Vendo extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te furtarás a eles; restituí-los-ás, sem falta, a teu irmão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)VENDO extraviado o boi ou ovelha de teu irmão, não te esconderás deles: restituí-los-ás sem falta a teu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo extraviado o boi ou ovelha de teu irmão, não te esconderás deles; restituí-los-ás sem falta a teu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se você notar que um boi ou uma ovelha de seu compatriota se extraviou, não se omita, mas, sem falta, leve os animais de volta ao dono.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se a vaca ou o carneiro de um israelita fugir do dono, e você vir o animal andando solto, não faça de conta que não viu; leve-o de volta ao dono.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o boi ou a ovelha de um israelita se extraviar e você o vir, não ignore o fato, mas faça questão de levar o animal de volta ao dono.
Nova Versão Internacional´Se você vir solto por aí o boi ou a ovelha de um israelita, não fuja de sua responsabilidade. Devolva o animal ao dono.
Nova Versão TransformadoraA O boi ou gado miudo de teu irmão não verás errado, nem d`elles te esconderás: tornando os tornarás a teu irmão.
Almeida Antiga (1848)Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviarás deles; sem falta os reconduzirás a teu irmão.
Almeida RecebidaSe o boi ou a ovelha de um israelita se extraviar e tu perceberes o ocorrido, não fiques indiferente à fuga deles. Deves fazê-los retornar a seu dono.
King James AtualizadaIf you see your brother's ox or his sheep wandering, do not go by without helping, but take them back to your brother.
Basic English BibleIf you see your fellow Israelite's ox or sheep straying, do not ignore it but be sure to take it back to its owner.
New International VersionThou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt surely bring them again unto thy brother.
American Standard VersionSe teu irmão não for teu vizinho ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo até que teu irmão os busque, e tu lhos restituas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se teu irmão não estiver perto de ti, ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo, até que teu irmão os busque, e tu lhos tornarás a dar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se teu irmão não estiver perto de ti ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo até que teu irmão os busque, e tu lhos tornarás a dar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se este não for o seu vizinho ou for alguém que você não conhece, leve os animais para casa e fique com eles até que o dono venha buscá-los; então você os entregará a ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o dono morar longe ou se você não souber quem é, leve o animal para casa e fique com ele até que o dono venha procurá-lo; então entregue-o a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se este não morar perto de você ou se você não conhecê-lo, leve o animal para casa e fique com ele até que seu compatriota venha procurá-lo e você possa devolvê-lo.
Nova Versão InternacionalSe o dono não morar por perto ou se você não o conhecer, leve o animal para sua casa e fique com ele até o dono vir procurá-lo. Então, devolva o animal.
Nova Versão TransformadoraE se teu irmão não estiver perto de ti, ou tu o não conheceres; o recolherás em tua casa, para que fiquem comtigo, até que teu irmão os busque, e tu lh`os tornes.
Almeida Antiga (1848)E se teu irmão não estiver perto de ti ou não o conheceres, levá-los-ás para tua casa e ficarão contigo até que teu irmão os venha procurar; então lhes restiruirás.
Almeida RecebidaSe esse irmão não for teu vizinho, ou caso não o conheças, recolhe o animal fugitivo em tua propriedade e guarda-o até que teu irmão o procure; então o devolverás a seu dono.
King James AtualizadaIf their owner is not near, or if you are not certain who he is, then take the beast to your house and keep it till its owner comes in search of it, and then you are to give it back to him.
Basic English BibleIf they do not live near you or if you do not know who owns it, take it home with you and keep it until they come looking for it. Then give it back.
New International VersionAnd if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it home to thy house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him.
American Standard VersionAssim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; o mesmo farás com toda coisa que se perder de teu irmão, e tu achares; não te poderás furtar a ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim também farás com o seu jumento, e assim farás com os seus vestidos; assim farás também com toda a cousa perdida, que se perder de teu irmão, e tu a achares; não te poderás esconder.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; assim farás também com toda coisa perdida, que se perder de teu irmão, e tu a achares; não te poderás esconder.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça o mesmo com o jumento, com a roupa, ou com qualquer outra coisa que o seu compatriota perder e que você achar; você não pode se omitir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faça o mesmo com o jumento, a roupa ou qualquer outra coisa que você achar e que for de outro israelita. Não faça de conta que não sabe de nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faça o mesmo com o jumento, com a capa e com qualquer coisa perdida que encontrar. Não ignore o fato.
Nova Versão InternacionalFaça o mesmo se encontrar um jumento, uma peça de roupa ou qualquer outra coisa que alguém tenha perdido. Não fuja de sua responsabilidade.
Nova Versão TransformadoraAssim tambem farás com seu asno, e assim farás com seus vestidos; assim farás tambem com toda cousa perdida, que se perder de teu irmão, e tu a achares; não te poderás esconder.
Almeida Antiga (1848)Assim farás também com o seu jumento, bem como com as suas vestes, e com toda coisa que teu irmão tiver perdido e tu achares; não te poderás desviar deles.
Almeida RecebidaO mesmo farás com o jumento, com a capa e com qualquer objeto que teu compatriota tenha perdido e que encontres. Não fiques indiferente ao fato.
King James AtualizadaDo the same with his ass or his robe or anything which has gone from your brother's keeping and which you have come across: do not keep it to yourself.
Basic English BibleDo the same if you find their donkey or cloak or anything else they have lost. Do not ignore it.
New International VersionAnd so shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his garment; and so shalt thou do with every lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found: thou mayest not hide thyself.
American Standard VersionO jumento que é de teu irmão ou o seu boi não verás caído no caminho e a eles te furtarás; sem falta o ajudarás a levantá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O jumento de teu irmão, ou o seu boi, não verás caídos no caminho, e deles te esconderás: com ele os levantarás sem falta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O jumento que é de teu irmão ou o seu boi não verás caídos no caminho e deles te esconderás; com ele os levantarás, sem falta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se você enxergar o jumento ou o boi que pertence ao seu compatriota caído no caminho, não se omita; sem falta ajude-o a levantar o animal.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se o jumento ou o boi que é de outro israelita cair na estrada, e você vir o animal caído ali, não faça de conta que não viu; ajude o dono a pôr o animal de pé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se você vir o jumento ou o boi de um israelita caído no caminho, não o ignore. Ajude-o a pôr o animal em pé.
