Quando o Senhor, teu Deus, eliminar as nações cuja terra te dará o Senhor, teu Deus, e as desapossares e morares nas suas cidades e nas suas casas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)QUANDO o Senhor teu Deus desarraigar as nações, cuja terra te dará o Senhor teu Deus, e tu as possuíres, e morares nas suas cidades e nas suas casas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando o Senhor, teu Deus, desarraigar as nações, cuja terra te dará o Senhor, teu Deus, e tu as possuíres e morares nas suas cidades e nas suas casas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando o Senhor, seu Deus, eliminar as nações cuja terra dará a vocês, e quando vocês desalojarem essas nações e morarem nas cidades e nas casas deles,
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse ao povo: - O Senhor, nosso Deus, vai acabar com os povos que moram na terra que ele vai dar a vocês. Vocês os expulsarão e ficarão morando nas cidades e nas casas deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o Senhor, o seu Deus, tiver destruído as nações cuja terra lhes dá, e quando vocês as expulsarem e ocuparem as cidades e as casas dessas nações,
Nova Versão Internacional´Quando o Senhor, seu Deus, destruir as nações cujo território ele lhes dá, vocês tomarão posse da terra e se estabelecerão nas cidades e casas que elas construíram.
Nova Versão TransformadoraQUANDO Jehovah teu Deos desarraigar as gentes, cuja terra te dará Jehovah teu Deos, e tu as possuires em herança, e morares em suas cidades, e em suas casas:
Almeida Antiga (1848)Quando o Senhor teu Deus desarraigar as nações cuja terra ele te dá, e tu as desapossares, e morares nas suas cidades e nas suas casas,
Almeida RecebidaQuando o SENHOR, teu Deus, tiver eliminado as nações pagãs cuja terra te dá, e as conquistares e estiveres habitando em suas cidades e casas,
King James AtualizadaWhen the nations, whose land the Lord your God is giving you, have been cut off by him, and you have taken their place and are living in their towns and in their houses;
Basic English BibleWhen the Lord your God has destroyed the nations whose land he is giving you, and when you have driven them out and settled in their towns and houses,
New International VersionWhen Jehovah thy God shall cut off the nations, whose land Jehovah thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses;
American Standard Versiontrês cidades separarás no meio da tua terra que te dará o Senhor, teu Deus, para a possuíres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Três cidades separarás no meio da tua terra, que te dará o Senhor teu Deus para a possuíres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)três cidades separarás no meio da tua terra que te dará o Senhor, teu Deus, para a possuíres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)separem três cidades no meio da terra que o Senhor, seu Deus, dará a vocês para que dela tomem posse.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então dividam o país em três partes e em cada uma delas escolham uma cidade para onde seja fácil fugir. E qualquer homem que tenha matado alguém poderá ir para uma daquelas cidades, e ali ninguém poderá matá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)separem três cidades de refúgio na parte central da terra que o Senhor, o seu Deus, está dando a vocês para que dela tomem posse.
Nova Versão InternacionalEm seguida, separarão três cidades de refúgio na terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá.
Nova Versão TransformadoraTres cidades te separarás em meio de tua terra, que te dará Jehovah teu Deos, para a possuir em herança.
Almeida Antiga (1848)designarás para ti no meio da terra que o Senhor teu Deus te dá para a possuíres, três cidades;
Almeida Recebidasepararás três cidades no meio da terra cuja posse Yahweh, teu Deus, te concede.
King James AtualizadaYou are to have three towns marked out in the land which the Lord your God is giving you for your heritage.
Basic English Biblethen set aside for yourselves three cities in the land the Lord your God is giving you to possess.
New International Versionthou shalt set apart three cities for thee in the midst of thy land, which Jehovah thy God giveth thee to possess it.
American Standard VersionPreparar-te-ás o caminho e os limites da tua terra que te fará possuir o Senhor, teu Deus, dividirás em três; e isto será para que nelas se acolha todo homicida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Preparar-te-ás o caminho; e os termos da tua terra, que te fará possuir o Senhor teu Deus, partirás em três: e isto será para que todo o homicida se acolha ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Preparar-te-ás o caminho e os termos da tua terra, que te fará possuir o Senhor, teu Deus, partirás em três; e isto será para que todo homicida se acolha ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Preparem o caminho e dividam em três partes a terra que o Senhor, seu Deus, lhes dará por herança. E isto será para que nelas se refugie todo homicida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dividam em três partes a terra que o Senhor, o seu Deus, lhe está dando como herança e façam nela acessos, para que aquele que matar alguém possa fugir para lá.
Nova Versão InternacionalPreparem estradas e dividam em três regiões a terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá como propriedade, com uma dessas cidades em cada região. Quem tiver matado alguém poderá fugir para uma dessas cidades de refúgio e ficar a salvo.
Nova Versão TransformadoraAdereçar-te-has o caminho; e o termo de tua terra, que te fará herdar Jehovah teu Deos, partirás em tres: e isto será, para que todo homicida se acolha ali.
