Aquele a quem forem trilhados os testículos ou cortado o membro viril não entrará na assembleia do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O QUEBRADO de quebradura, e o castrado, não entrará na congregação do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O quebrado de quebradura ou castrado não entrará na congregação do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Aquele a quem forem esmagados os testículos ou cortado o membro viril não entrará na assembleia do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse ao povo: - Nenhum homem castrado ou que tenha o membro cortado poderá fazer parte do povo de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Qualquer que tenha os testículos esmagados ou tenha amputado o membro viril, não poderá entrar na assembléia do Senhor.
Nova Versão Internacional´Se um homem tiver os testículos esmagados ou o membro amputado, não terá permissão de entrar nas reuniões sagradas do Senhor.
Nova Versão TransformadoraO QUEBRADO de quebradura, e o castrado não entrará na congregação de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Aquele a quem forem trilhados os testículos, ou for cortado o membro viril, não entrará na assembleia do Senhor.
Almeida RecebidaNenhum homem castrado, que tenha esmagado os testículos, ou amputado o órgão genital poderá fazer parte do povo de Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaNo man whose private parts have been wounded or cut off may come into the meeting of the Lord's people.
Basic English BibleNo one who has been emasculated by crushing or cutting may enter the assembly of the Lord.
New International VersionHe that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the assembly of Jehovah.
American Standard VersionNenhum bastardo entrará na assembleia do Senhor; nem ainda a sua décima geração entrará nela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nenhum bastardo entrará na congregação do Senhor: nem ainda a sua décima geração entrará na congregação do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nenhum bastardo entrará na congregação do Senhor; nem ainda a sua décima geração entrará na congregação do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Nenhum bastardo entrará na assembleia do Senhor; nem ainda a sua décima geração entrará nela.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Nenhum filho ilegítimo fará parte do povo do Senhor, nem ele nem os seus descendentes até dez gerações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem nasceu de união ilícita não poderá entrar na assembléia do Senhor, como também os seus descendentes, até a décima geração.
Nova Versão Internacional´Se alguém for filho ilegítimo, nem ele nem seus descendentes, até a décima geração, terão permissão de entrar nas reuniões sagradas do Senhor.
Nova Versão TransformadoraNenhum bastardo entrará na congregação de Jehovah: nem ainda sua decima geração entrará na congregação de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Nenhum bastardo entrará na assembleia do Senhor; nem ainda a sua décima geração entrará na assembleia do Senhor.
Almeida RecebidaNenhum filho bastardo, nascido de união ilícita, fará parte da congregação do Eterno; e seus descendentes também não poderão entrar na assembleia do SENHOR até a décima geração.
King James AtualizadaOne whose father and mother are not married may not come into the meeting of the Lord's people, or any of his family to the tenth generation.
Basic English BibleNo one born of a forbidden marriage
A bastard shall not enter into the assembly of Jehovah; even to the tenth generation shall none of his enter into the assembly of Jehovah.
American Standard VersionNenhum amonita ou moabita entrará na assembleia do Senhor; nem ainda a sua décima geração entrará na assembleia do Senhor, eternamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nenhum amonita nem moabita entrará na congregação do Senhor; nem ainda a sua décima geração entrará na congregação do Senhor eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nenhum amonita ou moabita entrará na congregação do Senhor; nem ainda a sua décima geração entrará na congregação do Senhor, eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Nenhum amonita ou moabita entrará na assembleia do Senhor; nem ainda a sua décima geração entrará na assembleia do Senhor, eternamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Nenhum amonita ou moabita, até a décima geração, fará parte do povo de Deus, o Senhor. Eles ficarão de fora
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nenhum amonita ou moabita ou qualquer dos seus descendentes, até a décima geração, poderá entrar na assembléia do Senhor.
Nova Versão Internacional´Nenhum amonita ou moabita, e nenhum de seus descendentes, até a décima geração, terá permissão de participar das reuniões sagradas do Senhor.
