy hand shall release.
American Standard Versionpara que entre ti não haja pobre; pois o Senhor, teu Deus, te abençoará abundantemente na terra que te dá por herança, para a possuíres,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Somente para que entre ti não haja pobre: pois o Senhor abundantemente te abençoará na terra que o Senhor teu Deus te dará por herança, para possuí-la.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)somente para que entre ti não haja pobre; pois o Senhor abundantemente te abençoará na terra que o Senhor, teu Deus, te dará por herança, para a possuíres,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que não haja pobre no meio de vocês. Porque o Senhor, o Deus de vocês, os abençoará ricamente na terra que lhes dá por herança, para que vocês tomem posse dela,
Nova Almeida Aualizada (2017)- O Senhor, nosso Deus, os abençoará ricamente na terra que lhes vai dar. Portanto, não haverá nenhum israelita pobre,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, não deverá haver pobre algum no meio de vocês, pois na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes está dando como herança para que dela tomem posse, ele os abençoará ricamente,
Nova Versão Internacional´Não deverá haver pobres entre vocês, pois o Senhor, seu Deus, os abençoará grandemente na terra que lhes dá como herança.
Nova Versão TransformadoraSomente para que entre ti não haja mendigo: pois Jehovah abençoandote abençoará na terra, que Jehovah teu Deos te dará por herança, para possuila em herança.
Almeida Antiga (1848)Contudo não haverá entre ti pobre algum (pois o Senhor certamente te abençoará na terra que o Senhor teu Deus te dá por herança, para a possuíres),
Almeida RecebidaÉ verdade que em teu meio não haverá nenhum pobre, porque o SENHOR vai abençoar-te na terra que o Eterno, teu Deus, te está concedendo como herança para que dela tomes posse,
King James AtualizadaBut there will be no poor among you; for the Lord will certainly give you his blessing in the land which the Lord your God is giving you for your heritage;
Basic English BibleHowever, there need be no poor people among you, for in the land the Lord your God is giving you to possess as your inheritance, he will richly bless you,
New International VersionHowbeit there shall be no poor with thee; (for Jehovah will surely bless thee in the land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance to possess it;)
American Standard Versionse apenas ouvires, atentamente, a voz do Senhor, teu Deus, para cuidares em cumprir todos estes mandamentos que hoje te ordeno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se somente ouvires diligentemente a voz do Senhor teu Deus para cuidares em fazer todos estes mandamentos que hoje te ordeno:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se somente ouvires diligentemente a voz do Senhor, teu Deus, para cuidares em fazer todos estes mandamentos que hoje te ordeno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se apenas ouvirem atentamente a voz do Senhor, seu Deus, cumprindo todos estes mandamentos que hoje lhes ordeno.
Nova Almeida Aualizada (2017)se todos derem atenção ao que o Senhor ordena e obedecerem a todos os mandamentos que hoje eu estou dando a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)contanto que obedeçam em tudo ao Senhor, ao seu Deus, e colocarem em prática toda esta lei que hoje lhes estou dando.
Nova Versão InternacionalReceberão essa bênção se tiverem o cuidado de obedecer ao Senhor, seu Deus, e cumprir todos estes mandamentos que hoje lhes dou.
Nova Versão TransformadoraSe somente ouvindo ouvires a vos de Jehovah teu Deos; para ter cuidado de fazer todos estes mandamentos, que hoje te mando.
Almeida Antiga (1848)contanto que ouças diligentemente a voz do Senhor teu Deus para cuidares em cumprir todo este mandamento que eu hoje te ordeno.
Almeida Recebidacom a condição de que obedeças de fato à Palavra de Yahweh, teu Deus, tendo o cuidado de colocar em prática todos estes mandamentos que hoje te ordeno.
King James AtualizadaIf only you give ear to the voice of the Lord your God, and take care to keep all these orders which I give you today.
Basic English Bibleif only you fully obey the Lord your God and are careful to follow all these commands I am giving you today.
New International Versionif only thou diligently hearken unto the voice of Jehovah thy God, to observe to do all this commandment which I command thee this day.
American Standard VersionPois o Senhor, teu Deus, te abençoará, como te tem dito; assim, emprestarás a muitas nações, mas não tomarás empréstimos; e dominarás muitas nações, porém elas não te dominarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor teu Deus te abençoará, como te tem dito: assim, emprestarás a muitas nações, mas não tomarás empréstimos: e dominarás sobre muitas nações, mas elas não dominarão sobre ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor, teu Deus, te abençoará, como te tem dito; assim, emprestarás a muitas nações, mas não tomarás empréstimos; e dominarás sobre muitas nações, mas elas não dominarão sobre ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois o Senhor, seu Deus, os abençoará, conforme prometeu. Assim, vocês emprestarão a muitas nações, mas não tomarão empréstimos; e dominarão muitas nações, porém elas não terão domínio sobre vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Conforme prometeu, o Senhor Deus os abençoará: vocês emprestarão a muitos povos, mas não tomarão emprestado de ninguém; terão domínio sobre muitos povos, mas não serão dominados por ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o Senhor, o seu Deus, os abençoará conforme prometeu, e vocês emprestarão a muitas nações, mas de nenhuma tomarão emprestado. Vocês dominarão muitas nações, mas por nenhuma serão dominados.