Almeida Antiga (1848)preparar-lhe-ás caminhos, e partirás em três os termos da tua terra, que o Senhor teu Deus te dará em herança; isto será para que todo homicida se acolha nessas cidades.
Almeida RecebidaEstabelecerás o caminho, medirás as distâncias e dividirás em três partes o território da terra que o Eterno, o teu Deus, de dará como herança; isso para que nela possa se abrigar todo aquele que houver sido acusado de homicídio.
King James AtualizadaYou are to make ready a way, and see that the land which the Lord your God is giving you for your heritage, is marked out into three parts, to which any taker of life may go in flight.
Basic English BibleDetermine the distances involved and divide into three parts the land the Lord your God is giving you as an inheritance, so that a person who kills someone may flee for refuge to one of these cities.
New International VersionThou shalt prepare thee the way, and divide the borders of thy land, which Jehovah thy God causeth thee to inherit, into three parts, that every manslayer may flee thither.
American Standard VersionEste é o caso tocante ao homicida que nelas se acolher, para que viva: aquele que, sem o querer, ferir o seu próximo, a quem não aborrecia dantes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E este é o caso tocante ao homicida, que se acolher ali, para que viva: aquele que por erro ferir o seu próximo, a quem não aborrecia dantes:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E este é o caso tocante ao homicida que se acolher ali, para que viva: aquele que, por erro, ferir o seu próximo, a quem não aborrecia dantes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Este é o caso do homicida que nelas se refugiar, para que salve a sua vida: aquele que, involuntariamente, matar o seu próximo, a quem não odiava.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se um homem, sem querer ou por engano, matar alguém que não era seu inimigo, poderá fugir para uma dessas cidades, onde ninguém poderá matá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este é o caso em que um homem que matar outro poderá fugir para lá para salvar a vida: se matar o seu próximo sem intenção, sem que houvesse inimizade entre eles.
Nova Versão Internacional´Isso se aplica a alguém que, sem intenção e sem mostrar hostilidade anterior, matar outra pessoa: ele poderá fugir para uma dessas cidades de refúgio e viver em segurança.
Nova Versão TransformadoraE este seja o negocio do homicida, que se acolher ali, para que viva: aquelle que por erro ferir a seu proximo, a quem não aborrecia de hontem nem de ante hontem:
Almeida Antiga (1848)Este, pois é o caso no tocante ao homicida que se acolher ali para que viva: aquele que involuntariamente matar o seu próximo, a quem dantes não odiava;
Almeida RecebidaSe um homem, sem querer ou por acidente, matar alguém que não era seu inimigo, poderá ir para uma daquelas cidades, e ali ninguém poderá executá-lo.
King James AtualizadaThis is to be the rule for anyone who goes in flight there, after causing the death of his neighbour in error and not through hate;
Basic English BibleThis is the rule concerning anyone who kills a person and flees there for safety - anyone who kills a neighbor unintentionally, without malice aforethought.
New International VersionAnd this is the case of the manslayer, that shall flee thither and live: whoso killeth his neighbor unawares, and hated him not in time past;
American Standard VersionAssim, aquele que entrar com o seu próximo no bosque, para cortar lenha, e, manejando com impulso o machado para cortar a árvore, o ferro saltar do cabo e atingir o seu próximo, e este morrer, o tal se acolherá em uma destas cidades e viverá;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como aquele que entrar com o seu próximo no bosque, para cortar lenha; e, pondo força na sua mão com o machado para cortar a árvore, o ferro saltar do cabo e ferir o seu próximo, e morrer, o tal se acolherá a uma destas cidades, e viverá:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como também aquele que entrar com o seu próximo no bosque, para cortar lenha, e, pondo força na sua mão com o machado para cortar a árvore, o ferro saltar do cabo e ferir o seu próximo, e morrer, o tal se acolherá a uma dessas cidades e viverá;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, se alguém entrar com o seu próximo na floresta, para cortar lenha, e, manejando com impulso o machado para cortar uma árvore, o ferro saltar do cabo e atingir o seu próximo, e este morrer, aquele homem poderá se refugiar numa dessas cidades e salvar a sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por exemplo, dois companheiros entram no mato para cortar lenha. Um deles, ao cortar uma árvore, dá um golpe tão forte com o machado, que o ferro salta do cabo e bate no companheiro, e ele morre. Então aquele homem irá para uma dessas cidades, e ali ninguém poderá matá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por exemplo, se um homem for com o seu amigo cortar lenha na floresta e, ao levantar o machado para derrubar uma árvore, o ferro escapar e atingir o seu amigo e matá-lo, ele poderá fugir para uma daquelas cidades para salvar a vida.
Nova Versão InternacionalSe acontecer, por exemplo, de alguém ir com um vizinho cortar lenha num bosque e, quando um deles levantar o machado para cortar uma árvore, o ferro do machado escapar do cabo, atingir a outra pessoa e causar sua morte, o homicida poderá fugir para uma das cidades de refúgio a fim de salvar a vida.