Nova Versão TransformadoraNenhum Ammonita nem Moabita entrará na congregação de Jehovah: nem ainda sua decima geração entrará na congregação de Jehovaheternamente.
Almeida Antiga (1848)Nenhum amonita nem moabita entrará na assembleia do Senhor; nem ainda a sua décima geração entrará jamais na assembleia do Senhor;
Almeida RecebidaNenhum amonita ou moabita, até a décima geração, fará parte do povo de Deus, o SENHOR. Eles deverão permanecer de fora,
King James AtualizadaNo Ammonite or Moabite or any of their people to the tenth generation may come into the meeting of the Lord's people:
Basic English BibleNo Ammonite or Moabite or any of their descendants may enter the assembly of the Lord, not even in the tenth generation.
New International VersionAn Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of Jehovah; even to the tenth generation shall none belonging to them enter into the assembly of Jehovah for ever:
American Standard VersionPorquanto não foram ao vosso encontro com pão e água, no caminho, quando saíeis do Egito; e porque alugaram contra ti Balaão, filho de Beor, de Petor, da Mesopotâmia, para te amaldiçoar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto não saíram com pão e água a receber-vos no caminho, quando saíeis do Egito; e porquanto alugaram contra ti a Balaão, filho de Beor, de Petor, de Mesopotâmia, para te amaldiçoar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto não saíram com pão e água a receber-vos no caminho, quando saíeis do Egito; e porquanto alugaram contra ti a Balaão, filho de Beor, de Petor, da Mesopotâmia, para te amaldiçoar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque não foram ao encontro de vocês com pão e água, no caminho, quando vocês estavam saindo do Egito; e porque contrataram Balaão, filho de Beor, de Petor, da Mesopotâmia, para amaldiçoar vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)porque, quando vocês estavam saindo do Egito, eles não lhes deram comida nem água. E também porque pagaram Balaão, filho de Beor, da cidade de Petor, na Mesopotâmia, para amaldiçoar vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois eles não vieram encontrar-se com vocês com pão e água no caminho, quando vocês saíram do Egito; além disso convocaram Balaão, filho de Beor, para vir de Petor, na Mesopotâmia, para pronunciar maldição contra vocês.
Nova Versão InternacionalEssas nações não os receberam com alimento e água quando vocês saíram do Egito. Em vez disso, contrataram Balaão, filho de Beor, nascido em Petor, na Mesopotâmia, para amaldiçoá-los.
Nova Versão TransformadoraPorquanto não sahírão com pão e agua, a receber-vos no caminho, quando sahieis de Egypto; e porquanto contra ti alugou a Bileam, filho de Beor, de Pethor, de Mesopotamia, para te amaldiçoar.
Almeida Antiga (1848)porquanto não saíram com pão e água a receber-vos no caminho, quando saíeis do Egito; e, porquanto alugaram contra ti a Balaão, filho de Beor, de Petor, da Mesopotâmia, para te amaldiçoar.
Almeida Recebidapois não foram ao vosso encontro com pão e água quando caminháveis após a saída do Egito, e porque subornaram Bilam ben Beor; Balaão, filho de Beor, para vir de Petor em Aram Naharáim, Mesopotâmia, com o propósito de proferir maldição contra o teu povo.
King James AtualizadaBecause they gave you no bread or water on your way, when you came out of Egypt: and they got Balaam, the son of Peor, from Pethor in Aram-naharaim to put curses on you.
Basic English BibleFor they did not come to meet you with bread and water on your way when you came out of Egypt, and they hired Balaam son of Beor from Pethor in Aram Naharaim
because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
American Standard VersionPorém o Senhor, teu Deus, não quis ouvir a Balaão; antes, trocou em bênção a maldição, porquanto o Senhor, teu Deus, te amava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o Senhor teu Deus não quis ouvir Balaão: antes o Senhor teu Deus trocou em bênção a maldição; porquanto o Senhor teu Deus te amava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o Senhor, teu Deus, não quis ouvir Balaão; antes, o Senhor, teu Deus, trocou em bênção a maldição, porquanto o Senhor, teu Deus, te amava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o Senhor, o Deus de vocês, não quis ouvir Balaão; pelo contrário, mudou a maldição em bênção, porque o Senhor, seu Deus, amava vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor, nosso Deus, não atendeu o pedido de Balaão; pelo contrário, Deus virou a maldição em bênção porque ama vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No entanto, o Senhor, o seu Deus, não atendeu Balaão, e transformou a maldição em bênção para vocês, pois o Senhor, o seu Deus, os ama.
