Quando na terra que te der o Senhor, teu Deus, para possuí-la se achar alguém morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)QUANDO na terra que te der o Senhor teu Deus para possuí-la se achar algum morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando na terra que te der o Senhor, teu Deus, para possuí-la se achar algum morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se na terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá para que tomem posse dela, alguém for achado morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse ao povo: - Quando vocês estiverem vivendo na terra que o Senhor, nosso Deus, lhes está dando, pode acontecer que encontrem no campo o corpo de um homem assassinado e não se descubra quem foi que o matou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém for encontrado morto no campo, na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá para dela tomarem posse, sem que se saiba quem o matou,
Nova Versão Internacional´Quando estiverem na terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá, e alguém for encontrado morto no campo e não se saiba quem o matou,
Nova Versão TransformadoraQUANDO na terra que te der Jehovah teu Deos para herdála, se achar algum matado, cahido no campo, não se sabendo quem o matou:
Almeida Antiga (1848)Se na terra que o Senhor teu Deus te dá para a possuíres, for encontrado algum morto caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
Almeida RecebidaSe alguma pessoa for encontrada morta no campo, na terra que Yahweh, o teu Deus, te concede para que dela tomes posse, sem que se saiba quem a matou,
King James AtualizadaIf, in the land which the Lord your God is giving you, you come across the dead body of a man in the open country, and you have no idea who has put him to death:
Basic English BibleIf someone is found slain, lying in a field in the land the Lord your God is giving you to possess, and it is not known who the killer was,
New International VersionIf one be found slain in the land which Jehovah thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath smitten him;
American Standard Versionsairão os teus anciãos e os teus juízes e medirão a distância até às cidades que estiverem em redor do morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então sairão os teus anciãos e os teus juízes, e medirão o espaço até às cidades que estiverem em redor do morto;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, sairão os teus anciãos e os teus juízes e medirão o espaço até às cidades que estiverem em redor do morto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os anciãos e os juízes devem sair e medir a distância entre o morto e as cidades ao redor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse caso, os líderes e os juízes irão medir a distância entre o lugar onde o corpo foi descoberto e as cidades em redor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)as autoridades e os juízes sairão e medirão a distância do corpo até as cidades vizinhas.
Nova Versão Internacionalas autoridades e os juízes medirão a distância do local onde está o cadáver até as cidades vizinhas.
Nova Versão TransformadoraEntão sahirão teus Anciãos e teus Juizes, emedirão até ás cidades, que estiverem do redor do matado.
Almeida Antiga (1848)sairão os teus anciãos e os teus juízes, e medirão as distâncias dali até as cidades que estiverem em redor do morto;
Almeida Recebidaos anciãos, as autoridades e os juízes sairão e medirão a distância do corpo até as cidades que se localizarem ao redor da vítima.
King James AtualizadaThen your responsible men and your judges are to come out, and give orders for the distance from the dead body to the towns round about it to be measured;
Basic English Bibleyour elders and judges shall go out and measure the distance from the body to the neighboring towns.
New International Versionthen thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain:
American Standard VersionOs anciãos da cidade mais próxima do morto tomarão uma novilha da manada, que não tenha trabalhado, nem puxado com o jugo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, na cidade mais chegada ao morto, os anciãos da mesma cidade tomarão uma bezerra da manada, que não tenha trabalhado nem tenha puxado com o jugo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, na cidade mais chegada ao morto, os anciãos da mesma cidade tomarão uma bezerra da manada, que não tenha trabalhado, nem tenha puxado com o jugo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os anciãos da cidade mais próxima do morto tomarão uma novilha do rebanho, que ainda não tenha sido usada no trabalho, nem puxado com o jugo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os líderes da cidade que ficar mais perto do lugar onde estava o corpo pegarão uma bezerra que ainda não tenha sido usada no trabalho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então as autoridades da cidade mais próxima do corpo apanharão uma novilha que nunca foi usada no trabalho e sobre a qual nunca foi posto jugo
Nova Versão InternacionalQuando se determinar qual é a cidade mais próxima, as autoridades da cidade escolherão do rebanho uma novilha que nunca tenha sido usada para trabalhar no campo e nunca tenha puxado um arado.
Nova Versão TransformadoraE na cidade mais chegada ao matado, os Anciaos da mesma cidade tomarão huma bezerra das vacas, que não servio, e não puxou a jugo.
Almeida Antiga (1848)e será que, na cidade mais próxima do morto, os anciãos da mesma tomarão uma novilha da manada, que ainda não tenha trabalhado nem tenha puxado na canga,
Almeida RecebidaA seguir, as autoridades da cidade mais próxima ao cadáver apanharão uma novilha que nunca foi usada no trabalho e sobre a qual nunca foi colocado jugo,
King James AtualizadaAnd whichever town is nearest to the body, the responsible men of that town are to take from the herd a young cow which has never been used for work or put under the yoke;
Basic English BibleThen the elders of the town nearest the body shall take a heifer that has never been worked and has never worn a yoke
New International Versionand it shall be, that the city which is nearest unto the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;
American Standard Versione a trarão a um vale de águas correntes, que não foi lavrado, nem semeado; e ali, naquele vale, desnucarão a novilha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os anciãos daquela cidade trarão a bezerra a um vale áspero, que nunca foi lavrado nem semeado; e ali, naquele vale, degolarão a bezerra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os anciãos daquela cidade trarão a bezerra a um vale áspero, que nunca foi lavrado nem semeado; e ali, naquele vale, degolarão a bezerra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e a trarão a um vale de águas correntes, que não foi lavrado, nem semeado; e ali, naquele vale, desnucarão a novilha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levarão o animal para um vale onde haja um ribeirão que nunca seca e onde a terra nunca foi arada nem semeada, e ali quebrarão o pescoço do animal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e a levarão a um vale de terras nunca aradas nem semeadas e onde haja um ribeiro de águas perenes. Vocês quebrarão o pescoço da novilha.
