Não sacrificarás ao Senhor, teu Deus, novilho ou ovelha em que haja imperfeição ou algum defeito grave; pois é abominação ao Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NÃO sacrificarás ao Senhor teu Deus, boi ou gado miúdo em que haja defeito ou alguma cousa má: pois abominação é ao Senhor teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não sacrificarás ao Senhor, teu Deus, boi ou gado miúdo em que haja defeito ou alguma coisa má, pois abominação é ao Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não sacrifiquem ao Senhor, seu Deus, um novilho ou uma ovelha em que haja imperfeição ou algum defeito grave, pois isto é abominação ao Senhor, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não ofereçam em sacrifício ao Senhor, nosso Deus, um touro ou uma ovelha que tenha defeitos; Deus detesta isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não sacrifiquem para o Senhor, o seu Deus, um boi ou uma ovelha que tenha qualquer defeito ou imperfeição; isso seria detestável para ele.
Nova Versão Internacional´Nunca sacrifiquem ao Senhor, seu Deus, bois ou ovelhas doentes ou defeituosos, pois esse tipo de oferta é detestável para ele.
Nova Versão TransformadoraNÃO sacrificarás a Jehovah teu Deos boi ou gado miudo, em que haja falta, ou alguma má cousa; pois he abominação a Jehovah teu Deos.
Almeida Antiga (1848)Ao Senhor teu Deus não sacrificarás boi ou ovelha em que haja defeito ou qualquer deformidade; pois isso é abominação ao senhor teu Deus.
Almeida RecebidaNunca sacrificarás para Yahweh, teu Deus, um touro ou uma ovelha com defeito ou qualquer imperfeição grave; esse tipo de atitude seria detestável para Ele.
King James AtualizadaNo ox or sheep which has a mark on it or is damaged in any way may be offered to the Lord your God: for that is disgusting to the Lord your God.
Basic English BibleDo not sacrifice to the Lord your God an ox or a sheep that has any defect or flaw in it, for that would be detestable to him.
New International VersionThou shalt not sacrifice unto Jehovah thy God an ox, or a sheep, wherein is a blemish, [or] anything evil; for that is an abomination unto Jehovah thy God.
American Standard VersionQuando no meio de ti, em alguma das tuas cidades que te dá o Senhor, teu Deus, se achar algum homem ou mulher que proceda mal aos olhos do Senhor, teu Deus, transgredindo a sua aliança,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando no meio de ti, em alguma das tuas portas que te dá o Senhor teu Deus, se achar algum homem ou mulher que fizer mal aos olhos do Senhor teu Deus transpassando o seu concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando no meio de ti, em alguma das tuas portas que te dá o Senhor, teu Deus, se achar algum homem ou mulher que fizer mal aos olhos do Senhor, teu Deus, traspassando o seu concerto,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se no meio de vocês, em alguma das cidades que o Senhor, seu Deus, lhes dá, aparecer algum homem ou mulher que proceda mal aos olhos do Senhor, seu Deus, transgredindo a sua aliança,
Nova Almeida Aualizada (2017)- É possível que, em alguma das cidades que o Senhor, nosso Deus, vai dar a vocês, um homem ou uma mulher peque contra Deus e quebre a aliança feita com ele,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se um homem ou uma mulher que vive, numa das cidades que o Senhor lhes dá, for encontrado fazendo o que o Senhor, o seu Deus, reprova, violando a sua aliança,
Nova Versão Internacional´Quando vocês começarem a viver nas cidades que o Senhor, seu Deus, lhes dá, poderá acontecer de um homem ou uma mulher do povo fazer algo mau aos olhos do Senhor, seu Deus, e quebrar a aliança.
Nova Versão TransformadoraQuando em meio de ti, em alguma de tuas portas, que te dá Jehovah teu Deos, se achar algum homem ou mulher, que fizer mal nos olhos de Jehovah teu Deos, traspassando seu concerto:
Almeida Antiga (1848)Se no meio de ti, em alguma das tuas cidades que te dá o Senhor teu Deus, for encontrado algum homem ou mulher que tenha feito o que é mau aos olhos do Senhor teu Deus, transgredindo o seu pacto,
Almeida RecebidaSe um homem ou uma mulher que vive numa das cidades que Yahweh, teu Deus, te dará, for encontrado fazendo o que é reprovável aos olhos do SENHOR, teu Deus, transgredindo a sua Aliança
King James AtualizadaIf there is any man or woman among you, in any of the towns which the Lord your God gives you, who does evil in the eyes of the Lord your God, sinning against his agreement,
Basic English BibleIf a man or woman living among you in one of the towns the Lord gives you is found doing evil in the eyes of the Lord your God in violation of his covenant,
New International VersionIf there be found in the midst of thee, within any of thy gates which Jehovah thy God giveth thee, man or woman, that doeth that which is evil in the sight of Jehovah thy God, in transgressing his covenant,
American Standard Versionque vá, e sirva a outros deuses, e os adore, ou ao sol, ou à lua, ou a todo o exército do céu, o que eu não ordenei;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que for, e servir a outros deuses, e se encurvar a eles, ou ao sol, ou à lua, ou a todo exército do céu; o que eu não ordenei;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que for, e servir a outros deuses, e se encurvar a eles, ou ao sol, ou à lua, ou a todo o exército do céu, o que eu não ordenei;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que vá, sirva outros deuses e os adore, ou faça isso com o sol, a lua, ou todo o exército do céu, o que eu não ordenei;
Nova Almeida Aualizada (2017)isto é, adore outros deuses, ou o sol, ou a lua, ou as estrelas, desobedecendo assim à lei de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, desobedecendo ao meu mandamento, estiver adorando outros deuses, prostrando-se diante deles, ou diante do sol, ou diante da lua, ou diante das estrelas do céu,
Nova Versão InternacionalPode ser que essa pessoa sirva outros deuses ou adore o sol, a lua ou qualquer das estrelas, o exército do céu, algo que eu proibi expressamente.
