Os sacerdotes levitas e toda a tribo de Levi não terão parte nem herança em Israel; das ofertas queimadas ao Senhor e daquilo que lhes é devido comerão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)OS sacerdotes levitas, toda a tribo de Levi, não terão parte nem herança em Israel: das ofertas, queimadas do Senhor e da sua herança comerão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os sacerdotes levitas, toda a tribo de Levi, não terão parte nem herança em Israel; das ofertas queimadas do Senhor e da sua herança comerão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Os sacerdotes levitas e toda a tribo de Levi não terão parte nem herança em Israel; comerão das ofertas queimadas ao Senhor e daquilo que lhes é devido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse ao povo: - A tribo de Levi não receberá terras em Canaã, como as outras tribos. Portanto, os sacerdotes levitas receberão a sua parte dos sacrifícios oferecidos a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os sacerdotes levitas e todo o restante da tribo de Levi, não terão posse nem herança em Israel. Viverão das ofertas sacrificadas para o Senhor, preparadas no fogo, pois esta é a sua herança.
Nova Versão Internacional´Lembrem-se de que os sacerdotes levitas e todos os outros membros da tribo de Levi não receberão porção alguma de terra como herança entre as outras tribos de Israel. Em vez disso, os sacerdotes e levitas comerão das ofertas especiais apresentadas ao Senhor, pois essa é a parte que lhes cabe.
Nova Versão TransformadoraOS sacerdotes Levitas, toda a tribu de Levi, não terão parte nem herança em Israel: das offertas accendidas de Jehovah e de sua herança comerão.
Almeida Antiga (1848)Os levitas sacerdotes, e toda a tribo de Levi, não terão parte nem herança com Israel. Comerão das ofertas queimadas do Senhor e da herança dele.
Almeida RecebidaOs sacerdotes levitas e todo o restante da tribo de Levi não receberão a posse de terras em Israel: eles viverão das ofertas sacrificadas para Yahweh, preparadas no fogo, pois essa é a sua herança.
King James AtualizadaThe priests, the Levites, that is, all the tribe of Levi, will have no part or heritage with Israel: their food and their heritage will be the offerings of the Lord made by fire.
Basic English BibleThe Levitical priests - indeed, the whole tribe of Levi - are to have no allotment or inheritance with Israel. They shall live on the food offerings presented to the Lord, for that is their inheritance.
New International VersionThe priests the Levites, [even] all the tribe of Levi, shall have no portion nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of Jehovah made by fire, and his inheritance.
American Standard VersionPelo que não terão herança no meio de seus irmãos; o Senhor é a sua herança, como lhes tem dito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que não terá herança no meio de seus irmãos: o Senhor é a sua herança, como lhe tem dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que não terão herança no meio de seus irmãos; o Senhor é a sua herança, como lhe tem dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não terão herança no meio de seus compatriotas; o Senhor é a herança deles, como ele mesmo lhes prometeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles não terão terras; conforme o Senhor Deus prometeu, a parte dessa tribo é o direito de os homens servirem como sacerdotes do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não terão herança alguma entre os seus compatriotas; o Senhor é a sua herança, conforme lhes prometeu.
Nova Versão InternacionalNão terão herança entre os israelitas. O Senhor é sua herança, conforme lhes prometeu.
Nova Versão TransformadoraPelo que não terá herança em meio de seus irmãos: Jehovah he sua herança, como lhe tem dito.
Almeida Antiga (1848)Não terão herança no meio de seus irmãos; o Senhor é a sua herança, como lhes tem dito.
Almeida RecebidaEssa tribo não terá uma herança no meio dos seus irmãos: Yahweh é sua herança, conforme lhes prometeu.
King James AtualizadaAnd they will have no heritage among their countrymen: the Lord is their heritage, as he has said to them.
Basic English BibleThey shall have no inheritance among their fellow Israelites; the Lord is their inheritance, as he promised them.
New International VersionAnd they shall have no inheritance among their brethren: Jehovah is their inheritance, as he hath spoken unto them.
American Standard VersionSerá este, pois, o direito devido aos sacerdotes, da parte do povo, dos que oferecerem sacrifício, seja gado ou rebanho: que darão ao sacerdote a espádua, e as queixadas, e o bucho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este pois será o direito dos sacerdotes, a receber do povo, dos que sacrificarem sacrifício, seja boi ou gado miúdo: que dará ao sacerdote a espádua, e as queixadas, e o bucho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este, pois, será o direito dos sacerdotes, a receber do povo, dos que sacrificarem sacrifício, seja boi ou gado miúdo: que darão ao sacerdote a espádua, e as queixadas, e o bucho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será este, pois, o direito devido aos sacerdotes, da parte do povo, dos que oferecerem sacrifício, seja gado ou rebanho: devem dar ao sacerdote a espádua, as queixadas e o estômago.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando alguém oferecer touros ou bodes em sacrifício a Deus, os sacerdotes receberão o quarto dianteiro, as queixadas e o bucho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o povo sacrificar um novilho ou uma ovelha, os sacerdotes receberão a porção devida: o espádua, as queixadas e o estômago.
