Quando saíres à peleja contra os teus inimigos e vires cavalos, e carros, e povo maior em número do que tu, não os temerás; pois o Senhor, teu Deus, que te fez sair da terra do Egito, está contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)QUANDO saíres à peleja contra teus inimigos, e vires cavalos, e carros, e povo maior em número do que tu, deles não terás temor; pois o Senhor teu Deus, que te tirou da terra do Egito, está contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando saíres à peleja contra teus inimigos e vires cavalos, e carros, e povo maior em número do que tu, deles não terás temor, pois o Senhor, teu Deus, que te tirou da terra do Egito, está contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando vocês saírem para fazer guerra aos seus inimigos e virem cavalos, carros de guerra e um povo maior em número do que vocês, não tenham medo deles, pois o Senhor, seu Deus, que os tirou da terra do Egito, está com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse ao povo: - Quando vocês saírem para combater os inimigos e virem que eles têm mais soldados do que vocês e que têm muitos cavalos e carros de guerra, não fiquem com medo deles. Pois o Senhor, nosso Deus, que os livrou do Egito, está com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando vocês forem à guerra contra os seus inimigos e virem cavalos e carros, e um exército maior do que o seu, não tenham medo, pois o Senhor, o seu Deus, que os tirou do Egito, estará com vocês.
Nova Versão Internacional´Quando saírem para lutar contra seus inimigos e enfrentarem cavalos e carros e um exército maior que o seu, não tenham medo. O Senhor, seu Deus, que os tirou da terra do Egito, está com vocês!
Nova Versão TransformadoraQUANDO sahires á peleja contra teus inimigos, e vires cavallos e carros, e povo maior em numero que tu; delles não terás temor: pois Jehovah teu Deos, que te tirou da terra de Egypto, está comtigo.
Almeida Antiga (1848)Quando saíres à peleja, contra teus inimigos, e vires cavalos, e carros, e povo mais numeroso do que tu, deles não terás temor, pois contigo está o Senhor teu Deus que te fez subir da terra do Egito.
Almeida RecebidaQuando tiveres de sair à guerra contra teus inimigos, se vires cavalos e carros e um povo mais numeroso do que tu, não te entregues ao medo, pois contigo está Yahweh, o teu Deus, que te libertou e fez sair da terra do Egito.
King James AtualizadaWhen you go out to war against other nations, and come face to face with horses and war-carriages and armies greater in number than yourselves, have no fear of them: for the Lord your God is with you, who took you up out of the land of Egypt.
Basic English BibleWhen you go to war against your enemies and see horses and chariots and an army greater than yours, do not be afraid of them, because the Lord your God, who brought you up out of Egypt, will be with you.
New International VersionWhen thou goest forth to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, [and] a people more than thou, thou shalt not be afraid of them; for Jehovah thy God is with thee, who brought thee up out of the land of Egypt.
American Standard VersionQuando vos achegardes à peleja, o sacerdote se adiantará, e falará ao povo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que, quando vos achegardes à peleja, o sacerdote se adiantará, e falará ao povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que, quando vos achegardes à peleja, o sacerdote se adiantará, e falará ao povo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando estiverem se preparando para a batalha, o sacerdote se adiantará e falará ao povo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Antes de começarem o combate, o sacerdote ficará na frente dos soldados e dirá:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chegar a hora da batalha, o sacerdote virá à frente e dirá ao exército:
Nova Versão InternacionalQuando se prepararem para a batalha, o sacerdote virá à frente e falará aos soldados.
Nova Versão TransformadoraE será que, quando vos achegardes á peleja, o sacerdote se adiantará, e fallará ao povo.
Almeida Antiga (1848)Quando estiveres para entrar na peleja, o sacerdote se chegará e falará ao povo,
Almeida RecebidaQuando estiveres para iniciar a batalha, o sacerdote se aproximará para falar ao povo,
King James AtualizadaAnd when you are on the point of attacking, let the priest come forward and say to the people,
Basic English BibleWhen you are about to go into battle, the priest shall come forward and address the army.
New International VersionAnd it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
American Standard Versione dir-lhe-á: Ouvi, ó Israel, hoje, vos achegais à peleja contra os vossos inimigos; que não desfaleça o vosso coração; não tenhais medo, não tremais, nem vos aterrorizeis diante deles,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dir-lhe-á: Ouve, ó Israel, hoje vos achegais à peleja contra os vossos inimigos: que se não amoleça o vosso coração, não temais nem tremais, nem vos aterrorizeis diante deles,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dir-lhe-á: Ouve, ó Israel, hoje vos achegais à peleja contra os vossos inimigos; que se não amoleça o vosso coração; não temais, nem tremais, nem vos aterrorizeis diante deles,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo: ´Escute, povo de Israel! Hoje vocês estão se preparando para lutar contra os seus inimigos. Que o coração de vocês não desfaleça. Não tenham medo, não tremam, nem fiquem apavorados diante deles,
Nova Almeida Aualizada (2017)´Israelitas, escutem o que estou dizendo! Vocês estão aqui para lutar contra os inimigos. Não se assustem, não se apavorem, não fiquem com medo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ouça, ó Israel. Hoje vocês vão lutar contra os inimigos. Não se desanimem nem tenham medo; não fiquem apavorados nem aterrorizados por causa deles,
Nova Versão InternacionalDirá: ´Ouçam, homens de Israel! Ao saírem hoje para lutar contra seus inimigos, sejam corajosos. Não tenham medo, nem se apavorem, nem tremam diante deles,
Nova Versão TransformadoraE dir-lhe-ha: ouve Israel, hoje vos achegais á peleja contra vossos inimigos: vosso coração se não amollente; não temais nem tremais, nem vos atemorizeis perante sua face.