Nova Versão InternacionalO Senhor, seu Deus, os abençoará conforme prometeu. Vocês emprestarão dinheiro a muitas nações, mas jamais precisarão tomar emprestado. Governarão muitas nações, mas não serão governados por nação alguma.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah teu Deos te abençoará,como te tem dito: assim emprestarás a muitas gentas, mas não tomarás emprestado; e dominarás sobre muitas gentes; mas ella não dominarão sobre ti.
Almeida Antiga (1848)Porque o Senhor teu Deus te abençoará, como te prometeu; assim, emprestarás a muitas nações, mas não tomarás empréstimos; e dominarás sobre muitas nações, porém elas não dominarão sobre ti.
Almeida RecebidaQuando o SENHOR, o teu Deus, te houver abençoado, conforme prometeu, tu emprestarás a muitas nações, mas nada pedirás emprestado, dominarás muitas nações, mas jamais serás dominado.
King James AtualizadaFor the Lord your God will give you his blessing as he has said: you will let other nations have the use of your money, but you will not make use of theirs; you will be rulers over a number of nations, but they will not be your rulers.
Basic English BibleFor the Lord your God will bless you as he has promised, and you will lend to many nations but will borrow from none. You will rule over many nations but none will rule over you.
New International VersionFor Jehovah thy God will bless thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt rule over many nations, but they shall not rule over thee.
American Standard VersionQuando entre ti houver algum pobre de teus irmãos, em alguma das tuas cidades, na tua terra que o Senhor, teu Deus, te dá, não endurecerás o teu coração, nem fecharás as mãos a teu irmão pobre;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando entre ti houver algum pobre de teus irmãos, em alguma das tuas portas, na tua terra que o Senhor teu Deus te dá, não endurecerás o teu coração, nem fecharás a tua mão a teu irmão que for pobre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando entre ti houver algum pobre de teus irmãos, em alguma das tuas portas, na tua terra que o Senhor, teu Deus, te dá, não endurecerás o teu coração, nem fecharás a tua mão a teu irmão que for pobre;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se houver algum pobre entre vocês, no meio dos seus irmãos, em alguma das cidades de vocês, na terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá, não endureçam o seu coração, nem fechem as mãos a seu compatriota pobre;
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se houver um israelita pobre em qualquer cidade da terra que o Senhor, nosso Deus, vai dar a vocês, tenham pena dele e o ajudem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se houver algum israelita pobre em qualquer das cidades da terra que o Senhor, o seu Deus, lhe está dando, não endureçam o coração, nem fechem a mão para com o seu irmão pobre.
Nova Versão Internacional´Se, contudo, houver algum israelita pobre em suas cidades quando chegarem à terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá, não endureçam o coração e não fechem a mão para ele.
Nova Versão TransformadoraQuando entre ti houver algum pobre de teus irmãos, em algumã de tuas portas, em tua terra, que Jehovah teu Deos te dá; não endurecerás teu coração, nem fecharás tua mão a teu irmão, que for pobre.
Almeida Antiga (1848)Quando no meio de ti houver algum pobre, dentre teus irmãos, em qualquer das tuas cidades na terra que o Senhor teu Deus te dá, não endurecerás o teu coração, nem fecharás a mão a teu irmão pobre;
Almeida RecebidaQuando houver um pobre em teu meio, ainda que seja um só dos teus irmãos numa de tuas cidades, na terra que o SENHOR teu Deus te está doando, não endurecerás teu coração, tampouco fecharás a mão para com este teu irmão pobre;
King James AtualizadaIf in any of your towns in the land which the Lord your God is giving you, there is a poor man, one of your countrymen, do not let your heart be hard or your hand shut to him;
Basic English BibleIf anyone is poor among your fellow Israelites in any of the towns of the land the Lord your God is giving you, do not be hardhearted or tightfisted toward them.
New International VersionIf there be with thee a poor man, one of thy brethren, within any of thy gates in thy land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy poor brother;
American Standard Versionantes, lhe abrirás de todo a mão e lhe emprestarás o que lhe falta, quanto baste para a sua necessidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes lhe abrirás de todo a tua mão, e livremente lhe emprestarás o que lhe falta, quanto baste para a sua necessidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)antes, lhe abrirás de todo a tua mão e livremente lhe emprestarás o que lhe falta, quanto baste para a sua necessidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pelo contrário, devem abrir a mão para ele e lhe emprestar o que lhe falta, tudo aquilo de que tiver necessidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sejam generosos e emprestem todo o dinheiro que ele precisar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao contrário, tenham mão aberta e emprestem-lhe liberalmente o que ele precisar.
Nova Versão InternacionalAo contrário, sejam generosos e emprestem-lhe o que for necessário.
Nova Versão TransformadoraAntes abrindo-lhe abrirás tua mão, e emprestando-lhe emprestarás o que lhe falta, quanto basta por sua falta.
Almeida Antiga (1848)antes lhe abrirás a tua mão, e certamente lhe emprestarás o que lhe falta, quanto baste para a sua necessidade.
Almeida Recebidapelo contrário: abre-lhe generosamente a mão, emprestando o que lhe falta, na medida da sua necessidade.
