Guarda o mês de abibe e celebra a Páscoa do Senhor, teu Deus; porque, no mês de abibe, o Senhor, teu Deus, te tirou do Egito, de noite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)GUARDA o mês de Abibe, e celebra a páscoa ao Senhor teu Deus: porque no mês de Abibe o Senhor teu Deus te tirou do Egito, de noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guarda o mês de abibe e celebra a Páscoa ao Senhor, teu Deus; porque, no mês de abibe, o Senhor, teu Deus, te tirou do Egito, de noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Guardem o mês de abibe e celebrem a Páscoa do Senhor, seu Deus, porque, no mês de abibe, o Senhor, seu Deus, os tirou do Egito, de noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse ao povo: - Comemorem a Festa da Páscoa em honra de Deus, no mês de abibe, pois foi numa noite desse mês que o Senhor, nosso Deus, tirou vocês do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Observem o mês de abibe e celebrem a Páscoa do Senhor, do seu Deus, pois no mês de abibe, de noite, ele os tirou do Egito.
Nova Versão Internacional´A cada ano, no mês de abibe, celebrem a Páscoa em homenagem ao Senhor, seu Deus, pois foi nesse mês, durante a noite, que o Senhor, seu Deus, os libertou do Egito.
Nova Versão TransformadoraGUARDA o mez de Abib, e celebra Pascoa Jehovah teu Deos: porque no mez de Abib Jehovah teu Deos te tirou de Egypto de noite.
Almeida Antiga (1848)Guarda o mês de abibe, e celebra a páscoa ao Senhor teu Deus; porque no mes de abibe, de noite, o Senhor teu Deus tirou-te do Egito.
Almeida RecebidaGuarda o mês de abibe e celebra o Pêssah, a Páscoa do Eterno, o teu Deus, porquanto foi numa noite do mês de abibe que Yahweh, teu Deus, te libertou e te fez sair do Egito.
King James AtualizadaTake note of the month of Abib and keep the Passover to the Lord your God: for in the month of Abib the Lord your God took you out of Egypt by night.
Basic English BibleObserve the month of Aviv and celebrate the Passover of the Lord your God, because in the month of Aviv he brought you out of Egypt by night.
New International VersionObserve the month of Abib, and keep the passover unto Jehovah thy God; for in the month of Abib Jehovah thy God brought thee forth out of Egypt by night.
American Standard VersionEntão, sacrificarás como oferta de Páscoa ao Senhor, teu Deus, do rebanho e do gado, no lugar que o Senhor escolher para ali fazer habitar o seu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então sacrificarás a páscoa ao Senhor teu Deus, ovelhas e vacas, no lugar que o Senhor escolher para ali fazer habitar o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, sacrificarás como oferta de Páscoa ao Senhor, teu Deus, ovelhas e vacas, no lugar que o Senhor escolher para ali fazer habitar o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sacrifiquem como oferta de Páscoa ao Senhor, seu Deus, um animal do rebanho ou do gado, no lugar que o Senhor escolher para ali fazer habitar o seu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vão ao lugar que o Senhor tiver escolhido para nele ser adorado e ali ofereçam em sacrifício a ele um animal tirado do seu rebanho de ovelhas e do seu gado para a Festa da Páscoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ofereçam como sacrifício da Páscoa ao Senhor, ao seu Deus, um animal dos rebanhos de bois ou de ovelhas no local que o Senhor escolher para habitação do seu Nome.
Nova Versão InternacionalO sacrifício de Páscoa será um animal do gado ou do rebanho, oferecido ao Senhor, seu Deus, no lugar que ele escolher para habitação do seu nome.
Nova Versão TransformadoraEntão sacrificarás a Pascoa a Jehovah teu Deos, ovelhas e vacas, no lugar que Jehovah escolher, para ali fazer habitar seu nome.
Almeida Antiga (1848)Então, das ovelhas e das vacas, sacrificarás a páscoa ao Senhor teu Deus, no lugar que o Senhor escolher para ali fazer habitar o seu nome.
Almeida RecebidaSacrificarás, como oferta de Páscoa ao SENHOR, o teu Deus, um animal dos teus rebanhos de bois ou ovelhas, no local que Yahweh escolher para habitação do seu santo Nome.
King James AtualizadaThe Passover offering, from your flock or your herd, is to be given to the Lord your God in the place marked out by him as the resting-place of his name.
Basic English BibleSacrifice as the Passover to the Lord your God an animal from your flock or herd at the place the Lord will choose as a dwelling for his Name.
New International VersionAnd thou shalt sacrifice the passover unto Jehovah thy God, of the flock and the herd, in the place which Jehovah shall choose, to cause his name to dwell there.
American Standard VersionNela, não comerás levedado; sete dias, nela, comerás pães asmos, pão de aflição (porquanto, apressadamente, saíste da terra do Egito), para que te lembres, todos os dias da tua vida, do dia em que saíste da terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nela não comerás levedado: sete dias nela comerás pães asmos, pão de aflição (porquanto apressadamente saíste da terra do Egito), para que te lembres do dia da tua saída da terra do Egito, todos os dias da tua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nela, não comerás levedado; sete dias nela comerás pães asmos, pão de aflição (porquanto apressadamente saíste da terra do Egito), para que te lembres do dia da tua saída da terra do Egito, todos os dias da tua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na Páscoa, vocês não devem comer pão fermentado. Durante sete dias, comam pães sem fermento, o pão da aflição - porque às pressas vocês saíram do Egito - , para que todos os dias da vida vocês se lembrem do dia em que saíram da terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante a semana da festa não comam pão feito com fermento; comam somente pão feito sem fermento, pois era assim o pão que vocês comeram quando saíram às pressas do Egito. É esse pão, chamado ´pão do sofrimento`, que vocês deverão comer durante a festa, para que nunca esqueçam o dia em que saíram do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não o comam com pão fermentado, mas durante sete dias comam pães sem fermento, o pão da aflição, pois foi às pressas que vocês saíram do Egito, para que todos os dias da sua vida vocês se lembrem da época em que saíram do Egito.