Almeida Antiga (1848)e lhe dirá: Ouvi, é Israel; vós estais hoje para entrar na peleja contra os vossos inimigos; não se amoleça o vosso coração; não temais nem tremais, nem vos aterrorizeis diante deles;
Almeida Recebidae proclamará: ´Ouve, ó Israel! Estais hoje prestes a guerrear contra os vossos inimigos. Não vos acovardeis, nem vos deixeis intimidar; não vos aterrorizeis, tampouco tenhais medo por causa deles,
King James AtualizadaGive ear, O Israel: today you are going forward to the fight; let your heart be strong; do not let uncontrolled fear overcome you because of those who are against you;
Basic English BibleHe shall say: "Hear, Israel: Today you are going into battle against your enemies. Do not be fainthearted or afraid; do not panic or be terrified by them.
New International Versionand shall say unto them, Hear, O Israel, ye draw nigh this day unto battle against your enemies: let not your heart faint; fear not, nor tremble, neither be ye affrighted at them;
American Standard Versionpois o Senhor, vosso Deus, é quem vai convosco a pelejar por vós contra os vossos inimigos, para vos salvar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois o Senhor vosso Deus é o que vai convosco, a pelejar contra os vossos inimigos, para salvar-vos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pois o Senhor, vosso Deus, é o que vai convosco, a pelejar contra os vossos inimigos, para salvar-vos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque o Senhor, o Deus de vocês, é quem os acompanha e vai lutar por vocês contra os seus inimigos, para que vocês sejam salvos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)pois o Senhor, nosso Deus, está com vocês para lutar ao seu lado e salvá-los do inimigo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois o Senhor, o seu Deus, os acompanhará e lutará por vocês contra os inimigos, para lhes dar a vitória".
Nova Versão Internacionalpois o Senhor, seu Deus, vai com vocês. Ele lutará contra seus inimigos em seu favor e lhes dará vitória`.
Nova Versão TransformadoraPois Jehovah vosso Deos he o que vai com vosco, a pelejar contra vossos inimigos, para salvar-vos.
Almeida Antiga (1848)pois e Senhor vosso Deus é o que vai convosco, a pelejar por vós contra os vossos inimigos, para vos salvar.
Almeida Recebidapois o SENHOR, o vosso Deus, vos acompanhará e lutará por vós contra todos os vossos inimigos a fim de vos dar a vitória!`
King James AtualizadaFor the Lord your God goes with you, fighting for you to give you salvation from those who are against you.
Basic English BibleFor the Lord your God is the one who goes with you to fight for you against your enemies to give you victory."
New International Versionfor Jehovah your God is he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you.
American Standard VersionOs oficiais falarão ao povo, dizendo: Qual o homem que edificou casa nova e ainda não a consagrou? Vá, torne-se para casa, para que não morra na peleja, e outrem a consagre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os oficiais falarão ao povo, dizendo: Qual é o homem que edificou casa nova e ainda a não consagrou? vá, e torne-se à sua casa, para que porventura não morra na peleja e algum outro a consagre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os oficiais falarão ao povo, dizendo: Qual é o homem que edificou casa nova e ainda a não consagrou? Vá e torne-se à sua casa, para que, porventura, não morra na peleja, e algum outro a consagre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os oficiais falarão ao povo, dizendo: ´Existe aqui entre nós alguém que construiu uma casa nova e ainda não a consagrou? Vá, volte para casa, para que não morra na batalha, e outro tenha de consagrar a casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso os oficiais dirão: ´Se houver aqui um homem que acabou de construir a sua casa, mas não teve tempo de morar nela, então que volte para casa. Se não, pode acontecer que ele morra na batalha e outro homem venha a morar na casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os oficiais dirão ao exército: "Há alguém que construiu uma casa e ainda não a dedicou? Volte ele para sua casa, para que não morra na guerra e outro a dedique.
Nova Versão Internacional´Então os oficiais do exército se dirigirão aos soldados e dirão: ´Alguém aqui acabou de construir uma casa, mas ainda não a dedicou? Se houver alguém nessa situação, vá para casa! Se você morresse na batalha, outra pessoa dedicaria sua casa.