Nova Versão Internacional´Estas são as partes que os sacerdotes receberão como sua porção dos bois e das ovelhas que o povo entregar como ofertas: a espádua, as queixadas e o estômago.
Nova Versão TransformadoraEste pois será o direito dos sacerdotes, do povo, dos que sacrificarem sacrificio, seja boi, ou gado miúdo, que dará ao sacerdote; a espadoa, e as queixadas, e o bucho.
Almeida Antiga (1848)Este, pois, será o direito dos sacerdotes, a receber do povo, dos que oferecerem sacrifícios de boi ou de ovelha: o ofertante dará ao sacerdote a espádua, as queixadas e o bucho.
Almeida RecebidaEis os direitos que os sacerdotes têm sobre o povo, sobre os que oferecem um sacrifício: do novilho ou de uma ovelha do seu rebanho serão dados ao sacerdote a espádua, as queixadas e o estômago.
King James AtualizadaAnd this is to be the priests' right: those who make an offering of a sheep or an ox are to give to the priest the top part of the leg and the two sides of the head and the stomach.
Basic English BibleThis is the share due the priests from the people who sacrifice a bull or a sheep: the shoulder, the internal organs and the meat from the head.
New International VersionAnd this shall be the priests' due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep, that they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.
American Standard VersionDar-lhe-ás as primícias do teu cereal, do teu vinho e do teu azeite e as primícias da tosquia das tuas ovelhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dar-lhe-ás as primícias do teu grão, do teu mosto e do teu azeite, e as primícias da tosquia das tuas ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dar-lhe-ás as primícias do teu cereal, do teu mosto e do teu azeite e as primícias da tosquia das tuas ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês devem dar-lhes as primícias do cereal, do vinho e do azeite e as primícias da tosquia das ovelhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Receberão também o que for colhido ou preparado primeiro, sejam cereais, ou vinho, ou azeite, ou lã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês terão que dar-lhes as primícias do trigo, do vinho e do azeite, e a primeira lã da tosquia das ovelhas,
Nova Versão InternacionalDeem também aos sacerdotes a primeira porção dos cereais, do vinho novo, do azeite e da lã na época da tosquia,
Nova Versão TransformadoraAs primicias de teu grão, de teu mosto, e de teu azeite; e as primicias da trosquia de tuas ovelhas lhe darás.
Almeida Antiga (1848)Ao sacerdote darás as primícias do teu grão, do teu mosto e do teu azeite, e as primícias da tosquia das tuas ovelhas.
Almeida RecebidaDar-lhe-ás também as primícias do teu trigo, do vinho novo e do melhor azeite, como também as primícias da tosquia do teu rebanho.
King James AtualizadaAnd in addition you are to give him the first of your grain and wine and oil, and the first wool cut from your sheep.
Basic English BibleYou are to give them the firstfruits of your grain, new wine and olive oil, and the first wool from the shearing of your sheep,
New International VersionThe first-fruits of thy grain, of thy new wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him.
American Standard VersionPorque o Senhor, teu Deus, o escolheu de entre todas as tuas tribos para ministrar em o nome do Senhor, ele e seus filhos, todos os dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor teu Deus o escolheu de todas as tuas tribos, para que assista a servir no nome do Senhor, ele e seus filhos, todos os dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor, teu Deus, o escolheu de todas as tuas tribos, para que assista a servir no nome do Senhor, ele e seus filhos, todos os dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor, o Deus de vocês, escolheu os levitas e os filhos deles do meio de todas as tribos de Israel para ministrarem em nome do Senhor, todos os dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Senhor, nosso Deus, os escolheu entre todas as tribos de Israel para que eles e os seus descendentes o sirvam como sacerdotes para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois, de todas as tribos, o Senhor, o seu Deus, escolheu os levitas e os seus descendentes para estarem na presença do Senhor, e para ministrarem sempre em seu nome.
Nova Versão Internacionalpois o Senhor, seu Deus, escolheu a tribo de Levi dentre todas as suas tribos para servir em nome do Senhor para sempre.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah teu Deos o escolheo de todas tuas tribus, para que assista a servir em nome de Jehovah, elle e seus filhos, todos os dias.
Almeida Antiga (1848)Porque o Senhor teu Deus o escolheu dentre todas as tribos, para assistir e ministrar em nome do Senhor, ele e seus filhos, para sempre.
Almeida RecebidaPois foi ele que o SENHOR, o teu Deus, escolheu entre todas as tuas tribos, ele e seus filhos, para estar diante de Yahweh, teu Deus, todos os dias.
King James AtualizadaFor he, and his sons after him for ever, have been marked out by the Lord your God from all your tribes, to do the work of priests in the name of the Lord.
Basic English Biblefor the Lord your God has chosen them and their descendants out of all your tribes to stand and minister in the Lord's name always.
New International VersionFor Jehovah thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of Jehovah, him and his sons for ever.