Nova Versão InternacionalComam o sacrifício com pães sem fermento. Durante sete dias, comam pão sem fermento, como fizeram quando fugiram às pressas do Egito. Comam esse pão, o pão do sofrimento, para se lembrarem, por toda a vida, do dia em que saíram do Egito.
Nova Versão TransformadoraNeila não comerás lévado: sete dias nella comerás asmos, pão de afflicção (porquanto apresuradamente sahiste da terra de Egypto) para que te lembres do dia de tua sahida da terra de Egypto, todos os dias de tua vida.
Almeida Antiga (1848)Nela não comerás pão levedado; por sete dias comerás pães ázimos, pão de aflição (porquanto apressadamente saíste da terra do Egito), para que te lembres do dia da tua saída da terra do Egito, todos os dias da tua vida.
Almeida RecebidaNão comerás pão levedado, feito com fermento, mas durante os sete dias de celebração comerás tua oferta com Matsá, Ázimo: o pão sem levedo, não fermentado; o pão que faz recordar a aflição, pois foi às pressas que deixaste a terra do Egito, a fim de que em todos os dias da tua vida te lembres da época em que abandonaste o Egito.
King James AtualizadaTake no leavened bread with it; for seven days let your food be unleavened bread, that is, the bread of sorrow; for you came out of the land of Egypt quickly: so the memory of that day, when you came out of the land of Egypt, will be with you all your life.
Basic English BibleDo not eat it with bread made with yeast, but for seven days eat unleavened bread, the bread of affliction, because you left Egypt in haste - so that all the days of your life you may remember the time of your departure from Egypt.
New International VersionThou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
American Standard VersionFermento não se achará contigo por sete dias, em todo o teu território; também da carne que sacrificares à tarde, no primeiro dia, nada ficará até pela manhã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levedado não aparecerá contigo por sete dias em todos os teus termos: também da carne que matares à tarde, no primeiro dia, nada ficará até à manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fermento não aparecerá contigo por sete dias em todos os teus termos; também da carne que matares à tarde, no primeiro dia, nada ficará até à manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Durante os sete dias nenhum fermento deve ser encontrado com vocês, em todo o seu território. Também da carne do animal que vocês sacrificarem à tarde, no primeiro dia, nada deve ficar até a manhã seguinte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante os sete dias da festa ninguém em todo o país deverá ter fermento em casa. E o animal que tiver sido morto no primeiro dia da festa será comido na noite daquele mesmo dia, não devendo sobrar nada para o dia seguinte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante sete dias, não permitam que seja encontrado fermento com vocês em toda a sua terra. Tampouco permitam que alguma carne sacrificada à tarde do primeiro dia permaneça até a manhã seguinte.
Nova Versão InternacionalDurante esses sete dias, não deve haver a mínima quantidade de fermento nas casas em toda a sua terra. E, quando sacrificarem o cordeiro de Páscoa ao entardecer do primeiro dia, não deixem sobras para a manhã seguinte.
Nova Versão TransformadoraLévado não apparecerá com tigo por sete dias em todos teus termos: tambem da carne que matares a tarde ao primeiro dia, nada ficará até a manhã.
Almeida Antiga (1848)O fermento não aparecerá contigo por sete dias em todos os teus termos; também da carne que sacrificares à tarde, no primeiro dia, nada ficará até pela manhã.
Almeida RecebidaDurante sete dias não permitirás que seja encontrado fermento em todo o teu território, e da carne que tiveres sacrificado na tarde do primeiro dia nada deverá sobrar para a manhã seguinte.
King James AtualizadaFor seven days let no leaven be used through all your land; and nothing of the flesh which is put to death in the evening of the first day is to be kept through the night till morning.
Basic English BibleLet no yeast be found in your possession in all your land for seven days. Do not let any of the meat you sacrifice on the evening of the first day remain until morning.
New International VersionAnd there shall be no leaven seen with thee in all thy borders seven days; neither shall any of the flesh, which thou sacrificest the first day at even, remain all night until the morning.
American Standard VersionNão poderás sacrificar a Páscoa em nenhuma das tuas cidades que te dá o Senhor, teu Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não poderás sacrificar a páscoa em nenhuma das tuas portas que te dá o Senhor teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não poderás sacrificar a Páscoa em nenhuma das tuas portas que te dá o Senhor, teu Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês não podem sacrificar a Páscoa em nenhuma das cidades que o Senhor, seu Deus, lhes dá,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Os animais oferecidos em sacrifício na Páscoa deverão ser mortos em um lugar só, isto é, no lugar de adoração escolhido pelo Senhor, nosso Deus. Em nenhum outro lugar da terra que Deus lhes está dando, vocês poderão matar os animais. Matem os animais ao pôr do sol, pois foi nessa hora que vocês saíram do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não ofereçam o sacrifício da Páscoa em nenhuma das cidades que o Senhor, o seu Deus, lhe der;
Nova Versão Internacional´Não ofereçam o sacrifício de Páscoa em nenhuma das cidades que o Senhor, seu Deus, lhes dá.
Nova Versão TransformadoraNão poderás sacrificar a Pascoa em nenhuma de tuas portas, que te dá Jehovah teu Deos.