Nova Versão TransformadoraQue for-se, e servir a outros Deoses, e se encurvar a elles, ou ao sol, ou á lua, ou a todo o exercito do ceo; o que eu não mandei:
Almeida Antiga (1848)que tenha ido e servido a outros deuses, adorando-os, a eles, ou ao sol, ou à lua, ou a qualquer astro do exército do céu (o que não ordenei),
Almeida RecebidaE, assim, desobedecendo ao mandamento que hoje te proclamo, para servir a outros deuses e prostrar-se perante eles, ou diante do sol, da lua, ou diante das estrelas do céu;
King James AtualizadaBy becoming a servant of other gods and worshipping them or the sun or the moon or all the stars of heaven, against my orders;
Basic English Bibleand contrary to my command has worshiped other gods, bowing down to them or to the sun or the moon or the stars in the sky,
New International Versionand hath gone and served other gods, and worshipped them, or the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;
American Standard Versione te seja denunciado, e o ouvires; então, indagarás bem; e eis que, sendo verdade e certo que se fez tal abominação em Israel,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E te for denunciado, e o ouvires; então bem o inquirirás: e eis que, sendo verdade, e certo que se fez tal abominação em Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e te for denunciado, e o ouvires; então, bem o inquirirás; e eis que, sendo verdade e certo que se fez tal abominação em Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e se isto lhes for denunciado e vocês o ouvirem, então devem indagar bem e, se for verdade e certo que se fez tal abominação em Israel,
Nova Almeida Aualizada (2017)Se souberem que alguém está fazendo isso, examinem o caso com todo o cuidado. Se ficar provado que, de fato, foi cometido um pecado tão grave no meio do povo de Israel,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e vocês ficarem sabendo disso, investiguem o caso a fundo. Se for verdade e ficar comprovado que se fez tal abominação em Israel,
Nova Versão InternacionalQuando ficarem sabendo disso, façam uma investigação cuidadosa. Se for verdade que se fez tal coisa detestável em Israel,
Nova Versão TransformadoraE te for denunciado, e o ouvires; então bem o inquirirás: e eis que verdade he e certo, que se fez tal abominação em Israel;
Almeida Antiga (1848)e isso te for denunciado, e o ouvires, então o inquirirás bem; e eis que, sendo realmente verdade que se fez tal abominação em Israel,
Almeida Recebidase isso for denunciado a ti, ou se tu o ouvires, primeiro farás uma acurada investigação. Se ficar comprovado, se for verdade que uma tal abominação como essa foi cometida em Israel,
King James AtualizadaIf word of this comes to your ears, then let this thing be looked into with care, and if there is no doubt that it is true, and such evil has been done in Israel;
Basic English Bibleand this has been brought to your attention, then you must investigate it thoroughly. If it is true and it has been proved that this detestable thing has been done in Israel,
New International Versionand it be told thee, and thou hast heard of it, then shalt thou inquire diligently; and, behold, if it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel,
American Standard Versionentão, levarás o homem ou a mulher que fez este malefício às tuas portas e os apedrejarás, até que morram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então levarás o homem ou a mulher que fez este malefício, às tuas portas, sim, o tal homem ou mulher, e os apedrejarás com pedras até que morram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, levarás o homem ou a mulher que fez este malefício às tuas portas, sim, o tal homem ou mulher, e os apedrejarás com pedras, até que morram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)devem levar o homem ou a mulher que fez este malefício aos portões da cidade e apedrejá-los, até que morram.
Nova Almeida Aualizada (2017)levem a pessoa culpada, seja homem ou mulher, para fora da cidade e a matem a pedradas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)levem o homem ou a mulher que tiver praticado esse pecado à porta da sua cidade e apedreje-o até morrer.
Nova Versão Internacionallevem o homem ou a mulher que cometeu esse ato perverso até as portas da cidade e executem essa pessoa por apedrejamento.
Nova Versão TransformadoraEntão tirarás ao homem ou a mulher, que fez este maleficio, a tuas portas, ao tal homem digo ou mulher: e os apedrejarás com pedras, até que morrão.
Almeida Antiga (1848)então levarás às tuas portas o homem, ou a mulher, que tiver cometido esta maldade, e apedrejarás o tal homem, ou mulher, até que morra.
Almeida Recebidaentão farás sair às portas da cidade o homem ou mulher que cometeu esse pecado tão escandaloso, e apedrejarás o culpado até a morte.
King James AtualizadaThen you are to take the man or woman who has done the evil to the public place of your town, and they are to be stoned with stones till they are dead.
Basic English Bibletake the man or woman who has done this evil deed to your city gate and stone that person to death.
New International Versionthen shalt thou bring forth that man or that woman, who hath done this evil thing, unto thy gates, even the man or the woman; and thou shalt stone them to death with stones.