American Standard VersionQuando vier um levita de alguma das tuas cidades de todo o Israel, onde ele habita, e vier com todo o desejo da sua alma ao lugar que o Senhor escolheu,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando vier um levita de alguma das tuas portas, de todo o Israel, onde habitar, e vier com todo o desejo da sua alma ao lugar que o Senhor escolheu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando vier um levita de alguma das tuas portas, de todo o Israel, onde habitar, e vier com todo o desejo da sua alma ao lugar que o Senhor escolheu,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se um levita que estiver morando em qualquer das cidades de todo o Israel vier com todo o desejo da sua alma ao lugar que o Senhor escolheu,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se um levita que estiver morando numa das cidades de Israel desejar ir ao lugar de adoração escolhido pelo Senhor Deus, poderá ir quando quiser.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se um levita que estiver morando em qualquer cidade de Israel, desejar ir ao local escolhido pelo Senhor,
Nova Versão Internacional´Se um levita decidir sair de sua cidade em Israel, seja ela qual for, e mudar-se para o lugar que o Senhor escolher,
Nova Versão TransformadoraE quando vier hum Levita de alguma de tuas portas, de todo Israel, aonde habitar; e vier com todo o desejo de sua alma ao lugar que Jehovahescolheo:
Almeida Antiga (1848)Se um levita, saindo de alguma das tuas cidades de todo o Israel em que ele estiver habitando, vier com todo o desejo da sua alma ao lugar que o Senhor escolher,
Almeida RecebidaQuando vier um levita de alguma das tuas cidades, onde quer que ele more em Israel, e com todo o desejo do coração vier para o local que o SENHOR houver determinado,
King James AtualizadaAnd if a Levite, moved by a strong desire, comes from any town in all Israel where he is living to the place marked out by the Lord;
Basic English BibleIf a Levite moves from one of your towns anywhere in Israel where he is living, and comes in all earnestness to the place the Lord will choose,
New International VersionAnd if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourneth, and come with all the desire of his soul unto the place which Jehovah shall choose;
American Standard Versione ministrar em o nome do Senhor, seu Deus, como também todos os seus irmãos, os levitas, que assistem ali perante o Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E servir no nome do Senhor seu Deus, como também todos os seus irmãos, os levitas, que assistem ali perante o Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e servir no nome do Senhor, seu Deus, como também todos os seus irmãos, os levitas, que assistem ali perante o Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e ministrar em nome do Senhor, o Deus de vocês, como fazem todos os outros levitas que ali ministram diante do Senhor,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele servirá como sacerdote do Senhor, nosso Deus, como fazem os outros levitas que estão ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)poderá ministrar em nome do Senhor, do seu Deus, à semelhança de todos os outros levitas que ali servem na presença do Senhor.
Nova Versão Internacionalele servirá ali em nome do Senhor, seu Deus, da mesma forma que todos os seus companheiros levitas que servem o Senhor naquele lugar.
Nova Versão TransformadoraE servir em nome de Jehovah seu Deos, como tambem todos seus irmãos os Levitas, que assistem ali perante a face de Jehovah:
Almeida Antiga (1848)e ministrar em nome do Senhor seu Deus, como o fazem todos os seus irmãos, os levitas, que assistem ali perante o Senhor,
Almeida Recebidae servir em Nome de Yahweh, teu Deus, como também todos os seus irmãos levitas que assistem ali perante o SENHOR,
King James AtualizadaThen he will do the work of a priest in the name of the Lord his God, with all his brothers the Levites who are there before the Lord.
Basic English Biblehe may minister in the name of the Lord his God like all his fellow Levites who serve there in the presence of the Lord.
New International Versionthen he shall minister in the name of Jehovah his God, as all his brethren the Levites do, who stand there before Jehovah.
American Standard Versionporção igual à deles terá para comer, além das vendas do seu patrimônio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Igual porção comerão, além das vendas do seu patrimônio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)igual porção comerão, além das vendas do seu patrimônio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ele deverá receber porção igual à dos outros levitas para comer, além das vendas do seu patrimônio.
Nova Almeida Aualizada (2017)E receberá a mesma quantidade de alimentos que os outros sacerdotes recebem; além disso, poderá ficar com tudo o que a sua família mandar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele receberá uma porção de alimento igual à dos outros levitas; além disso, ficará com o que receber com a venda dos bens da sua família.
Nova Versão InternacionalComerá sua porção dos sacrifícios e ofertas, mesmo que também receba sustento de sua família.`
Nova Versão TransformadoraIgual porção comerão, alem de suas vendas entre as familias dos pais.
Almeida Antiga (1848)comerá porção igual à deles, fora a das vendas do seu patrimônio.
Almeida Recebidaigual porção comerá, além do que receber pelas vendas dos bens da sua família.
King James AtualizadaHis food will be the same as theirs, in addition to what has come to him as the price of his property.
Basic English BibleHe is to share equally in their benefits, even though he has received money from the sale of family possessions.
New International VersionThey shall have like portions to eat, besides that which cometh of the sale of his patrimony.
American Standard VersionQuando entrares na terra que o Senhor, teu Deus, te der, não aprenderás a fazer conforme as abominações daqueles povos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando entrares na terra que o Senhor teu Deus te der, não aprenderás a fazer conforme as abominações daquelas nações,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando entrares na terra que o Senhor, teu Deus, te der, não aprenderás a fazer conforme as abominações daquelas nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando vocês entrarem na terra que o Senhor, seu Deus, lhes der, não aprendam os costumes abomináveis daqueles povos.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando vocês tomarem posse da terra que o Senhor, nosso Deus, está dando a vocês, não imitem os costumes nojentos dos povos de lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando entrarem na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá, não procurem imitar as coisas repugnantes que as nações de lá praticam.