Nova Versão TransformadoraEntão os Officiaes fallarão ao povo, dizendo: qual he o varão, que edificou casa nova, e ainda a não consagrou; vá e se torne a sua casa, para que por ventura não morra na peleja, e outro alguem a consagre.
Almeida Antiga (1848)Então os oficiais falarão ao povo, dizendo: Qual é o homem que edificou casa nova e ainda não a dedicou? Vá, e torne para casa; não suceda que morra na peleja e outro a dedique.
Almeida RecebidaOs escribas também falarão ao povo, exclamando: ´Quem construiu uma casa nova e ainda não a consagrou? Que se retire e volte para casa, para que não morra na peleja e outro a consagre em seu lugar.
King James AtualizadaAnd let the overseers say to the people, If there is any man who has made for himself a new house and has not gone into it, let him go back to his house, so that in the event of his death in the fight, another may not take his house for himself.
Basic English BibleThe officers shall say to the army: "Has anyone built a new house and not yet begun to live in it? Let him go home, or he may die in battle and someone else may begin to live in it.
New International VersionAnd the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it.
American Standard VersionQual o homem que plantou uma vinha e ainda não a desfrutou? Vá, torne-se para casa, para que não morra na peleja, e outrem a desfrute.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E qual é o homem que plantou uma vinha e ainda não logrou fruto dela? vá, e torne-se à sua casa, para que porventura não morra na peleja e algum outro o logre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E qual é o homem que plantou uma vinha e ainda não logrou fruto dela? Vá e torne-se à sua casa, para que, porventura, não morra na peleja, e algum outro o logre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Existe aqui entre nós alguém que plantou uma vinha e ainda não colheu as uvas? Vá, volte para casa, para que não morra na batalha, e outro venha a desfrutar da vinha.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se houver aqui um homem que plantou uma parreira, mas ainda não colheu as uvas, então que volte para casa. Se não, pode acontecer que ele morra na batalha e outro homem colha as uvas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há alguém que plantou uma vinha e ainda não desfrutou dela? Volte ele para sua casa, para que não morra na guerra e outro desfrute da vinha.
Nova Versão InternacionalAlguém aqui acabou de plantar uma videira, mas ainda não comeu de seus frutos? Se houver alguém nessa situação, vá para casa! Se você morresse na batalha, outra pessoa comeria dos primeiros frutos.
Nova Versão TransformadoraE qual he o varão que plantou huma vinha, e ainda não logrou fruto della; vá e se torne a sua casa, para que por ventura não morra na peleja, e outro alguem a logre.
Almeida Antiga (1848)E qual é o homem que plantou uma vinha e ainda não a desfrutou, vá, e torne para casa; não suceda que morra na peleja e outro a desfrute.
Almeida RecebidaQuem plantou uma vinha e ainda não colheu seus primeiros frutos? Que se retire e volte para casa, para que não corra o risco de morrer em batalha e outro colha os primeiros frutos que lhe pertencem.
King James AtualizadaOr if any man has made a vine-garden without taking the first-fruits of it, let him go back to his house, so that in the event of his death in the fight, another may not be the first to make use of the fruit.
Basic English BibleHas anyone planted a vineyard and not begun to enjoy it? Let him go home, or he may die in battle and someone else enjoy it.
New International VersionAnd what man is there that hath planted a vineyard, and hath not used the fruit thereof? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man use the fruit thereof.
American Standard VersionQual o homem que está desposado com alguma mulher e ainda não a recebeu? Vá, torne-se para casa, para que não morra na peleja, e outro homem a receba.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E qual é o homem que está desposado com alguma mulher e ainda a não recebeu? vá, e torne-se à sua casa, para que porventura não morra na peleja e algum outro homem a receba.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E qual é o homem que está desposado com alguma mulher e ainda a não recebeu? Vá e torne-se à sua casa, para que, porventura, não morra na peleja, e algum outro homem a receba.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Existe aqui entre nós algum homem que contratou casamento com uma mulher e ainda não a recebeu como esposa? Vá, volte para casa, para que não morra na batalha, e outro homem a receba como esposa.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se houver aqui um homem que já contratou casamento, mas ainda não casou, então que volte para casa. Se não, pode acontecer que ele morra na luta e outro homem case com a mulher.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há alguém comprometido para casar-se que ainda não recebeu sua mulher? Volte ele para sua casa, para que não morra na guerra e outro case-se com ela".
Nova Versão InternacionalAlguém aqui acabou de ficar noivo de uma mulher, mas ainda não se casou? Vá para casa e tome a mulher como esposa! Se você morresse na batalha, outra pessoa a tomaria como esposa`.
Nova Versão TransformadoraE qual he o varão que está desposado com alguma mulher, e ainda a não recebeo; vá e se torne a sua casa, para que por ventura não morra na peleja, e outro algum varão a receba.
Almeida Antiga (1848)Também qual é e homem que está desposado com uma mulher e ainda não a recebeu? Vá, e torne para casa; não suceda que morra na peleja e outro a receba.