King James AtualizadaBut let your hand be open to give him the use of whatever he is in need of.
Basic English BibleRather, be openhanded and freely lend them whatever they need.
New International Versionbut thou shalt surely open thy hand unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need [in that] which he wanteth.
American Standard VersionGuarda-te não haja pensamento vil no teu coração, nem digas: Está próximo o sétimo ano, o ano da remissão, de sorte que os teus olhos sejam malignos para com teu irmão pobre, e não lhe dês nada, e ele clame contra ti ao Senhor, e haja em ti pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guarda-te, que não haja palavra de Belial no teu coração, dizendo: Vai-se aproximando o sétimo ano, o ano da remissão: e que o teu olho seja maligno para com teu irmão pobre, e não lhe dês nada; e que ele clame contra ti ao Senhor, e que haja em ti pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guarda-te que não haja palavra de Belial no teu coração, dizendo: Vai-se aproximando o sétimo ano, o ano da remissão, e que o teu olho seja maligno para com teu irmão pobre, e não lhe dês nada; e que ele clame contra ti ao Senhor, e que haja em ti pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenham cuidado para que não haja pensamento vil em seu coração e vocês digam: ´Está próximo o sétimo ano, o ano do perdão das dívidas`, fazendo com que os olhos de vocês sejam malignos para com o seu compatriota pobre, e vocês não lhe deem nada, e ele clame ao Senhor contra vocês, e vocês sejam culpados de pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se isso acontecer quando estiver perto o sétimo ano, o ano em que as dívidas são perdoadas, talvez você pense em não ajudar o necessitado. Afaste esse mau pensamento e ajude o seu patrício israelita; se não, ele gritará a Deus contra você, e você será culpado de pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cuidado! Que nenhum de vocês alimente este pensamento ímpio: "O sétimo ano, o ano do cancelamento das dívidas, está se aproximando, e não quero ajudar o meu irmão pobre". Ele poderá apelar para o Senhor contra você, e você será culpado pelo pecado.
Nova Versão InternacionalNão sejam mesquinhos nem se recusem a emprestar a alguém só porque o ano de cancelamento das dívidas está próximo. Se vocês se recusarem a fornecer o empréstimo e a pessoa necessitada clamar ao Senhor, vocês serão considerados culpados de pecado.
Nova Versão TransformadoraGuarda-te de que não haja palavra de Belial em teu coração, dizendo: chegando se vai o setimo anno, o anno da remissão: e que teu olho seja malino para com teu irmão pobre, e lhe dés nenhuma cousa; e clame contra ti a Jehovah, e peccado haja em ti.
Almeida Antiga (1848)Guarda-te, que não haja pensamento vil no teu coração e venhas a dizer: Vai-se aproximando o sétimo ano, o ano da remissão; e que o teu olho não seja maligno para com teu irmão pobre, e não lhe dês nada; e que ele clame contra ti ao Senhor, e haja em ti pecado.
Almeida RecebidaFica atento a ti mesmo, para que não surja em teu íntimo um pensamento avarento e pagão: ´O sétimo ano, o ano do cancelamento das dívidas, está se aproximando, e não quero ajudar o meu irmão necessitado!` Cuidado! Ele poderá apelar ao SENHOR contra a tua pessoa, e serás culpado desse pecado.
King James AtualizadaAnd see that there is no evil thought in your heart, moving you to say to yourself, The seventh year, the year of forgiveness is near; and so looking coldly on your poor countryman you give him nothing; and he will make an outcry to the Lord against you, and it will be judged as sin in you.
Basic English BibleBe careful not to harbor this wicked thought: "The seventh year, the year for canceling debts, is near," so that you do not show ill will toward the needy among your fellow Israelites and give them nothing. They may then appeal to the Lord against you, and you will be found guilty of sin.
New International VersionBeware that there be not a base thought in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou give him nought; and he cry unto Jehovah against thee, and it be sin unto thee.
American Standard VersionLivremente, lhe darás, e não seja maligno o teu coração, quando lho deres; pois, por isso, te abençoará o Senhor, teu Deus, em toda a tua obra e em tudo o que empreenderes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Livremente lhe darás, e que o teu coração não seja maligno, quando lhe deres: pois por esta causa te abençoará o Senhor teu Deus em toda a tua obra, e em tudo no que puseres a tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Livremente lhe darás, e que o teu coração não seja maligno, quando lhe deres; pois por esta causa te abençoará o Senhor, teu Deus, em toda a tua obra e em tudo no que puseres a tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês devem dar livremente, sem maldade no coração, quando lhe derem o que ele precisa, porque, por isso, o Senhor, seu Deus, os abençoará em todas as suas obras e em tudo o que vocês empreenderem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não dê com tristeza no coração, mas seja generoso com ele; assim o Senhor, nosso Deus, abençoará tudo o que você planejar e tudo o que fizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dê-lhe generosamente, e sem relutância no coração; pois, por isso, o Senhor, o seu Deus, o abençoará em todo o seu trabalho e em tudo o que você fizer.
Nova Versão InternacionalDeem aos pobres com generosidade, e não com má vontade, pois o Senhor, seu Deus, os abençoará em tudo que fizerem.