Nova Versão TransformadoraComo aquelle, que se foi com seu proximo ao bosque, a cortar lenha; e pondo força em sua mão com o machado a cortar lenha, o ferro salta do cabo, e toca a seu proximo, e morre; o tal se acolherá a numa destas cidades, e viverá:
Almeida Antiga (1848)como, por exemplo, aquele que entrar com o seu próximo no bosque para cortar lenha e, pondo força na sua mão com o machado para cortar a árvore, o ferro saltar do cabo e ferir o seu próximo de sorte que venha a morrer; o tal se acolherá a uma dessas cidades, e viverá;
Almeida RecebidaPor exemplo, certo homem vai com seu amigo cortar lenha na floresta e, ao levantar o machado para golpear a árvore, o ferro escapa e atinge seu amigo e o fere de morte; nesse caso ele poderá fugir para uma daquelas cidades para evitar a vingança da família do amigo e salvar sua vida.
King James AtualizadaFor example, if a man goes into the woods with his neighbour for the purpose of cutting down trees, and when he takes his axe to give a blow to the tree, the head of the axe comes off, and falling on to his neighbour gives him a wound causing his death; then the man may go in flight to one of these towns and be safe:
Basic English BibleFor instance, a man may go into the forest with his neighbor to cut wood, and as he swings his ax to fell a tree, the head may fly off and hit his neighbor and kill him. That man may flee to one of these cities and save his life.
New International Versionas when a man goeth into the forest with his neighbor to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbor, so that he dieth; he shall flee unto one of these cities and live:
American Standard Versionpara que o vingador do sangue não persiga o homicida, quando se lhe enfurecer o coração, e o alcance, por ser comprido o caminho, e lhe tire a vida, porque não é culpado de morte, pois não o aborrecia dantes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que o vingador do sangue não vá após o homicida, quando se esquentar o seu coração, e o alcançar, por ser comprido o caminho, e lhe tire a vida; porque não é culpado de morte, pois o não aborrecia dantes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que o vingador do sangue não vá após o homicida, quando se esquentar o seu coração, e o alcance, por ser comprido o caminho, e lhe tire a vida; porque não é culpado de morte, pois o não aborrecia dantes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isto para que o vingador do sangue não persiga o homicida, quando ficar furioso, e o alcance, por ser longo o caminho, e lhe tire a vida, porque não merece morrer, pois não o odiava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ora, se houvesse somente uma cidade para fugitivos, ela poderia estar tão longe, que o parente encarregado de vingar aquela morte teria tempo de pegar aquele que matou o companheiro. E o parente estaria tão furioso, que mataria o homem, embora este não merecesse a morte, pois foi sem querer que matou o companheiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Do contrário, o vingador da vítima poderia persegui-lo enfurecido e alcançá-lo, caso a distância fosse grande demais, e poderia matá-lo, muito embora este não merecesse morrer, pois não havia inimizade entre ele e o seu próximo.
Nova Versão Internacional´Se, contudo, a distância até a cidade de refúgio for muito grande e acontecer que, irado, o parente encarregado de vingar a morte da vítima alcance e mate o homicida, o castigo não seria merecido, pois o fugitivo não mostrou hostilidade anterior à vítima.
Nova Versão TransformadoraPara que o vingador do sangue não vá após o homicida, quando se esquentar seu coração, e o alcançar, por comprido ser o caminho, e lhe tire a vida; porque não he culpado de morte, pois o não aborrecia nem de hontem nem de ante hontem.
Almeida Antiga (1848)para que o vingador do sangue não persiga o homicida, enquanto estiver abrasado o seu coração, e o alcance, por ser comprido o caminho, e lhe tire a vida, não havendo nele culpa de morte, pois que dantes não odiava o seu próximo.
Almeida RecebidaDo contrário, o vingador da vítima poderia persegui-lo enfurecido e alcançá-lo, ainda que a distância fosse longa demais, e teria o direito de matá-lo, muito embora, de fato, não merecesse pena de morte, porquanto não havia inimizade entre ele e seu próximo.
King James AtualizadaFor if not, he who has the right of punishment may go running after the taker of life in the heat of his wrath, and overtake him because the way is long, and give him a death-blow; though it is not right for him to be put to death because he was not moved by hate.
Basic English BibleOtherwise, the avenger of blood might pursue him in a rage, overtake him if the distance is too great, and kill him even though he is not deserving of death, since he did it to his neighbor without malice aforethought.
New International Versionlest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him mortally; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.
American Standard VersionPortanto, te ordeno: três cidades separarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto te dou ordem, dizendo: Três cidades separarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, te dou ordem, dizendo: Três cidades separarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, ordeno a vocês que separem três cidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, eu ordeno que escolham três cidades para fugitivos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É por isso que lhe ordeno que separe três cidades.
Nova Versão InternacionalPor isso, ordeno que separem três cidades de refúgio.
Nova Versão TransformadoraPelo que te mando, dizendo: tres cidades te separarás.
Almeida Antiga (1848)Pelo que eu te deu esta ordem: Três cidades designarás para ti.
Almeida RecebidaÉ por esse motivo que eu te ordeno: ´Separa três cidades!`
King James AtualizadaAnd so I am ordering you to see that three towns are marked out for this purpose.