Nova Versão InternacionalMas o Senhor, seu Deus, se recusou a ouvir Balaão e transformou a maldição em bênção, pois o Senhor, seu Deus, os ama.
Nova Versão TransformadoraPorem Jehovah teu Deos não quis ouvir a Bileam: antes Jehovah teu Deos a maldição te tornou em benção; porquanto Jehovah teu Deos te amava.
Almeida Antiga (1848)Contudo o Senhor teu Deus não quis ouvir a Balaão, antes trocou-te a maldição em bênção; porquanto o Senhor teu Deus te amava.
Almeida RecebidaEntretanto, Yahweh, o teu Deus, não quis dar ouvidos a Balaão, e o SENHOR, teu Deus, transformou a maldição em bênção a teu favor, pois Yahweh, teu Deus, te ama!
King James AtualizadaBut the Lord your God would not give ear to Balaam, but let the curse be changed into a blessing to you, because of his love for you.
Basic English BibleHowever, the Lord your God would not listen to Balaam but turned the curse into a blessing for you, because the Lord your God loves you.
New International VersionNevertheless Jehovah thy God would not hearken unto Balaam; but Jehovah thy God turned the curse into a blessing unto thee, because Jehovah thy God loved thee.
American Standard VersionNão lhes procurarás nem paz nem bem em todos os teus dias, para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não lhes procurarás nem paz nem bem em todos os teus dias para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não lhes procurarás nem paz nem bem em todos os teus dias, para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não procurem nem paz nem bem para os amonitas e moabitas enquanto vocês viverem, para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nunca façam coisa alguma para o bem ou proveito desses povos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não façam um tratado de amizade com eles enquanto vocês viverem.
Nova Versão InternacionalEnquanto viverem, jamais promovam o bem-estar e a prosperidade dos amonitas ou moabitas.
Nova Versão TransformadoraNão procurarás sua paz nem seu bem em todos teus dias para sempre.
Almeida Antiga (1848)Não lhes procurarás nem paz nem prosperidade por todos os teus dias para sempre.
Almeida RecebidaPortanto, enquanto viveres, jamais favoreças ou estabeleças um tratado de amizade com esses povos pagãos.
King James AtualizadaDo nothing for their peace or well-being for ever.
Basic English BibleDo not seek a treaty of friendship with them as long as you live.
New International VersionThou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
American Standard VersionNão aborrecerás o edomita, pois é teu irmão; nem aborrecerás o egípcio, pois estrangeiro foste na sua terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não abominarás o edumeu, pois é teu irmão; nem abominarás o egípcio; pois estrangeiro foste na sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não abominarás o edomita, pois é teu irmão; nem abominarás o egípcio, pois estrangeiro foste na sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não odeiem os edomitas, porque são irmãos de vocês; nem odeiem os egípcios, porque vocês viveram como estrangeiros na terra deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não desprezem os edomitas, pois eles são seus parentes ; nem desprezem os egípcios, pois vocês viveram como estrangeiros na terra deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não rejeitem o edomita, pois ele é seu irmão. Também não rejeitem o egípcio, pois vocês viveram como estrangeiros na terra deles.
Nova Versão Internacional´Não mostrem ódio aos edomitas, pois são seus parentes, nem aos egípcios, pois vocês viveram como estrangeiros entre eles.
Nova Versão TransformadoraNão abominarás ao Edumeo; pois teu irmão he: nem abominarás ao Egypcio; pois foste peregrino em sua terra.