Almeida Antiga (1848)Não poderás sacrificar a páscoa em qualquer uma das tuas cidades que o Senhor teu Deus te dá,
Almeida RecebidaNão poderás sacrificar a Páscoa em qualquer das cidades que Yahweh, teu Deus, te concederá,
King James AtualizadaThe Passover offering is not to be put to death in any of the towns which the Lord your God gives you:
Basic English BibleYou must not sacrifice the Passover in any town the Lord your God gives you
New International VersionThou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which Jehovah thy God giveth thee;
American Standard Versionsenão no lugar que o Senhor, teu Deus, escolher para fazer habitar o seu nome, ali sacrificarás a Páscoa à tarde, ao pôr do sol, ao tempo em que saíste do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Senão no lugar que escolher o Senhor teu Deus, para fazer habitar o seu nome, ali sacrificarás a páscoa à tarde, ao pôr do sol, ao tempo determinado da tua saída do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)senão no lugar que escolher o Senhor, teu Deus, para fazer habitar o seu nome, ali sacrificarás a Páscoa à tarde, ao pôr do sol, ao tempo determinado da tua saída do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a não ser no lugar que o Senhor, seu Deus, escolher para ali fazer habitar o seu nome. Ali vocês devem oferecer o sacrifício da Páscoa à tarde, ao pôr do sol, na hora em que saíram do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)sacrifique-a apenas no local que ele escolher para habitação do seu Nome. Ali vocês oferecerão o sacrifício da Páscoa à tarde, ao pôr-do-sol, na data da sua partida do Egito.
Nova Versão InternacionalOfereçam-no apenas no lugar que o Senhor, seu Deus, escolher para habitação do seu nome. Sacrifiquem-no ali ao entardecer, enquanto o sol se põe, no mesmo período do dia em que saíram do Egito.
Nova Versão TransformadoraSenão no lugar que escolher Jehovah teu Deos, para fazer habitar seu nome, ali sacrificarás a Pascoa a tarde, ao pôr do sol, ao tempo determinado de tua sahida de Egypto.
Almeida Antiga (1848)mas no lugar que o Senhor teu Deus escolher para ali fazer habitar o seu nome; ali sacrificarás a páscoa à tarde, ao pôr do sol, ao tempo determinado da tua saída do Egito.
Almeida Recebidamas exclusivamente no lugar que o próprio Yahweh, teu Deus, tiver escolhido para aí fazer residir o seu Nome. Sacrificarás o cordeiro de Pêssah, da Páscoa, à tarde, e ao pôr do sol o comerás, no tempo determinado em que saíste do Egito.
King James AtualizadaBut in the place marked out by the Lord your God as the resting-place of his name, there you are to put the Passover to death in the evening, at sundown, at that time of the year when you came out of Egypt.
Basic English Bibleexcept in the place he will choose as a dwelling for his Name. There you must sacrifice the Passover in the evening, when the sun goes down, on the anniversary
but at the place which Jehovah thy God shall choose, to cause his name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
American Standard VersionEntão, a cozerás e comerás no lugar que o Senhor, teu Deus, escolher; sairás pela manhã e voltarás às tuas tendas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então a cozerás, e comerás no lugar que escolher o Senhor teu Deus; depois sairás pela manhã, e irás às tuas tendas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, a cozerás e comerás no lugar que escolher o Senhor, teu Deus; depois, sairás pela manhã e irás às tuas tendas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cozinhem e comam a carne no lugar que o Senhor, seu Deus, escolher; na manhã do dia seguinte vocês podem voltar para as suas tendas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cozinhem e comam o animal ali no lugar de adoração escolhido por Deus e na manhã seguinte voltem para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês cozinharão a carne do animal e a comerão no local que o Senhor, o seu Deus, escolher. E, pela manhã, cada um de vocês voltará para a sua tenda.
Nova Versão InternacionalAssem e comam o cordeiro no lugar que o Senhor, seu Deus, escolher. Na manhã seguinte, voltem às suas tendas.
Nova Versão TransformadoraEntão a cozerás, e comerás no lugar que escolher Jehovah teu Deos: depois te tornáras pela manhã, e irás a tuas tendas.
Almeida Antiga (1848)Então a cozerás, e comerás no lugar que o Senhor teu Deus escolher; depois, pela manhã, voltarás e irás às tuas tendas.
Almeida RecebidaE o grelharás e o comerás no local específico que o Eterno, o teu Deus, determinar. Ao raiar do novo dia voltarás e irás para as tuas tendas.
King James AtualizadaIt is to be cooked and taken as food in the place marked out by the Lord: and in the morning you are to go back to your tents.
Basic English BibleRoast it and eat it at the place the Lord your God will choose. Then in the morning return to your tents.
New International VersionAnd thou shalt roast and eat it in the place which Jehovah thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
American Standard VersionSeis dias comerás pães asmos, e, no sétimo dia, é solenidade ao Senhor, teu Deus; nenhuma obra farás. O Pentecostes
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seis dias comerás pães asmos e no sétimo dia é solenidade ao Senhor teu Deus; nenhuma obra farás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seis dias comerás pães asmos, e no sétimo dia é solenidade ao Senhor, teu Deus; nenhuma obra farás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Durante seis dias comam pães sem fermento, e, no sétimo dia, haverá reunião solene ao Senhor, seu Deus; não façam nenhum trabalho nesse dia. A Festa das Semanas
Nova Almeida Aualizada (2017)Nos seis dias seguintes só poderá ser comido pão sem fermento. E no sétimo dia haverá uma reunião especial em honra do Senhor, nosso Deus. Nesse dia vocês não trabalharão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante seis dias comam pão sem fermento, e no sétimo dia façam uma assembléia em honra do Senhor, ao seu Deus; não façam trabalho algum.
Nova Versão InternacionalDurante os seis dias seguintes, comam pão sem fermento. No sétimo dia, declarem outra reunião sagrada em homenagem ao Senhor, seu Deus, e não façam trabalho algum.`
Nova Versão TransformadoraSeis dias comerás asmos, e ao setimo dia he solenidade a Jehovah teu Deos: nenhuma obra farás.
Almeida Antiga (1848)Seis dias comerás pães ázimos, e no sétimo dia haverá assembleia solene ao Senhor teu Deus; nele nenhum trabalho farás.
Almeida RecebidaDurante seis dias comerás pães ázimos, sem fermento, e no sétimo dia haverá uma solene reunião geral em honra de Yahweh, o teu Deus. Nenhum trabalho realizarás!
King James AtualizadaFor six days let your food be unleavened bread; and on the seventh day there is to be a holy meeting to the Lord your God; no work is to be done.