Nova Versão InternacionalLevarão a novilha a um vale que não tenha sido lavrado nem semeado e pelo qual passe um ribeiro. Ali, no vale, quebrarão o pescoço da novilha.
Nova Versão TransformadoraE os Anciãos d`aquella cidade trarão a bezerra a hum valle aspero, que nunca foi lavrado nem semeado: e ali naquelle valle degolarão a bezerra.
Almeida Antiga (1848)trarão a novilha a um vale de águas correntes, que nunca tenha sido lavrado nem semeado, e ali, naquele vale, quebrarão o pescoço à novilha.
Almeida Recebidae a conduzirão a um vale de terras nunca aradas, tampouco semeadas, e onde exista um ribeiro de águas que correm permanentemente. Então, nesse local, sobre a torrente, quebrarão o pescoço da novilha.
King James AtualizadaAnd they are to take the cow into a valley where there is flowing water, and which is not ploughed or planted, and there the neck of the cow is to be broken:
Basic English Bibleand lead it down to a valley that has not been plowed or planted and where there is a flowing stream. There in the valley they are to break the heifer's neck.
New International Versionand the elders of that city shall bring down the heifer unto a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer's neck there in the valley.
American Standard VersionChegar-se-ão os sacerdotes, filhos de Levi, porque o Senhor, teu Deus, os escolheu para o servirem, para abençoarem em nome do Senhor e, por sua palavra, decidirem toda demanda e todo caso de violência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se achegarão os sacerdotes, filhos de Levi (pois o Senhor teu Deus os escolheu para o servirem, e para abençoarem em nome do Senhor; e pelo seu dito se determinará toda a demanda e toda a ferida);
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se achegarão os sacerdotes, filhos de Levi (pois o Senhor, teu Deus, os escolheu para o servirem, e para abençoarem em nome do Senhor; e, pelo seu dito, se determinará toda demanda e toda ferida).
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então se aproximarão os sacerdotes, filhos de Levi, porque o Senhor, o Deus de vocês, os escolheu para o servirem, para abençoarem em nome do Senhor e, por sua palavra, decidirem toda demanda e todo caso de violência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sacerdotes levitas também irão até lá, pois o Senhor, nosso Deus, os escolheu para o servirem, para darem a bênção em nome do Senhor e para decidirem todos os casos de violência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois, os sacerdotes, descendentes de Levi, se aproximarão, pois o Senhor, o seu Deus, os escolheu para ministrarem e para pronunciarem bênçãos em nome do Senhor e resolverem todos os casos de litígio e de violência.
Nova Versão InternacionalOs sacerdotes levitas se aproximarão, pois o Senhor, seu Deus, os escolheu para servirem diante dele e pronunciarem bênçãos em seu nome. Cabe a eles decidir todos os casos legais e criminais.
Nova Versão TransformadoraEntão se achegarão os sacerdotes, filhos de Levi, (pois Jehovah teu Deos os escolheo para o servir, e para abençoar no nome de Jehovah; e por seu dito se determinará toda demanda e toda ferida).
Almeida Antiga (1848)Então se achegarão os sacerdotes, filhos de Levi; pois o Senhor teu Deus os escolheu para o servirem, e para abençoarem em nome do Senhor; e segundo a sua sentença se determinará toda demanda e todo ferimento;
Almeida RecebidaDepois se aproximarão os sacerdotes levitas, pois foram eles os que o SENHOR, teu Deus, escolheu para seu serviço e para que abençoem em o Nome de Yahweh, cabendo-lhes também resolver qualquer litígio ou crime.
King James AtualizadaThen the priests, the sons of Levi, are to come near; for they have been marked out by the Lord your God to be his servants and to give blessings in the name of the Lord; and by their decision every argument and every blow is to be judged:
Basic English BibleThe Levitical priests shall step forward, for the Lord your God has chosen them to minister and to pronounce blessings in the name of the Lord and to decide all cases of dispute and assault.
New International VersionAnd the priests the sons of Levi shall come near; for them Jehovah thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of Jehovah; and according to their word shall every controversy and every stroke be.
American Standard VersionTodos os anciãos desta cidade, mais próximos do morto, lavarão as mãos sobre a novilha desnucada no vale
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os anciãos da mesma cidade, mais chegados ao morto lavarão as suas mãos sobre a bezerra degolada no vale;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os anciãos da mesma cidade, mais chegados ao morto, lavarão as suas mãos sobre a bezerra degolada no vale,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os anciãos dessa cidade mais próxima do morto lavarão as mãos sobre a novilha desnucada no vale
Nova Almeida Aualizada (2017)Os líderes da cidade que ficar mais perto do lugar onde o corpo foi encontrado lavarão as mãos por cima do animal morto
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então todas as autoridades da cidade mais próxima do corpo lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado no vale,
Nova Versão Internacional´As autoridades daquela cidade lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado
Nova Versão TransformadoraE todos os Anciãos da mesma cidade, mais chegados ao matado, lavarão suas mãos sobre a bezerra degolada no valle.