Almeida RecebidaHá alguém comprometido para casar-se que ainda não recebeu sua mulher? Que se retire e volte para sua casa, para que também não corra o risco de morrer em luta e outro se case com sua esposa!`
King James AtualizadaOr if any man is newly married and has had no sex relations with his wife, let him go back to his house, so that in the event of his death in the fight, another man may not take her.
Basic English BibleHas anyone become pledged to a woman and not married her? Let him go home, or he may die in battle and someone else marry her."
New International VersionAnd what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
American Standard VersionE continuarão os oficiais a falar ao povo, dizendo: Qual o homem medroso e de coração tímido? Vá, torne-se para casa, para que o coração de seus irmãos se não derreta como o seu coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E continuarão os oficiais a falar ao povo, dizendo: Qual é o homem medroso e de coração tímido? vá, e torne-se à sua casa, para que o coração de seus irmãos se não derreta como o seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E continuarão os oficiais a falar ao povo, dizendo: Qual é o homem medroso e de coração tímido? Vá e torne-se à sua casa, para que o coração de seus irmãos se não derreta como o seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E os oficiais continuarão a falar com o povo, dizendo: ´Existe aqui entre nós algum homem medroso e de coração tímido? Vá, volte para casa, para que os seus irmãos não acabem ficando com medo também.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- E os oficiais dirão também: ´Se houver aqui um homem tímido e medroso, então que volte para casa. Se não, pode acontecer que os outros soldados fiquem com medo também.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por fim os oficiais acrescentarão: "Alguém está com medo e não tem coragem? Volte ele para sua casa, para que os seus irmãos israelitas também não fiquem desanimados".
Nova Versão Internacional´Os oficiais também dirão: ´Alguém aqui está com medo ou angustiado? Se estiver, vá para casa antes que amedronte mais alguém`.
Nova Versão TransformadoraE proseguirão os Officiaes em fallar ao povo, dizendo: qual he o varão timido, e fraco de coração; vá e se torne a sua casa, para que o coração de seus irmãos se não derreta como seu coração.
Almeida Antiga (1848)Assim continuarão os oficiais a falar ao povo, dizendo: Qual é o homem medroso e de coração tímido? Vá, e torne para casa, a fim de que o coração de seus irmãos não se derreta como o seu coração.
Almeida RecebidaE os escribas continuarão a proclamar ao povo: ´Quem está apavorado e não tem coragem para prosseguir? Que se retire agora e volte para casa, para que sua covardia não desanime seus irmãos!`
King James AtualizadaAnd let the overseers go on to say to the people, If there is any man whose heart is feeble with fear, let him go back to his house before he makes the hearts of his countrymen feeble.
Basic English BibleThen the officers shall add, "Is anyone afraid or fainthearted? Let him go home so that his fellow soldiers will not become disheartened too."
New International VersionAnd the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and faint-hearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart melt as his heart.
American Standard VersionQuando os oficiais tiverem falado ao povo, designarão os capitães dos exércitos para a dianteira do povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que, quando os oficiais acabarem de falar ao povo, então designarão os maiorais dos exércitos para a dianteira do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que, quando os oficiais acabarem de falar ao povo, então, designarão os maiorais dos exércitos para a dianteira do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os oficiais tiverem falado ao povo, designarão os capitães dos exércitos para que fiquem à frente do povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quando os oficiais acabarem de falar, serão escolhidos os chefes das tropas para comandarem os soldados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os oficiais terminarem de falar ao exército, designarão chefes para comandar as tropas.
Nova Versão InternacionalQuando os oficiais terminarem de falar aos soldados, nomearão comandantes para as tropas.
Nova Versão TransformadoraE será que, quando os Officiaes acabarem de fallar ao povo, então ordenarão aos Maioraes dos exercitos mas dianteiras do povo.
Almeida Antiga (1848)Então, tendo os oficiais, acabado de falar ao povo, designarão chefes das tropas para estarem à frente do povo.
Almeida RecebidaEntão, quando terminarem de encorajar o povo, os escribas designarão os chefes das tropas para o comando do povo.
King James AtualizadaThen, after saying these words to the people, let the overseers put captains over the army.
Basic English BibleWhen the officers have finished speaking to the army, they shall appoint commanders over it.
New International VersionAnd it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people, that they shall appoint captains of hosts at the head of the people.
American Standard VersionQuando te aproximares de alguma cidade para pelejar contra ela, oferecer-lhe-ás a paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando te achegares a alguma cidade a combatê-la, apregoar-lhe-ás a paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando te achegares a alguma cidade a combatê-la, apregoar-lhe-ás a paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando vocês se aproximarem de uma cidade para lutar contra ela, apresentem-lhe primeiro uma proposta de paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Antes de atacarem uma cidade, façam uma proposta de paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando vocês avançarem para atacar uma cidade, enviem-lhe primeiro uma proposta de paz.