Nova Versão Internacional´Se você vir o jumento ou o boi de um israelita caído no caminho, não o ignore. Vá e ajude o dono a levantar o animal.
Nova Versão TransformadoraAo asno de teu irmão ou a seu boi não verás cahido no caminho, e d`elles te esconderás: levantando-os levantarás com elle.
Almeida Antiga (1848)Se vires o jumento ou o boi de teu irmão caídos no caminho, não te desviarás deles; sem falta o ajudarás a levantá-los.
Almeida RecebidaSe vês o jumento ou o boi que pertence a outro israelita caído no caminho, não o ignores: ajuda-o a pô-lo em pé novamente.
King James AtualizadaIf you see your brother's ox or his ass falling down on the road, do not go by without giving him help in lifting it up again.
Basic English BibleIf you see your fellow Israelite's donkey or ox fallen on the road, do not ignore it. Help the owner get it to its feet.
New International VersionThou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
American Standard VersionA mulher não usará roupa de homem, nem o homem, veste peculiar à mulher; porque qualquer que faz tais coisas é abominável ao Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não haverá trajo de homem na mulher, e não vestirá o homem vestido de mulher: porque, qualquer que faz isto abominação é ao Senhor teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não haverá trajo de homem na mulher, e não vestirá o homem veste de mulher; porque qualquer que faz isto abominação é ao Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- A mulher não deve usar roupa de homem, e o homem não deve vestir roupa de mulher, pois quem faz isso é abominável ao Senhor, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)- As mulheres não podem usar roupa de homem, nem os homens usar roupa de mulher; o Senhor, nosso Deus, detesta as pessoas que fazem isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mulher não usará roupas de homem, e o homem não usará roupas de mulher, pois o Senhor, o seu Deus, tem aversão por todo aquele que assim procede.
Nova Versão Internacional´A mulher não deve usar roupas de homem, e o homem não deve usar roupas de mulher. Quem age desse modo é detestável aos olhos do Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraHum trajo de homem não haverá na mulher, e o homem não vestirá vestido de mulher: porque qualquer que faz isto, abominação he a Jehovah teu Deos.
Almeida Antiga (1848)Não haverá traje de homem na mulher, e não vestirá o homem vestido de mulher, porque qualquer que faz isto é abominação ao Senhor teu Deus.
Almeida RecebidaA mulher não deverá usar roupas masculinas, e o homem não se vestirá com roupas de mulher, pois Yahweh, o teu Deus, tem aversão por toda pessoa que assim procede.
King James AtualizadaIt is not right for a woman to be dressed in man's clothing, or for a man to put on a woman's robe: whoever does such things is disgusting to the Lord your God.
Basic English BibleA woman must not wear men's clothing, nor a man wear women's clothing, for the Lord your God detests anyone who does this.
New International VersionA woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment; for whosoever doeth these things is an abomination unto Jehovah thy God.
American Standard VersionSe de caminho encontrares algum ninho de ave, nalguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhotes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando encontrares algum ninho de ave no caminho em alguma árvore, ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos, ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando encontrares algum ninho de ave no caminho, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se, no caminho, você encontrar um ninho de ave, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos ou ovos, e a mãe sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não pegue a mãe com os filhotes.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se você encontrar um ninho numa árvore ou caído no chão, e a mãe estiver lá com os filhotes ou com os ovos, não pegue a mãe;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se você passar por um ninho de passarinho junto ao caminho, seja numa árvore ou no chão, e a mãe estiver sobre os filhotes ou sobre os ovos, não apanhe a mãe com os filhotes.
Nova Versão Internacional´Se acontecer de você encontrar o ninho de um pássaro numa árvore ou no chão, e houver nele filhotes ou ovos que a mãe esteja chocando, não leve a mãe junto com os filhotes.
Nova Versão TransformadoraQuando encontrares algum ninho de ave no caminho em alguma arvore, ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mai posta sobre os passarinhos, ou sobre os ovos; não tomarás a mai com os filhos.
Almeida Antiga (1848)Se encontrares pelo caminho, numa árvore ou no chão, um ninho de ave com passarinhos ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos, ou sobre os ovos, não temarás a mãe com os filhotes;
Almeida RecebidaSe pelo teu caminho encontrares um ninho de pássaros, numa árvore ou no chão, com filhotes ou ovos e a mãe sobre os filhotes ou sobre os ovos, não tomarás a mãe que está sobre os filhotes;
King James AtualizadaIf by chance you see a place which a bird has made for itself in a tree or on the earth, with young ones or eggs, and the mother bird seated on the young ones or on the eggs, do not take the mother bird with the young:
Basic English BibleIf you come across a bird's nest beside the road, either in a tree or on the ground, and the mother is sitting on the young or on the eggs, do not take the mother with the young.
New International VersionIf a bird's nest chance to be before thee in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:
American Standard Versiondeixarás ir, livremente, a mãe e os filhotes tomarás para ti, para que te vá bem, e prolongues os teus dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deixarás ir livremente a mãe, e os filhos tomarás para ti; para que bem te vá, e para que prolongues os dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)deixarás ir livremente a mãe e os filhos tomarás para ti; para que bem te vá, e para que prolongues os dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você pode ficar com os filhotes, mas deixe a mãe ir, livremente, para que tudo vá bem com você, e para que você prolongue os seus dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)leve os filhotes, mas deixe a mãe sair voando a fim de que tudo corra bem para você, e você viva muitos anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você poderá apanhar os filhotes, mas deixe a mãe solta, para que tudo vá bem com você e você tenha vida longa.
Nova Versão InternacionalLeve os filhotes, mas deixe a mãe, para que você prospere e tenha vida longa.
Nova Versão TransformadoraEnviando enviarás a mai, e os filhos tomarás para ti; para que bem te vá, e prolongues os dias.
Almeida Antiga (1848)sem falta deixarás ir a mãe, porém os filhotes poderás tomar; para que te vá bem, e para que prolongues os teus dias.