Almeida Antiga (1848)Não abominarás o edomeu, pois é teu irmão; nem abominarás o egípcio, pois peregrino foste na sua terra.
Almeida RecebidaContudo, não rejeites o edomita, pois esse é teu irmão. Não abomines o egípcio, porque foste um estrangeiro em sua terra.
King James AtualizadaBut have no hate for an Edomite, because he is your brother, or for an Egyptian, for you were living in his land.
Basic English BibleDo not despise an Edomite, for the Edomites are related to you. Do not despise an Egyptian, because you resided as foreigners in their country.
New International VersionThou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian, because thou wast a sojourner in his land.
American Standard VersionOs filhos que lhes nascerem na terceira geração, cada um deles entrará na assembleia do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos que lhes nascerem na terceira geração, cada um deles entrará na congregação do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos que lhes nascerem na terceira geração, cada um deles entrará na congregação do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos que lhes nascerem na terceira geração, cada um deles poderá entrar na assembleia do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dos netos em diante, os descendentes dos edomitas e dos egípcios que morarem na terra de vocês poderão fazer parte do povo de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A terceira geração dos filhos deles poderá entrar na assembléia do Senhor.
Nova Versão InternacionalA terceira geração de edomitas e egípcios poderá entrar nas reuniões sagradas do Senhor.`
Nova Versão TransformadoraOs filhos que lhes nascerem na terceira geração, cada qual delles entrará na congregação de Jehovah:
Almeida Antiga (1848)Os filhos que lhes nascerem na terceira geração entrarão na assembleia do Senhor.
Almeida RecebidaNa terceira geração seus descendentes terão acesso à assembleia de Yahweh.
King James AtualizadaTheir children in the third generation may come into the meeting of the Lord's people.
Basic English BibleThe third generation of children born to them may enter the assembly of the Lord.
New International VersionThe children of the third generation that are born unto them shall enter into the assembly of Jehovah.
American Standard VersionQuando sair o exército contra os teus inimigos, então, te guardarás de toda coisa má.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando o exército sair contra os teus inimigos, então te guardarás de toda a cousa má.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando o exército sair contra os teus inimigos, então, te guardarás de toda coisa má.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando o exército sair para lutar contra os inimigos de vocês, então vocês devem se guardar de toda coisa má.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando estiverem acampados durante uma guerra, procurem evitar qualquer coisa que os torne impuros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando estiverem acampados, em guerra contra os seus inimigos, mantenham-se afastados de todas as coisas impuras.
Nova Versão Internacional´Quando saírem para guerrear contra seus inimigos, mantenham-se afastados de tudo que é impuro.
Nova Versão TransformadoraQuando o exercito sahir contra teus inimigos, te guardarás de toda cousa ma.
Almeida Antiga (1848)Quando te acampares contra os teus inimigos, então te guardarás de toda coisa má.
Almeida RecebidaQuando tiveres saído para acampar contra os teus inimigos, procura guardar-te de todo mal.
King James AtualizadaWhen you go out to war and put your tents in position, keep from every evil thing.
Basic English BibleWhen you are encamped against your enemies, keep away from everything impure.
New International VersionWhen thou goest forth in camp against thine enemies, then thou shalt keep thee from every evil thing.
American Standard VersionSe houver entre vós alguém que, por motivo de polução noturna, não esteja limpo, sairá do acampamento; não permanecerá nele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando entre ti houver alguém que por algum acidente de noite não estiver limpo, sairá fora do exército; não entrará no meio do exército.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando entre ti houver alguém que, por algum acidente de noite, não estiver limpo, sairá fora do exército; não entrará no meio do exército.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se houver entre vocês alguém que, por motivo de polução noturna, não esteja puro, sairá do acampamento; não poderá permanecer nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se durante a noite alguém ficar impuro por causa da perda de esperma, sairá do acampamento de manhã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se um de seus homens estiver impuro devido à polução noturna, ele terá que sair do acampamento.