Nova Versão Internacional´Quando vocês entrarem na terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá, tenham muito cuidado para não imitarem os costumes detestáveis das nações que vivem ali.
Nova Versão TransformadoraQuando entrares na terra, que Jehovah teu Deos te dér; não aprenderás conforme as abominações d`aquelle gentes.
Almeida Antiga (1848)Quando entrares na terra que o Senhor teu Deus te dá, não aprenderás a fazer conforme as abominações daqueles povos.
Almeida RecebidaQuando entrares na terra que Yahweh, teu Deus, te concede, não aprendas a imitar as abominações praticadas por aquelas nações.
King James AtualizadaWhen you have come into the land which the Lord your God is giving you, do not take as your example the disgusting ways of those nations.
Basic English BibleWhen you enter the land the Lord your God is giving you, do not learn to imitate the detestable ways of the nations there.
New International VersionWhen thou art come into the land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
American Standard VersionNão se achará entre ti quem faça passar pelo fogo o seu filho ou a sua filha, nem adivinhador, nem prognosticador, nem agoureiro, nem feiticeiro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entre ti se não achará quem faça passar pelo fogo o seu filho ou a sua filha, nem adivinhador, nem prognosticador, nem agoureiro, nem feiticeiro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Entre ti se não achará quem faça passar pelo fogo o seu filho ou a sua filha, nem adivinhador, nem prognosticador, nem agoureiro, nem feiticeiro,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que não exista entre vocês ninguém que queime o seu filho ou a sua filha em sacrifício, nem que seja adivinho, prognosticador, agoureiro, feiticeiro,
Nova Almeida Aualizada (2017)Não ofereçam os seus filhos em sacrifício, queimando-os no altar. Não deixem que no meio do povo haja adivinhos ou pessoas que tiram sortes; não tolerem feiticeiros,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não permitam que se ache alguém entre vocês que queime em sacrifício o seu filho ou a sua filha; que pratique adivinhação, ou dedique-se à magia, ou faça presságios, ou pratique feitiçaria
Nova Versão InternacionalJamais deverá haver entre vocês alguém que queime seu filho ou sua filha como sacrifício. Não permitam que alguém do povo pratique adivinhação, use encantamentos, interprete agouros, envolva-se com bruxaria,
Nova Versão TransformadoraEntre ti se não achará, quem faça passar pelo fogo seu filho, ou sua filha; nem adevinhador de adevinhações, nem pronosticador, nem agoureiro, nem feiticeiro.
Almeida Antiga (1848)Não se achará no meio de ti quem faça passar pelo fogo o seu filho ou a sua filha, nem adivinhador, nem prognosticador, nem agoureiro, nem feiticeiro,
Almeida RecebidaQue entre o teu povo não se encontre alguém que queime seu filho ou filha, nem que faça presságio, oráculo, adivinhação ou qualquer tipo de magia,
King James AtualizadaLet there not be seen among you anyone who makes his son or his daughter go through the fire, or anyone using secret arts, or a maker of strange sounds, or a reader of signs, or any wonder-worker,
Basic English BibleLet no one be found among you who sacrifices their son or daughter in the fire, who practices divination or sorcery, interprets omens, engages in witchcraft,
New International VersionThere shall not be found with thee any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, one that useth divination, one that practiseth augury, or an enchanter, or a sorcerer,
American Standard Versionnem encantador, nem necromante, nem mágico, nem quem consulte os mortos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem encantador de encantamentos, nem quem consulte um espírito adivinhante, nem mágico, nem quem consulte os mortos:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem encantador de encantamentos, nem quem consulte um espírito adivinhante, nem mágico, nem quem consulte os mortos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)encantador, necromante, praticante de magia, ou alguém que consulte os mortos,
Nova Almeida Aualizada (2017)nem quem faz despachos, nem os que invocam os espíritos dos mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ou faça encantamentos; que seja médium ou espírita ou que consulte os mortos.
Nova Versão Internacionallance feitiços, atue como médium ou praticante do ocultismo, ou consulte os espíritos dos mortos.
Nova Versão TransformadoraNem encantador de encantamentos, nem quem pergunte a hum espirito adevinhante, nem magico, nem que pergunte aos mortos.
Almeida Antiga (1848)nem encantador, nem quem consulte um espírito adivinhador, nem mágico, nem quem consulte os mortos;
Almeida Recebidaou que pratique encantamentos; nem que seja médium, consulte os espíritos ou invoque os mortos.
King James AtualizadaOr anyone using secret force on people, or putting questions to a spirit, or having secret knowledge, or going to the dead for directions.
Basic English Bibleor casts spells, or who is a medium or spiritist or who consults the dead.
New International Versionor a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.