Basic English BibleThis is why I command you to set aside for yourselves three cities.
New International VersionWherefore I command thee, saying, Thou shalt set apart three cities for thee.
American Standard VersionSe o Senhor, teu Deus, dilatar os teus limites, como jurou a teus pais, e te der toda a terra que lhes prometeu,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se o Senhor teu Deus dilatar os teus termos, como jurou a teus pais, e te der toda a terra que disse daria a teus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se o Senhor, teu Deus, dilatar os teus termos, como jurou a teus pais, e te der toda a terra que disse daria a teus pais
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se o Senhor, seu Deus, ampliar o território de vocês, como jurou aos pais de vocês, e lhes der toda a terra que prometeu a eles,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se o Senhor, nosso Deus, lhes der mais terras, conforme jurou aos nossos antepassados, e der a vocês toda a terra que prometeu a eles,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o Senhor, o seu Deus, aumentar o seu território, como prometeu sob juramento aos seus antepassados, e lhe der toda a terra que prometeu a eles,
Nova Versão Internacional´Se o Senhor, seu Deus, ampliar seu território conforme jurou a seus antepassados e lhes der toda a terra que lhes prometeu,
Nova Versão TransformadoraE se Jehovah teu Deos dilatar teu termo, como jurou a teus pais, e te der toda a terra, que disse daria a teus pais.
Almeida Antiga (1848)E, se o Senhor teu Deus dilatar os teus termos, como jurou a teus pais, e te der toda a terra que prometeu dar a teus pais
Almeida RecebidaE quando Yahweh, teu Deus, fizer que tuas fronteiras se alarguem, como prometeu a teus antepassados, e te der toda a terra que jurou dar a teus pais,
King James AtualizadaAnd if the Lord your God makes wide the limits of your land, as he said in his oath to your fathers, and gives you all the land which he undertook to give to your fathers;
Basic English BibleIf the Lord your God enlarges your territory, as he promised on oath to your ancestors, and gives you the whole land he promised them,
New International VersionAnd if Jehovah thy God enlarge thy border, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers;
American Standard Versiondesde que guardes todos estes mandamentos que hoje te ordeno, para cumpri-los, amando o Senhor, teu Deus, e andando nos seus caminhos todos os dias, então, acrescentarás outras três cidades além destas três,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Quando guardares todos estes mandamentos, que hoje te ordeno, para fazê-los, amando ao Senhor teu Deus, e andando nos seus caminhos todos os dias); então acrescentarás outras três cidades além destas três;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(quando guardares todos estes mandamentos que hoje te ordeno, para fazê-los, amando ao Senhor, teu Deus, e andando nos seus caminhos todos os dias), então, acrescentarás outras três cidades além destas três;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)desde que vocês guardem e cumpram todos estes mandamentos que hoje lhes ordeno, amando o Senhor, seu Deus, e andando nos seus caminhos todos os dias, então vocês devem acrescentar mais três cidades além destas três,
Nova Almeida Aualizada (2017)então escolham mais três cidades para fugitivos. (Deus lhes dará mais terras se vocês obedecerem a todos os mandamentos que estou dando a vocês hoje, se amarem o Senhor, nosso Deus, com todo o coração e se nunca se desviarem dos caminhos que ele mostra.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)separem então mais três cidades. Isso acontecerá se vocês obedecerem fielmente a toda esta lei que hoje lhes ordeno: amar o Senhor, o seu Deus, e sempre andar nos seus caminhos.
Nova Versão Internacionalseparem mais três cidades de refúgio. (Ele lhes dará a terra se vocês cumprirem cuidadosamente todos os mandamentos que hoje lhes dou, se sempre amarem o Senhor, seu Deus, e andarem em seus caminhos.)
Nova Versão Transformadora(Quando guardares todos estes mandamentos, que hoje te mando, para fazélos, amando a Jehovah teu Deos, e andando em seus caminhos todos os dias: então accrecentarás outras tres cidades a estas tres.
Almeida Antiga (1848)(quando guardares, para o cumprires, todo este mandamento que eu hoje te ordeno, de amar o Senhor teu Deus e de andar sempre nos seus caminhos), então acrescentarás a estas três, mais três cidades;
Almeida Recebidacom a condição de que cuides de colocar em prática todos estes decretos que hoje te ordeno, amando ao SENHOR, teu Deus, e andando sem parar em seus caminhos, acrescentarás, então, mais três cidades de refúgio às três primeiras,
King James AtualizadaIf you keep and do all these orders which I give you today, loving the Lord your God and walking ever in his ways; then let three more towns, in addition to these three, be marked out for you:
Basic English Biblebecause you carefully follow all these laws I command you today - to love the Lord your God and to walk always in obedience to him - then you are to set aside three more cities.