Nova Versão TransformadoraDando-lhe darás, e teu coração não seja malino, quando lhe deres: pois por esta causa te abençoará Jehovah teu Deos em toda tua obra, e em tudo no que poseres tua mão.
Almeida Antiga (1848)Livremente lhe darás, e não fique pesaroso o teu coração quando lhe deres; pois por esta causa te abençoará o Senhor teu Deus em toda a tua obra, e em tudo no que puseres a mão.
Almeida RecebidaQuando lhe deres algo, não dês com má vontade, pois em resposta a esse gesto, Yahweh, teu Deus, te abençoará em todo o teu trabalho, em todo empreendimento da tua mão.
King James AtualizadaBut it is right for you to give to him, without grief of heart: for because of this, the blessing of the Lord your God will be on all your work and on everything to which you put your hand.
Basic English BibleGive generously to them and do so without a grudging heart; then because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you put your hand to.
New International VersionThou shalt surely give him, and thy heart shall not be grieved when thou givest unto him; because that for this thing Jehovah thy God will bless thee in all thy work, and in all that thou puttest thy hand unto.
American Standard VersionPois nunca deixará de haver pobres na terra; por isso, eu te ordeno: livremente, abrirás a mão para o teu irmão, para o necessitado, para o pobre na tua terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois nunca cessará o pobre do meio da terra: pelo que te ordeno, dizendo: Livremente abrirás a tua mão para o teu irmão, para o teu necessitado, e para o teu pobre na tua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois nunca cessará o pobre do meio da terra; pelo que te ordeno, dizendo: Livremente abrirás a tua mão para o teu irmão, para o teu necessitado e para o teu pobre na tua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois nunca deixará de haver pobres na terra. Por isso, eu ordeno a vocês que, livremente, abram a mão para o seu compatriota, para o necessitado, para o pobre que vive na terra de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Sempre haverá pobres e necessitados no meio do povo, e por isso eu ordeno que vocês sejam generosos com todos eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sempre haverá pobres na terra. Portanto, eu lhe ordeno que abra o coração para o seu irmão israelita, tanto para o pobre como para o necessitado de sua terra.
Nova Versão InternacionalSempre haverá pobres na terra. Por isso, ordeno que compartilhem seus bens generosamente com os pobres e com outros necessitados de sua terra.`
Nova Versão TransformadoraPois nunca cessará o pobre do meio da terra: pelo que te mando, dizendo: abrindo abrirás tua mão a teu irmão, a teu affligido, e a teu pobre em tua terra.
Almeida Antiga (1848)Pois nunca deixará de haver pobres na terra; pelo que eu te ordeno, dizendo: Livremente abrirás a mão para o teu irmão, para o teu necessitado, e para o teu pobre na tua terra.
Almeida RecebidaNunca deixará de haver pobres na terra; é por esse motivo que te ordeno: abre a mão em favor do teu irmão, tanto para o pobre como para o necessitado de tua terra!
King James AtualizadaFor there will never be a time when there are no poor in the land; and so I give orders to you, Let your hand be open to your countrymen, to those who are poor and in need in your land.
Basic English BibleThere will always be poor people in the land. Therefore I command you to be openhanded toward your fellow Israelites who are poor and needy in your land.
New International VersionFor the poor will never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt surely open thy hand unto thy brother, to thy needy, and to thy poor, in thy land.
American Standard VersionQuando um de teus irmãos, hebreu ou hebreia, te for vendido, seis anos servir-te-á, mas, no sétimo, o despedirás forro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando teu irmão hebreu ou irmã hebreia se vender a ti, seis anos te servirá, mas no sétimo ano o despedirás forro de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando teu irmão hebreu ou irmã hebreia se vender a ti, seis anos te servirá, mas, no sétimo ano, o despedirás forro de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se um de seus compatriotas, hebreu ou hebreia, for vendido a você como escravo, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano você lhe dará a liberdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se um israelita, seja homem ou mulher, for vendido a você como escravo, ele será o seu escravo seis anos; no sétimo ano você lhe dará a liberdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se seu concidadão hebreu, homem ou mulher, vender-se a você e servi-lo seis anos, no sétimo ano dê-lhe a liberdade.
Nova Versão Internacional´Se um irmão hebreu, homem ou mulher, vender-se a você como escravo, ele lhe servirá por seis anos. Depois disso, liberte-o no sétimo ano.
Nova Versão TransformadoraQuando teu irmão Hebreo ou Hebrea se vender a ti, seis annos te servirá: mas ao setimo anno o despedirás forro de ti.
Almeida Antiga (1848)Se te for vendido um teu irmão hebreu ou irmã hebréia, seis anos te servirá, mas na sétimo ano o libertarás.
Almeida RecebidaSe teu compatriota hebreu, homem ou mulher, vender-se a ti como escravo e servir-te durante seis anos, no sétimo ano tu o deixarás ir em plena liberdade!
King James AtualizadaIf one of your countrymen, a Hebrew man or woman, becomes your servant for a price and does work for you six years, in the seventh year let him go free.
Basic English BibleIf any of your people - Hebrew men or women - sell themselves to you and serve you six years, in the seventh year you must let them go free.
New International VersionIf thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee.