Basic English BibleFor six days eat unleavened bread and on the seventh day hold an assembly to the Lord your God and do no work.
New International VersionSix days thou shalt eat unleavened bread; and on the seventh day shall be a solemn assembly to Jehovah thy God; thou shalt do no work [therein].
American Standard VersionSete semanas contarás; quando a foice começar na seara, entrarás a contar as sete semanas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sete semanas contarás; desde que a foice começar na seara começarás a contar as sete semanas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sete semanas contarás; desde que a foice começar na seara, começarás a contar as sete semanas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Contem sete semanas. Quando começarem a fazer a colheita, iniciem a contagem das sete semanas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Sete semanas depois de começarem a colher os cereais,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contem sete semanas a partir da época em que vocês começarem a colheita do cereal.
Nova Versão Internacional´Contem sete semanas a partir do dia em que começarem a colheita de cereais.
Nova Versão TransformadoraSete semanas te contarás: desde que a fouce começar na seara, começarás a contar as sete semanas.
Almeida Antiga (1848)Sete semanas contarás; desde o dia em que começares a meter a foice na seara, começarás a contar as sete semanas.
Almeida RecebidaContarás sete semanas. A partir do momento em que lançares a foice no Ômer, nas espigas, começarás a contar sete semanas.
King James AtualizadaLet seven weeks be numbered from the first day when the grain is cut.
Basic English BibleCount off seven weeks from the time you begin to put the sickle to the standing grain.
New International VersionSeven weeks shalt thou number unto thee: from the time thou beginnest to put the sickle to the standing grain shalt thou begin to number seven weeks.
American Standard VersionE celebrarás a Festa das Semanas ao Senhor, teu Deus, com ofertas voluntárias da tua mão, segundo o Senhor, teu Deus, te houver abençoado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois celebrarás a festa das semanas ao Senhor teu Deus; o que deres será tributo voluntário da tua mão, segundo o Senhor teu Deus te tiver abençoado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, celebrarás a Festa das Semanas ao Senhor, teu Deus; o que deres será tributo voluntário da tua mão, segundo o Senhor, teu Deus, te tiver abençoado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Celebrem a Festa das Semanas ao Senhor, seu Deus, com ofertas voluntárias trazidas por vocês, segundo o Senhor, seu Deus, os tiver abençoado.
Nova Almeida Aualizada (2017)comemorem a Festa da Colheita, em honra do Senhor, nosso Deus. Ofereçam a ele o que quiserem, de acordo com as bênçãos que Deus tiver dado a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Celebrem então a festa das semanas ao Senhor, ao seu Deus, e tragam uma oferta voluntária conforme às bênçãos recebidas do Senhor, do seu Deus.
Nova Versão InternacionalEntão celebrem a Festa da Colheita em homenagem ao Senhor, seu Deus. Levem uma oferta voluntária proporcional às bênçãos que receberam dele.
Nova Versão TransformadoraDepois celebrarás a festa das semanas a Jehovah teu Deos; o que deres, será tributo voluntario de tua mão: segundo Jehovah teu Deos te tiver abençoado.
Almeida Antiga (1848)Depois celebrarás a festa das semanas ao Senhor teu Deus segundo a medida da oferta voluntária da tua mão, que darás conforme o Senhor teu Deus te houver abençoado.
Almeida RecebidaCelebrarás então a festa de Shavuót, das Semanas, em honra de Yahweh, teu Deus. A oferta espontânea que tua mão fizer deverá ser proporcional ao modo como o SENHOR, o teu Deus, te houver abençoado.
King James AtualizadaThen keep the feast of weeks to the Lord your God, with an offering freely given to him from the wealth he has given you:
Basic English BibleThen celebrate the Festival of Weeks to the Lord your God by giving a freewill offering in proportion to the blessings the Lord your God has given you.
New International VersionAnd thou shalt keep the feast of weeks unto Jehovah thy God with a tribute of a freewill-offering of thy hand, which thou shalt give, according as Jehovah thy God blesseth thee:
American Standard VersionAlegrar-te-ás perante o Senhor, teu Deus, tu, e o teu filho, e a tua filha, e o teu servo, e a tua serva, e o levita que está dentro da tua cidade, e o estrangeiro, e o órfão, e a viúva que estão no meio de ti, no lugar que o Senhor, teu Deus, escolher para ali fazer habitar o seu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E te alegrarás perante o Senhor teu Deus, tu, e teu filho, e tua filha, e o teu servo, e a tua serva, e o levita que está dentro das tuas portas, e o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, que estão no meio de ti, no lugar que escolher o Senhor teu Deus para ali fazer habitar o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E te alegrarás perante o Senhor, teu Deus, tu, e teu filho, e tua filha, e teu servo, e tua serva, e o levita que está dentro das tuas portas, e o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, que estão no meio de ti, no lugar que escolher o Senhor, teu Deus, para ali fazer habitar o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alegrem-se diante do Senhor, seu Deus, vocês, os seus filhos, as suas filhas, os seus escravos, as suas escravas, os levitas que moram nas cidades de vocês, os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que estão no meio de vocês, no lugar que o Senhor, seu Deus, escolher para ali fazer habitar o seu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)E na presença de Deus, no lugar que ele tiver escolhido para nele ser adorado, todos deverão festejar e se alegrar: vocês, os seus filhos e as suas filhas, os seus escravos e as suas escravas e os levitas, os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que moram nas cidades onde vocês vivem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E alegrem-se perante o Senhor, o seu Deus, no local que ele escolher para habitação do seu Nome, junto com os seus filhos e as suas filhas, os seus servos e as suas servas, os levitas que vivem na sua cidade, os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que vivem com vocês.
Nova Versão InternacionalSerá um tempo de celebração diante do Senhor, seu Deus, no lugar que ele escolher para habitação do seu nome. Celebrem com seus filhos e filhas, com seus servos e servas, com os levitas das suas cidades e com os estrangeiros, órfãos e viúvas que vivem entre vocês.