New International Versionif thou shalt keep all this commandment to do it, which I command thee this day, to love Jehovah thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, besides these three:
American Standard Versionpara que o sangue inocente se não derrame no meio da tua terra que o Senhor, teu Deus, te dá por herança, pois haveria sangue sobre ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que o sangue inocente se não derrame no meio da tua terra, que o Senhor teu Deus te dá por herança, e haja sangue sobre ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que o sangue inocente se não derrame no meio da tua terra, que o Senhor, teu Deus, te dá por herança, e haja sangue sobre ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que não se derrame sangue inocente na terra que o Senhor, seu Deus, lhes está dando por herança, pois vocês seriam culpados da morte de homens inocentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se escolherem mais essas cidades para fugitivos, então não morrerá nenhum homem inocente na terra que o Senhor Deus lhes está dando, e vocês não serão culpados da morte de homens inocentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Façam isso para que não se derrame sangue inocente na sua terra, a qual o Senhor, o seu Deus, lhes dá por herança, e para que não sejam culpados de derramamento de sangue.
Nova Versão InternacionalCom isso, vocês evitarão a morte de inocentes na terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá como herança. Do contrário, seriam culpados pelo sangue de inocentes.
Nova Versão TransformadoraPara que o sangue innocente se não derrame em meio de tua terra, que Jehovah teu Deos te dá por herança: e sangue haja sobre ti.
Almeida Antiga (1848)para que não se derrame sangue inocente no meio da tua terra, que o Senhor teu Deus te dá por herança, e não haja sangue sobre ti.
Almeida Recebidaa fim de que não se derrame sangue inocente na terra que Yahweh teu Deus te concede como herança e, portanto, não haja culpa de sangue sobre ti.
King James AtualizadaSo that in all your land, which the Lord your God is giving you for your heritage, no man may be wrongly put to death, for which you will be responsible.
Basic English BibleDo this so that innocent blood will not be shed in your land, which the Lord your God is giving you as your inheritance, and so that you will not be guilty of bloodshed.
New International Versionthat innocent blood be not shed in the midst of thy land, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.
American Standard VersionMas, havendo alguém que aborrece a seu próximo, e lhe arma ciladas, e se levanta contra ele, e o fere de golpe mortal, e se acolhe em uma dessas cidades,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, havendo alguém que aborrece a seu próximo, e lhe arma ciladas, e se levanta contra ele, e o fere na vida, de modo que morra, e se acolhe a alguma destas cidades,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, havendo alguém que aborrece a seu próximo, e lhe arma ciladas, e se levanta contra ele, e o fere na vida, de modo que morra, e se acolhe em alguma dessas cidades,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mas, se houver alguém que odeia o seu próximo, arma-lhe ciladas, levanta-se contra ele e o mata, e então se refugia numa dessas cidades,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas pode acontecer que um homem tenha ódio de outro. Ele fica de tocaia e ataca e mata o inimigo. Aí ele vai para uma dessas cidades a fim de não ser morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se alguém odiar o seu próximo, ficar à espreita dele, atacá-lo e matá-lo, e fugir para uma dessas cidades,
Nova Versão Internacional´Se, contudo, alguém demonstrar hostilidade a seu vizinho, ficar à espreita dele e o atacar e matar, fugindo depois para uma das cidades de refúgio,
Nova Versão TransformadoraMas havendo alguem, que aborrece a seu proximo, e lhe arma ciladas, e se levanta contra elle, e o fere na vida que morra; e se acolhe á alguma destas cidades.
Almeida Antiga (1848)Mas se alguém, odiando a seu próximo e lhe armando ciladas, se levantar contra ele e o ferir de modo que venha a morrer, e se acolher a alguma destas cidades,
Almeida RecebidaContudo, se alguém é inimigo do seu próximo e lhe arma uma cilada, levantando-se e ferindo-o de morte, e a seguir se abriga numa daquelas cidades,
King James AtualizadaBut if any man has hate for his neighbour, and waiting for him secretly makes an attack on him and gives him a blow causing his death, and then goes in flight to one of these towns;
Basic English BibleBut if out of hate someone lies in wait, assaults and kills a neighbor, and then flees to one of these cities,
New International VersionBut if any man hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally so that he dieth, and he flee into one of these cities;
American Standard Versionos anciãos da sua cidade enviarão a tirá-lo dali e a entregá-lo na mão do vingador do sangue, para que morra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os anciãos da sua cidade mandarão, e dali o tirarão, e o entregarão na mão do vingador do sangue, para que morra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, os anciãos da sua cidade mandarão, e dali o tirarão, e o entregarão na mão do vingador do sangue, para que morra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os anciãos da sua cidade mandarão tirá-lo dali e entregá-lo na mão do vingador do sangue, para que seja morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse caso, os líderes da cidade em que ele mora mandarão buscá-lo e o entregarão ao parente encarregado de vingar aquela morte, e o criminoso será morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)as autoridades da sua cidade mandarão buscá-lo nas cidade de refúgio, e o entregarão nas mãos do vingador da vítima, para que morra.
Nova Versão Internacionalas autoridades da cidade do homicida enviarão representantes à cidade de refúgio para trazê-lo de volta e entregá-lo ao vingador da vítima, para que ele execute o homicida.
Nova Versão TransformadoraEntão os Anciãos de sua cidade mandarão, e d`ali o tirarão; e o entregarão em mão do vingador do sangue, para que morra.