Nova Versão Internacional´Quando vocês se aproximarem de uma cidade para atacá-la, primeiro proponham paz a seus habitantes.
Nova Versão TransformadoraQuando te achegares a alguma cidade a combatéla; lhe apregoarás a paz.
Almeida Antiga (1848)Quando te aproximares duma cidade para combatê-la, apregoar-lhe-ás paz.
Almeida RecebidaQuando estiveres para combater uma cidade, primeiro propõe-lhe a paz!
King James AtualizadaWhen you come to a town, before attacking it, make an offer of peace.
Basic English BibleWhen you march up to attack a city, make its people an offer of peace.
New International VersionWhen thou drawest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
American Standard VersionSe a sua resposta é de paz, e te abrir as portas, todo o povo que nela se achar será sujeito a trabalhos forçados e te servirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que, se te responder em paz, e te abrir, todo o povo que se achar nela te será tributário e te servirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que, se te responder em paz e te abrir, todo o povo que se achar nela te será tributário e te servirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se a resposta é de paz, e os moradores abrirem os portões, todos os que estiverem na cidade serão sujeitos a trabalhos forçados e passarão a servir vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se os moradores da cidade aceitarem a proposta e se entregarem a vocês, então eles serão seus escravos e farão trabalhos forçados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se os seus habitantes aceitarem, e abrirem suas portas, serão seus escravos e se sujeitarão a trabalhos forçados.
Nova Versão InternacionalSe eles aceitarem suas condições e abrirem as portas, todo o povo dentro da cidade os servirá com trabalhos forçados.
Nova Versão TransformadoraE será que, se te responder de paz, e te abrir; todo o povo que se achar nella, te será tributario, e te servirá.
Almeida Antiga (1848)Se ela te responder em paz, e te abrir as portas, todo o povo que se achar nela será sujeito a trabalhos forçados e te servirá.
Almeida RecebidaSe seus habitantes aceitarem e abrirem as portas da cidade, todo o povo que nela estiver se tornará teu escravo e se sujeitará a trabalhos forçados.
King James AtualizadaAnd if it gives you back an answer of peace, opening its doors to you, then all the people in it may be put to forced work as your servants.
Basic English BibleIf they accept and open their gates, all the people in it shall be subject to forced labor and shall work for you.
New International VersionAnd it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that are found therein shall become tributary unto thee, and shall serve thee.
American Standard VersionPorém, se ela não fizer paz contigo, mas te fizer guerra, então, a sitiarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, se ela não fizer paz contigo, mas antes te fizer guerra, então a sitiarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, se ela não fizer paz contigo, mas, antes, te fizer guerra, então, a sitiarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, se eles não fizerem paz com vocês, mas declararem guerra, então vocês devem sitiar a cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, se eles não se entregarem, mas começarem a lutar, então cerquem a cidade,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se eles recusarem a paz e entrarem em guerra contra vocês, sitiem a cidade.
Nova Versão InternacionalSe eles recusarem a proposta de paz e se prepararem para lutar, cerquem a cidade.
Nova Versão TransformadoraPorem se ella não fizer paz comtigo, antes te fizer guerra; então a sitiarás.
Almeida Antiga (1848)Se ela, pelo contrário, não fizer paz contigo, mas guerra, então a sitiarás,
Almeida RecebidaTodavia, se eles não aceitarem a paz e entrarem em guerra contra ti, tu a sitiarás.
King James AtualizadaIf however it will not make peace with you, but war, then let it be shut in on all sides:
Basic English BibleIf they refuse to make peace and they engage you in battle, lay siege to that city.
New International VersionAnd if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
American Standard VersionE o Senhor, teu Deus, a dará na tua mão; e todos os do sexo masculino que houver nela passarás a fio de espada;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor teu Deus a dará na tua mão; e todo o varão que houver nela passarás ao fio da espada,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor, teu Deus, a dará na tua mão; e todo varão que houver nela passarás ao fio da espada,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor, seu Deus, a entregará na mão de vocês e vocês devem matar com a espada todos os do sexo masculino que houver na cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)e Deus a entregará nas mãos de vocês. Matem à espada todos os homens,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o Senhor, o seu Deus, entregá-la em suas mãos, matem ao fio da espada todos os homens que nela houver.
Nova Versão InternacionalQuando o Senhor, seu Deus, lhes entregar a cidade, matem à espada todos os homens.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah teu Deos a dará em tua mão; e a todo macho que houver nella, e ferirás a fio da espada.
Almeida Antiga (1848)e logo que o Senhor teu Deus a entregar nas tuas mãos, passarás ao fio da espada todos os homens que nela houver;
Almeida RecebidaEntão o SENHOR, o teu Deus, a entregará em tua mão, e passarás todos os seus homens ao fio da espada.
King James AtualizadaAnd when the Lord your God has given it into your hands, let every male in it be put to death without mercy.
Basic English BibleWhen the Lord your God delivers it into your hand, put to the sword all the men in it.