Nova Versão Internacional´O homem que ficar cerimonialmente impuro por causa de uma polução noturna sairá do acampamento e ficará fora o dia todo.
Nova Versão TransformadoraQuando entre ti houver alguem, que por algum accidente de noite não estiver limpo, sahirá fora do exercito; não entrará no meio do exercito.
Almeida Antiga (1848)Se houver no meio de ti alguém que por algum acidente noturno não estiver limpo, sairá fora do arraial; não entrará no meio dele.
Almeida RecebidaSe um de teus homens tornou-se cerimonialmente impuro por causa da perda de esperma, deverá sair do acampamento ao raiar do dia.
King James AtualizadaIf any man among you becomes unclean through anything which has taken place in the night, he is to go out from the tent-circle and keep outside it:
Basic English BibleIf one of your men is unclean because of a nocturnal emission, he is to go outside the camp and stay there.
New International VersionIf there be among you any man, that is not clean by reason of that which chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
American Standard VersionPorém, em declinando a tarde, lavar-se-á em água; e, posto o sol, entrará para o meio do acampamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém será que, declinando a tarde, se lavará em água; e, em se pondo o sol, entrará no meio do arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém será que, declinando a tarde, se lavará em água; e, em se pondo o sol, entrará no meio do arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, ao cair da tarde, ele se lavará com água; e, depois do pôr do sol, poderá voltar ao acampamento.
Nova Almeida Aualizada (2017)À tarde tomará um banho e ao pôr do sol poderá voltar ao acampamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ao entardecer ele se lavará, e ao pôr-do-sol poderá voltar ao acampamento.
Nova Versão InternacionalAo entardecer, ele se banhará e, ao pôr do sol, poderá voltar ao acampamento.
Nova Versão TransformadoraPorem será que, declinando a tarde, se lavará com agua; e em se pondo o sol, entrará no meio do exercito.
Almeida Antiga (1848)Porém, ao cair da tarde, ele se lavará em água; e depois do sol posto, entrará no meio do arraial.
Almeida RecebidaAo cair da tarde ele se banhará em água limpa e, ao pôr do sol, poderá retornar ao acampamento.
King James AtualizadaBut when evening comes near, let him take a bath: and after sundown he may come back to the tents.
Basic English BibleBut as evening approaches he is to wash himself, and at sunset he may return to the camp.
New International Versionbut it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he shall come within the camp.
American Standard VersionTambém haverá um lugar fora do acampamento, para onde irás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também terás um lugar fora do arraial; e ali sairás fora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também terás um lugar fora do arraial; e ali sairás fora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Também haverá um lugar fora do acampamento, para onde vocês devem ir e fazer as suas necessidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Arranjem um lugar fora do acampamento onde poderão fazer necessidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Determinem um local fora do acampamento onde se possa evacuar.
Nova Versão Internacional´Determinem uma área fora do acampamento onde possam fazer as necessidades.
Nova Versão TransformadoraTambem terás hum lugar fora do exercito; e ali sahirás fora.
Almeida Antiga (1848)Também terás um lugar fora do arraial, para onde sairás.
Almeida RecebidaDeverás prover um lugar fora do arraial para as tuas necessidades fisiológicas.
King James AtualizadaLet there be a place outside the tent-circle to which you may go;
Basic English BibleDesignate a place outside the camp where you can go to relieve yourself.
New International VersionThou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
American Standard VersionDentre as tuas armas terás um porrete; e, quando te abaixares fora, cavarás com ele e, volvendo-te, cobrirás o que defecaste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entre as tuas armas terás uma pá; e será que, quando estiveres assentado fora, então com ela cavarás, e, virando-te, cobrirás aquilo que saiu de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E entre as tuas armas terás uma pá; e será que, quando estiveres assentado fora, então, com ela cavarás e, virando-te, cobrirás aquilo que saiu de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenham entre as suas armas uma pá; e, quando alguém se abaixar, fora do acampamento, cavará um buraco com a pá e, virando-se, cobrirá as fezes com terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Junto com as suas armas levem uma pá e, antes de fazer necessidade, cavem um buraco e depois cubram as fezes com terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como parte do seu equipamento, tenham algo com que cavar, e quando evacuarem, façam um buraco e cubram as fezes.