Almeida Recebidadeves primeiro deixar a mãe partir em liberdade, depois pegarás os filhotes, para que tudo te vá bem e prolongues os teus dias de alegria sobre a terra.
King James AtualizadaSee that you let the mother bird go, but the young ones you may take; so it will be well for you and your life will be long.
Basic English BibleYou may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may go well with you and you may have a long life.
New International Versionthou shalt surely let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
American Standard VersionQuando edificares uma casa nova, far-lhe-ás, no terraço, um parapeito, para que nela não ponhas culpa de sangue, se alguém de algum modo cair dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando edificares uma casa nova, farás no teu telhado um parapeito, para que não ponhas culpa de sangue na tua casa, se alguém dalguma maneira cair dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando edificares uma casa nova, farás no telhado um parapeito, para que não ponhas culpa de sangue na tua casa, se alguém de alguma maneira cair dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando você construir uma casa nova, faça um parapeito no terraço, para que você não traga culpa de sangue sobre a casa, se alguém de algum modo cair do terraço.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando você construir uma casa, coloque uma grade de madeira em volta do terraço. Assim você não será culpado se alguém cair dali e morrer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando algum de vocês construir uma casa nova, faça um parapeito em torno do terraço, para que não traga sobre a sua casa a culpa pelo derramamento de sangue inocente, caso alguém caia do terraço.
Nova Versão Internacional´Quando você construir uma casa nova, coloque um parapeito em torno do terraço. Desse modo, se alguém cair do terraço, você e sua família não serão culpados pela morte da vítima.
Nova Versão TransformadoraQuando edificares casa nova, farás hum rodeio em teu telhado, para que não ponhas culpa de sangue em tua casa, se alguem cahindo cahir della.
Almeida Antiga (1848)Quando edificares uma casa nova, farás no terraço um parapeito, para que não tragas sangue sobre a tua casa, se alguém dali cair.
Almeida RecebidaQuando edificares uma casa nova, farás um parapeito em torno do terraço, para que não tragas sobre a tua casa a culpa pelo derramamento de sangue inocente, caso alguém caia do terraço.
King James AtualizadaIf you are building a house, make a railing for the roof, so that the blood of any man falling from it will not come on your house.
Basic English BibleWhen you build a new house, make a parapet around your roof so that you may not bring the guilt of bloodshed on your house if someone falls from the roof.
New International VersionWhen thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thy house, if any man fall from thence.
American Standard VersionNão semearás a tua vinha com duas espécies de semente, para que não degenere o fruto da semente que semeaste e a messe da vinha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não semearás a tua vinha de diferentes espécies de semente, para que se não profane o fruto da semente que semeares, e a novidade da vinha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não semearás a tua vinha de diferentes espécies de semente, para que se não profane o fruto da semente que semeares e a novidade da vinha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não plante outra semente na sua vinha, para que não se profane toda a produção, tanto da vinha quanto da semente que você plantou.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não plante na sua plantação de uvas qualquer outra coisa; se você fizer isso, estará proibido de aproveitar tanto as uvas como aquilo que as outras plantas produzirem. Você terá de entregar tudo aos sacerdotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não plantem dois tipos de semente em sua vinha; se o fizerem, tanto a semente que plantarem como o fruto da vinha estarão contaminados.
Nova Versão Internacional´Não plantem nenhuma outra semente entre as videiras em seu vinhedo. Se o fizerem, estarão proibidos de usar tanto as uvas desse vinhedo como o fruto da outra plantação que semearam.
Nova Versão TransformadoraNão semearás tua vinha de mesturas, para que se não profane o enchimento da semente que semeares, e a novidade da vinha.
Almeida Antiga (1848)Não semearás a tua vinha de duas espécies de semente, para que não fique sagrado todo o produto, tanto da semente que semeares como do fruto da vinha.
Almeida RecebidaNão semearás em tua vinha dois tipos de semente; a fim de evitar que a vinha inteira seja confiscada pelo santuário, tanto a semente que semeaste como o fruto da vinha sejam consagrados.
King James AtualizadaDo not have your vine-garden planted with two sorts of seed: or all of it may become a loss, the seed you have put in as well as the increase.
Basic English BibleDo not plant two kinds of seed in your vineyard; if you do, not only the crops you plant but also the fruit of the vineyard will be defiled.
Thou shalt not sow thy vineyard with two kinds of seed, lest the whole fruit be forfeited, the seed which thou hast sown, and the increase of the vineyard.
American Standard VersionNão lavrarás com junta de boi e jumento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com boi e com jumento juntamente não lavrarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com boi e com jumento juntamente não lavrarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não lavre a terra com junta de boi e jumento.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não ponha juntos um boi e um jumento para puxarem o arado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não arem a terra usando um boi e um jumento sob o mesmo jugo.
Nova Versão Internacional´Não arem a terra com um boi e um jumento presos ao mesmo jugo.
Nova Versão TransformadoraCom o boi e com o asno juntamente não lavrarás.
Almeida Antiga (1848)Não lavrarás com boi e jumento juntamente.
Almeida RecebidaNão submeterás um boi e um jumento ao mesmo jugo para arar a terra!
King James AtualizadaDo not do your ploughing with an ox and an ass yoked together.
Basic English BibleDo not plow with an ox and a donkey yoked together.
New International VersionThou shalt not plow with an ox and an ass together.
American Standard VersionNão te vestirás de estofos de lã e linho juntamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não te vestirás de diversos estofos de lã e linho juntamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não te vestirás de diversos estofos de lã e linho juntamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não vista roupa feita de pano de lã e linho misturados.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não vista roupa feita de tecido de lã e de linho misturados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não usem roupas de lã e de linho misturados no mesmo tecido.
Nova Versão Internacional´Não usem roupas feitas de fios de lã e linho entrelaçados.
Nova Versão TransformadoraNão te vestirás de mesturas de lá e linho juntamente.
Almeida Antiga (1848)Não te vestirás de estofo misturado, de lã e linho juntamente.
Almeida RecebidaTambém não usarás roupas com fios de lã e de linho misturados no mesmo tecido.
King James AtualizadaDo not have clothing made of two sorts of thread, wool and linen together.
Basic English BibleDo not wear clothes of wool and linen woven together.
New International VersionThou shalt not wear a mingled stuff, wool and linen together.