American Standard VersionE, quando de ti o despedires forro, não o deixarás ir vazio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando o despedires de ti forro, não o despedirás vazio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando o despedires de ti forro, não o despedirás vazio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando você o puser em liberdade, não o mande embora de mãos vazias.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quando ele for embora, não o deixe ir sem lhe dar alguma coisa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, quando o fizer, não o mande embora de mãos vazias.
Nova Versão Internacional´Quando libertar um escravo, não o mande embora de mãos vazias.
Nova Versão TransformadoraE quando o despedires de ti forro, o não despedirás vazio.
Almeida Antiga (1848)E, quando o libertares, não o deixarás ir de mãos vazias;
Almeida RecebidaContudo, quando lhe deres a liberdade, não o despeças de mãos vazias:
King James AtualizadaAnd when you make him free, do not let him go away with nothing in his hands:
Basic English BibleAnd when you release them, do not send them away empty-handed.
New International VersionAnd when thou lettest him go free from thee, thou shalt not let him go empty:
American Standard VersionLiberalmente, lhe fornecerás do teu rebanho, da tua eira e do teu lagar; daquilo com que o Senhor, teu Deus, te houver abençoado, lhe darás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Liberalmente o fornecerás do teu rebanho, e da tua eira, e do teu lagar: daquilo com que o Senhor teu Deus te tiver abençoado lhe darás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Liberalmente o fornecerás do teu rebanho, e da tua eira, e do teu lagar; daquilo com que o Senhor, teu Deus, te tiver abençoado lhe darás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Liberalmente, você deve lhe fornecer animais do seu rebanho e do produto da sua eira e do seu lagar; daquilo com que o Senhor, seu Deus, o tiver abençoado, você lhe dará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seja generoso com as bênçãos que o Senhor Deus derramou sobre você: dê ao escravo ovelhas, cereais e vinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dê-lhe com generosidade dos animais do seu rebanho, do produto da sua eira e do seu lagar. Dê-lhe conforme a bênção que o Senhor, o seu Deus, lhe tem dado.
Nova Versão InternacionalSeja generoso e dê-lhe de despedida um presente dos animais de seu rebanho, dos cereais de sua eira e do vinho de sua prensa de uvas. Compartilhe com ele um pouco da fartura com a qual o Senhor, seu Deus, o abençoou.
Nova Versão TransformadoraCarregando o carregarás de teu rebanho, e de teu eira, e de teu lagar: no que Jehovah teu Deos de tiver abençoado, lhe darás.
Almeida Antiga (1848)liberalmente o fornecerás do teu rebanho, e da tua eira, e do teu lagar; conforme o Senhor teu Deus tiver abençoado te darás.
Almeida Recebidadá-lhe com generosidade dos animais do teu rebanho e do produto da tua eira e do teu tanque de prensar uvas. Dá-lhe conforme a bênção que Yahweh, o teu Deus, tem concedido a ti mesmo.
King James AtualizadaBut give him freely from your flock and from your grain and your wine: in the measure of the wealth which the Lord your God has given you, you are to give to him.
Basic English BibleSupply them liberally from your flock, your threshing floor and your winepress. Give to them as the Lord your God has blessed you.
New International Versionthou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy winepress; as Jehovah thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
American Standard VersionLembrar-te-ás de que foste servo na terra do Egito e de que o Senhor, teu Deus, te remiu; pelo que, hoje, isso te ordeno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lembrar-te-ás de que foste servo na terra do Egito, e de que o Senhor teu Deus te resgatou: pelo que te ordeno hoje esta cousa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lembrar-te-ás de que foste servo na terra do Egito e de que o Senhor, teu Deus, te resgatou; pelo que te ordeno hoje esta coisa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembre-se de que você foi escravo na terra do Egito e de que o Senhor, seu Deus, o resgatou; por isso, hoje estou dando esta ordem a você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembre que você foi escravo no Egito e que o Senhor, nosso Deus, o tirou de lá. É por isso que eu estou dando essa ordem a você hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembre-se de que você foi escravo no Egito e que o Senhor, o seu Deus, o redimiu. É por isso que hoje lhe dou essa ordem.
Nova Versão InternacionalLembre-se de que, um dia, você foi escravo na terra do Egito e o Senhor, seu Deus, o libertou. Por isso lhe dou essa ordem.
Nova Versão TransformadoraE lembrar-te-has que foste servo na terra de Egypto, e que Jehovah teu Deos te resgatou: pelo que isto te mando hoje.
Almeida Antiga (1848)Pois lembrar-te-ás de que foste servo na terra do Egito, e de que o Senhor teu Deus te resgatou; pelo que eu hoje te ordeno isso.
Almeida RecebidaRecorda que foste escravo na terra do Egito, e que o SENHOR teu Deus te redimiu. É por isso que eu te dou hoje essa ordem.
King James AtualizadaAnd keep in mind that you yourself were a servant in the land of Egypt, and the Lord your God made you free: so I give you this order today.
Basic English BibleRemember that you were slaves in Egypt and the Lord your God redeemed you. That is why I give you this command today.
New International VersionAnd thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and Jehovah thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to-day.