Almeida Antiga (1848)então os anciãos da sua cidade, mandando tirá-lo dali, o entregarão nas mãos do vingador do sangue, para que morra.
Almeida Recebidaas autoridades da sua cidade enviarão pessoas para buscá-lo na cidade de refúgio, e o entregarão nas mãos do vingador da vítima, para que o homicida seja devidamente executado.
King James AtualizadaThe responsible men of his town are to send and take him, and give him up to the one who has the right of punishment to be put to death.
Basic English Biblethe killer shall be sent for by the town elders, be brought back from the city, and be handed over to the avenger of blood to die.
New International Versionthen the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
American Standard VersionNão o olharás com piedade; antes, exterminarás de Israel a culpa do sangue inocente, para que te vá bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O teu olho o não poupará; antes tirarás o sangue inocente de Israel, para que bem te suceda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O teu olho o não poupará; antes, tirarás o sangue inocente de Israel, para que bem te suceda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não olhem para ele com piedade; pelo contrário, exterminem de Israel a culpa do sangue inocente, para que tudo vá bem com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenham dó nem piedade. Tirem do meio de Israel o criminoso a fim de que tudo corra bem para vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tenham piedade dele. Eliminem de Israel a culpa pelo derramamento de sangue inocente, para que tudo lhes vá bem.
Nova Versão InternacionalNão tenham pena dele. Eliminem de Israel a culpa de matar inocentes. Assim, tudo irá bem com vocês.`
Nova Versão TransformadoraTeu olho lhe não perdoará; antes tirarás o sangue innocente de Israel, para que bem te vá.
Almeida Antiga (1848)O teu olho não terá piedade dele; antes tirarás de Israel o sangue inocente, para que te vá bem.
Almeida RecebidaPortanto, que teu olho não tenha misericórdia do homicida. Desse modo extirparás de Israel o derramamento de sangue inocente, para que vivas bem e em paz.
King James AtualizadaHave no pity on him, so that Israel may be clear from the crime of putting a man to death without cause, and it will be well for you.
Basic English BibleShow no pity. You must purge from Israel the guilt of shedding innocent blood, so that it may go well with you.
New International VersionThine eye shall not pity him, but thou shalt put away the innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
American Standard VersionNão mudes os marcos do teu próximo, que os antigos fixaram na tua herança, na terra que o Senhor, teu Deus, te dá para a possuíres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não mudes o marco do teu próximo, que colocaram os antigos na tua herança, que possuíres na terra, que te dá o Senhor teu Deus para a possuíres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não mudes o marco do teu próximo, que colocaram os antigos na tua herança, que possuíres na terra, que te dá o Senhor, teu Deus, para a possuíres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não mudem os marcos de divisa do seu próximo, que os antigos fixaram na herança de vocês, na terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá para que dela tomem posse.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não mudem de lugar os marcos de divisa do terreno do vizinho. Elas foram colocadas há muito tempo na terra que o Senhor, nosso Deus, está dando a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não mudem os marcos de divisa da propriedade do seu vizinho, que os seus colocaram na herança que receberão na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá para que dela tomem posse.
Nova Versão Internacional´Quando tomarem posse da terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá como herança, jamais roubem terras de outros, mudando de lugar os marcos de divisa que seus antepassados colocaram.
Nova Versão TransformadoraNão arranques o termo de teu proximo, que limitárão os antigos em tua herança, que herdarás na terra, que te dá Jehovah teu Deos, para a possuir em herança.
Almeida Antiga (1848)Não removerás os marcos do teu próximo, colocados pelos teus antecessores na tua herança que receberás, na terra que o Senhor teu Deus te dá para a possuíres.
Almeida RecebidaNão deslocarás os marcos de divisa da propriedade do teu vizinho, que os teus antecessores estabeleceram na herança que vais receber na terra cuja posse Yahweh, teu Deus, te concede.
King James AtualizadaYour neighbour's landmark, which was put in its place by the men of old times, is not to be moved or taken away in the land of your heritage which the Lord your God is giving you.
Basic English BibleDo not move your neighbor's boundary stone set up by your predecessors in the inheritance you receive in the land the Lord your God is giving you to possess.
New International VersionThou shalt not remove thy neighbor's landmark, which they of old time have set, in thine inheritance which thou shalt inherit, in the land that Jehovah thy God giveth thee to possess it.