Almeida Antiga (1848)e todos os anciãos da mesma cidade, a mais próxima do morto, lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado no vale,
Almeida RecebidaE todos as autoridades da cidade mais próxima ao morto lavarão as mãos sobre a novilha desnucada sobre a corrente das águas,
King James AtualizadaAnd all the responsible men of that town which is nearest to the dead man, washing their hands over the cow whose neck was broken in the valley,
Basic English BibleThen all the elders of the town nearest the body shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley,
New International VersionAnd all the elders of that city, who are nearest unto the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;
American Standard Versione dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos o não viram derramar-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E protestarão, e dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos o não viram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e protestarão, e dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos o não viram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e dirão: ´As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos não viram quem o derramou.
Nova Almeida Aualizada (2017)e dirão: ´Nós não matamos esse homem, nem sabemos quem foi que matou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e declararão: "As nossas mãos não derramaram este sangue, nem os nossos olhos viram quem fez isso.
Nova Versão Internacionale dirão: ´Nossas mãos não derramaram o sangue dessa pessoa, nem vimos o crime acontecer.
Nova Versão TransformadoraE protestarão, e dirão: nossas maos não derramárão este sangue, e nossos olhos o não virão.
Almeida Antiga (1848)e, protestando, dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, nem os nossos olhos o viram.
Almeida Recebidafazendo a seguinte declaração: ´Nossas mãos não derramaram este sangue inocente, e nossos olhos nada testemunharam.
King James AtualizadaWill say, This death is not the work of our hands and our eyes have not seen it.
Basic English Bibleand they shall declare: "Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it done.
New International Versionand they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
American Standard VersionSê propício ao teu povo de Israel, que tu, ó Senhor, resgataste, e não ponhas a culpa do sangue inocente no meio do teu povo de Israel. E a culpa daquele sangue lhe será perdoada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sê propício ao teu povo Israel, que tu, ó Senhor, resgataste, e não ponhas o sangue inocente no meio do teu povo Israel. E aquele sangue lhes será expiado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sê propício ao teu povo Israel, que tu, ó Senhor, resgataste, e não ponhas o sangue inocente no meio do teu povo Israel. E aquele sangue lhes será expiado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Perdoa o teu povo de Israel, que tu, ó Senhor, resgataste, e não ponhas a culpa do sangue inocente no meio do teu povo de Israel.` E a culpa daquele sangue lhe será perdoada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, ó Senhor Deus, perdoa o teu povo de Israel, o povo que livraste do Egito. Não culpes o teu povo pela morte desse homem inocente.` Assim o povo não será culpado por aquela morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aceita, Senhor, esta propiciação em favor do teu povo Israel, a quem resgataste, e não consideres o teu povo culpado do sangue de um inocente". Assim a culpa do derramamento de sangue será propiciada.
Nova Versão InternacionalÓ Senhor, perdoa o teu povo, Israel, o qual libertaste. Não culpes o teu povo pela morte de um inocente`. Assim, serão absolvidos da culpa pelo sangue da pessoa.
Nova Versão Transformadoraapiáda te de teu povo Israel, que tu ó Jehovah resgataste; e não ponhas o sangue innocente em meio de teu povo Israel: e aquelle sangue lhes será expiado.
Almeida Antiga (1848)Perdoa, ó Senhor, ao teu povo Israel, que tu resgataste, e não ponhas o sangue inocente no meio de teu povo Israel. E aquele sangue lhe será perdoado.
Almeida RecebidaAceita, ó SENHOR, esta propiciação em benefício de Israel, o teu povo, a quem resgataste, ó Yahweh; não julgues o teu povo culpado do sangue de um inocente!` E assim, a condenação pelo derramamento de sangue será propiciada.
King James AtualizadaHave mercy, O Lord, on your people Israel whom you have made free, and take away from your people the crime of a death without cause. Then they will no longer be responsible for the man's death.
Basic English BibleAccept this atonement for your people Israel, whom you have redeemed, Lord, and do not hold your people guilty of the blood of an innocent person." Then the bloodshed will be atoned for,
New International VersionForgive, O Jehovah, thy people Israel, whom thou hast redeemed, and suffer not innocent blood [to remain] in the midst of thy people Israel. And the blood shall be forgiven them.
American Standard VersionAssim, eliminarás a culpa do sangue inocente do meio de ti, pois farás o que é reto aos olhos do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim tirarás o sangue inocente do meio de ti: pois farás o que é reto aos olhos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, tirarás o sangue inocente do meio de ti, pois farás o que é reto aos olhos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim vocês eliminarão a culpa do sangue inocente do meio de vocês, pois farão o que é reto aos olhos do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, se fizerem aquilo que o Senhor acha certo, vocês estarão tirando do meio do povo a culpa pela morte de um homem inocente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desse modo vocês eliminarão de vocês mesmos a culpa pelo derramamento de sangue inocente, pois fizeram o que o Senhor aprova.
Nova Versão InternacionalDesse modo, vocês removerão do seu meio a culpa pela morte da vítima e farão o que é certo aos olhos do Senhor.`
Nova Versão TransformadoraAssim tirarás o sangue innocente do meio de ti: pois farás o que he recto em olhos de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Assim tirarás do meio de ti o sangue inocente, quando fizeres o que é reto aos olhos do Senhor.