American Standard VersionSe, porém, ele te disser: Não sairei de ti; porquanto te ama, a ti e a tua casa, por estar bem contigo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém será que, dizendo-te ele: Não sairei de ti; porquanto te ama a ti e a tua casa, por estar bem contigo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém será que, dizendo-te ele: Não sairei de ti, porquanto te ama a ti e a tua casa, por estar bem contigo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se, porém, o escravo disser: ´Não quero me afastar de você`, porque ama você e a sua casa e por se sentir bem com você,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas talvez o escravo goste tanto de você e da sua família e se sinta tão bem na sua casa, que não queira ir embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se o seu escravo lhe disser que não quer deixá-lo, porque ama você e sua família e não tem falta de nada,
Nova Versão Internacional´Mas, se por estar bem com você e amar você e sua família, o servo disser: ´Não quero ir embora`,
Nova Versão TransformadoraPorem será que, dizendo elle a ti: não sahirei de comtigo: porquanto ama a ti e a tua casa, por bem lhe ir comtigo:
Almeida Antiga (1848)Mas se ele te disser: Não sairei de junto de ti; porquanto te ama a ti e a tua casa, por estar bem contigo;
Almeida RecebidaEntretanto, se teu escravo te solicita: ´Não quero deixar-te!`, se ele te ama, a ti e à tua casa, e está bem contigo,
King James AtualizadaBut if he says to you, I have no desire to go away from you; because you and your family are dear to him and he is happy with you;
Basic English BibleBut if your servant says to you, "I do not want to leave you," because he loves you and your family and is well off with you,
New International VersionAnd it shall be, if he say unto thee, I will not go out from thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee;
American Standard Versionentão, tomarás uma sovela e lhe furarás a orelha, na porta, e será para sempre teu servo; e também assim farás à tua serva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tomarás uma sovela, e lhe furarás a orelha, à porta, e teu servo será para sempre: e também assim farás à tua serva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, tomarás uma sovela e lhe furarás a orelha, à porta, e teu servo será para sempre; e também assim farás à tua serva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então você deve pegar um furador e furar a orelha dele, na porta, e ele será seu escravo para sempre. Faça o mesmo com a escrava que quiser ficar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse caso você deve levá-lo para a porta da casa e furar a orelha dele com um furador. Então ele será seu escravo por toda a vida. E faça o mesmo com a escrava que quiser ficar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)então apanhe um furador e fure a orelha dele contra a porta, e ele se tornará seu escravo para o resto da vida. Faça o mesmo com a sua escrava.
Nova Versão Internacionalvocê pegará um furador e furará a ponta da orelha dele contra a porta. Depois disso, ele será seu escravo para o resto da vida. Faça o mesmo com as escravas.
Nova Versão TransformadoraEntão tomarás huma sovela, e furarás em sua orelha e na porta, e teu servo será para sempre: e tambem assim farás a tua serva.
Almeida Antiga (1848)então tomarás uma sovela, e lhe furarás a orelha contra a porta, e ele será teu servo para sempre; e também assim farás à tua serva.
Almeida Recebidatomarás então uma sovela, um furador, e lhe furarás a orelha contra a porta, e ele ficará sendo teu servo para o resto da vida. Faze o mesmo em relação a tua escrava.
King James AtualizadaThen take a sharp-pointed instrument, driving it through his ear into the door, and he will be your servant for ever. And you may do the same for your servant-girl.
Basic English Biblethen take an awl and push it through his earlobe into the door, and he will become your servant for life. Do the same for your female servant.
New International Versionthen thou shalt take an awl, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maid-servant thou shalt do likewise.
American Standard VersionNão pareça aos teus olhos duro o despedi-lo forro; pois seis anos te serviu por metade do salário do jornaleiro; assim, o Senhor, teu Deus, te abençoará em tudo o que fizeres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não seja aos teus olhos cousa dura, quando o despedires forro de ti; pois seis anos te serviu em dobro do salário do jornaleiro: assim o Senhor teu Deus te abençoará em tudo o que fizeres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não seja aos teus olhos coisa dura, quando o despedires forro de ti; pois seis anos te serviu por metade do salário do jornaleiro; assim, o Senhor, teu Deus, te abençoará em tudo o que fizeres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não pareça aos seus olhos algo difícil deixar que ele fique livre, porque durante seis anos ele o serviu por metade do salário de um trabalhador diarista. Assim, o Senhor, seu Deus, abençoará você em tudo o que fizer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não fique aborrecido quando você precisar dar a liberdade ao seu escravo. Afinal de contas, ele foi seu escravo seis anos, ganhando metade do que se paga a um empregado. Faça o que eu mando, e o Senhor Deus abençoará tudo o que você fizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se sinta prejudicado ao libertar o seu escravo, pois o serviço que ele prestou a você nesses seis anos custou a metade do serviço de um trabalhador contratado. Além disso, o Senhor, o seu Deus, o abençoará em tudo o que você fizer.
Nova Versão Internacional´Quando libertar seus escravos, não considere isso uma grande perda. Lembre-se de que, por seis anos, eles lhe prestaram serviços equivalentes a duas vezes o salário de empregados contratados, e o Senhor, seu Deus, o abençoará em tudo que você fizer.`
Nova Versão TransformadoraNão seja cousa dura em teus olhos, quando o despedires forro de ti; pois seis annos te servio em dobro de salario do jornaleiro: assim Jehovahteu Deos te abençoará em tudo que fizeres.