American Standard Versionpois todo aquele que faz tal coisa é abominação ao Senhor; e por estas abominações o Senhor, teu Deus, os lança de diante de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois todo aquele que faz tal cousa é abominação ao Senhor; e por estas abominações o Senhor teu Deus as lança fora de diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pois todo aquele que faz tal coisa é abominação ao Senhor; e por estas abominações o Senhor, teu Deus, as lança fora de diante de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pois todo aquele que faz tal coisa é abominação ao Senhor; e por estas abominações o Senhor, o Deus de vocês, está expulsando esses povos de diante de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus detesta os que praticam essas coisas nojentas e por isso mesmo está expulsando da terra esses povos, enquanto vocês vão tomando posse dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor têm repugnância por quem pratica essas coisas, e é por causa dessas abominações que o Senhor, o seu Deus, vai expulsar aquelas nações da presença de vocês.
Nova Versão InternacionalQuem pratica tais coisas é detestável ao Senhor. É justamente porque as outras nações praticam essas coisas detestáveis que o Senhor, seu Deus, as expulsará de diante de vocês.
Nova Versão TransformadoraPois todo aquelle que faz tal cousa, he abominação a Jehovah; e por estas abominações Jehovah teu Deos as lança fora de diante de tua face.
Almeida Antiga (1848)pois todo aquele que faz estas coisas é abominável ao Senhor, e é por causa destas abominações que o Senhor teu Deus os lança fora de diante de ti.
Almeida RecebidaO SENHOR odeia quem pratica qualquer dessas abominações, e é justamente por causa desses pecados que Yahweh teu Deus vai expulsar aquelas nações em teu favor.
King James AtualizadaFor all who do such things are disgusting to the Lord; and because of these disgusting things the Lord your God is driving them out before you.
Basic English BibleAnyone who does these things is detestable to the Lord; because of these same detestable practices the Lord your God will drive out those nations before you.
New International VersionFor whosoever doeth these things is an abomination unto Jehovah: and because of these abominations Jehovah thy God doth drive them out from before thee.
American Standard VersionPerfeito serás para com o Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Perfeito serás, como o Senhor teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Perfeito serás, como o Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sejam perfeitos para com o Senhor, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em todas as coisas sejam fiéis ao Senhor, nosso Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Permaneçam inculpáveis perante o Senhor, o seu Deus.
Nova Versão InternacionalSejam inculpáveis perante o Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraSincero serás com Jehovah teu Deos.
Almeida Antiga (1848)Perfeito serás para com o Senhor teu Deus.
Almeida RecebidaPortanto, permanece inculpável perante o SENHOR, teu Deus!
King James AtualizadaYou are to be upright in heart before the Lord your God.
Basic English BibleYou must be blameless before the Lord your God.
New International VersionThou shalt be perfect with Jehovah thy God.
American Standard VersionPorque estas nações que hás de possuir ouvem os prognosticadores e os adivinhadores; porém a ti o Senhor, teu Deus, não permitiu tal coisa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque estas nações, que hás de possuir, ouvem os prognosticadores e os adivinhadores: porém a ti o Senhor teu Deus não permitiu tal cousa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque estas nações, que hás de possuir, ouvem os prognosticadores e os adivinhadores; porém a ti o Senhor, teu Deus, não permitiu tal coisa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque as nações dessa terra que vocês vão possuir ouvem os prognosticadores e os adivinhos, mas o Senhor, o Deus de vocês, não permitiu que vocês fizessem tal coisa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse ao povo: - Os povos da terra que vai ser de vocês seguem os conselhos dos que adivinham o futuro e dos que tiram sortes; mas o Senhor, nosso Deus, não quer que vocês façam isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As nações que vocês vão expulsar dão ouvidos aos que praticam magia e adivinhação. Mas, a vocês, o Senhor, o seu Deus, não permitiu tais práticas.
Nova Versão InternacionalAs nações cujas terras vocês estão prestes a conquistar consultam feiticeiros e adivinhos, mas o Senhor, seu Deus, os proíbe de fazerem essas coisas.`
Nova Versão TransformadoraPorque estas gentes, que has de herdar, ouvem aos pronosticadores, e aos adevinhadores: porem a ti Jehovah teu Deos não permittio tal cousa.
Almeida Antiga (1848)Porque estas nações, que hás de possuir, ouvem os prognosticadores e os advinhadores; porém, quanto a ti, o Senhor teu Deus não te permitiu tal coisa.
Almeida RecebidaEis que as nações que vais conquistar dão ouvidos a oráculos e videntes pagãos. Quanto a ti, isso não é permitido pelo SENHOR, teu Deus.
King James AtualizadaFor these nations, whose land you are taking, give attention to readers of signs and to those using secret arts: but the Lord your God will not let you do so.
Basic English BibleThe nations you will dispossess listen to those who practice sorcery or divination. But as for you, the Lord your God has not permitted you to do so.
New International VersionFor these nations, that thou shalt dispossess, hearken unto them that practise augury, and unto diviners; but as for thee, Jehovah thy God hath not suffered thee so to do.