American Standard VersionFarás borlas nos quatro cantos do manto com que te cobrires.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Franjas porás nas quatro bordas da tua manta, com que te cobrires.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Franjas porás nas quatro bordas da tua manta, com que te cobrires.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Coloque franjas nos quatro cantos do manto que você usa.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ponha pingentes nas quatro pontas da capa que você usa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Façam borlas nas quatro pontas do manto que vocês usam para cobrir-se.
Nova Versão Internacional´Coloquem franjas nas quatro pontas do manto com o qual vocês se cobrem.`
Nova Versão TransformadoraFranjas te porás nos quatro cabos de teu roupão, com que te cubrirás.
Almeida Antiga (1848)Porás franjas nos quatro cantos da tua manta, com que te cobrires.
Almeida RecebidaAfixarás pingentes nas quatro pontas da capa que costumas vestir.
King James AtualizadaOn the four edges of your robe, with which your body is covered, put ornaments of twisted threads.
Basic English BibleMake tassels on the four corners of the cloak you wear.
New International VersionThou shalt make thee fringes upon the four borders of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.
American Standard VersionSe um homem casar com uma mulher, e, depois de coabitar com ela, a aborrecer,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando um homem tomar mulher e, entrando a ela, a aborrecer,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando um homem tomar mulher, e, entrando a ela, a aborrecer,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se um homem casar com uma mulher, e, depois de ter tido relações com ela, passar a odiá-la,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Pode acontecer que um homem case e, depois de ter tido relações com a mulher, não queira mais saber dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se um homem casar-se e, depois de deitar-se com a mulher, rejeitá-la
Nova Versão Internacional´Se um homem se casar com uma mulher e, depois de ter relações com ela, rejeitá-la
Nova Versão TransformadoraQuando hum varão tomar mulher, e entrando a ella a aborrecer:
Almeida Antiga (1848)Se um homem tomar uma mulher por esposa, e, tendo coabitado com ela, vier a desprezá-la,
Almeida RecebidaSe um homem casar-se e, depois de ter tido relações sexuais com sua esposa, rejeitá-la,
King James AtualizadaIf any man takes a wife, and having had connection with her, has no delight in her,
Basic English BibleIf a man takes a wife and, after sleeping with her, dislikes her
New International VersionIf any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
American Standard Versione lhe atribuir atos vergonhosos, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Casei com esta mulher e me cheguei a ela, porém não a achei virgem,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lhe imputar cousas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher, e me cheguei a ela, porém não a achei virgem;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e lhe imputar coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e me cheguei a ela, porém não a achei virgem;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhe atribuir atos vergonhosos, e a difamar, dizendo: ´Casei com esta mulher e, quando tive relações com ela, descobri que não era virgem`,
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí começa a caluniá-la e a dizer mentiras contra ela, afirmando que não era virgem quando casaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e falar mal dela e difamá-la, dizendo: "Casei-me com esta mulher, mas quando me cheguei a ela, descobri que não era mais virgem",
Nova Versão Internacionale acusá-la publicamente de conduta vergonhosa, dizendo: ´Quando me casei com esta mulher, descobri que ela não era virgem`,
Nova Versão TransformadoraE lhe poser achaques de cousas, e sobre ella divulgar má fama, dizendo: tomei esta mulher, e me cheguei a ella, porem não achei a virgindade nella;
Almeida Antiga (1848)e lhe atribuir coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e, quando me cheguei a ela, não achei nela os sinais da virgindade;
Almeida Recebidae difamá-la, falando palavras mentirosas contra ela, como: ´Casei-me com esta mulher mas, quando me cheguei a ela, não encontrei os sinais da sua virgindade!`,
King James AtualizadaAnd says evil things about her and gives her a bad name, saying, I took this woman, and when I had connection with her it was clear to me that she was not a virgin:
Basic English Bibleand slanders her and gives her a bad name, saying, "I married this woman, but when I approached her, I did not find proof of her virginity,"
New International Versionand lay shameful things to her charge, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity;
American Standard Versionentão, o pai da moça e sua mãe tomarão as provas da virgindade da moça e as levarão aos anciãos da cidade, à porta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o pai da moça e sua mãe tomarão os sinais da virgindade da moça, e levá-los-ão para fora aos anciãos da cidade, à porta:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, o pai da moça e sua mãe tomarão os sinais da virgindade da moça e levá-los-ão para fora aos anciãos da cidade, à porta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então o pai e a mãe da moça levarão as provas da virgindade da moça aos anciãos da cidade, junto ao portão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse caso, os pais da moça irão falar com os líderes da cidade e no lugar de julgamento na praça pública mostrarão o lençol com as manchas de sangue que provam que a moça era virgem quando casou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o pai e a mãe da moça trarão aos líderes da cidade, junto à porta, a prova da sua virgindade.
Nova Versão Internacionalentão o pai e a mãe da mulher levarão a prova da virgindade da filha até a porta da cidade, onde as autoridades estarão reunidas.
Nova Versão TransformadoraEntão o pai da moça e sua mai tomarão as virgindades da moça, e as tirarão aos Anciãos da cidade á porta.
Almeida Antiga (1848)então o pai e a mãe da moça tomarão os sinais da virgindade da moça, e os levarão aos anciãos da cidade, à porta;
Almeida Recebidao pai e a mãe da moça tomarão as provas da sua virgindade e as levarão aos anciãos e líderes da comunidade, junto à porta da cidade.
King James AtualizadaThen let the girl's father and mother put before the responsible men of the town, in the public place, signs that the girl was a virgin:
Basic English Biblethen the young woman's father and mother shall bring to the town elders at the gate proof that she was a virgin.
New International Versionthen shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate;
American Standard VersionO pai da moça dirá aos anciãos: Dei minha filha por mulher a este homem; porém ele a aborreceu;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, porém ele a aborreceu;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, porém ele a aborreceu;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O pai da moça dirá aos anciãos: ´Dei minha filha por mulher a este homem, porém ele passou a odiá-la.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o pai dirá aos líderes: ´Dei minha filha em casamento a este homem, mas ele não quis saber mais dela
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o pai da moça dirá aos líderes: "Dei a minha filha em casamento a este homem, mas ele a rejeita.