Almeida Antiga (1848)Não seja duro aos teus olhos de teres de libertá-lo, pois seis anos te prestou serviço equivalente ao dobro do salário dum mercenário; e o Senhor teu Deus te abençoará em tudo o que fizeres.
Almeida RecebidaNão te sintas prejudicado ao libertar o teu escravo, pois o serviço que ele prestou a ti nesses seis anos custou a metade do serviço de um trabalhador contratado. Além disso, Yahweh, teu Deus, te abençoará copiosamente em tudo o que realizares!
King James AtualizadaLet it not seem hard to you that you have to send him away free; for he has been working for you for six years, which is twice the regular time for a servant: and the blessing of the Lord your God will be on you in everything you do.
Basic English BibleDo not consider it a hardship to set your servant free, because their service to you these six years has been worth twice as much as that of a hired hand. And the Lord your God will bless you in everything you do.
New International VersionIt shall not seem hard unto thee, when thou lettest him go free from thee; for to the double of the hire of a hireling hath he served thee six years: and Jehovah thy God will bless thee in all that thou doest.
American Standard VersionTodo primogênito que nascer do teu gado ou de tuas ovelhas, o macho consagrarás ao Senhor, teu Deus; com o primogênito do teu gado não trabalharás, nem tosquiarás o primogênito das tuas ovelhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o primogênito que nascer entre as tuas vacas e entre as tuas ovelhas, o macho santificarás ao Senhor teu Deus: com o primogênito do teu boi não trabalharás, nem tosquiarás o primogênito das tuas ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo primogênito que nascer entre as tuas vacas e entre as tuas ovelhas, o macho santificarás ao Senhor, teu Deus; com o primogênito do teu boi não trabalharás, nem tosquiarás o primogênito das tuas ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do seu gado e de suas ovelhas, consagrem ao Senhor, seu Deus, todo primogênito macho. Com os primogênitos do gado vocês não devem trabalhar, nem devem tosquiar os primogênitos das suas ovelhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- A primeira cria das vacas e das ovelhas, se for macho, pertence ao Senhor, nosso Deus. Portanto, não usem no trabalho essas crias das vacas e não cortem a lã dessas crias das ovelhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Separe para o Senhor, para o seu Deus, todo primeiro macho de todos os seus rebanhos. Não use a primeira cria das suas vacas para trabalhar, nem tosquie a primeira cria das suas ovelhas.
Nova Versão Internacional´Separem para o Senhor, seu Deus, os machos das primeiras crias do gado e dos rebanhos. Não usem a primeira cria do gado para trabalhar no campo, e não tosquiem a primeira cria das ovelhas.
Nova Versão TransformadoraTodo primogenito que nascer entre tuas vacas e entre tuas ovelhas, o macho santificarás a Jehovah teu Deos: com o primogenito de teu boi não trabalharás, nem trosquiarás o primogenito de tuas ovelhas.
Almeida Antiga (1848)Todo primogênito que nascer das tuas vacas e das tuas ovelhas santificarás ao Senhor teu Deus; com o primogênito do teu boi não trabalharás, nem tosquiarás o primogênito das tuas ovelhas.
Almeida RecebidaTodo primogênito macho que nascer de todos os teus rebanhos, tu o consagrarás ao SENHOR, teu Deus. Não trabalharás com as primeiras crias de tuas vacas, nem tosquiarás o primogênito das tuas ovelhas.
King James AtualizadaAll the first males to come to birth in your herd and your flock are to be holy to the Lord your God: the first birth of your ox is not to be used for work, the wool of your first lamb is not to be cut.
Basic English BibleSet apart for the Lord your God every firstborn male of your herds and flocks. Do not put the firstborn of your cows to work, and do not shear the firstborn of your sheep.
New International VersionAll the firstling males that are born of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto Jehovah thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy herd, nor shear the firstling of thy flock.
American Standard VersionComê-lo-ás perante o Senhor, tu e a tua casa, de ano em ano, no lugar que o Senhor escolher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Perante o Senhor teu Deus os comerás de ano em ano, no lugar que o Senhor escolher, tu e a tua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Perante o Senhor, teu Deus, os comerás de ano em ano, no lugar que o Senhor escolher, tu e a tua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De ano em ano vocês e as suas casas devem comer esses animais diante do Senhor, no lugar que o Senhor escolher.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os anos levem esses animais para o lugar de adoração escolhido por Deus, o Senhor, e ali, na presença de Deus, vocês e as suas famílias comam a carne deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo ano você e a sua família as comerão na presença do Senhor, do seu Deus, no local que ele escolher.
Nova Versão InternacionalEm vez disso, a cada ano, comam esses animais com sua família na presença do Senhor, seu Deus, no lugar que ele escolher.
Nova Versão TransformadoraPerante a face de Jehovah teu Deos os comerás de anno em anno, no lugar que Jehovah escolher, tu e tua casa.
Almeida Antiga (1848)Perante o Senhor teu Deus os comerás, tu e a tua casa, de ano em ano, no lugar que o Senhor escolher.
Almeida RecebidaTu o comerás em cada ano diante do SENHOR, teu Deus, tu e a tua casa, no lugar que o SENHOR tiver escolhido.