American Standard VersionPor depoimento de duas ou três testemunhas, será morto o que houver de morrer; por depoimento de uma só testemunha, não morrerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por boca de duas testemunhas, ou três testemunhas, será morto o que houver de morrer: por boca duma só testemunha não morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por boca de duas ou três testemunhas, será morto o que houver de morrer; por boca de uma só testemunha, não morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por depoimento de duas ou três testemunhas, será morto o que houver de morrer; por depoimento de uma só testemunha, não morrerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas é preciso haver pelo menos duas testemunhas para que uma pessoa seja condenada à morte; ninguém pode ser morto se houver somente uma testemunha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pelo depoimento de duas ou três testemunhas tal pessoa poderá ser morta, mas ninguém será morto pelo depoimento de uma única testemunha.
Nova Versão InternacionalJamais executem alguém com base no depoimento de apenas uma testemunha. Deve sempre haver duas ou três testemunhas.
Nova Versão TransformadoraPor boca de duas testemunhas ou tres testemunhas será matado o que houver de morrer: por boca de huma só testemunha não morrerá.
Almeida Antiga (1848)Pela boca de duas ou de três testemunhas, será morto o que houver de morrer; pela boca duma só testemunha não morrerá.
Almeida RecebidaContudo, é preciso que haja pelo menos duas testemunhas para que uma pessoa seja condenada à morte; ninguém pode ser morto se houver somente uma testemunha.
King James AtualizadaOn the word of two or three witnesses, a man may be given the punishment of death; but he is not to be put to death on the word of one witness.
Basic English BibleOn the testimony of two or three witnesses a person is to be put to death, but no one is to be put to death on the testimony of only one witness.
New International VersionAt the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is to die be put to death; at the mouth of one witness he shall not be put to death.
American Standard VersionA mão das testemunhas será a primeira contra ele, para matá-lo; e, depois, a mão de todo o povo; assim, eliminarás o mal do meio de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A mão das testemunhas será primeiro contra ele, para matá-lo; e depois a mão de todo o povo: assim tirarás o mal do meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A mão das testemunhas será primeiro contra ele, para matá-lo; e, depois, a mão de todo o povo; assim, tirarás o mal do meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mão das testemunhas será a primeira contra ele, para matá-lo; e, depois, a mão de todo o povo. E assim eliminarão o mal do meio de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)As testemunhas serão as primeiras a jogarem pedras no condenado; depois todos os outros devem atirar pedras também. Matem essa pessoa e assim tirarão o mal do meio do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As mãos das testemunhas serão as primeiras a proceder à sua execução, e depois as mãos de todo o povo. Eliminem o mal do meio de vocês.
Nova Versão InternacionalAs testemunhas jogarão as primeiras pedras e, em seguida, todo o povo participará da execução. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
Nova Versão TransformadoraA mão das testemunhas será primeiro contra elle, para matálo; e depois a mão de todo o povo: assim tirarás o mal do meio de ti.
Almeida Antiga (1848)A mão das testemunhas será a primeira contra ele, para matá-lo, e depois a mão de todo o povo; assim exterminarás o mal do meio de ti.
Almeida RecebidaAs mãos das testemunhas serão as primeiras a proceder à execução, e depois as mãos de todo o povo. Desse modo eliminarás o mal do meio de ti!
King James AtualizadaThe hands of the witnesses will be the first to put him to death, and after them the hands of all the people. So you are to put away the evil from among you.
Basic English BibleThe hands of the witnesses must be the first in putting that person to death, and then the hands of all the people. You must purge the evil from among you.
New International VersionThe hand of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hand of all the people. So thou shalt put away the evil from the midst of thee.
American Standard VersionQuando alguma coisa te for difícil demais em juízo, entre caso e caso de homicídio, e de demanda e demanda, e de violência e violência, e outras questões de litígio, então, te levantarás e subirás ao lugar que o Senhor, teu Deus, escolher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando alguma cousa te for dificultosa em juízo, entre sangue e sangue, entre demanda e demanda, entre ferida e ferida, em negócios de pendências nas tuas portas, então te levantarás, e subirás ao lugar que escolher o Senhor teu Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando alguma coisa te for dificultosa em juízo, entre sangue e sangue, entre demanda e demanda, entre ferida e ferida, em negócios de pendências nas tuas portas, então, te levantarás e subirás ao lugar que escolher o Senhor, teu Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se aparecer alguma coisa difícil demais para ser julgada - um caso de homicídio, uma demanda, um caso de violência ou outras questões de litígio - , então vocês devem se dirigir ao lugar que o Senhor, seu Deus, escolher.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Pode acontecer que numa cidade apareça um caso tão difícil, que o juiz do lugar não possa resolvê-lo. Pode ser um caso de assassinato, ou questão de propriedade, ou caso de violência, ou outra questão qualquer. Quando isso acontecer, vão até o lugar escolhido por Deus, o Senhor, para nele ser adorado
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se para os seus tribunais vierem casos difíceis demais de julgar, sejam crimes de sangue, litígios ou agressões, dirijam-se ao local escolhido pelo Senhor, o seu Deus,
Nova Versão Internacional´Se um caso muito difícil de resolver chegar a um tribunal local, como, por exemplo, uma decisão sobre que tipo de homicídio aconteceu, ou entre diferentes ações judiciais, ou entre tipos diferentes de agressão, levem esse caso ao lugar que o Senhor, seu Deus, escolher.