New International Versionand when Jehovah thy God delivereth it into thy hand, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:
American Standard Versionmas as mulheres, e as crianças, e os animais, e tudo o que houver na cidade, todo o seu despojo, tomarás para ti; e desfrutarás o despojo dos inimigos que o Senhor, teu Deus, te deu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Salvo somente as mulheres, e as crianças, e os animais; e tudo o que houver na cidade, todo o seu despojo, tomarás para ti; e comerás o despojo dos teus inimigos, que te deu o Senhor teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)salvo as mulheres, e as crianças, e os animais; e tudo o que houver na cidade, todo o seu despojo, tomarás para ti; e comerás o despojo dos teus inimigos, que te deu o Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas vocês podem ficar com as mulheres, as crianças, os animais e tudo o que houver na cidade, todo o seu despojo; podem desfrutar o despojo dos inimigos, que o Senhor, seu Deus, entregou a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas fiquem com as mulheres, as crianças, os animais e todos os objetos de valor que encontrarem na cidade. O Senhor, nosso Deus, lhes dará o que era do inimigo, e vocês usarão tudo para o seu próprio bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas as mulheres, as crianças, os rebanhos e tudo o que acharem na cidade, será de vocês; vocês poderão ficar com os despojos dos seus inimigos dados pelo Senhor, o seu Deus.
Nova Versão InternacionalContudo, poderão tomar para si as mulheres, as crianças, os animais e tudo que acharem na cidade. Poderão aproveitar todos os despojos dos inimigos que o Senhor, seu Deus, entregou em suas mãos.
Nova Versão TransformadoraSalvo somente as mulheres, e as crianças, e os animaes, e tudo que houver na cidade, todo seu despojo tomarás para ti: e comerás o despojo de teus inimigos, que te deu Jehovah teu Deos.
Almeida Antiga (1848)porém as mulheres, os pequeninos, os animais e tudo o que houver na cidade, todo o seu despojo, tomarás por presa; e comerás o despojo dos teus inimigos, que o Senhor teu Deus te deu.
Almeida RecebidaQuanto às mulheres, crianças, animais e tudo o que houver na cidade, todos os seus despojos, tu os tomarás como presa. E comerás o despojo dos inimigos que Yahweh, teu Deus, te entregou em tuas mãos.
King James AtualizadaBut the women and the children and the cattle and everything in the town and all its wealth, you may take for yourselves: the wealth of your haters, which the Lord your God has given you, will be your food.
Basic English BibleAs for the women, the children, the livestock and everything else in the city, you may take these as plunder for yourselves. And you may use the plunder the Lord your God gives you from your enemies.
New International Versionbut the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take for a prey unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which Jehovah thy God hath given thee.
American Standard VersionAssim farás a todas as cidades que estiverem mui longe de ti, que não forem das cidades destes povos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim farás a todas as cidades que estiverem mui longe de ti, que não forem das cidades destas nações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim farás a todas as cidades que estiverem mui longe de ti, que não forem das cidades destas nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Façam assim com todas as cidades que estiverem longe de vocês, que não forem das cidades destes povos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Façam isso com todas as cidades que ficam fora da terra onde vocês vão morar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É assim que vocês tratarão todas as cidades distantes que não pertencem às nações vizinhas de vocês.
Nova Versão Internacional´Essas instruções se aplicam somente às cidades muito distantes, e não às cidades dos povos que vivem na terra em que vocês entrarão.
Nova Versão TransformadoraAssim farás a todas as cidades, que estiverem mui longe de ti; que não forem das cidades destas gentes.
Almeida Antiga (1848)Assim farás a todas as cidades que estiverem mais longe de ti, que não são das cidades destas nações.
Almeida RecebidaFarás o mesmo com todas as cidades que estiverem muito distantes de ti, as cidades que não pertencem a essas nações.
King James AtualizadaSo you are to do to all the towns far away, which are not the towns of these nations.
Basic English BibleThis is how you are to treat all the cities that are at a distance from you and do not belong to the nations nearby.
New International VersionThus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
American Standard VersionPorém, das cidades destas nações que o Senhor, teu Deus, te dá em herança, não deixarás com vida tudo o que tem fôlego.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, das cidades destas nações, que o Senhor teu Deus te dá em herança, nenhuma cousa que tem fôlego deixarás com vida:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, das cidades destas nações, que o Senhor, teu Deus, te dá em herança, nenhuma coisa que tem fôlego deixarás com vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porém, das cidades destas nações que o Senhor, seu Deus, lhes dá como herança, não deixem ninguém com vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas, quando conquistarem as cidades que ficam na terra que o Senhor, nosso Deus, está dando a vocês, matem todos os moradores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, nas cidades das nações que o Senhor, o seu Deus, lhes dá por herança, não deixem vivo nenhuma alma.
Nova Versão InternacionalNessas cidades que o Senhor lhes dá como herança, destruam todo ser vivo.