Almeida RecebidaTu, porém, farás com que desapareça do teu meio o derramamento de sangue inocente, porque farás o que é justo e digno aos olhos do SENHOR.
King James AtualizadaSo you will take away the crime of a death without cause from among you, when you do what is right in the eyes of the Lord.
Basic English Bibleand you will have purged from yourselves the guilt of shedding innocent blood, since you have done what is right in the eyes of the Lord.
New International VersionSo shalt thou put away the innocent blood from the midst of thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah.
American Standard VersionQuando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor, teu Deus, os entregar nas tuas mãos, e tu deles levares cativos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor teu Deus os entregar nas tuas mãos, e tu deles levares prisioneiros,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor, teu Deus, os entregar nas tuas mãos, e tu deles levares prisioneiros,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando vocês saírem para fazer guerra aos seus inimigos, e o Senhor, seu Deus, os entregar nas suas mãos e vocês fizerem prisioneiros de guerra,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando o Senhor, nosso Deus, fizer com que vocês vençam os inimigos, e vocês levarem alguns prisioneiros de guerra,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando vocês guerrearem contra os seus inimigos e o Senhor, o seu Deus, os entregar em suas mãos e vocês fizerem prisioneiros,
Nova Versão Internacional´Quando vocês saírem para guerrear contra seus inimigos e o Senhor, seu Deus, entregá-los em suas mãos e vocês os fizerem prisioneiros,
Nova Versão TransformadoraQuando sahires á peleja contra teus inimigos, e Jehovah teu Deos os der em tua mão, e tu delles levares presos:
Almeida Antiga (1848)Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor teu Deus os entregar nas tuas mãos, e os levares cativos,
Almeida RecebidaQuando saíres à guerra contra os teus inimigos, e Yahweh, teu Deus, os entregar nas tuas mãos, e tu deles levares prisioneiros,
King James AtualizadaWhen you go out to war against other nations, and the Lord your God gives them up into your hands and you take them as prisoners;
Basic English BibleWhen you go to war against your enemies and the Lord your God delivers them into your hands and you take captives,
New International VersionWhen thou goest forth to battle against thine enemies, and Jehovah thy God delivereth them into thy hands, and thou carriest them away captive,
American Standard Versione vires entre eles uma mulher formosa, e te afeiçoares a ela, e a quiseres tomar por mulher,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tu entre os presos vires uma mulher formosa à vista, e a cobiçares, e a queiras tomar por mulher,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e tu, entre os presos, vires uma mulher formosa à vista, e a cobiçares, e a quiseres tomar por mulher,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se algum de vocês vir entre eles uma mulher bonita, gostar dela e quiser tomá-la por esposa,
Nova Almeida Aualizada (2017)pode ser que um de vocês veja entre eles uma mulher bonita. Se você gostar dela e quiser casar com ela,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)um de vocês poderá ver entre eles uma mulher muito bonita, agradar-se dela e tomá-la como esposa.
Nova Versão Internacionalpode acontecer de algum de vocês vir uma mulher bonita entre os cativos, sentir-se atraído por ela e desejar casar-se com ela.
Nova Versão TransformadoraE tu entre os presos vires huma mulher formosa de parecer, e a cobiçares, e a tomares por mulher:
Almeida Antiga (1848)se vires entre os cativas uma mulher formosa à vista e, afeiçoando-te a ela, quiseres tomá-la por mulher,
Almeida Recebidae tu, entre os presos, vires uma mulher formosa à vista, e a desejares como esposa,
King James AtualizadaIf among the prisoners you see a beautiful woman and it is your desire to make her your wife;
Basic English Bibleif you notice among the captives a beautiful woman and are attracted to her, you may take her as your wife.
New International Versionand seest among the captives a beautiful woman, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife;
American Standard Versionentão, a levarás para casa, e ela rapará a cabeça, e cortará as unhas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então a trarás para a tua casa: e ela rapará a cabeça e cortará as suas unhas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, a trarás para a tua casa, e ela rapará a cabeça, e cortará as suas unhas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)deve levá-la para casa, onde ela rapará a cabeça, cortará as unhas,
Nova Almeida Aualizada (2017)leve-a para casa, onde ela, em sinal de luto, rapará a cabeça, cortará as unhas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Leve-a para casa; ela rapará a cabeça, cortará as unhas
Nova Versão InternacionalNesse caso, leve-a para casa, onde ela raspará a cabeça, cortará as unhas
Nova Versão TransformadoraEntão a trarás a tua casa: e ella rapará sua cabeça, e cortará suas unhas.
Almeida Antiga (1848)então a trarás para a tua casa; e ela, tendo rapado a cabeça, cortado as unhas,
Almeida Recebidaentão, a trarás para a tua casa, e ela rapará a cabeça, e cortará as suas unhas,
King James AtualizadaThen take her back to your house; and let her hair and her nails be cut;
Basic English BibleBring her into your home and have her shave her head, trim her nails
New International Versionthen thou shalt bring her home to thy house; and she shall shave her head, and pare her nails;
American Standard Versione despirá o vestido do seu cativeiro, e ficará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe durante um mês. Depois disto, a tomarás; tu serás seu marido, e ela, tua mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E despirá o vestido do seu cativeiro, e se assentará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe um mês inteiro: e depois entrarás a ela, e tu serás seu marido e ela tua mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e despirá a veste do seu cativeiro, e se assentará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe um mês inteiro; e, depois, entrarás a ela, e tu serás seu marido, e ela, tua mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e trocará a roupa que estava usando ao ser capturada. Ela permanecerá em casa e ficará de luto pelo pai e pela mãe durante um mês. Depois disto você pode tomá-la; você será o seu marido e ela será a sua mulher.