Nova Versão InternacionalO pai lhes dirá: ´Dei minha filha em casamento a este homem, e agora ele a rejeitou.
Nova Versão TransformadoraE o pai da moça dirá aos Anciãos: eu dei minha filha por mulher a este homem; porem elle a aborreceo.
Almeida Antiga (1848)e o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, e agora ele a despreza,
Almeida RecebidaEntão o pai da moça testemunhará diante dos líderes: ´Dei minha filha como esposa a este homem, mas ele a rejeita.
King James AtualizadaAnd let the girl's father say to the responsible men, I gave my daughter to this man for his wife, but he has no love for her;
Basic English BibleHer father will say to the elders, "I gave my daughter in marriage to this man, but he dislikes her.
New International Versionand the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
American Standard Versione eis que lhe atribuiu atos vergonhosos, dizendo: Não achei virgem a tua filha; todavia, eis aqui as provas da virgindade de minha filha. E estenderão a roupa dela diante dos anciãos da cidade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que lhe imputou cousas escandalosas, dizendo: Não achei virgem tua filha; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E estenderão o lençol diante dos anciãos da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e eis que lhe imputou coisas escandalosas, dizendo: Não achei virgem tua filha; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E estenderão o lençol diante dos anciãos da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que lhe atribuiu atos vergonhosos, dizendo: ´Descobri que a sua filha não era virgem.` Mas aqui estão as provas da virgindade de minha filha.` E estenderão a roupa dela diante dos anciãos da cidade,
Nova Almeida Aualizada (2017)e começou a caluniá-la, dizendo que ela não era virgem quando casaram. Pois vejam aqui a prova de que minha filha era virgem!` E os pais estenderão o lençol em frente dos líderes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele também a difamou e disse: ´Descobri que a sua filha não era virgem`. Mas aqui está a prova da virgindade da minha filha". Então os pais dela apresentarão a prova aos líderes da cidade,
Nova Versão InternacionalAcusou-a de conduta vergonhosa, dizendo: ´Descobri que sua filha não era virgem`. Aqui está, porém, a prova da virgindade de minha filha`. Então os pais estenderão o lençol da filha diante das autoridades,
Nova Versão TransformadoraE eis que lhe pôs achaques de cousas, dizendo: não achei a virgindade em tua filha: porem eis aqui as virgindades de minha filha; e estenderão o lençol perante a face dos Anciãos da cidade.
Almeida Antiga (1848)e eis que lhe atribuiu coisas escandalosas, dizendo: Não achei na tua filha os sinais da virgindade; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E eles estenderão a roupa diante dos anciãos da cidade.
Almeida RecebidaEle também a tem caluniado e humilhado, alegando: ´Não encontrei os sinais da virgindade em tua filha!` Mas eis aqui os lençóis do casal, manchados de sangue, provas de que minha filha casou virgem!`, e estenderão o lençol diante dos anciãos da cidade.
King James AtualizadaAnd now he has put shame on her, saying that she is not a virgin; but here is the sign that she is a virgin. Then they are to put her clothing before the responsible men of the town.
Basic English BibleNow he has slandered her and said, 'I did not find your daughter to be a virgin.' But here is the proof of my daughter's virginity." Then her parents shall display the cloth before the elders of the town,
New International Versionand, lo, he hath laid shameful things [to her charge], saying, I found not in thy daughter the tokens of virginity; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the garment before the elders of the city.
American Standard Versionos quais tomarão o homem, e o açoitarão,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os anciãos da mesma cidade tomarão aquele homem, e o castigarão,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os anciãos da mesma cidade tomarão aquele homem, e o castigarão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os quais pegarão o homem, o açoitarão
Nova Almeida Aualizada (2017)Então estes pegarão o homem, lhe darão chicotadas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e eles castigarão o homem.
Nova Versão Internacionale eles pegarão o homem e o castigarão.
Nova Versão TransformadoraEntão os Anciãos da mesma cidade tomarão a aquelle homem, e o castigarão.
Almeida Antiga (1848)Então os anciãos daquela cidade, tomando o homem, o castigarão,
Almeida RecebidaOs anciãos da cidade tomarão o homem difamador e o castigarão.
King James AtualizadaThen the responsible men of the town are to give the man his punishment;
Basic English Bibleand the elders shall take the man and punish him.
New International VersionAnd the elders of that city shall take the man and chastise him;
American Standard Versione o condenarão a cem siclos de prata, e o darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. Ela ficará sendo sua mulher, e ele não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o condenarão em cem siclos de prata, e os darão ao pai da moça; porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. E lhe será por mulher, em todos os seus dias não a poderá despedir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o condenarão em cem siclos de prata, e os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. E lhe será por mulher, e em todos os seus dias não a poderá despedir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e o condenarão a pagar cem barras de prata ao pai da moça, porque difamou uma virgem de Israel. Ela ficará sendo mulher dele, e ele não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)e o farão pagar uma multa de cem barras de prata. Essa quantia será dada ao pai da moça. O homem será castigado assim porque caluniou uma virgem israelita. Além disso, ela continuará sendo sua mulher, e ele nunca poderá mandá-la embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aplicarão a ele a multa de cem peças de prata, que serão dados ao pai da moça, pois esse homem prejudicou a reputação de uma virgem israelita. E ele não poderá divorciar-se dela enquanto viver.
Nova Versão InternacionalTambém lhe aplicarão uma multa de cem peças de prata que ele pagará ao pai da mulher, uma vez que acusou publicamente de conduta vergonhosa uma virgem de Israel. Ela continuará a ser esposa do homem, e ele jamais poderá se divorciar dela.
Nova Versão TransformadoraE o condenarão em cem pesos de prata, e os darão ao pai da moça; porquanto divulgou ma fama sobre numa virgem de Israel; e lhe será por mulher: em todos seus dias não a poderá despedir.
Almeida Antiga (1848)e, multando-o em cem siclos de prata, os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. Ela ficará sendo sua mulher, e ele por todos os seus dias não poderá repudiá-la.
Almeida RecebidaAplicarão a ele a multa de cem peças de prata, que serão dadas ao pai da moça, pois aquele homem muito prejudicou a reputação de uma virgem israelita. E o tal homem não poderá divorciar-se dela enquanto viver!