Nova Versão TransformadoraE te alegrarás perante a face de Jehovah teu Deos, tu e teu filho, e tua filha, e teu servo, e tua serva, e o Levita, que está dentro de tuas portas, e o estrangeiro, e o orfão, e a viuva, que estão em meio de ti, no lugar que escolher Jehovah teu Deos, para ali fazer habitar seu nome.
Almeida Antiga (1848)E te regozijarás perante o Senhor teu Deus, tu, teu filho e tua filha, teu servo e tua serva, o levita que está dentro das tuas portas, o peregrino, o órfão e a viúva que estão no meio de ti, no lugar que o Senhor teu Deus escolher para ali fazer habitar o seu nome.
Almeida RecebidaE te alegrarás na presença de Yahweh, teu Deus: tu, teu filho e tua filha, teu servo e tua serva, o levita que vive em tua cidade, e o estrangeiro, o órfão e a viúva que igualmente vivem no meio de ti; todos no lugar que o próprio Yahweh, teu Deus, houver designado para aí fazer assentar seu santo Nome.
King James AtualizadaThen you are to be glad before the Lord your God, you and your son and your daughter, your man-servant and your woman-servant, and the Levite who is with you, and the man from a strange country, and the child without a father, and the widow, who are living among you, in the place marked out by the Lord your God as a resting-place for his name.
Basic English BibleAnd rejoice before the Lord your God at the place he will choose as a dwelling for his Name - you, your sons and daughters, your male and female servants, the Levites in your towns, and the foreigners, the fatherless and the widows living among you.
New International Versionand thou shalt rejoice before Jehovah thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that is within thy gates, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are in the midst of thee, in the place which Jehovah thy God shall choose, to cause his name to dwell there.
American Standard VersionLembrar-te-ás de que foste servo no Egito, e guardarás estes estatutos, e os cumprirás. Os Tabernáculos
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lembrar-te-ás de que foste servo no Egito: e guardarás estes estatutos, e os farás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lembrar-te-ás de que foste servo no Egito, e guardarás estes estatutos, e os farás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito, guardem e cumpram estes estatutos. A Festa dos Tabernáculos
Nova Almeida Aualizada (2017)Não esqueçam que vocês foram escravos no Egito; obedeçam fielmente a essas leis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e obedeçam fielmente a estes decretos.
Nova Versão InternacionalLembrem-se de que, um dia, vocês foram escravos no Egito e, portanto, tenham o cuidado de cumprir todos estes decretos.`
Nova Versão TransformadoraE lembrar-te-has, que foste servo em Egypto: e guardarás estes estatutos, e os farás.
Almeida Antiga (1848)Também te lembrarás de que foste servo no Egito, e guardarás estes estatutos, e os cumpriras.
Almeida RecebidaLembra que foste escravo e peregrino no Egito e cuida de obedecer fielmente a todos estes decretos.
King James AtualizadaAnd you will keep in mind that you were a servant in the land of Egypt: and you will take care to keep all these laws.
Basic English BibleRemember that you were slaves in Egypt, and follow carefully these decrees.
New International VersionAnd thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes.
American Standard VersionA Festa dos Tabernáculos, celebrá-la-ás por sete dias, quando houveres recolhido da tua eira e do teu lagar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A festa dos tabernáculos guardarás sete dias, quando colheres da tua eira e do teu lagar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A Festa dos Tabernáculos guardarás sete dias, quando colheres da tua eira e do teu lagar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- A Festa dos Tabernáculos deve ser celebrada durante sete dias, depois que tiverem recolhido o produto da eira e do lagar.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Depois de separarem os cereais da palha e de espremerem todas as uvas, comemorem a Festa das Barracas durante sete dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Celebrem também a festa das cabanas durante sete dias, depois que ajuntarem o produto da eira e do lagar.
Nova Versão Internacional´Celebrem a Festa das Cabanas durante sete dias, no final da época da colheita, depois que ajuntarem os cereais e prensarem as uvas.
Nova Versão TransformadoraA festa das cabanas guardarás sete dias, quando colheres de tua eira, e de teu lagar.
Almeida Antiga (1848)A festa dos tabernáculos celebrarás por sete dias, quando tiveres colhido da tua eira e do teu lagar.
Almeida RecebidaCelebrarás também a festa de Sucót, das Tendas, durante sete dias, após ter recolhido o produto de tua eira, separado os cereais da palha, e ter esmagado todas as uvas e olivas dos teus lagares.
King James AtualizadaYou are to keep the feast of tents for seven days after you have got in all your grain and made your wine:
Basic English BibleCelebrate the Festival of Tabernacles for seven days after you have gathered the produce of your threshing floor and your winepress.
New International VersionThou shalt keep the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress:
American Standard VersionAlegrar-te-ás, na tua festa, tu, e o teu filho, e a tua filha, e o teu servo, e a tua serva, e o levita, e o estrangeiro, e o órfão, e a viúva que estão dentro das tuas cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E na tua festa te alegrarás, tu, e teu filho, e tua filha, e o teu servo, e a tua serva, e o levita, e o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, que estão das tuas portas para dentro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E na tua festa te alegrarás, tu, e teu filho, e tua filha, e teu servo, e tua serva, e o levita, e o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, que estão das tuas portas para dentro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alegrem-se nessa festa, vocês, os seus filhos, as suas filhas, os seus escravos, as suas escravas, os levitas, os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que moram nas cidades de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos devem festejar alegremente: vocês, os seus filhos e as suas filhas, os seus escravos e as suas escravas e os levitas, os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que moram nas cidades onde vocês vivem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alegrem-se nessa festa com os seus filhos e as suas filhas, os seus servos e as suas servas, os levitas, os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que vivem na sua cidade.
Nova Versão InternacionalEssa festa será um tempo de alegria e comemoração com seus filhos e filhas, seus servos e servas, com os levitas, estrangeiros, órfãos e viúvas de suas cidades.