Nova Almeida Aualizada (2017)e trocará de roupa. Ela morará na sua casa e ficará de luto um mês pela morte do pai e da mãe. Depois você pode casar com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e se desfará das roupas que estava usando quando foi capturada. Ficará em casa e pranteará seu pai e sua mãe um mês inteiro. Depois você poderá chegar-se a ela e ser o seu marido, e ela será sua mulher.
Nova Versão Internacionale trocará as roupas que estava usando quando foi capturada. Ela ficará em sua casa, mas você deixará que ela fique de luto pelo pai e pela mãe por um mês inteiro. Depois disso, você se casará com ela. Passará a ser seu marido, e ela será sua esposa.
Nova Versão TransformadoraE de si tirará o vestido de sua prisão, e se assentará em tua casa, e chorará a seu pai e a sua mai hum mez inteiro: e depois entrarás e ella, e tu serás seu marido, e ella tua mulher.
Almeida Antiga (1848)e despido as vestes do seu cativeiro, ficará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe um mes inteiro; depois disso estarás com ela, e serás seu marido e ela será tua mulher.
Almeida Recebidae despirá a veste do seu cativeiro, e se hospedará em tua casa. Durante um mês completo ela poderá prantear e lamentar seu pai e sua mãe. Depois desse período de luto tu poderás chegar-te a ela e oficialmente desposá-la, e ela será tua mulher.
King James AtualizadaAnd let her take off the dress in which she was made prisoner and go on living in your house and weeping for her father and mother for a full month: and after that you may go in to her and be her husband and she will be your wife.
Basic English Bibleand put aside the clothes she was wearing when captured. After she has lived in your house and mourned her father and mother for a full month, then you may go to her and be her husband and she shall be your wife.
New International Versionand she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.
American Standard VersionE, se não te agradares dela, deixá-la-ás ir à sua própria vontade; porém, de nenhuma sorte, a venderás por dinheiro, nem a tratarás mal, pois a tens humilhado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que, se te não contentares dela, a deixarás ir à sua vontade: mas de sorte nenhuma a venderás por dinheiro, nem com ela mercadejarás, pois a tens humilhado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que, se te não contentares dela, a deixarás ir à sua vontade; mas, de sorte nenhuma, a venderás por dinheiro, nem com ela mercadejarás, pois a tens humilhado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se você não gostar mais dela, deixe que ela vá para onde quiser. Você não pode vendê-la por dinheiro nem maltratá-la, porque a humilhou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, se mais tarde você não gostar mais dela, deixe que vá embora livre. Você não poderá vendê-la, nem maltratá-la, pois você a humilhou, forçando-a a casar com você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se você já não se agradar dela, deixe-a ir para onde quiser, mas não poderá vendê-la nem tratá-la como escrava, pois você a desonrou.
Nova Versão InternacionalSe depois do casamento ela não o agradar, liberte-a. Não a venda nem a trate como escrava, pois você a humilhou.`
Nova Versão TransformadoraE será que, se te não contentares d`ella, a deixaráras ir á sua vontade; mas vendendo a não venderás por dinheiro, nem com ella mercarás; pois a tens affligido.
Almeida Antiga (1848)E, se te enfadares dela, deixá-la-ás ir à sua vontade; mas de modo nenhum a venderás por dinheiro, nem a tratarás como escrava, porque a humilhaste.
Almeida RecebidaContudo, com o passar do tempo, se não te sentires feliz com ela, tu a deixarás partir em liberdade, mas de modo algum a venderás por dinheiro, tampouco a tratarás como escrava, pois a tens humilhado, forçando-a a viver matrimonialmente contigo.
King James AtualizadaBut if you have no delight in her, you are to let her go wherever she will; you may not take a price for her as if she was your property, for you have made use of her for your pleasure.
Basic English BibleIf you are not pleased with her, let her go wherever she wishes. You must not sell her or treat her as a slave, since you have dishonored her.
New International VersionAnd it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not deal with her as a slave, because thou hast humbled her.
American Standard VersionSe um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem aborrece, e uma e outra lhe derem filhos, e o primogênito for da aborrecida,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem aborrece, e a amada e a aborrecida lhe derem filhos, e o filho primogênito for da aborrecida,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem aborrece, e a amada e a aborrecida lhe derem filhos, e o filho primogênito for da aborrecida,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem não ama, e as duas lhe derem filhos, e o primogênito for da que ele não ama,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Pode acontecer que um homem tenha duas mulheres e ele goste mais de uma do que da outra. Cada uma delas lhe dá um filho, mas o que nasce primeiro é filho da mulher de quem ele gosta menos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se um homem tiver duas mulheres e preferir uma delas, e ambas lhe derem filhos, e o filho mais velho for filho da mulher que ele não prefere,
Nova Versão Internacional´Se um homem tiver duas esposas e amar apenas uma delas, mas ambas lhe derem filhos homens, e o filho mais velho for da esposa que ele não ama,
Nova Versão TransformadoraQuando hum varão tiver duas mulheres, a huma amada, e a outra aborrecida; e a amada, e a aborrecida lhe parirem filhos; e o filho primogenito for da aborrecida:
Almeida Antiga (1848)Se um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem despreza, e ambas lhe tiverem dado filhos, e o filho primogênito for da desprezada,
Almeida RecebidaSe um homem tiver duas mulheres e preferir uma delas, e ambas lhe derem filhos, e o filho mais velho for filho da mulher que ele não prefere,
King James AtualizadaIf a man has two wives, one greatly loved and the other hated, and the two of them have had children by him; and if the first son is the child of the hated wife:
Basic English BibleIf a man has two wives, and he loves one but not the other, and both bear him sons but the firstborn is the son of the wife he does not love,
New International VersionIf a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the first-born son be hers that was hated;
American Standard Versionno dia em que fizer herdar a seus filhos aquilo que possuir, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da aborrecida, que é o primogênito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Será que, no dia em que fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, adiante do filho da aborrecida, que é o primogênito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)será que, no dia em que fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, adiante do filho da aborrecida, que é o primogênito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)no dia em que repartir a herança entre os filhos, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da que ele não ama e que é de fato o primogênito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando esse homem distribuir os seus bens entre os filhos, não poderá mostrar preferência pelo filho da mulher mais querida, dando-lhe os direitos de primeiro filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando der a herança de sua propriedade aos filhos, não poderá dar os direitos do filho mais velho ao filho da mulher preferida, se o filho da mulher que ele não prefere for de fato o mais velho.