American Standard VersionO Senhor, teu Deus, te suscitará um profeta do meio de ti, de teus irmãos, semelhante a mim; a ele ouvirás,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor teu Deus te despertará um profeta do meio de ti, de teus irmãos, como eu; a ele ouvireis;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor, teu Deus, te despertará um profeta do meio de ti, de teus irmãos, como eu; a ele ouvireis;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O Senhor, seu Deus, fará com que do meio de vocês, do meio dos seus irmãos, se levante um profeta semelhante a mim; a ele vocês devem ouvir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do meio de vocês Deus escolherá para vocês um profeta que será parecido comigo, e vocês vão lhe obedecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor, o seu Deus, levantará do meio de seus próprios irmãos um profeta como eu; ouçam-no.
Nova Versão Internacional´O Senhor, seu Deus, levantará um profeta como eu do meio de seus irmãos israelitas. Deem ouvidos a ele,
Nova Versão TransformadoraJehovah teu Deos te despertará hum Propheta do meio de ti, de teus irmãos, como eu; a elle ouvireis.
Almeida Antiga (1848)O Senhor teu Deus te suscitará do meio de ti, dentre teus irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvirás;
Almeida RecebidaYahweh, teu Deus, suscitará um profeta como eu no meio de ti, dentre teus próprios irmãos; a ele ouvireis!
King James AtualizadaThe Lord your God will give you a prophet from among your people, like me; you will give ear to him;
Basic English BibleThe Lord your God will raise up for you a prophet like me from among you, from your fellow Israelites. You must listen to him.
New International VersionJehovah thy God will raise up unto thee a prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;
American Standard Versionsegundo tudo o que pediste ao Senhor, teu Deus, em Horebe, quando reunido o povo: Não ouvirei mais a voz do Senhor, meu Deus, nem mais verei este grande fogo, para que não morra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conforme a tudo o que pediste ao Senhor teu Deus em Horebe, no dia da congregação, dizendo: Não ouvirei mais a voz do Senhor meu Deus, nem mais verei este grande fogo, para que não morra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)conforme tudo o que pediste ao Senhor, teu Deus, em Horebe, no dia da congregação, dizendo: Não ouvirei mais a voz do Senhor, meu Deus, nem mais verei este grande fogo, para que não morra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque isso foi o que vocês pediram ao Senhor, seu Deus, em Horebe, no dia em que o povo estava reunido. Vocês disseram: ´Não nos faça ouvir de novo a voz do Senhor, nosso Deus, nem ver este grande fogo, para que não morramos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembrem que naquele dia em que estavam reunidos ao pé do monte Sinai, vocês oraram ao Senhor assim: ´Ó Deus, não nos obrigues a ouvir de novo a tua voz, nem a ver outra vez este grande fogo, para que não morramos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois foi isso que pediram ao Senhor, ao seu Deus, em Horebe, no dia em que se reuniram, quando disseram: "Não queremos ouvir a voz do Senhor, do nosso Deus, nem ver o seu grande fogo, se não morreremos! "
Nova Versão Internacionalpois foi isso que vocês pediram ao Senhor, seu Deus, quando estavam reunidos ao pé do monte Sinai. Disseram: ´Não iremos mais ouvir a voz do Senhor, nosso Deus, nem ver este fogo ardente, pois morreríamos`.
Nova Versão TransformadoraConforme a tudo que pediste a Jehovah teu Deos em Horeb, no dia do ajuntamento, dizendo: não mais ouvirei a voz de Jehovah meu Deos, nem mais verei este grande fogo, para que não morra.
Almeida Antiga (1848)conforme tudo o que pediste ao Senhor teu Deus em Horebe, no dia da assembleia, dizendo: Não ouvirei mais a voz do Senhor meu Deus, nem mais verei este grande fogo, para que não morra.
Almeida RecebidaPorquanto é o que tinhas rogado a Yahweh, teu Deus, em Horebe, no dia em que te reuniste, quando suplicaste em assembleia: ´Não posso continuar ouvindo a voz de Yahweh, meu Deus, nem vendo este fogo maravilhoso, senão morrerei!`
King James AtualizadaIn answer to the request you made to the Lord your God in Horeb on the day of the great meeting, when you said, Let not the voice of the Lord my God come to my ears again, and let me not see this great fire any more, or death will overtake me.
Basic English BibleFor this is what you asked of the Lord your God at Horeb on the day of the assembly when you said, "Let us not hear the voice of the Lord our God nor see this great fire anymore, or we will die."
New International Versionaccording to all that thou desiredst of Jehovah thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of Jehovah my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.
American Standard VersionEntão, o Senhor me disse: Falaram bem aquilo que disseram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor me disse: Bem falaram naquilo que disseram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Senhor me disse: Bem falaram naquilo que disseram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor me disse: ´Eles estão corretos naquilo que disseram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor me disse: ´Esse pedido do povo é justo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor me disse: "Eles têm razão!
Nova Versão Internacional´Então o Senhor me disse: ´Eles estão certos.
Nova Versão TransformadoraEntão Jehovah me disse: bem está o que disserão.
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor me disse: Falaram bem naquilo que disseram.
Almeida RecebidaEntão Yahweh me orientou: ´Eles falam a verdade!`
King James AtualizadaThen the Lord said to me, What they have said is well said.
Basic English BibleThe Lord said to me: "What they say is good.