Nova Versão TransformadoraQuando alguma cousa te for encoberta em juizo, entre sangue e sangue, entre demanda e demanda: entre ferida e ferida, em negocios de pendencias em tuas portas: então te levantarás, e subirás ao lugar, que escolher Jehovah teu Deos:
Almeida Antiga (1848)Se alguma causa te for difícil demais em juízo, entre sangue e sangue, entre demanda e demanda, entre ferida e ferida, tornando-se motivo de controvérsia nas tuas portas, então te levantarás e subirás ao lugar que o Senhor teu Deus escolher;
Almeida RecebidaQuando tiveres de julgar uma causa que te pareça demasiado difícil, casos complexos de homicídio, pleitos, lesões mortais, ou causas controvertidas em tua cidade, levantar-te-ás e subirás ao lugar que Yahweh, teu Deus, houver escolhido.
King James AtualizadaIf you are not able to give a decision as to who is responsible for a death, or who is right in a cause, or who gave the first blow in a fight, and there is a division of opinion about it in your town: then go to the place marked out by the Lord your God;
Basic English BibleIf cases come before your courts that are too difficult for you to judge - whether bloodshed, lawsuits or assaults - take them to the place the Lord your God will choose.
New International VersionIf there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates; then shalt thou arise, and get thee up unto the place which Jehovah thy God shall choose;
American Standard VersionVirás aos levitas sacerdotes e ao juiz que houver naqueles dias; inquirirás, e te anunciarão a sentença do juízo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E virás aos sacerdotes levitas, e ao juiz que houver naqueles dias, e inquirirás, e te anunciarão a palavra que for do juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e virás aos sacerdotes levitas e ao juiz que houver naqueles dias e inquirirás, e te anunciarão a palavra que for do juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês virão aos sacerdotes levitas e ao juiz que houver naqueles dias, buscando uma solução, e eles anunciarão a sentença do juízo.
Nova Almeida Aualizada (2017)e apresentem o caso aos sacerdotes levitas e ao juiz que estiver resolvendo as questões naquele tempo. Eles julgarão o caso e darão a sua decisão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e procurem os sacerdotes levitas e o juiz que estiver exercendo o cargo na ocasião. Apresentem-lhes o caso, e eles lhes darão o veredicto.
Nova Versão InternacionalApresentem o caso aos sacerdotes levitas ou aos juízes que estiverem de serviço na ocasião, e eles ouvirão o caso e declararão o veredicto.
Nova Versão TransformadoraE virás aos sacerdotes Levitas, e ao Juiz, que houver naquelles dias; e inquirirás, e te denunciarão a palavra do direito.
Almeida Antiga (1848)virás aos levitas sacerdotes, e ao juiz que houver nesses dias, e inquirirás; e eles te anunciarão a sentença da juízo.
Almeida RecebidaIrás então até aos sacerdotes levitas e ao juiz que estiver em função naqueles dias. Eles investigarão e te anunciarão a sentença.
King James AtualizadaAnd come before the priests, the Levites, or before him who is judge at the time: and they will go into the question and give you a decision:
Basic English BibleGo to the Levitical priests and to the judge who is in office at that time. Inquire of them and they will give you the verdict.
New International Versionand thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days: and thou shalt inquire; and they shall show thee the sentence of judgment.
American Standard VersionE farás segundo o mandado da palavra que te anunciarem do lugar que o Senhor escolher; e terás cuidado de fazer consoante tudo o que te ensinarem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farás conforme ao mandado da palavra que te anunciarão do lugar que escolher o Senhor; e terás cuidado de fazer conforme a tudo o que te ensinarem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farás conforme o mandado da palavra que te anunciarão do lugar que escolher o Senhor; e terás cuidado de fazer conforme tudo o que te ensinarem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E vocês farão segundo o mandado da palavra que anunciarem do lugar que o Senhor escolher e terão cuidado de fazer tudo o que eles ensinarem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês farão tudo o que eles mandarem, obedecendo a todas as suas instruções.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Procedam de acordo com a decisão que eles proclamarem no local que o Senhor escolher. Tratem de fazer tudo o que eles ordenarem.
Nova Versão InternacionalExecutem o veredicto que eles declararem no lugar que o Senhor escolher. Façam exatamente o que eles mandarem.
Nova Versão TransformadoraE farás conforme ao mandado da palavra, que te denunciarão do lugar que escolher Jehovah; e terás cuidado de fazer conforme a tudo que te ensinarem.
Almeida Antiga (1848)Depois cumprirás fielmente a sentença que te anunciarem no lugar que o Senhor escolher; e terás cuidado de fazer conforme tudo o que te ensinarem.
Almeida RecebidaAgirás absolutamente de acordo com as instruções que te transmitirem desse lugar que o SENHOR houver designado. Cuidarás de realizar tudo conforme todas as orientações.
King James AtualizadaAnd you are to be guided by the decision they give in the place named by the Lord, and do whatever they say:
Basic English BibleYou must act according to the decisions they give you at the place the Lord will choose. Be careful to do everything they instruct you to do.
New International VersionAnd thou shalt do according to the tenor of the sentence which they shall show thee from that place which Jehovah shall choose; and thou shalt observe to do according to all that they shall teach thee:
American Standard VersionSegundo o mandado da lei que te ensinarem e de acordo com o juízo que te disserem, farás; da sentença que te anunciarem não te desviarás, nem para a direita nem para a esquerda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conforme ao mandado da lei que te ensinarem, e conforme ao juízo que te disserem, farás: da palavra que te anunciarem te não desviarás, nem para a direita nem para a esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Conforme o mandado da lei que te ensinarem e conforme o juízo que te disserem, farás; da palavra que te anunciarem te não desviarás, nem para a direita nem para a esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Façam segundo o mandado da lei que eles ensinarem e de acordo com o juízo que eles disserem. Da sentença que eles anunciarem vocês não devem se desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aceitem a decisão deles, sigam as suas instruções e cumpram rigorosamente as ordens que eles derem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Procedam de acordo com a sentença e as orientações que eles lhes derem. Não se desviem daquilo que eles lhes determinarem, nem para a direita, nem para a esquerda.