King James AtualizadaBut year by year you and all your house are to take a meal of it before the Lord, in the place of his selection.
Basic English BibleEach year you and your family are to eat them in the presence of the Lord your God at the place he will choose.
New International VersionThou shalt eat it before Jehovah thy God year by year in the place which Jehovah shall choose, thou and thy household.
American Standard VersionPorém, havendo nele algum defeito, se for coxo, ou cego, ou tiver outro defeito grave, não o sacrificarás ao Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, havendo nele algum defeito, se for coxo, ou cego, ou tiver qualquer defeito, não sacrificarás ao Senhor teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, havendo nele algum defeito, se for coxo, ou cego, ou tiver qualquer defeito, não sacrificarás ao Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, se um desses animais tiver algum defeito, se for coxo, ou cego, ou tiver outro defeito grave, não o sacrifiquem ao Senhor, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, se um desses animais tiver algum defeito, se for cego, ou aleijado, ou tiver outro defeito grave, não poderá ser oferecido em sacrifício ao Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o animal tiver defeito, ou for manco ou cego, ou tiver qualquer outro defeito grave, você não poderá sacrificá-lo ao Senhor, ao seu Deus.
Nova Versão InternacionalMas, se essa primeira cria tiver algum defeito, se o animal for manco, cego ou tiver algum outro problema, não o sacrifiquem ao Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraPorem havendo nelle alguma falta, manco ou cego, ou qualquer roim falta; o não sacrificarás a Jehovah teu Deos.
Almeida Antiga (1848)Mas se nele houver algum defeito, como se for coxo, ou cego, ou tiver qualquer outra deformidade, não o sacrificarás ao Senhor teu Deus.
Almeida RecebidaSe o animal primogênito apresentar algum defeito, ou for manco ou cego, ou ainda tiver qualquer outro defeito grave, tu não poderás sacrificá-lo a Yahweh, teu Deus;
King James AtualizadaBut if it has any mark on it, if it is blind or has damaged legs, or if there is anything wrong with it, it may not be offered to the Lord your God.
Basic English BibleIf an animal has a defect, is lame or blind, or has any serious flaw, you must not sacrifice it to the Lord your God.
New International VersionAnd if it have any blemish, [as if it be] lame or blind, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto Jehovah thy God.
American Standard VersionNa tua cidade, o comerás; o imundo e o limpo o comerão juntamente, como a carne do corço ou do veado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nas tuas portas o comerás: o imundo e o limpo o comerão juntamente, como da corça ou do veado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nas tuas portas, o comerás; o imundo e o limpo o comerão juntamente, como da corça ou do veado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês devem comer a carne desses animais na cidade em que moram. Tanto as pessoas impuras como as puras poderão comer dessa carne, como se come a carne da gazela ou do veado.
Nova Almeida Aualizada (2017)A carne desse animal deverá ser comida em casa; todos vocês, tanto os que estão puros como os que estão impuros, poderão comer a carne desses animais defeituosos como se comessem carne de gazela ou de veado .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Coma-o na cidade onde estiver morando. Tanto o cerimonialmente impuro quanto o puro o comerão, como se come a carne da gazela ou do veado.
Nova Versão InternacionalComam o animal na cidade em que morarem. Qualquer pessoa poderá comê-lo, esteja cerimonialmente pura ou impura, assim como qualquer um pode comer uma gazela ou um veado.
Nova Versão TransformadoraEm tuas portas o comerás: o immundo e o limpo juntamente, como de hum corço, ou de hum cervo.
Almeida Antiga (1848)Nas tuas portas o comerás; o imundo e o limpo igualmente o comerão, como da gazela ou do veado.
Almeida Recebidapoderás comê-lo em tua cidade, tanto o cerimonialmente puro quanto o impuro, como a gazela e o cervo.
King James AtualizadaIt may be used for food in your houses: the unclean and the clean may take of it, as of the gazelle and the roe.
Basic English BibleYou are to eat it in your own towns. Both the ceremonially unclean and the clean may eat it, as if it were gazelle or deer.
New International VersionThou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean [shall eat it] alike, as the gazelle, and as the hart.
American Standard VersionSomente o seu sangue não comerás; sobre a terra o derramarás como água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Somente o seu sangue não comerás: sobre a terra o derramarás como água.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Somente o seu sangue não comerás; sobre a terra o derramarás como água.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tão somente não comam o sangue; este vocês devem derramar sobre a terra como se fosse água.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém não comam o sangue; despejem o sangue no chão, como se fosse água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas não poderá comer o sangue; derrame-o no chão como se fosse água.
Nova Versão InternacionalNão comam, porém, o sangue do animal; derramem-no no chão, como se fosse água.`
Nova Versão TransformadoraSomente seu sangue não comerás: sobre a terra o derramarás como agua.
Almeida Antiga (1848)Somente do seu sangue não comerás; sobre a terra o derramarás como água.
Almeida RecebidaNão comerás, porém, o seu sangue: derrama-o sobre o chão da terra como se fosse água.
King James AtualizadaOnly do not take its blood for food, but let it be drained out on the earth like water.
Basic English BibleBut you must not eat the blood; pour it out on the ground like water.
New International VersionOnly thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it out upon the ground as water.
American Standard Version