New International VersionAnd Jehovah said unto me, They have well said that which they have spoken.
American Standard VersionSuscitar-lhes-ei um profeta do meio de seus irmãos, semelhante a ti, em cuja boca porei as minhas palavras, e ele lhes falará tudo o que eu lhe ordenar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis lhes suscitarei um profeta do meio de seus irmãos, como tu, e porei as minhas palavras na sua boca, e ele lhes falará tudo o que eu lhe ordenar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que lhes suscitarei um profeta do meio de seus irmãos, como tu, e porei as minhas palavras na sua boca, e ele lhes falará tudo o que eu lhe ordenar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei com que se levante do meio de seus irmãos um profeta semelhante a você, em cuja boca porei as minhas palavras, e ele lhes falará tudo o que eu lhe ordenar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do meio deles escolherei para eles um profeta que será parecido com você. Darei a esse profeta a minha mensagem, e ele dirá ao povo tudo o que eu ordenar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levantarei do meio dos seus irmãos um profeta como você; porei minhas palavras na sua boca, e ele lhes dirá tudo o que eu lhe ordenar.
Nova Versão InternacionalLevantarei um profeta como você do meio de seus irmãos israelitas e porei minhas palavras em sua boca, e ele dirá ao povo tudo que eu lhe ordenar.
Nova Versão TransformadoraDespertarei-lhes hum Propheta do meio de seus irmãos, como tu; e porei minhas palavras em sua boca, e elle lhes fallará tudo que eu lhe mandar.
Almeida Antiga (1848)Do meio de seus irmãos lhes suscitarei um profeta semelhante a ti; e porei as minhas palavras na sua boca, e ele lhes falará tudo o que eu lhe ordenar.
Almeida RecebidaPortanto, vou suscitar para eles um profeta como tu, no meio dos seus próprios irmãos. Colocarei as minhas palavras em sua boca e ele lhes comunicará tudo o que Eu lhes ordenar.
King James AtualizadaI will give them a prophet from among themselves, like you, and I will put my words in his mouth, and he will say to them whatever I give him orders to say.
Basic English BibleI will raise up for them a prophet like you from among their fellow Israelites, and I will put my words in his mouth. He will tell them everything I command him.
New International VersionI will raise them up a prophet from among their brethren, like unto thee; and I will put my words in his mouth, and he shall speak unto them all that I shall command him.
American Standard VersionDe todo aquele que não ouvir as minhas palavras, que ele falar em meu nome, disso lhe pedirei contas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que qualquer que não ouvir as minhas palavras, que ele falar em meu nome, eu o requererei dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que qualquer que não ouvir as minhas palavras, que ele falar em meu nome, eu o requererei dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De todo aquele que não ouvir as minhas palavras, que ele falar em meu nome, disso lhe pedirei contas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu castigarei quem não obedecer às ordens que esse profeta der em meu nome.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém não ouvir as minhas palavras, que o profeta falará em meu nome, eu mesmo lhe pedirei contas.
Nova Versão InternacionalEu mesmo pedirei contas de qualquer um que não ouvir as mensagens que o profeta proclamar em meu nome.
Nova Versão TransformadoraE será que, qualquer que não ouvir minhas palavras, que elle fallar em meu nome, eu o requererei delle.
Almeida Antiga (1848)E de qualquer que não ouvir as minhas palavras, que ele falar em meu nome, eu exigirei contas.
Almeida RecebidaE será que qualquer pessoa que não ouvir as minhas palavras, que ele falar em meu Nome, Eu mesmo lhe pedirei contas.
King James AtualizadaAnd whoever does not give ear to my words which he will say in my name, will be responsible to me.
Basic English BibleI myself will call to account anyone who does not listen to my words that the prophet speaks in my name.
New International VersionAnd it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him.
American Standard VersionPorém o profeta que presumir de falar alguma palavra em meu nome, que eu lhe não mandei falar, ou o que falar em nome de outros deuses, esse profeta será morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o profeta que presumir soberbamente de falar alguma palavra em meu nome, que eu lhe não tenho mandado falar, ou o que falar em nome de outros deuses, o tal profeta morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o profeta que presumir soberbamente de falar alguma palavra em meu nome, que eu lhe não tenho mandado falar, ou o que falar em nome de outros deuses, o tal profeta morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porém o profeta que tiver a presunção de falar alguma palavra em meu nome, algo que eu não mandei que falasse, ou o que falar em nome de outros deuses, esse profeta deve ser morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Moisés continuou dizendo ao povo: - O Senhor disse também: ´Se um profeta tiver o atrevimento de dar uma mensagem em meu nome, quando eu não lhe tiver dito nada, ou se ele falar em nome de outros deuses, deverá ser morto.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o profeta que ousar falar em meu nome alguma coisa que não lhe ordenei, ou que falar em nome de outros deuses, terá que ser morto".
Nova Versão InternacionalMas o profeta que tiver a presunção de falar em meu nome algo que não lhe ordenei, ou que falar em nome de outros deuses, será morto`.