Nova Versão Internacionalquando dividir sua herança o homem não poderá dar a porção maior ao filho da esposa amada, como se este fosse o filho mais velho.
Nova Versão TransformadoraSerá que ao dia que fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada perante a face do filho da aborrecida, que he o primogenito.
Almeida Antiga (1848)quando fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da desprezada, que é o primogênito;
Almeida Recebidaeste homem, quando for repartir a herança entre seus filhos, não poderá tratar o filho da mulher que ama como se fosse o mais velho, em detrimento do filho da mulher que ele não prefere, mas que é o verdadeiro primogênito.
King James AtualizadaThen when he gives his property to his sons for their heritage, he is not to put the son of his loved one in the place of the first son, the son of the hated wife:
Basic English Biblewhen he wills his property to his sons, he must not give the rights of the firstborn to the son of the wife he loves in preference to his actual firstborn, the son of the wife he does not love.
New International Versionthen it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the first-born before the son of the hated, who is the first-born:
American Standard VersionMas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto possuir, porquanto aquele é o primogênito do seu vigor; o direito da primogenitura é dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto tiver: porquanto aquele é o princípio da sua força; o direito da primogenitura seu é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto tiver, porquanto aquele é o princípio da sua força; o direito da primogenitura seu é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, deve reconhecer por primogênito o filho da mulher que ele não ama, dando-lhe dobrada porção de tudo o que possuir, porque aquele é o primogênito do seu vigor; o direito da primogenitura é dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)O pai deverá dar os direitos de primeiro filho ao filho da mulher de quem gosta menos, pois é o primeiro, e os seus direitos devem ser respeitados; ele receberá duas vezes mais do que os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele terá que reconhecer o filho da mulher que ele não prefere como filho mais velho, dando-lhe porção dupla de tudo o que possui. Aquele filho é o primeiro sinal da força de seu pai e o direito do filho mais velho lhe pertence.
Nova Versão InternacionalTerá de reconhecer os direitos do filho mais velho, da esposa não amada, dando-lhe porção dobrada. Ele é o primeiro filho do vigor de seu pai, e os direitos do filho mais velho lhe pertencem.`
Nova Versão TransformadoraMas ao filho da aborrecida conhecerá por primogenito, dando-lhe a parte de dous de tudo quanto lhe for achado: porquanto aquelle he o principio de sua força, o direito da primogenitura seu he.
Almeida Antiga (1848)mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto tiver, porquanto ele é as primícias da sua força; o direito da primogenitura é dele.
Almeida RecebidaReconhecerá como primogênito o filho da mulher que ele não prefere, concedendo-lhe porção dupla de tudo quanto possuir, porquanto ele é a primícia da sua virilidade e todos os direitos do filho mais velho, o primogênito, lhe pertencem.
King James AtualizadaBut he is to give his first son his birthright, and twice as great a part of his property: for he is the first-fruits of his strength and the right of the first son is his.
Basic English BibleHe must acknowledge the son of his unloved wife as the firstborn by giving him a double share of all he has. That son is the first sign of his father's strength. The right of the firstborn belongs to him.
New International Versionbut he shall acknowledge the first-born, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he hath; for he is the beginning of his strength; the right of the first-born is his.