Nova Versão TransformadoraE em tua festa te alegrarás, tu e teu filho, e tua filha, e teu servo, e tua serva, e o Levita, e o estrangeiro, e o orfão, e a viuva, que estão dentro de tuas portas.
Almeida Antiga (1848)E na tua festa te regozijarás, tu, teu filho e tua filha, teu servo e tua serva, e o levita, o peregrino, o órfão e a viúva que estão dentro das tuas portas.
Almeida RecebidaAlegra-te nessa grande festa com teus filhos, tuas filhas, teus servos e servas, os levitas, os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que vivem nas tuas cidades.
King James AtualizadaYou are to keep the feast with joy, you and your son and your daughter, your man-servant and your woman-servant, and the Levite, and the man from a strange country, and the child without a father, and the widow, who are living among you.
Basic English BibleBe joyful at your festival - you, your sons and daughters, your male and female servants, and the Levites, the foreigners, the fatherless and the widows who live in your towns.
New International Versionand thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
American Standard VersionSete dias celebrarás a festa ao Senhor, teu Deus, no lugar que o Senhor escolher, porque o Senhor, teu Deus, há de abençoar-te em toda a tua colheita e em toda obra das tuas mãos, pelo que de todo te alegrarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sete dias celebrarás a festa ao Senhor teu Deus, no lugar que o Senhor escolher: porque o Senhor teu Deus te há de abençoar em toda a tua colheita, e em toda a obra das tuas mãos; pelo que te alegrarás certamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sete dias celebrarás a festa ao Senhor, teu Deus, no lugar que o Senhor escolher, porque o Senhor, teu Deus, te há de abençoar em toda a tua colheita e em toda obra das tuas mãos; pelo que te alegrarás certamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Durante sete dias vocês celebrarão a festa ao Senhor, seu Deus, no lugar que o Senhor escolher. Porque o Senhor, o Deus de vocês, os abençoará em todas as suas colheitas e em tudo o que vocês fizerem, e por isso vocês certamente poderão se alegrar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Festejem durante sete dias em honra do Senhor, nosso Deus, no lugar que ele tiver escolhido para nele ser adorado. Fiquem contentes e alegres, pois o Senhor lhes dará boas colheitas e abençoará tudo o que vocês fizerem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante sete dias celebrem a festa, dedicada ao Senhor, ao seu Deus, no local que o Senhor escolher. Pois o Senhor, o seu Deus, os abençoará em toda a sua colheita e em todo o trabalho de suas mãos, e a sua alegria será completa.
Nova Versão InternacionalDurante sete dias, celebrem essa festa em homenagem ao Senhor, seu Deus, no lugar que ele escolher, pois ele é quem os abençoa em todas as suas colheitas e lhes dá sucesso em todo o seu trabalho. Essa festa será um tempo de grande alegria para vocês.
Nova Versão TransformadoraSete dias celebrarás a festa a Jehovah teu Deos, no lugar que Jehovah escolher: porque Jehovah teu Deos te ha de abençoar em toda tua colheita, e em toda obra de tuas maos; pelo que te alegrarás certamente.
Almeida Antiga (1848)Sete dias celebrarás a festa ao Senhor teu Deus, no lugar que o senhor escolher; porque o Senhor teu Deus te há de abençoar em toda a tua colheita, e em todo trabalho das tuas mãos; pelo que estarás de todo alegre.
Almeida RecebidaDurante sete dias festejarás em honra ao SENHOR, o teu Deus, no local que Yahweh tiver indicado; pois o Eterno, o teu Deus, vai te abençoar em todas as tuas colheitas e em todo o trabalho das tuas mãos, com o objetivo de te proporcionar plena felicidade na terra.
King James AtualizadaKeep the feast to the Lord your God for seven days, in the place marked out by the Lord: because the blessing of the Lord your God will be on all the produce of your land and all the work of your hands, and you will have nothing but joy.
Basic English BibleFor seven days celebrate the festival to the Lord your God at the place the Lord will choose. For the Lord your God will bless you in all your harvest and in all the work of your hands, and your joy will be complete.
New International VersionSeven days shalt thou keep a feast unto Jehovah thy God in the place which Jehovah shall choose; because Jehovah thy God will bless thee in all thine increase, and in all the work of thy hands, and thou shalt be altogether joyful.
American Standard VersionTrês vezes no ano, todo varão entre ti aparecerá perante o Senhor, teu Deus, no lugar que escolher, na Festa dos Pães Asmos, e na Festa das Semanas, e na Festa dos Tabernáculos; porém não aparecerá de mãos vazias perante o Senhor;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Três vezes no ano todo o varão entre ti aparecerá perante o Senhor teu Deus, no lugar que escolher na festa dos pães asmos, e na festa das semanas, e na festa dos tabernáculos; porém não aparecerá vazio perante o Senhor:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Três vezes no ano, todo varão entre ti aparecerá perante o Senhor, teu Deus, no lugar que escolher, na Festa dos Pães Asmos, e na Festa das Semanas, e na Festa dos Tabernáculos; porém não aparecerá vazio perante o Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Três vezes por ano, todos os homens israelitas devem apresentar-se diante do Senhor, seu Deus, no lugar que ele escolher, na Festa dos Pães sem Fermento, na Festa das Semanas e na Festa dos Tabernáculos. Não devem se apresentar de mãos vazias diante do Senhor,
Nova Almeida Aualizada (2017)- São estas as três ocasiões em que todo homem israelita deverá apresentar-se na presença de Deus, no lugar que ele tiver escolhido para nele ser adorado: a Festa da Páscoa, a Festa da Colheita e a Festa das Barracas. Que ninguém vá sem levar alguma coisa para oferecer a Deus;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Três vezes por ano todos os seus homens se apresentarão ao Senhor, ao seu Deus, no local que ele escolher, por ocasião da festa dos pães sem fermento, da festa das semanas e da festa das cabanas. Nenhum deles deverá apresentar-se ao Senhor de mãos vazias:
Nova Versão Internacional´A cada ano, todos os homens de Israel devem celebrar estas três festas: a Festa dos Pães sem Fermento, a Festa da Colheita e a Festa das Cabanas. Em cada uma dessas ocasiões, todos os homens devem comparecer diante do Senhor, seu Deus, no lugar que ele escolher. Não devem, porém, apresentar-se diante do Senhor de mãos vazias.