Nova Versão TransformadoraPorem das cidades destas gentes, que Jehovah teu Deos te dá em herança, nenhuma cousa que tem bafo, com vida deixarás.
Almeida Antiga (1848)Mas, das cidades destes povos, que o Senhor teu Deus te dá em herança, nada que tem fôlego deixarás com vida;
Almeida RecebidaTodavia, quanto às cidades dessas nações pagãs que o SENHOR te dará como herança, não deixarás sobreviver nenhum ser vivo.
King James AtualizadaBut in the towns of these peoples whose land the Lord your God is giving you for your heritage, let no living thing be kept from death:
Basic English BibleHowever, in the cities of the nations the Lord your God is giving you as an inheritance, do not leave alive anything that breathes.
New International VersionBut of the cities of these peoples, that Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth;
American Standard VersionAntes, como te ordenou o Senhor, teu Deus, destruí-las-ás totalmente: os heteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes destruí-las-ás totalmente: aos heteus, e aos amorreus, e aos cananeus, e aos ferezeus, e aos heveus, e aos jebuseus, como te ordenou o Senhor teu Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes, destruí-las-ás totalmente: aos heteus, e aos amorreus, e aos cananeus, e aos ferezeus, e aos heveus, e aos jebuseus, como te ordenou o Senhor, teu Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, como o Senhor, seu Deus, ordenou, vocês devem destruí-las totalmente: os heteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Conforme Deus mandou, acabem com todos estes povos: os heteus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conforme a ordem do Senhor, o seu Deus, destruam totalmente os hititas, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
Nova Versão InternacionalDestruam completamente os hititas, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus, conforme o Senhor, seu Deus, lhes ordenou.
Nova Versão TransformadoraAntes destruindo as destruirás, aos Hetheos, e aos Amoreos, e aos Cananeos, e aos Pherezeos, e aos Heveos, e aos Jebuseos, como te mandou Jehovah teu Deos.
Almeida Antiga (1848)antes destruí-los-ás totalmente: aos heteus, aos amorreus, aos cananeus, aos perizeus, aos heveus, e aos jebuseus; como Senhor teu Deus te ordenou;
Almeida RecebidaSim, sacrificarás como anátema os hititas, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
King James AtualizadaGive them up to the curse; the Hittite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, as the Lord your God has given you orders:
Basic English BibleCompletely destroy
but thou shalt utterly destroy them: the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite; as Jehovah thy God hath commanded thee;
American Standard Versionpara que não vos ensinem a fazer segundo todas as suas abominações, que fizeram a seus deuses, pois pecaríeis contra o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que vos não ensinem a fazer conforme a todas as suas abominações que fizeram a seus deuses, e pequeis contra o Senhor vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que vos não ensinem a fazer conforme todas as suas abominações, que fizeram a seus deuses, e pequeis contra o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que estas nações não ensinem vocês a fazer segundo todas as suas abominações, que fizeram a seus deuses, pois vocês estariam pecando contra o Senhor, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Matem todos, para que eles não ensinem vocês a imitar as cerimônias nojentas que praticam quando adoram os seus deuses. Isso seria um pecado grave contra o Senhor, nosso Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se não, eles os ensinarão a praticar todas as coisas repugnantes que eles fazem quando adoram os seus deuses, e vocês pecarão contra o Senhor, contra o seu Deus.
Nova Versão InternacionalIsso evitará que os povos da terra os ensinem a imitar os atos detestáveis que eles praticam quando adoram seus deuses, coisas que fariam vocês pecarem contra o Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraPara que vós não ensinem a fazer segundo todas suas abominações, que fizerão a seus Deoses, e pequeis contra Jehovah vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)para que não vos ensinem a fazer conforme todas as abominações que eles fazem a seus deuses, e assim pequeis contra o Senhor vosso Deus.
Almeida RecebidaSe os deixardes sobreviver eles vos persuadirão a praticar os mesmos rituais pagãos e repugnantes que fazem quando adoram seus deuses, e estaríeis pecando contra Yahweh, vosso Deus.
King James AtualizadaSo that you may not take them as your example and do all the disgusting things which they do in the worship of their gods, so sinning against the Lord your God.
Basic English BibleOtherwise, they will teach you to follow all the detestable things they do in worshiping their gods, and you will sin against the Lord your God.
New International Versionthat they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so would ye sin against Jehovah your God.