American Standard VersionSe alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedece à voz de seu pai e à de sua mãe e, ainda castigado, não lhes dá ouvidos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedecer à voz de seu pai e à voz de sua mãe, e, castigando-o eles, lhes não der ouvidos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedecer à voz de seu pai e à voz de sua mãe, e, castigando-o eles, lhes não der ouvidos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se alguém tiver um filho teimoso e rebelde, que não obedece à voz de seu pai nem à voz de sua mãe e, mesmo quando castigado, não lhes dá ouvidos,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Pode ser que um homem tenha um filho teimoso e rebelde, que não obedece aos pais, nem mesmo depois de ser castigado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se um homem tiver um filho obstinado e rebelde que não obedece a seu pai nem à sua mãe e não os escuta quando o disciplinam,
Nova Versão Internacional´Se um homem tiver um filho teimoso e rebelde, que não obedece ao pai nem à mãe, apesar de eles o disciplinarem,
Nova Versão TransformadoraQuando alguem tiver filho contumaz e rebelde, que não obedecer á voz de seu pai e á voz de sua mai: e elles castigando-o, elle lhes não der ouvidos:
Almeida Antiga (1848)Se alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedeça à voz de seu pai e à voz de sua mãe, e que, embora o castiguem, não lhes dê ouvidos,
Almeida RecebidaSe alguém tiver um filho rebelde, contumaz e indócil, que não aprende a obedecer ao pai e à mãe e não dá ouvidos aos bons conselhos, mesmo quando o corrigem e disciplinam,
King James AtualizadaIf a man has a son who is hard-hearted and uncontrolled, who gives no attention to the voice of his father and mother, and will not be ruled by them, though they give him punishment:
Basic English BibleIf someone has a stubborn and rebellious son who does not obey his father and mother and will not listen to them when they discipline him,
New International VersionIf a man have a stubborn and rebellious son, that will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and, though they chasten him, will not hearken unto them;
American Standard Versionseu pai e sua mãe o pegarão, e o levarão aos anciãos da cidade, à sua porta,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então seu pai e sua mãe pegarão nele, e o levarão aos anciãos da sua cidade, e à porta do seu lugar;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, seu pai e sua mãe pegarão nele, e o levarão aos anciãos da sua cidade e à porta do seu lugar,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)seu pai e sua mãe o pegarão e o levarão aos anciãos da cidade, junto ao portão daquele lugar,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os pais devem levá-lo aos líderes da cidade e no lugar de julgamento na praça pública
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o pai e a mãe o levarão aos líderes da sua comunidade, à porta da cidade,
Nova Versão Internacionalo pai e a mãe levarão o filho até a porta da cidade e dirão às autoridades ali reunidas:
Nova Versão TransformadoraEntão seu pai e sua mai travarão delle, e o tirarão aos Anciãos de sua cidade, e á porta de seu lugar.
Almeida Antiga (1848)seu pai e sua mãe, pegando nele, o levarão aos anciãos da sua cidade, e à porta do seu lugar;
Almeida Recebidao pai e a mãe o conduzirão até aos anciãos e líderes de sua comunidade, à porta da cidade,
King James AtualizadaThen let his father and mother take him to the responsible men of the town, to the public place;
Basic English Biblehis father and mother shall take hold of him and bring him to the elders at the gate of his town.
New International Versionthen shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
American Standard Versione lhes dirão: Este nosso filho é rebelde e contumaz, não dá ouvidos à nossa voz, é dissoluto e beberrão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dirão aos anciãos da cidade: Este nosso filho é rebelde e contumaz, não dá ouvidos à nossa voz: é um comilão e beberrão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dirão aos anciãos da cidade: Este nosso filho é rebelde e contumaz, não dá ouvidos à nossa voz, é um comilão e beberrão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e dirão: ´Este nosso filho é rebelde e teimoso, não dá ouvidos à nossa voz, é comilão e beberrão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)eles dirão: ´O nosso filho é teimoso e rebelde; ele não nos obedece, gasta dinheiro à toa e é beberrão.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e dirão aos líderes: "Este nosso filho é obstinado e rebelde. Não nos obedece! É devasso e vive bêbado".
Nova Versão Internacional´Este nosso filho é teimoso e rebelde e se recusa a obedecer. É mau-caráter e vive bêbado`.
Nova Versão TransformadoraE dirão aos Anciãos de sua cidade: este nosso filho he rebelde e contumaz, não dá ouvidos á nossa voz: hum comilão e beberão he.
Almeida Antiga (1848)e dirão aos anciãos da cidade: Este nosso filho é contumaz e rebelde; não dá ouvidos à nossa voz; é comilão e beberrão.
Almeida Recebidae denunciarão às autoridades da cidade: ´Este nosso filho é por demais teimoso e rebelde; não nos obedece, é devasso e vive embriagado!`
King James AtualizadaAnd say to them, This son of ours is hard-hearted and uncontrolled, he will not give attention to us; he gives himself up to pleasure and strong drink.
Basic English BibleThey shall say to the elders, "This son of ours is stubborn and rebellious. He will not obey us. He is a glutton and a drunkard."
New International Versionand they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard.
American Standard VersionEntão, todos os homens da sua cidade o apedrejarão até que morra; assim, eliminarás o mal do meio de ti; todo o Israel ouvirá e temerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então todos os homens da sua cidade o apedrejarão com pedras, até que morra; e tirarás o mal do meio de ti, para que todo o Israel o ouça, e tema.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, todos os homens da sua cidade o apedrejarão com pedras, até que morra; e tirarás o mal do meio de ti, para que todo o Israel o ouça e tema.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então todos os homens da cidade o apedrejarão até que morra. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês; todo o Israel ouvirá e temerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí todos os homens daquela cidade o matarão a pedradas, e assim vocês tirarão o mal do meio do povo. Todos saberão do que aconteceu e ficarão com medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então todos os homens da cidade o apedrejarão até à morte. Eliminem o mal do meio de vocês. Todo o Israel saberá disso e temerá.
Nova Versão InternacionalEntão todos os homens da cidade o executarão por apedrejamento. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio, e todo o Israel ficará sabendo disso e temerá.`
Nova Versão TransformadoraEntão todos os varões de sua cidade o apedrejarão com pedras, até que morra; e tirarás o mal do meio de ti; para que todo Israel o ouça, e tema.