Nova Versão TransformadoraTres vezes no anno todo macho entre ti apparecerá perante a face de Jehovah teu Deos, no lugar que escolher; na festa dos asmos, e na festa das semanas, e na festa das cabanas: porem não apparecerá vazio perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Três vezes no ano todos os teus homens aparecerão perante o Senhor teu Deus, no lugar que ele escolher: na festa dos pães ázimos, na festa das semanas, e na festa dos tabernáculos. Não aparecerão vazios perante o Senhor;
Almeida RecebidaTrês vezes por ano todos os homens de Israel deverão comparecer diante de Yahweh, teu Deus, no lugar que Ele houver escolhido: na festa dos pães sem fermento, na festa das Semanas e na festa das Tendas. E ninguém se apresente de mãos vazias diante de Yahweh;
King James AtualizadaThree times in the year let all your males come before the Lord your God in the place named by him; at the feast of unleavened bread, the feast of weeks, and the feast of tents: and they are not to come before the Lord with nothing in their hands;
Basic English BibleThree times a year all your men must appear before the Lord your God at the place he will choose: at the Festival of Unleavened Bread, the Festival of Weeks and the Festival of Tabernacles. No one should appear before the Lord empty-handed:
New International VersionThree times in a year shall all thy males appear before Jehovah thy God in the place which he shall choose: in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles; and they shall not appear before Jehovah empty:
American Standard Versioncada um oferecerá na proporção em que possa dar, segundo a bênção que o Senhor, seu Deus, lhe houver concedido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cada qual, conforme ao dom da sua mão, conforme à bênção que o Senhor teu Deus te tiver dado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)cada qual, conforme o dom da sua mão, conforme a bênção que o Senhor, teu Deus, te tiver dado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas cada um oferecerá na proporção em que possa dar, segundo a bênção que o Senhor, seu Deus, lhe houver concedido.
Nova Almeida Aualizada (2017)porém cada um deve fazer a sua oferta de acordo com as bênçãos que o Senhor, nosso Deus, lhe tiver dado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)cada um de vocês trará uma dádiva conforme as bênçãos recebidas do Senhor, do seu Deus.
Nova Versão InternacionalTodos devem ofertar de acordo com as bênçãos que receberam do Senhor, seu Deus.`
Nova Versão TransformadoraCada qual conforme ao dom de sua mão, conforme á benção de Jehovah teu Deos, que te tiver dado.
Almeida Antiga (1848)cada qual oferecerá conforme puder, conforme a bênção que o Senhor teu Deus lhe houver dado.
Almeida Recebidacada um traga sua dádiva conforme as bênçãos recebidas do SENHOR, o teu Deus!
King James AtualizadaEvery man is to give as he is able, in the measure of the blessing which the Lord your God has given you.
Basic English BibleEach of you must bring a gift in proportion to the way the Lord your God has blessed you.
New International Versionevery man shall give as he is able, according to the blessing of Jehovah thy God which he hath given thee.
American Standard VersionJuízes e oficiais constituirás em todas as tuas cidades que o Senhor, teu Deus, te der entre as tuas tribos, para que julguem o povo com reto juízo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Juízes e oficiais porás em todas as tuas portas que o Senhor teu Deus te der entre as tuas tribos, para que julguem o povo com juízo de justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Juízes e oficiais porás em todas as tuas portas que o Senhor, teu Deus, te der entre as tuas tribos, para que julguem o povo com juízo de justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Nomeiem juízes e oficiais em todas as cidades que o Senhor, seu Deus, lhes der entre as suas tribos, para que julguem o povo com justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Nas cidades que o Senhor, nosso Deus, lhes der, vocês devem escolher juízes e outras autoridades para cada tribo. Eles julgarão todos com justiça e honestidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nomeiem juízes e oficiais para cada uma de suas tribos em todas as cidades que o Senhor, o seu Deus, lhes dá, para que eles julguem o povo com justiça.
Nova Versão Internacional´Nomeiem juízes e oficiais de cada uma de suas tribos em todas as cidades que o Senhor, seu Deus, lhes dá. Eles julgarão o povo com justiça.
Nova Versão TransformadoraJuizes e officiaes te porás em todas tuas portas, que Jehovah teu Deos te dará entre tuas tribus; para que julguem ao povo com juizo de justiça.
Almeida Antiga (1848)Juízes e oficiais porás em todas as tuas cidades que o Senhor teu Deus te dá, segundo as tuas tribos, para que julguem o povo com justiça.
Almeida RecebidaEstabelecerás juízes, policiais e escribas em cada uma das cidades que Yahweh, teu Deus, vai dar para as tuas tribos. Eles julgarão o povo com justiça e equidade.
King James AtualizadaYou are to make judges and overseers in all your towns which the Lord your God gives you, for every tribe: and they are to be upright men, judging the people in righteousness.
Basic English BibleAppoint judges and officials for each of your tribes in every town the Lord your God is giving you, and they shall judge the people fairly.
New International VersionJudges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which Jehovah thy God giveth thee, according to thy tribes; and they shall judge the people with righteous judgment.
American Standard VersionNão torcerás a justiça, não farás acepção de pessoas, nem tomarás suborno; porquanto o suborno cega os olhos dos sábios e subverte a causa dos justos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não torcerás o juízo, não farás acepção de pessoas, nem tomarás peitas; porquanto a peita cega os olhos dos sábios, e perverte as palavras dos justos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não torcerás o juízo, não farás acepção de pessoas, nem tomarás suborno, porquanto o suborno cega os olhos dos sábios e perverte as palavras dos justos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês não devem torcer a justiça, não devem tratar as pessoas com parcialidade, nem aceitar suborno, porque o suborno cega os olhos dos sábios e subverte a causa dos justos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não serão injustos nas suas sentenças; tratarão todos igualmente e não aceitarão suborno. O suborno faz com que homens sábios e honestos fiquem cegos e deem sentenças injustas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não pervertam a justiça nem mostrem parcialidade. Não aceitem suborno, pois o suborno cega até os sábios e prejudica a causa dos justos.