Nova Versão InternacionalDepois que eles tiverem interpretado a lei e declarado o veredicto, executem em sua totalidade a sentença que eles pronunciarem; não façam modificação alguma.
Nova Versão TransformadoraConforme ao mandado da Lei que te ensinarem, e conforme ao juizo que te disserem, farás: da palavra que te denunciarem, te não desviarás, nem á mão direita, nem á esquerda.
Almeida Antiga (1848)Conforme o teor da lei que te ensinarem, e conforme o juízo que pronunciarem, farás da palavra que te disserem não te desviarás, nem para a direita nem para a esquerda.
Almeida RecebidaFarás segundo a ordem que te derem, e de acordo com a sentença que te anunciarem, sem te desviares para a direita ou para a esquerda da palavra que eles te houverem comunicado.
King James AtualizadaActing in agreement with their teaching and the decision they give: not turning to one side or the other from the word they have given you.
Basic English BibleAct according to whatever they teach you and the decisions they give you. Do not turn aside from what they tell you, to the right or to the left.
New International Versionaccording to the tenor of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do; thou shalt not turn aside from the sentence which they shall show thee, to the right hand, nor to the left.
American Standard VersionO homem, pois, que se houver soberbamente, não dando ouvidos ao sacerdote, que está ali para servir ao Senhor, teu Deus, nem ao juiz, esse morrerá; e eliminarás o mal de Israel,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem pois que se houver soberbamente, não dando ouvidos ao sacerdote, que está ali para servir ao Senhor teu Deus, nem ao juiz, o tal homem morrerá: e tirarás o mal de Israel:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem, pois, que se houver soberbamente, não dando ouvidos ao sacerdote, que está ali para servir ao Senhor, teu Deus, nem ao juiz, o tal homem morrerá; e tirarás o mal de Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A pessoa que se mostrar orgulhosa e não der ouvidos ao sacerdote, que está ali a serviço do Senhor, seu Deus, nem ao juiz, essa será morta. E assim vocês eliminarão o mal de Israel,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se houver alguém tão orgulhoso, que não queira obedecer à decisão do sacerdote ou do juiz, esse alguém será morto, e assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quem agir com rebeldia contra o juiz ou contra o sacerdote que ali estiver no serviço do Senhor, terá que ser morto. Eliminem o mal do meio de Israel.
Nova Versão InternacionalQuem for arrogante a ponto de rejeitar o veredicto do sacerdote ou do juiz que representa o Senhor, seu Deus, naquele lugar deverá ser morto. Desse modo, vocês eliminarão o mal do meio de Israel.
Nova Versão TransformadoraO varão pois que fizer soberbamente, não dando ouvidos ao sacerdote que está, para ali servir a Jehovah teu Deos, nem ao Juiz: o tal varão morrerá; e tirarás o mal de Israel:
Almeida Antiga (1848)O homem que se houver soberbamente, não dando ouvidos ao sacerdote, que está ali para servir ao Senhor teu Deus, nem ao juiz, esse homem morrerá; assumirá de Israel o mal.
Almeida RecebidaO homem que agir com arrogância, não obedecendo ao juiz ou ao sacerdote que está ali para servir unicamente ao SENHOR, o teu Deus, deverá ser morto. Desse modo extirparás o mal do meio do povo de Israel.
King James AtualizadaAnd any man who, in his pride, will not give ear to the priest whose place is there before the Lord your God, or to the judge, is to be put to death: you are to put away the evil from Israel.
Basic English BibleAnyone who shows contempt for the judge or for the priest who stands ministering there to the Lord your God is to be put to death. You must purge the evil from Israel.
New International VersionAnd the man that doeth presumptuously, in not hearkening unto the priest that standeth to minister there before Jehovah thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel.
American Standard Versionpara que todo o povo o ouça, tema e jamais se ensoberbeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que todo o povo o ouça e tema, e nunca mais se ensoberbeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que todo o povo o ouça, e tema, e nunca mais se ensoberbeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que todo o povo ouça, tema e jamais se encha de orgulho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando souberem do que aconteceu, todos ficarão com medo, e ninguém mais fará a mesma coisa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, todo o povo temerá e não ousará mais agir com rebeldia.
Nova Versão InternacionalEntão todo o povo ficará sabendo o que aconteceu e terá medo de agir novamente com tamanha arrogância.`
Nova Versão TransformadoraPara que todo o povo o ouça, e tema; e nunca mais se ensoberbeça.
Almeida Antiga (1848)E todo o povo, ouvindo isso, temerá e nunca mais se ensoberbecerá.
Almeida RecebidaAssim, todo o povo temerá e não ousará mais agir com presunção e rebeldia!
King James AtualizadaAnd all the people, hearing of it, will be full of fear and put away their pride.
Basic English BibleAll the people will hear and be afraid, and will not be contemptuous again.