Almeida Antiga (1848)Então todos os homens da sua cidade o apedrejarão, até que morra; assim exterminarás o mal do meio de ti; e todo o Israel, ouvindo isso, temerá.
Almeida RecebidaEntão, diante desse depoimento, todos os homens da cidade o apedrejarão até a morte. Assim, portanto, eliminarás o mal do meio do teu povo; todo o Israel ficará sabendo o que ocorreu e ficará temeroso!
King James AtualizadaThen he is to be stoned to death by all the men of the town: so you are to put away the evil from among you; and all Israel, hearing of it, will be full of fear.
Basic English BibleThen all the men of his town are to stone him to death. You must purge the evil from among you. All Israel will hear of it and be afraid.
New International VersionAnd all the men of his city shall stone him to death with stones: so shalt thou put away the evil from the midst of thee; and all Israel shall hear, and fear.
American Standard VersionSe alguém houver pecado, passível da pena de morte, e tiver sido morto, e o pendurares num madeiro,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando também em alguém houver pecado, digno do juízo de morte, e haja de morrer, e o pendurares num madeiro,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando também em alguém houver pecado, digno do juízo de morte, e haja de morrer, e o pendurares num madeiro,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se alguém tiver cometido um pecado que é passível da pena de morte, e tiver sido morto, e vocês o pendurarem num madeiro,
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse ao povo: - Se alguém for morto por ter cometido um crime, e o corpo for pendurado num poste de madeira,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se um homem culpado de um crime que mereça a morte for morto e pendurado num madeiro,
Nova Versão Internacional´Se alguém cometeu um crime que merece a pena de morte e, por isso, foi executado e pendurado numa árvore,
Nova Versão TransformadoraQuando tambem em alguem houver peccado, digno do juizo da morte, e haja de morrer; e o pendurares em hum madeiro.
Almeida Antiga (1848)Se um homem tiver cometido um pecado digno de morte, e for morto, e o tiveres pendurado num madeiro,
Almeida RecebidaSe um homem, culpado de um crime que merece a pena de morte, é morto e suspenso a uma árvore,
King James AtualizadaIf a man does a crime for which the punishment is death, and he is put to death by hanging him on a tree;
Basic English BibleIf someone guilty of a capital offense is put to death and their body is exposed on a pole,
New International VersionAnd if a man have committed a sin worthy of death, and he be put to death, and thou hang him on a tree;
American Standard Versiono seu cadáver não permanecerá no madeiro durante a noite, mas, certamente, o enterrarás no mesmo dia; porquanto o que for pendurado no madeiro é maldito de Deus; assim, não contaminarás a terra que o Senhor, teu Deus, te dá em herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O seu cadáver não permanecerá no madeiro, mas certamente o enterrarás no mesmo dia: porquanto o pendurado é maldito de Deus: assim não contaminarás a tua terra, que o Senhor teu Deus te dá em herança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o seu cadáver não permanecerá no madeiro, mas certamente o enterrarás no mesmo dia, porquanto o pendurado é maldito de Deus; assim, não contaminarás a tua terra, que o Senhor, teu Deus, te dá em herança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o seu cadáver não deve permanecer no madeiro durante a noite. É preciso sepultá-lo no mesmo dia, pois o que for pendurado no madeiro é maldito de Deus. Assim vocês não contaminarão a terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá por herança.
Nova Almeida Aualizada (2017)não deixem que o corpo fique ali durante a noite. É preciso sepultá-lo antes do pôr do sol, pois um corpo pendurado assim faz a maldição de Deus cair sobre a terra. Sepultem o corpo, para que não fique impura a terra que o Senhor, nosso Deus, lhes está dando para ser de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)não deixem o corpo no madeiro durante a noite. Enterrem-no naquele mesmo dia, porque qualquer que for pendurado num madeiro está debaixo da maldição de Deus. Não contaminem a terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá por herança.
Nova Versão Internacionalnão deverá permanecer pendurado ali durante a noite. Enterrem o corpo no mesmo dia, pois todo aquele que é pendurado é maldito aos olhos de Deus. Desse modo, vocês evitarão a contaminação da terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá como herança.`
Nova Versão TransformadoraSeu corpo morto não anoitecerá no madeiro, antes enterrando o enterrarás no mesmo dia: porquanto o pendurado he maldição para Deos: assim não contaminaras tua terra, que Jehovah teu Deos te dá em herança.
Almeida Antiga (1848)o seu cadáver não permanecerá toda a noite no madeiro, mas certamente o enterrarás no mesmo dia; porquanto aquele que é pendurado é maldito de Deus. Assim não contaminarás a tua terra, que o Senhor teu Deus te dá em herança.
Almeida Recebidaseu cadáver não poderá permanecer na árvore durante a noite; tu o sepultarás naquele mesmo dia, pois o que for pendurado num madeiro está debaixo da maldição do desprezo de Deus. Sendo assim, não tornarás impura a terra que o Eterno, o SENHOR, teu Deus, te dá como herança!
King James AtualizadaDo not let his body be on the tree all night, but put it to rest in the earth the same day; for the man who undergoes hanging is cursed by God; so do not make unclean the land which the Lord your God is giving you for your heritage.
Basic English Bibleyou must not leave the body hanging on the pole overnight. Be sure to bury it that same day, because anyone who is hung on a pole is under God's curse. You must not desecrate the land the Lord your God is giving you as an inheritance.
New International Versionhis body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt surely bury him the same day; for he that is hanged is accursed of God; that thou defile not thy land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance.
American Standard Version