Nova Versão InternacionalNunca distorçam a justiça nem mostrem parcialidade. Nunca aceitem subornos, pois eles cegam os olhos dos sábios e corrompem as decisões dos íntegros.
Nova Versão TransformadoraNão torcerás ao juizo, não atentarás para o rosto, nem tomarás peita; porquanto a peita céga os olhos dos sabios, e perverte as palavras dos justos.
Almeida Antiga (1848)Não torcerás o juízo; não farás acepção de pessoas, nem receberás peitas; porque a peita cega os olhos dos sábios, e perverte a causa dos justos.
Almeida RecebidaNão perverterás o direito, não farás acepção de pessoas nem aceitarás suborno, pois a corrupção cega até os olhos dos sábios juízes, e prejudica a causa dos justos.
King James AtualizadaYou are not to be moved in your judging by a man's position, you are not to take rewards; for rewards make the eyes of the wise man blind, and the decisions of the upright false.
Basic English BibleDo not pervert justice or show partiality. Do not accept a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and twists the words of the innocent.
New International VersionThou shalt not wrest justice: thou shalt not respect persons; neither shalt thou take a bribe; for a bribe doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
American Standard VersionA justiça seguirás, somente a justiça, para que vivas e possuas em herança a terra que te dá o Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A justiça, a justiça seguirás; para que vivas, e possuas em herança a terra que te dará o Senhor teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A justiça, somente a justiça seguirás, para que vivas e possuas em herança a terra que te dará o Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sigam a justiça, somente a justiça, para que vivam e herdem a terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sejam honestos; sejam sempre corretos para que vivam e tomem posse da terra que o Senhor, nosso Deus, está dando a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Siga única e exclusivamente a justiça, para que tenham vida e tomem posse da terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá.
Nova Versão InternacionalQue a justiça verdadeira prevaleça sempre, para que vocês vivam e tomem posse da terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá.
Nova Versão TransformadoraA justiça, a justiça seguirás; para que vivas, e em herança possuas a terra, que te dará Jehovah teu Deos.
Almeida Antiga (1848)A justiça, somente a justiça seguirás, para que vivas, e possuas em herança a terra que o Senhor teu Deus te dá.
Almeida RecebidaBusca única e exclusivamente o justo direito, a fim de que vivas e herdes plenamente a terra que o SENHOR, o teu Deus, te concede!
King James AtualizadaLet righteousness be your guide, so that you may have life, and take for your heritage the land which the Lord your God is giving you.
Basic English BibleFollow justice and justice alone, so that you may live and possess the land the Lord your God is giving you.
New International VersionThat which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which Jehovah thy God giveth thee.
American Standard VersionNão estabelecerás poste-ídolo, plantando qualquer árvore junto ao altar do Senhor, teu Deus, que fizeres para ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não plantarás nenhum bosque de árvores junto ao altar do Senhor teu Deus que fizeres para ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não plantarás nenhum bosque de árvores junto ao altar do Senhor, teu Deus, que fizeres para ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não estabeleçam um poste da deusa Aserá, plantando qualquer árvore junto ao altar que vocês construírem para o Senhor, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés continuou, dizendo: - Quando vocês construírem um altar para adorar a Deus, o Senhor, não coloquem perto dele um poste da deusa Aserá
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não ergam nenhum poste sagrado além do altar que construírem em honra do Senhor, do seu Deus,
Nova Versão Internacional´Jamais levantem um poste de madeira para Aserá junto ao altar que edificarem para o Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraNão te plantarás nenhum bosque de arvores junto ao altar de Jehovah teu Deos, que fizeres para ti.
Almeida Antiga (1848)Não plantarás nenhuma árvore como poste-ídolo, ao pé do altar do Senhor teu Deus, que fizeres,
Almeida RecebidaAssim, não erguerás estelas ou postes ao culto da deusa Aserá, a Baal, ou a qualquer outro deus, além do altar que construirás em adoração a Yahweh, o teu Deus,
King James AtualizadaLet no holy tree of any sort be planted by the altar of the Lord your God which you will make.
Basic English BibleDo not set up any wooden Asherah pole beside the altar you build to the Lord your God,
New International VersionThou shalt not plant thee an Asherah of any kind of tree beside the altar of Jehovah thy God, which thou shalt make thee.
American Standard VersionNem levantarás coluna, a qual o Senhor, teu Deus, odeia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem levantarás estátua, a qual o Senhor teu Deus aborrece.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nem levantarás estátua, a qual o Senhor, teu Deus, aborrece.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nem levantem coluna, porque isso o Senhor, o Deus de vocês, odeia.
Nova Almeida Aualizada (2017)ou uma coluna do deus Baal. O Senhor, nosso Deus, detesta esses ídolos pagãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e não levantem nenhuma coluna sagrada, pois isto é detestável para o Senhor, o seu Deus.
Nova Versão InternacionalJamais levantem colunas sagradas para adoração, pois isso é detestável para o Senhor, seu Deus.`
Nova Versão TransformadoraNem ne levantarás estatua, a qual aborrece Jehovah teu Deos.
Almeida Antiga (1848)nem levantarás para ti coluna, coisas que o Senhor teu Deus detesta.
Almeida Recebidae não levantarás nenhuma outra coluna sagrada, porquanto o SENHOR, nosso Deus, detesta todos os ídolos pagãos!
King James AtualizadaYou are not to put up stone pillars, for they are hated by the Lord your God.
Basic English Bibleand do not erect a sacred stone, for these the Lord your God hates.
New International VersionNeither shalt thou set thee up a pillar; which Jehovah thy God hateth.
American Standard Version