New International VersionAnd all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
American Standard VersionQuando entrares na terra que te dá o Senhor, teu Deus, e a possuíres, e nela habitares, e disseres: Estabelecerei sobre mim um rei, como todas as nações que se acham em redor de mim,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando entrares na terra, que te dá o Senhor teu Deus, e a possuíres, e nela habitares, e disseres: Porei sobre mim um rei, assim como têm todas as gentes que estão em redor de mim:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando entrares na terra que te dá o Senhor, teu Deus, e a possuíres, e nela habitares, e disseres: Porei sobre mim um rei, assim como têm todas as nações que estão em redor de mim,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando vocês entrarem na terra que o Senhor, seu Deus, está dando a vocês para que dela tomem posse, e estiverem morando nela, e disserem: ´Poremos sobre nós um rei, tal como todas as nações que estão ao nosso redor`,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Depois que vocês entrarem na terra que o Senhor, nosso Deus, está dando a vocês e tomarem posse dela e depois que tiverem morado lá algum tempo, vocês vão querer um rei para os governar, como os reis das nações vizinhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se quando entrarem na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá, tiverem tomado posse dela, nela tiverem se estabelecido, vocês disserem: "Queremos um rei que nos governe, como têm todas as nações vizinhas",
Nova Versão Internacional´Vocês estão prestes a entrar na terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá. Quando a conquistarem, se estabelecerem nela e pensarem: ´Devemos escolher um rei para nos governar, como as outras nações ao nosso redor`,
Nova Versão TransformadoraQuando entrares na terra, que te dá Jehovah teu Deos, e a possuires em herança e nella habitares, e disseres: sobre mim porei rei, como todas as gentes, que estão ao redor de mim:
Almeida Antiga (1848)Quando entrares na terra que o Senhor teu Deus te dá, e a possuíres e, nela habitando, disseres: Porei sobre mim um rei, como o fazem todas as nações que estão em redor de mim;
Almeida RecebidaQuando tiveres entrado na terra que o SENHOR teu Deus te concede, tomado posse dela e nela habitares, e pedires: ´Quero estabelecer sobre mim um rei, como todas as nações que me rodeiam`,
King James AtualizadaWhen you have come into the land which the Lord your God is giving you, and have taken it for a heritage and are living in it, if it is your desire to have a king over you, like the other nations round about you;
Basic English BibleWhen you enter the land the Lord your God is giving you and have taken possession of it and settled in it, and you say, "Let us set a king over us like all the nations around us,"
New International VersionWhen thou art come unto the land which Jehovah thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like all the nations that are round about me;
American Standard Versionestabelecerás, com efeito, sobre ti como rei aquele que o Senhor, teu Deus, escolher; homem estranho, que não seja dentre os teus irmãos, não estabelecerás sobre ti, e sim um dentre eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porás certamente sobre ti como rei aquele que escolher o Senhor teu Deus: dentre teus irmãos porás rei sobre ti: não poderás pôr homem estranho sobre ti, que não seja de teus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porás, certamente, sobre ti como rei aquele que escolher o Senhor, teu Deus; dentre teus irmãos porás rei sobre ti; não poderás pôr homem estranho sobre ti, que não seja de teus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)vocês certamente porão como rei sobre vocês aquele que o Senhor, seu Deus, escolher. Homem estranho, que não seja do meio dos seus compatriotas, vocês não devem pôr como rei sobre vocês, e sim um do meio dos seus compatriotas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem que escolherem para ser o rei deve ser indicado por Deus, o Senhor. Não pode ser estrangeiro; somente um israelita pode ser escolhido como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)tenham o cuidado de nomear o rei que o Senhor, o seu Deus, escolher. Ele deve vir dentre os seus próprios irmãos israelitas. Não coloquem um estrangeiro como rei, alguém que não seja israelita.
Nova Versão Internacionaltenham cuidado de nomear como rei o homem que o Senhor, seu Deus, escolher. Deverá ser um irmão israelita; não pode ser estrangeiro.
Nova Versão TransformadoraPondo porás por rei sobre ti a aquelle que escolher Jehovah teu Deos: do meio de teus irmãos porás rei sobre ti; não poderás pôr varão estranho sobre ti, que não seja de teus irmãos.
Almeida Antiga (1848)porás certamente sobre ti como rei aquele que o Senhor teu Deus escolher. Porás um dentre teus irmãos como rei sobre ti; não poderás pôr sobre ti um estrangeiro, homem que não seja de teus irmãos.
Almeida Recebidadeverás estabelecer sobre ti um rei que tenha sido escolhido pelo SENHOR, teu Deus; é um dos teus irmãos que escolherás para governar sobre ti. Não poderás nomear um estrangeiro que não venha dentre teus próprios irmãos israelitas.
King James AtualizadaThen see that you take as your king the man named by the Lord your God: let your king be one of your countrymen, not a man of another nation who is not one of yourselves.
Basic English Biblebe sure to appoint over you a king the Lord your God chooses. He must be from among your fellow Israelites. Do not place a foreigner over you, one who is not an Israelite.
New International Versionthou shalt surely set him king over thee, whom Jehovah thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee; thou mayest not put a foreigner over thee, who is not thy brother.