Nova Versão TransformadoraPorem o propheta que presumir soberbamente, de fallar alguma palavra em meu nome, que eu lhe não tenho mandado fallar; ou o que fallar cm nome de outros Deoses, o tal propheta morrerá.
Almeida Antiga (1848)Mas o profeta que tiver a presunção de falar em meu nome alguma palavra que eu não tenha mandado falar, ou o que falar em nome de outros deuses, esse profeta morrerá.
Almeida RecebidaTodavia, o profeta que ousar dizer em meu Nome alguma palavra que não lhe ordenei, ou que falar em nome de outros deuses, terá de ser morto.
King James AtualizadaBut the prophet who takes it on himself to say words in my name which I have not given him orders to say, or who says anything in the name of other gods, will come to his death.
Basic English BibleBut a prophet who presumes to speak in my name anything I have not commanded, or a prophet who speaks in the name of other gods, is to be put to death."
New International VersionBut the prophet, that shall speak a word presumptuously in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, that same prophet shall die.
American Standard VersionSe disseres no teu coração: Como conhecerei a palavra que o Senhor não falou?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se disseres no teu coração: Como conheceremos a palavra que o Senhor não falou?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E se disseres no teu coração: Como conheceremos a palavra que o Senhor não falou?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se vocês pensarem: ´Como conheceremos a palavra que o Senhor não falou?`,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas vocês vão ficar pensando assim: ´Como é que vamos saber que aquilo que o profeta diz não é mensagem de Deus, o Senhor?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas vocês perguntem a si mesmos: "Como saberemos se uma mensagem não vem do Senhor? "
Nova Versão Internacional´Talvez vocês se perguntem: ´Como saberemos se uma profecia vem do Senhor ou não?`.
Nova Versão TransformadoraE se disseres em teu coração: como conheceremos a palavra que Jehovah não fallou?
Almeida Antiga (1848)E, se disseres no teu coração: Como conheceremos qual seja a palavra que o Senhor falou?
Almeida RecebidaTalvez venhas a questionar em teu coração: ´Como vamos saber se tal palavra não é uma Palavra do SENHOR?`
King James AtualizadaAnd if you say in your hearts, How are we to be certain that the word does not come from the Lord?
Basic English BibleYou may say to yourselves, "How can we know when a message has not been spoken by the Lord?"
New International VersionAnd if thou say in thy heart, How shall we know the word which Jehovah hath not spoken?
American Standard VersionSabe que, quando esse profeta falar em nome do Senhor, e a palavra dele se não cumprir, nem suceder, como profetizou, esta é palavra que o Senhor não disse; com soberba, a falou o tal profeta; não tenhas temor dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando o tal profeta falar em nome do Senhor, e tal palavra se não cumprir, nem suceder assim, esta é palavra que o Senhor não falou: com soberba a falou o tal profeta: não tenhas temor dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando o tal profeta falar em nome do Senhor, e tal palavra se não cumprir, nem suceder assim, esta é palavra que o Senhor não falou; com soberba a falou o tal profeta; não tenhas temor dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)saibam que, quando esse profeta falar em nome do Senhor, e a palavra dele não se cumprir, nem acontecer o que ele profetizou, esta é uma palavra que o Senhor não falou. Tal profeta falou isso com presunção; não tenham medo dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiquem sabendo que, se um profeta falar em nome de Deus, mas se o que disser não acontecer, então o que disse não foi mensagem de Deus. Esse profeta foi atrevido, e vocês não precisam ter medo dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o que o profeta proclamar em nome do Senhor não acontecer nem se cumprir, essa mensagem não vem do Senhor. Aquele profeta falou com presunção. Não tenham medo dele.
Nova Versão InternacionalSe o profeta falar em nome do Senhor, mas suas previsões não acontecerem nem se cumprirem, vocês saberão que a mensagem dele não vem do Senhor. Esse profeta presumiu arrogantemente que falava em meu nome, e vocês não precisam temê-lo.`
Nova Versão TransformadoraQuando o tal propheta fallar em nome de Jehovah, e tal palavra se não cumprir, nem vier; esta he palavra que Jehovah não fallou: com soberba a fallou o tal propheta: não tenhas temor delle.
Almeida Antiga (1848)Quando o profeta falar em nome do Senhor e tal palavra não se cumprir, nem suceder assim, esta é a palavra que o Senhor não falou; com presunção a falou o profeta; não o temerás.
Almeida RecebidaSe o profeta fala em o Nome de Yahweh, mas a palavra não se cumpre, não se torna realidade, trata-se então de uma palavra falsa, que o SENHOR jamais pronunciou. Tal profeta falou com arrogância. Não o temas!
King James AtualizadaWhen a prophet makes a statement in the name of the Lord, if what he says does not take place and his words do not come true, then his word is not the word of the Lord: the words of the prophet were said in the pride of his heart, and you are to have no fear of him.
Basic English BibleIf what a prophet proclaims in the name of the Lord does not take place or come true, that is a message the Lord has not spoken. That prophet has spoken presumptuously, so do not be alarmed.
New International Versionwhen a prophet speaketh in the name of Jehovah, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which Jehovah hath not spoken: the prophet hath spoken it presumptuously, thou shalt not be afraid of him.
American Standard Version