King James AtualizadaThey will take from him a hundred shekels of silver, which are to be given to the father of the girl, because he has given an evil name to a virgin of Israel: she will go on being his wife, he may never put her away all his life.
Basic English BibleThey shall fine him a hundred shekels
and they shall fine him a hundred [shekels] of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.
American Standard VersionPorém, se isto for verdade, que se não achou na moça a virgindade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém se este negócio for verdade, que a virgindade se não achou na moça,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, se este negócio for verdade, que a virgindade se não achou na moça,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porém, se isso for verdade, ou seja, se ficar provado que a moça não era virgem,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas, se for provado que a moça não era virgem,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se, contudo, a acusação for verdadeira e não se encontrar prova de virgindade da moça,
Nova Versão Internacional´Mas, se as acusações do homem forem verdadeiras e ele puder provar que a mulher não era virgem,
Nova Versão TransformadoraPorem se este negocio for verdade, que a virgindade se não achou na moça:
Almeida Antiga (1848)Se, porém, esta acusação for confirmada, não se achando na moça os sinais da virgindade,
Almeida RecebidaEntretanto, se a denúncia proceder e for verdadeira, se não acharem qualquer prova da virgindade da moça,
King James AtualizadaBut if what he has said is true, and she is seen to be not a virgin,
Basic English BibleIf, however, the charge is true and no proof of the young woman's virginity can be found,
New International VersionBut if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the damsel;
American Standard Versionentão, a levarão à porta da casa de seu pai, e os homens de sua cidade a apedrejarão até que morra, pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim, eliminarás o mal do meio de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, até que morra; pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai: assim tirarás o mal do meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, até que morra; pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim, tirarás o mal do meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então a levarão à porta da casa de seu pai, e os homens de sua cidade a apedrejarão até que morra, pois cometeu um ato infame em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)aí os líderes a levarão para perto da porta da casa do pai, e os homens da cidade a matarão a pedradas. Ela fez uma coisa vergonhosa no meio do povo de Israel: antes de casada e enquanto ainda vivia na casa do pai, ela teve relações com um homem. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ela será levada à porta da casa do seu pai e ali os homens da sua cidade a apedrejarão até à morte. Ela cometeu um ato vergonhoso em Israel, prostituindo-se enquanto estava na casa de seu pai. Eliminem o mal do meio de vocês.
Nova Versão Internacionalentão ela será levada até a porta da casa de seu pai e ali será executada por apedrejamento pelos homens da cidade. Ela cometeu um crime vergonhoso em Israel, praticando imoralidade sexual enquanto vivia na casa de seus pais. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
Nova Versão TransformadoraEntão tirarão a moça á porta da casa de seu pai, e os varões de sua cidade a apedrejarão com pedras, até que morra; pois fez louquice em Israel, fornicando na casa de seu pai: assim tirarás o mal do meio de ti.
Almeida Antiga (1848)levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão até que morra; porque fez loucura em Israel, prostiruindo-se na casa de seu pai. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
Almeida Recebidaconduzirão a jovem até a porta da casa do seu pai e os homens da cidade a apedrejarão até que não lhe reste mais qualquer sopro de vida, porquanto ela cometeu uma infâmia em Israel, desonrando a própria casa do seu pai. É dessa maneira que eliminarás o mal do meio do teu povo, ó Israel!
King James AtualizadaThen they are to make the girl come to the door of her father's house and she will be stoned to death by the men of the town, because she has done evil and put shame on Israel, by acting as a loose woman in her father's house: so you are to put away evil from among you.
Basic English Bibleshe shall be brought to the door of her father's house and there the men of her town shall stone her to death. She has done an outrageous thing in Israel by being promiscuous while still in her father's house. You must purge the evil from among you.
New International Versionthen they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she hath wrought folly in Israel, to play the harlot in her father's house: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.
American Standard VersionSe um homem for achado deitado com uma mulher que tem marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, eliminarás o mal de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando um homem for achado deitado com mulher casada com marido, então ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher, e a mulher: assim tirarás o mal de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando um homem for achado deitado com mulher casada com marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, tirarás o mal de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se um homem for encontrado deitado com uma mulher que tem marido, ambos devem ser mortos, o homem que se deitou com a mulher e a mulher. Assim vocês eliminarão o mal de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se um homem casado for encontrado na cama com a esposa de outro, os dois serão mortos, o homem e a mulher. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se um homem for surpreendido deitado com a mulher de outro, os dois terão que morrer, o homem e a mulher com quem se deitou. Eliminem o mal do meio de Israel.
Nova Versão Internacional´Se um homem for flagrado cometendo adultério, ele e a mulher terão de morrer. Desse modo, vocês eliminarão o mal do meio de Israel.
Nova Versão TransformadoraQuando hum varão for achado, deitado com mulher, casada com marido, ambos tambem morrerão, o varão que se deitou com a mulher, e a mulher: assim tirarás o mal de Israel.
Almeida Antiga (1848)Se um homem for encontrado deitado com mulher que tenha marido, morrerão ambos, o homem que se tiver deitado com a mulher, e a mulher. Assim exterminarás o mal de Israel.
Almeida RecebidaSe um homem for pego em flagrante deitado com a mulher de outro, os dois deverão pagar por esse delito com pena de morte, o homem e a mulher com quem se deitou. Desse modo extirparás o mal do meio do teu povo, ó Israel.
King James AtualizadaIf a man is taken in the act of going in to a married woman, the two of them, the man as well as the woman, are to be put to death: so you are to put away the evil from Israel.
Basic English BibleIf a man is found sleeping with another man's wife, both the man who slept with her and the woman must die. You must purge the evil from Israel.
New International VersionIf a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away the evil from Israel.