American Standard VersionPorém este não multiplicará para si cavalos, nem fará voltar o povo ao Egito, para multiplicar cavalos; pois o Senhor vos disse: Nunca mais voltareis por este caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém não multiplicará para si cavalos, nem fará voltar o povo ao Egito, para multiplicar cavalos: pois o Senhor vos tem dito: Nunca mais voltareis por este caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém não multiplicará para si cavalos, nem fará voltar o povo ao Egito, para multiplicar cavalos; pois o Senhor vos tem dito: Nunca mais voltareis por este caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém esse rei não deve multiplicar para si cavalos, nem fazer o povo voltar ao Egito, para multiplicar cavalos, pois o Senhor já lhes disse: ´Nunca mais vocês devem voltar por este caminho.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei não deverá ter muitos cavalos no seu exército e também não mandará homens ao Egito para comprarem cavalos, pois o Senhor já disse a vocês que nunca mais voltariam para o Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esse rei, porém, não deverá adquirir muitos cavalos, nem fazer o povo voltar ao Egito para conseguir mais cavalos, pois o Senhor lhes disse: "Jamais voltem por este caminho".
Nova Versão Internacional´O rei não terá muitos cavalos, nem enviará seu povo ao Egito para comprar cavalos, pois o Senhor lhes disse: ´Jamais voltem ao Egito`.
Nova Versão TransformadoraPorem não multiplicará cavallos para si, nem fará tornar o povo a Egypto, para multiplicar cavallos: pois Jehovah vos tem dito: nunca mais tornareis por este caminho.
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, não multiplicará para si cavalos, nem fará voltar o povo ao Egito, para multiplicar cavalos; pois o Senhor vos tem dito: Nunca mais voltareis por este caminho.
Almeida RecebidaEle, porém, não deverá multiplicar muitos cavalos para si, nem fará que o povo retorne ao Egito para aumentar sua cavalaria, pois o SENHOR ordenou: ´Jamais voltareis por este caminho!`
King James AtualizadaAnd he is not to get together a great army of horses for himself, or make the people go back to Egypt to get horses for him: because the Lord has said, You will never again go back that way.
Basic English BibleThe king, moreover, must not acquire great numbers of horses for himself or make the people return to Egypt to get more of them, for the Lord has told you, "You are not to go back that way again."
New International VersionOnly he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; forasmuch as Jehovah hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.
American Standard VersionTampouco para si multiplicará mulheres, para que o seu coração se não desvie; nem multiplicará muito para si prata ou ouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tão pouco para si multiplicará mulheres, para que o seu coração se não desvie: nem prata nem ouro multiplicará muito para si.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tampouco para si multiplicará mulheres, para que o seu coração se não desvie; nem prata nem ouro multiplicará muito para si.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esse rei também não deve tomar para si muitas mulheres, para que o seu coração não se desvie; nem deve acumular muita prata e muito ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei não deverá ter muitas mulheres, pois isso o levaria a abandonar a Deus. E também não ajuntará para si muita prata e ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele não deverá tomar para si muitas mulheres; se o fizer, desviará o seu coração. Também não deverá acumular muita prata e muito ouro.
Nova Versão InternacionalO rei não tomará para si muitas esposas, pois elas afastarão seu coração do Senhor. Também não acumulará para si grandes quantidades de prata e de ouro.
Nova Versão TransformadoraTão pouco para si multiplicará mulheres, para que seu coração se não desvie: nem prata, nem ouro multiplicará muito para si.
Almeida Antiga (1848)Tampouco multiplicará para si mulheres, para que o seu coração não se desvie; nem multiplicará muito para si a prata e o ouro.
Almeida RecebidaQue o rei não tome para si muitas mulheres, para que seu coração não se desvie da sabedoria. E que não arrecade excessivamente prata e ouro para si.
King James AtualizadaAnd he is not to have a great number of wives, for fear that his heart may be turned away; or great wealth of silver and gold.
Basic English BibleHe must not take many wives, or his heart will be led astray. He must not accumulate large amounts of silver and gold.
New International VersionNeither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold.
American Standard VersionTambém, quando se assentar no trono do seu reino, escreverá para si um traslado desta lei num livro, do que está diante dos levitas sacerdotes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Será também que, quando se assentar sobre o trono do seu reino, então escreverá para si um traslado desta lei num livro, do que está diante dos sacerdotes levitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Será também que, quando se assentar sobre o trono do seu reino, então, escreverá para si um traslado desta lei num livro, do que está diante dos sacerdotes levitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Também, quando se assentar no trono do seu reino, mandará escrever num livro uma cópia desta lei, feita a partir do livro que está com os sacerdotes levitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando o rei começar a governar, mandará fazer uma cópia da lei de Deus que está no livro guardado pelos sacerdotes levitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando subir ao trono do seu reino, mandará fazer num rolo, uma cópia da lei, que está aos cuidados dos sacerdotes levitas para o seu próprio uso.
Nova Versão Internacional´Quando sentar-se no trono para reinar, copiará esta lei para si num rolo, na presença dos sacerdotes levitas.
Nova Versão TransformadoraSerá tambem, que quando se assentar sobre o throno de seu reino, então escreverá para si hum traslado desta lei em hum livro, do que está perante a face dos sacerdotes Levitas.
Almeida Antiga (1848)Será também que, quando se assentar sobre o trono do seu reino, escreverá para si, num livro, uma cópia desta lei, do exemplar que está diante dos levitas sacerdotes.
Almeida RecebidaQuando ascender ao trono do seu reino, mandará escrever num rolo, para seu estudo pessoal, uma cópia da Torá, a Lei, que está aos cuidados dos sacerdotes levitas!
King James AtualizadaAnd when he has taken his place on the seat of his kingdom, he is to make in a book a copy of this law, from that which the priests, the Levites, have in their care:
Basic English BibleWhen he takes the throne of his kingdom, he is to write for himself on a scroll a copy of this law, taken from that of the Levitical priests.