American Standard VersionQuando sitiares uma cidade por muito tempo, pelejando contra ela para a tomar, não destruirás o seu arvoredo, metendo nele o machado, porque dele comerás; pelo que não o cortarás, pois será a árvore do campo algum homem, para que fosse sitiada por ti?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando sitiares uma cidade por muitos dias, pelejando contra ela para a tomar, não destruirás o seu arvoredo, metendo nele o machado, porque dele comerás: pelo que o não cortarás (pois o arvoredo do campo é o mantimento do homem), para que sirva de tranqueira diante de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando sitiares uma cidade por muitos dias, pelejando contra ela para a tomar, não destruirás o seu arvoredo, metendo nele o machado, porque dele comerás; pelo que o não cortarás (pois o arvoredo do campo é o mantimento do homem), para que sirva de tranqueira diante de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando sitiarem uma cidade por muito tempo, lutando contra ela para a tomar, não destruam as árvores, cortando-as com o machado, porque vocês podem comer dos seus frutos. Por isso, não cortem as árvores. Será que as árvores do campo são pessoas, para que sejam sitiadas por vocês?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Pode acontecer que vocês fiquem cercando uma cidade muito tempo e que demorem a conquistá-la. Nesse caso, não derrubem as árvores frutíferas que houver ali. Comam dos frutos, mas não cortem as árvores; será que elas são seus inimigos, para que vocês as destruam?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando sitiarem uma cidade por um longo período, lutando contra ela para conquistá-la, não destruam as árvores dessa cidade a golpes de machado, pois vocês poderão comer as suas frutas. Não as derrubem. Por acaso as árvores são gente, para que vocês as sitiem?
Nova Versão Internacional´Quando cercarem uma cidade e a guerra se prolongar, não cortem as árvores com machados. Comam dos frutos, mas não cortem as árvores. Acaso as árvores são inimigos para que vocês as ataquem?
Nova Versão TransformadoraQuando sitiares huma cidade por muitos dias, pelejando contra ella, para a tomar, não destruirás seu arvoredo, pondo machado nelle; porque delle comerás: pelo que o não cortarás (pois o arvoredo do campo he mantimento do homem) para que sirva por tranqueira diante de tua face.
Almeida Antiga (1848)Quando sitiares uma cidade por muitos dias, pelejando contra ela para a tomar, não destruirás o seu arvoredo, metendo nele o machado, porque dele poderás comer; pelo que não o cortarás; porventura a árvore do campo é homem, para que seja sitiada por ti?
Almeida RecebidaQuando tiveres de sitiar uma cidade durante muito tempo antes de atacá-la e, finalmente, tomá-la, não deves abater as árvores a golpes de machado; alimentar-te-ás delas, sem cortá-las: uma árvore do campo é por acaso um homem, para que a trates como um sitiado?
King James AtualizadaIf in war a town is shut in by your armies for a long time, do not let its trees be cut down and made waste; for their fruit will be your food; are the trees of the countryside men for you to take up arms against them?
Basic English BibleWhen you lay siege to a city for a long time, fighting against it to capture it, do not destroy its trees by putting an ax to them, because you can eat their fruit. Do not cut them down. Are the trees people, that you should besiege them?
When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by wielding an axe against them; for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down; for is the tree of the field man, that it should be besieged of thee?
American Standard VersionMas as árvores cujos frutos souberes não se comem, destruí-las-ás, cortando-as; e, contra a cidade que guerrear contra ti, edificarás baluartes, até que seja derribada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas as árvores que souberes que não são árvores de comer destruí-las-ás e cortá-las-ás: e contra a cidade que guerrear contra ti edificarás baluartes, até que esta seja derribada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas as árvores que souberes que não são árvores de comer destruí-las-ás e cortá-las-ás; e contra a cidade que guerrear contra ti edificarás baluartes, até que esta seja derribada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas as árvores cujos frutos vocês sabem que não são comestíveis, essas vocês podem derrubar e cortar, para com elas cercar a cidade que está em guerra contra vocês, até que seja conquistada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas podem derrubar as outras árvores, as que não são frutíferas; e usem os troncos no cerco da cidade até que seja conquistada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entretanto, poderão derrubar as árvores que vocês sabem que não são frutíferas, para utilizá-las em obras que ajudem o cerco, até que caia a cidade que está em guerra contra vocês.
Nova Versão InternacionalCortem apenas as árvores que vocês sabem que não dão frutos e usem-nas para fazer o equipamento necessário no cerco à cidade inimiga até que ela caia.`
Nova Versão TransformadoraMas o arvoredo que souberes, que não he arvoredo de comer, destruirás e cortarás: e contra a cidade que guerrear contra ti, edificarás tranqueiras, até que seja derribada.
Almeida Antiga (1848)Somente as árvores que souberes não serem árvores cujo fruto se pode comer, é que destruirás e cortarás, e contra a cidade que guerrear contra ti edificarás baluartes, até que seja vencida.
Almeida RecebidaSomente a árvore que souberes que é árvore que não dá frutos que se comam, esta, então, poderás cortar e talhar para fazer instrumentos que ajudem o cerco, até que tenhas conquistado definitivamente a cidade que está em guerra contra vós!
King James AtualizadaOnly those trees which you are certain are not used for food may be cut down and put to destruction: and you are to make walls of attack against the town till it is taken.
Basic English BibleHowever, you may cut down trees that you know are not fruit trees and use them to build siege works until the city at war with you falls.
New International VersionOnly the trees of which thou knowest that they are not trees for food, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it fall.
American Standard Version