American Standard VersionUma só testemunha não se levantará contra alguém por qualquer iniquidade ou por qualquer pecado, seja qual for que cometer; pelo depoimento de duas ou três testemunhas, se estabelecerá o fato.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uma só testemunha contra ninguém se levantará por qualquer iniquidade, ou por qualquer pecado, seja qual for o pecado que pecasse: pela boca de duas testemunhas, ou pela boca de três testemunhas, se estabelecerá o negócio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Uma só testemunha contra ninguém se levantará por qualquer iniquidade ou por qualquer pecado, seja qual for o pecado que pecasse; pela boca de duas ou três testemunhas, se estabelecerá o negócio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Uma só testemunha não poderá se levantar contra alguém por qualquer iniquidade ou por qualquer pecado, seja qual for que cometer; pelo depoimento de duas ou três testemunhas se estabelecerá o fato.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando alguém for acusado de ter cometido um crime, seja qual for, uma testemunha não basta; é preciso ter pelo menos duas testemunhas para confirmar uma acusação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma só testemunha não é suficiente para condenar alguém de algum crime ou delito. Qualquer acusação precisa ser confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
Nova Versão Internacional´Não condenem alguém por um crime ou delito com base no depoimento de apenas uma testemunha. Os fatos a respeito do caso devem ser confirmados pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
Nova Versão TransformadoraHuma só testemunha contra ninguem se levantará por qualquer iniquidade, ou por qualquer peccado, de todo peccado que peccasse: em boca de duas testemunhas, ou em boca de tres testemunhas consistirá o negocio.
Almeida Antiga (1848)Uma só testemunha não se levantará contra alguém por qualquer iniquidade, ou por qualquer pecado, seja qual for o pecado cometido; pela boca de duas ou de três testemunhas se estabelecerá o fato.
Almeida RecebidaUma só testemunha não é suficiente para condenar uma pessoa de algum crime ou delito. Qualquer acusação necessita ser confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas idôneas.
King James AtualizadaOne witness may not make a statement against a man in relation to any sin or wrongdoing which he has done: on the word of two or three witnesses a question is to be judged.
Basic English BibleOne witness is not enough to convict anyone accused of any crime or offense they may have committed. A matter must be established by the testimony of two or three witnesses.
New International VersionOne witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall a matter be established.
American Standard VersionQuando se levantar testemunha falsa contra alguém, para o acusar de algum transvio,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando se levantar testemunha falsa contra alguém, para testificar contra ele acerca de transgressão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando se levantar testemunha falsa contra alguém, para testificar contra ele acerca de transgressão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando se levantar testemunha falsa contra alguém, para o acusar de alguma transgressão,
Nova Almeida Aualizada (2017)Se uma testemunha falsa acusar alguém de ter cometido um crime,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se uma testemunha falsa quiser acusar um homem de algum crime,
Nova Versão Internacional´Se uma testemunha mal-intencionada se apresentar e acusar alguém de ter cometido um crime,
Nova Versão TransformadoraQuando se levantar testemunha de malicia contra alguem, para testeficar contra elle acerca de desvio.
Almeida Antiga (1848)Se uma testemunha iníqua se levantar contra alguém, para o acusar de transgressão,
Almeida RecebidaQuando uma falsa testemunha se levantar contra alguém, acusando-o de alguma rebelião,
King James AtualizadaIf a false witness makes a statement against a man, saying that he has done wrong,
Basic English BibleIf a malicious witness takes the stand to accuse someone of a crime,
New International VersionIf an unrighteous witness rise up against any man to testify against him of wrong-doing,
American Standard Versionentão, os dois homens que tiverem a demanda se apresentarão perante o Senhor, diante dos sacerdotes e dos juízes que houver naqueles dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então aqueles dois homens, que tiverem a demanda, se apresentarão perante o Senhor, diante dos sacerdotes e dos juízes que houver naqueles dias:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, aqueles dois homens, que tiverem a demanda, se apresentarão perante o Senhor, diante dos sacerdotes e dos juízes que houver naqueles dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então os dois homens que tiverem a demanda se apresentarão diante do Senhor, diante dos sacerdotes e dos juízes que houver naqueles dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)o acusador e o acusado irão ao lugar de adoração e ali apresentarão o caso aos sacerdotes e aos juízes que estiverem julgando naquele tempo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os dois envolvidos na questão deverão apresentar-se ao Senhor, diante dos sacerdotes e juízes que estiverem exercendo o cargo naquela ocasião.
Nova Versão Internacionaltanto o acusador como o acusado comparecerão diante do Senhor, apresentando-se aos sacerdotes e juízes que estiverem de serviço na ocasião.
Nova Versão TransformadoraEntão aquelles dous varões, que tiverem a demanda, se apresentarão perante a face de Jehovah: perante a face dos sacerdotes, e dos juizes que houver naquelles dias.
Almeida Antiga (1848)então aqueles dois homens que tiverem a demanda se apresentarão perante o Senhor, diante dos sacerdotes e dos juízes que houver nesses dias.
Almeida Recebidaas duas partes em litígio se apresentarão diante de Yahweh, na presença dos sacerdotes e dos juízes que estiverem em função naqueles dias.
King James AtualizadaThen the two men, between whom the argument has taken place, are to come before the Lord, before the priests and judges who are then in power;
Basic English Biblethe two people involved in the dispute must stand in the presence of the Lord before the priests and the judges who are in office at the time.