New International VersionAnd it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book, out of [that which is] before the priests the Levites:
American Standard VersionE o terá consigo e nele lerá todos os dias da sua vida, para que aprenda a temer o Senhor, seu Deus, a fim de guardar todas as palavras desta lei e estes estatutos, para os cumprir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o terá consigo, e nele lerá todos os dias da sua vida; para que aprenda a temer ao Senhor seu Deus, para guardar todas as palavras desta lei, e estes estatutos, para fazê-los;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o terá consigo e nele lerá todos os dias da sua vida, para que aprenda a temer ao Senhor, seu Deus, para guardar todas as palavras desta lei e estes estatutos, para fazê-los.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei terá esse livro consigo e nele lerá todos os dias da sua vida, para que aprenda a temer o Senhor, seu Deus, a fim de guardar todas as palavras desta lei e estes estatutos, para os cumprir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele deverá ficar com essa cópia e todos os dias da sua vida lerá a lei, para que aprenda a temer o Senhor, nosso Deus, e para que sempre obedeça fielmente a todas as leis e a todos os mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Trará sempre essa cópia consigo e terá que lê-la todos os dias da sua vida, para que aprenda a temer o Senhor, o seu Deus, e a cumprir fielmente todas as palavras desta lei, e todos estes decretos.
Nova Versão InternacionalTrará essa cópia sempre consigo e a lerá todos os dias enquanto viver. Assim, aprenderá a temer o Senhor, seu Deus, cumprindo todos os termos desta lei e destes decretos.
Nova Versão TransformadoraE o terá com sigo; e nelle lerá todos os dias de sua vida: para que aprenda temer a Jehovah seu Deos, para guardar todas as palavras desta lei, e estes estatutos, para fazélos.
Almeida Antiga (1848)E o terá consigo, e nele lerá todos os dias da sua vida, para que aprenda a temer ao Senhor seu Deus, e a guardar todas as palavras desta lei, e estes estatutos, a fim de os cumprir;
Almeida RecebidaTrará sempre essa cópia consigo e terá de lê-la todos os dias da sua vida, a fim de que aprenda a amar reverentemente a Yahweh, e a cumprir fielmente toda a Palavra da Torá, a Lei, bem como todos os seus mandamentos.
King James AtualizadaAnd it is to be with him for his reading all the days of his life, so that he may be trained in the fear of the Lord his God to keep and do all the words of this teaching and these laws:
Basic English BibleIt is to be with him, and he is to read it all the days of his life so that he may learn to revere the Lord his God and follow carefully all the words of this law and these decrees
New International Versionand it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life; that he may learn to fear Jehovah his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them;
American Standard VersionIsto fará para que o seu coração não se eleve sobre os seus irmãos e não se aparte do mandamento, nem para a direita nem para a esquerda; de sorte que prolongue os dias no seu reino, ele e seus filhos no meio de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que o seu coração não se levante sobre os seus irmãos, e não se aparte do mandamento, nem para a direita nem para a esquerda; para que prolongue os dias no seu reino, ele e seus filhos no meio de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para que o seu coração não se levante sobre os seus irmãos e não se aparte do mandamento, nem para a direita nem para a esquerda; para que prolongue os dias no seu reino, ele e seus filhos no meio de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele fará isso para que o seu coração não se exalte sobre os seus irmãos e não se desvie do mandamento, nem para a direita nem para a esquerda. Assim prolongará os dias no seu reino, ele e os filhos dele no meio de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se fizer isso, ele não irá pensar que é mais do que os outros e cumprirá fielmente todas as leis. Assim reinará muitos anos, e os seus descendentes serão reis de Israel por muito tempo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso fará que ele não se considere superior aos seus irmãos israelitas e a não se desvie da lei, nem para a direita, nem para a esquerda. Assim prolongará o seu reinado sobre Israel, bem como o dos seus descendentes.
Nova Versão InternacionalIsso o impedirá de tornar-se orgulhoso e agir como se estivesse acima de seus irmãos israelitas. Evitará também que ele se desvie, por menos que seja, destes mandamentos, e garantirá que ele e seus descendentes tenham longos reinados em Israel.`
Nova Versão TransformadoraPara que seu coração se não levante sobre seus irmãos; e se aparte do mandamento, nem á mão direita, nem á esquerda: para que prolongue os dias em seu reino, elle e seus filhos no meio de Israel.
Almeida Antiga (1848)para que seu coração não se exalte sobre seus irmãos, e não se aparte do mandamento, nem para a direita nem para a esquerda; a fim de que prolongue os seus dias no seu reino, ele e seus filhos, no meio de Israel.
Almeida RecebidaDesse modo o rei não se levantará arrogantemente sobre seus irmãos, nem se desviará dos decretos da Torá, da Lei, nem para a direita nem para a esquerda. Assim prolongará o seu reinado, e o governo de seus filhos e descendentes, no meio de Israel!
King James AtualizadaSo that his heart may not be lifted up over his countrymen, and he may not be turned away from the orders, to one side or the other: but that his life and the lives of his children may be long in his kingdom in Israel.
Basic English Bibleand not consider himself better than his fellow Israelites and turn from the law to the right or to the left. Then he and his descendants will reign a long time over his kingdom in Israel.
New International Versionthat his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, to the right hand, or to the left: to the end that he may prolong his days in his kingdom, he and his children, in the midst of Israel.
American Standard Version