American Standard VersionSe houver moça virgem, desposada, e um homem a achar na cidade e se deitar com ela,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando houver moça virgem, desposada com algum homem, e um homem a achar na cidade, e se deitar com ela,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando houver moça virgem, desposada com algum homem, e um homem a achar na cidade e se deitar com ela,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se uma moça virgem tiver casamento contratado, e outro homem a encontrar na cidade e tiver relações com ela,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se numa cidade for encontrado um homem tendo relações com uma moça que tenha casamento contratado com outro homem,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se numa cidade um homem se encontrar com uma jovem prometida em casamento e se deitar com ela,
Nova Versão Internacional´Se um homem encontrar uma moça virgem, prometida em casamento, e tiver relações sexuais com ela dentro da cidade,
Nova Versão TransformadoraQuando houvermoça virgem, desposada com algum varão; e hum varão a achar na cidade, e se deitar com ella:
Almeida Antiga (1848)Se houver moça virgem desposada e um homem a achar na cidade, e se deitar com ela,
Almeida RecebidaSe numa cidade um homem se encontrar com uma moça prometida em casamento e, seduzindo-a, deitar-se com ela,
King James AtualizadaIf a young virgin has given her word to be married to a man, and another man meeting her in the town, has connection with her;
Basic English BibleIf a man happens to meet in a town a virgin pledged to be married and he sleeps with her,
New International VersionIf there be a damsel that is a virgin betrothed unto a husband, and a man find her in the city, and lie with her;
American Standard Versionentão, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis até que morram; a moça, porque não gritou na cidade, e o homem, porque humilhou a mulher do seu próximo; assim, eliminarás o mal do meio de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então trareis ambos à porta daquela cidade, e os apedrejareis com pedras, até que morram; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo: assim tirarás o mal do meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis com pedras, até que morram; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo; assim, tirarás o mal do meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)vocês devem trazer ambos ao portão daquela cidade e apedrejá-los até que morram; a moça, porque não gritou por socorro, estando na cidade, e o homem, porque humilhou a mulher do seu próximo. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)levem os dois para fora da cidade e ali os matem a pedradas. A moça deve morrer porque não gritou pedindo socorro, e o homem, porque desonrou uma moça prometida a outro. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)levem os dois à porta daquela cidade e apedrejem-nos até à morte: a moça porque estava na cidade e não gritou por socorro, e o homem porque desonrou a mulher doutro homem. Eliminem o mal do meio de vocês.
Nova Versão Internacionallevem os dois para a porta da cidade e executem-nos por apedrejamento. A mulher é culpada porque não gritou por socorro, e o homem deverá morrer porque humilhou a esposa de outro homem. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
Nova Versão TransformadoraEntão os ambos tirareis á porta d`aquella cidade, e os apedrejareis com pedras, até que morrão; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o varão, porquanto affligio a mulher de seu proximo: assim tirarão o mal do meio de ti.
Almeida Antiga (1848)trareis ambos à porta daquela cidade, e os apedrejareis até que morram: a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
Almeida Recebidatrareis ambos à porta da cidade e os apedrejareis até que morram: a jovem por não ter gritado por socorro na cidade, e o homem por haver seduzido e abusado da mulher do seu próximo. É assim que acabarás com o mal que campeia no meio do teu povo, ó Israel.
King James AtualizadaThen you are to take the two of them to the doorway of the town, and have them stoned to death; the young virgin, because she gave no cry for help, though it was in the town, and the man, because he has put shame on his neighbour's wife: so you are to put away evil from among you.
Basic English Bibleyou shall take both of them to the gate of that town and stone them to death - the young woman because she was in a town and did not scream for help, and the man because he violated another man's wife. You must purge the evil from among you.
New International Versionthen ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them to death with stones; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbor's wife: so thou shalt put away the evil from the midst of thee.
American Standard VersionPorém, se algum homem no campo achar moça desposada, e a forçar, e se deitar com ela, então, morrerá só o homem que se deitou com ela;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se algum homem no campo achar uma moça desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, então morrerá só o homem que se deitou com ela;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se algum homem, no campo, achar uma moça desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, então, morrerá só o homem que se deitou com ela;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porém, se um homem, no campo, encontrar uma moça que tem casamento contratado, e a forçar, e tiver relações com ela, então morrerá só o homem que teve relações com ela;
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se foi no campo que o homem forçou a moça, então só ele será morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se, contudo, um homem encontrar no campo uma jovem prometida em casamento e a forçar, somente o homem morrerá.
Nova Versão Internacional´Mas, se o homem encontrar a moça prometida em casamento no campo e a violentar, somente o homem deverá ser morto.
Nova Versão TransformadoraE se algum varão no campo achar humamoça desposada, e o varão a forçar, e se deitar com ella; então morrerá só a varão, que se deitou com ella:
Almeida Antiga (1848)Mas se for no campo que o homem achar a moça que é desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, morrerá somente o homem que se deitou com ela;
Almeida RecebidaContudo, se foi no campo que o tal homem forçou a moça a se deitar com ele, então somente esse homem maldoso morrerá;
King James AtualizadaBut if the man, meeting such a virgin in the open country, takes her by force, then only the man is to be put to death;
Basic English BibleBut if out in the country a man happens to meet a young woman pledged to be married and rapes her, only the man who has done this shall die.
New International VersionBut if the man find the damsel that is betrothed in the field, and the man force her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die:
American Standard Versionà moça não farás nada; ela não tem culpa de morte, porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim também é este caso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém à moça não farás nada: a moça não tem culpa de morte; porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo, e lhe tira a vida, assim é este negócio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porém à moça não farás nada; a moça não tem culpa de morte; porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este negócio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)à moça vocês não devem fazer nada; ela não tem culpa de morte, porque este caso é semelhante ao do homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não façam nada com a moça, pois não merece a morte. O caso dela é como o de um homem que é morto por outro: a vítima não tem culpa do crime.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não façam nada, pois ela não cometeu pecado algum que mereça a morte. Este caso é semelhante ao daquele que ataca e mata o seu próximo,
Nova Versão InternacionalNão façam nada à moça; não cometeu crime algum que mereça a pena de morte. É tão inocente quanto uma vítima de homicídio.
Nova Versão TransformadoraPorem á moça não farás nada: a moça não tem culpa de morte; porque como o varão que se levanta contra seu proximo, e lhe tira a vida, assim he este negocio.