New International Versionthen both the men, between whom the controversy is, shall stand before Jehovah, before the priests and the judges that shall be in those days;
American Standard VersionOs juízes indagarão bem; se a testemunha for falsa e tiver testemunhado falsamente contra seu irmão,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os juízes bem inquirirão; e eis que, sendo a testemunha falsa testemunha, que testificou falsidade contra seu irmão,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os juízes bem inquirirão; e eis que, sendo a testemunha falsa testemunha, que testificou falsidade contra seu irmão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os juízes examinarão o caso com cuidado e, se a testemunha for falsa e tiver testemunhado falsamente contra o seu irmão,
Nova Almeida Aualizada (2017)Estes examinarão o caso com todo o cuidado, e, se for provado que o homem deu testemunho falso contra o seu patrício israelita,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os juízes investigarão o caso e, se ficar provado que a testemunha mentiu e deu falso testemunho contra o seu próximo,
Nova Versão InternacionalOs juízes farão uma investigação cuidadosa do caso. Se a testemunha fez acusações falsas contra seu irmão israelita,
Nova Versão TransformadoraE os juizes bem inquirirão; e eis que a testemunha he testemunha falsa, que testificou falsidade contra seu irmão:
Almeida Antiga (1848)E os juízes inquirirão cuidadosamente; e eis que, sendo a testemunha falsa, e falso o testemunho que deu contra seu irmão,
Almeida RecebidaOs juízes investigarão minuciosamente o caso e, se ficar provado que a testemunha mentiu e deu falso testemunho contra o seu próximo,
King James AtualizadaAnd the judges will have the question looked into with care: and if the witness is seen to be false and to have made a false statement against his brother,
Basic English BibleThe judges must make a thorough investigation, and if the witness proves to be a liar, giving false testimony against a fellow Israelite,
New International Versionand the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and have testified falsely against his brother;
American Standard Versionfar-lhe-eis como cuidou fazer a seu irmão; e, assim, exterminarás o mal do meio de ti;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Far-lhe-eis como cuidou fazer a seu irmão: e assim tirarás o mal do meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)far-lhe-eis como cuidou fazer a seu irmão; e, assim, tirarás o mal do meio de ti,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)receberá o castigo que tinha em vista para o seu irmão. E assim exterminarão o mal do meio de vocês,
Nova Almeida Aualizada (2017)será condenado, e o castigo dele será o mesmo que ele queria para o outro. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dêem-lhe a punição que ele planejava para o seu irmão. Eliminem o mal do meio de vocês.
Nova Versão Internacionalapliquem-lhe a sentença que ela planejava para a outra pessoa. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
Nova Versão TransformadoraFar-lhe-heis como cuidou fazer a seu irmão: assim tirarás o mal do meio de ti.
Almeida Antiga (1848)far-lhe-ás como ele cuidava fazer a seu irmão; e assim exterminarás o mal do meio de ti.
Almeida Recebidaentão vós a tratareis da mesma maneira como ela própria planejava punir o seu próximo. Eliminarás, pois, o mal do meio de Israel.
King James AtualizadaThen do to him what it was his purpose to do to his brother: and so put away the evil from among you.
Basic English Biblethen do to the false witness as that witness intended to do to the other party. You must purge the evil from among you.
New International Versionthen shall ye do unto him, as he had thought to do unto his brother: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.
American Standard Versionpara que os que ficarem o ouçam, e temam, e nunca mais tornem a fazer semelhante mal no meio de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que os que ficarem o ouçam e temam, e nunca mais tornem a fazer tal mal no meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que os que ficarem o ouçam, e temam, e nunca mais tornem a fazer tal mal no meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que os que ficarem ouçam, temam e nunca mais tornem a fazer semelhante mal no meio de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todo o povo de Israel saberá do que aconteceu; todos ficarão com medo, e ninguém se atreverá a praticar uma ação tão má no meio do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O restante do povo saberá disso e terá medo, e nunca mais se fará uma coisa dessas entre vocês.
Nova Versão InternacionalO restante do povo ficará sabendo disso e terá medo de cometer tamanha maldade.
Nova Versão TransformadoraPara que os que ficarem, o oução e temão; e nunca mais tornem a fazer tal maleficio em meio de ti.
Almeida Antiga (1848)Os restantes, ouvindo isso, temerão e nunca mais cometerão semelhante mal no meio de ti.
Almeida RecebidaTodo o povo saberá do ocorrido e ficará apavorado, e nunca mais se cometerá um crime desses no meio de ti.
King James AtualizadaAnd the rest of the people, hearing of it, will be full of fear, and never again do such evil among you.
Basic English BibleThe rest of the people will hear of this and be afraid, and never again will such an evil thing be done among you.
New International VersionAnd those that remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil in the midst of thee.
American Standard VersionNão o olharás com piedade: vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O teu olho não poupará: vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O teu olho não poupará: vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não olhem para ele com piedade: vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenham dó nem piedade; o castigo será vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tenham piedade. Exijam vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.
Nova Versão InternacionalNão tenham pena do culpado. Sua regra deve ser: vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.`
Nova Versão TransformadoraTeu olho não perdoará: vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.
Almeida Antiga (1848)O teu olho não terá piedade dele; vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.
Almeida RecebidaPortanto, não considerarás com piedade esses casos: alma por alma, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé!
King James AtualizadaHave no pity; let life be given for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
Basic English BibleShow no pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
New International VersionAnd thine eyes shall not pity; life [shall go] for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
American Standard Version