Almeida Antiga (1848)porém, à moça não farás nada. Não há na moça pecado digno de morte; porque, como no caso de um homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este caso;
Almeida Recebidanada farás à moça, porquanto ela não tem pecado algum que mereça a pena de morte. Esse caso é semelhante ao daquele que ataca e mata o seu próximo:
King James AtualizadaNothing is to be done to the virgin, because there is no cause of death in her: it is the same as if a man made an attack on his neighbour and put him to death:
Basic English BibleDo nothing to the woman; she has committed no sin deserving death. This case is like that of someone who attacks and murders a neighbor,
New International Versionbut unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbor, and slayeth him, even so is this matter;
American Standard VersionPois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois a achou no campo: a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois o homem encontrou a moça no campo; a moça que tinha o casamento contratado gritou, e não houve quem a livrasse.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem forçou a moça no campo; ela gritou pedindo socorro, mas não havia ninguém para socorrê-la.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois o homem encontrou a moça virgem no campo, e, ainda que a jovem prometida em casamento gritasse, ninguém poderia socorrê-la.
Nova Versão InternacionalUma vez que o homem a violentou no campo, deve-se presumir que ela gritou, mas não houve quem a socorresse.
Nova Versão TransformadoraPois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
Almeida Antiga (1848)pois ele a achou no campo; a moça desposada gritou, mas não houve quem a livrasse.
Almeida Recebidaele a surpreendeu no campo, e a jovem prometida pode ter gritado por socorro, sem que houvesse alguém que a pudesse ouvir e salvar.
King James AtualizadaFor he came across her in the open country, and there was no one to come to the help of the virgin in answer to her cry.
Basic English Biblefor the man found the young woman out in the country, and though the betrothed woman screamed, there was no one to rescue her.
New International Versionfor he found her in the field, the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
American Standard VersionSe um homem achar moça virgem, que não está desposada, e a pegar, e se deitar com ela, e forem apanhados,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando um homem achar uma moça virgem, que não for desposada, e pegar nela, e se deitar com ela, e forem apanhados,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando um homem achar uma moça virgem, que não for desposada, e pegar nela, e se deitar com ela, e forem apanhados,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se um homem encontrar uma moça virgem, que não tem casamento contratado, e a pegar à força, e tiver relações com ela, e eles forem apanhados,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se um homem forçar uma virgem que ainda não tenha casamento contratado, e o caso for descoberto,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se um homem se encontrar com uma moça sem compromisso de casamento e a violentar, e eles forem descobertos,
Nova Versão Internacional´Se um homem tiver relações com uma moça virgem, mas que não esteja prometida em casamento, e eles forem descobertos,
Nova Versão TransformadoraQuando hum varão achar huma moça virgem, que não for desposada, e travar della, e se deitar com ella, e forem achados:
Almeida Antiga (1848)Se um homem achar uma moça virgem não desposada e, pegando nela, deitar-se com ela, e forem apanhados,
Almeida RecebidaSe um homem se encontrar com uma moça virgem sem compromisso de casamento e a violentar, e eles forem descobertos,
King James AtualizadaIf a man sees a young virgin, who has not given her word to be married to anyone, and he takes her by force and has connection with her, and discovery is made of it;
Basic English BibleIf a man happens to meet a virgin who is not pledged to be married and rapes her and they are discovered,
New International VersionIf a man find a damsel that is a virgin, that is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
American Standard Versionentão, o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata; e, uma vez que a humilhou, lhe será por mulher; não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata: e porquanto a humilhou, lhe será por mulher: não a poderá despedir em todos os seus dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata; e, porquanto a humilhou, lhe será por mulher; não a poderá despedir em todos os seus dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então o homem que teve relações com ela pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata; e, uma vez que a humilhou, terá de recebê-la por esposa; não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)então o homem pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata, que é o preço de uma virgem. Ele a forçou, e por isso ela será sua esposa, e ele nunca poderá mandá-la embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ele pagará ao pai da moça cinqüenta peças de prata. Terá que casar-se com a moça, pois a violentou. Jamais poderá divorciar-se dela.
Nova Versão Internacionalo homem pagará ao pai da moça cinquenta peças de prata. Uma vez que ele humilhou a moça, se casará com ela e jamais poderá se divorciar.
Nova Versão TransformadoraEntão o varão que se deitou com ella, ao pai da moça dará cincoenta pesos de prata: e porquanto a affligio, lhe será por mulher; não a poderá despedir em todos seus dias.
Almeida Antiga (1848)o homem que se deitou com a moça dará ao pai dela cinquenta siclos de prata, e porquanto a humilhou, ela ficará sendo sua mulher; não a poderá repudiar por todos os seus dias.
Almeida Recebidaele pagará ao pai da moça cinquenta peças de prata e terá de casar-se com a moça, uma vez que abusou dela. Esse homem não poderá repudiá-la durante toda a sua vida!
King James AtualizadaThen the man will have to give the virgin's father fifty shekels of silver and make her his wife, because he has put shame on her; he may never put her away all his life.
Basic English Biblehe shall pay her father fifty shekels
then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty [shekels] of silver, and she shall be his wife, because he hath humbled her; he may not put her away all his days.
American Standard VersionNenhum homem tomará sua madrasta e não profanará o leito de seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, nem descobrirá a ourela de seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, nem descobrirá a ourela de seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Nenhum homem terá relações com a sua madrasta e não profanará o leito de seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Nenhum homem terá relações com nenhuma das mulheres do seu pai, pois isso seria uma vergonha para o pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nenhum homem poderá tomar por mulher a mulher do seu pai, pois isso desonraria a cama de seu pai.
Nova Versão Internacional´Nenhum homem tomará por mulher alguém que foi esposa de seu pai, pois isso desonraria seu pai.`
Nova Versão TransformadoraNenhum varão tomará a mulher de seu pai; nem descubrirá a ourela de seu pai.
Almeida Antiga (1848)Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, e não levantará a cobertura de seu pai.
Almeida RecebidaNenhum homem terá relações sexuais com nenhuma das mulheres do seu pai, pois isso desonraria a cama de seu genitor.
King James AtualizadaA man may not take his father's wife or have sex relations with a woman who is his father's.
Basic English BibleA man is not to marry his father's wife; he must not dishonor his father's bed.
New International VersionA man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.
American Standard Version