Nova Versão InternacionalCada um deve ter uma pá como parte de seu equipamento. Quando forem evacuar, cavem um buraco com a pá e cubram as fezes.
Nova Versão TransformadoraE entre tuas armas terás huma estaca; e será que quando estiveres assentado fora, então com ella cavarás, e virando te cubrirás o que sahio de ti.
Almeida Antiga (1848)Entre os teus utensílios terás uma pá; e quando te assentares lá fora, então com ela cavarás e, virando-te, cobrirás o teu excremento;
Almeida RecebidaComo parte do teu equipamento, tende também uma pá, e quando evacuares, faze um buraco e cobre totalmente as fezes.
King James AtualizadaAnd have among your arms a spade; and when you have been to that place, let that which comes from you be covered up with earth:
Basic English BibleAs part of your equipment have something to dig with, and when you relieve yourself, dig a hole and cover up your excrement.
New International Versionand thou shalt have a paddle among thy weapons; and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
American Standard VersionPorquanto o Senhor, teu Deus, anda no meio do teu acampamento para te livrar e para entregar-te os teus inimigos; portanto, o teu acampamento será santo, para que ele não veja em ti coisa indecente e se aparte de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto o Senhor teu Deus anda no meio do teu arraial, para te livrar, e entregar os teus inimigos diante de ti: pelo que o teu arraial será santo: para que ele não veja cousa feia em ti, e se torne atrás de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto o Senhor, teu Deus, anda no meio do teu arraial, para te livrar e entregar os teus inimigos diante de ti; pelo que o teu arraial será santo, para que ele não veja coisa feia em ti e se torne atrás de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor, seu Deus, anda no meio do acampamento de vocês para livrá-los e para entregar os inimigos de vocês em suas mãos; portanto, o acampamento de vocês deve ser santo, para que ele não veja em vocês coisa indecente e se afaste de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O Senhor, nosso Deus, está presente no acampamento com vocês, para protegê-los e para fazer com que vocês derrotem os inimigos. Portanto, conservem o acampamento puro a fim de que Deus não encontre nele nenhuma coisa que o ofenda, para que ele não os abandone e vá embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o Senhor, o seu Deus, anda pelo seu acampamento para protegê-los e entregar-lhes os seus inimigos. O acampamento terá que ser santo, para que ele não veja no meio de vocês alguma coisa desagradável e se afaste de vocês.
Nova Versão InternacionalO acampamento deverá ser santo, pois o Senhor, seu Deus, anda no meio dele para proteger vocês e derrotar seus inimigos. Cuidem para que ele não veja em seu meio qualquer coisa vergonhosa e se afaste de vocês.
Nova Versão TransformadoraPorquanto Jehovah teu Deos anda no meio de teu exercito, para-te livrar, e entregar teus inimigos diante de tua face: pelo que teu exercito será santo: para que elle não veja cousa escandalosa entre ti, e se torne após de ti.
Almeida Antiga (1848)porquanto o Senhor teu Deus anda no meio do teu arraial, para te livrar, e para te entregar a ti os teus inimigos; pelo que o teu arraial será santo, para que ele não veja coisa impura em ti, e de ti se aparte.
Almeida RecebidaPorquanto o SENHOR, teu Deus, caminha pelo acampamento a fim de te proteger e para entregar os inimigos em tuas mãos. Assim, teu arraial deve ser santo, para que Yahweh não contemple em ti algo de inconveniente e por isso te volte as costas.
King James AtualizadaFor the Lord your God is walking among your tents, to keep you safe and to give up into your hands those who are fighting against you; then let your tents be holy, so that he may see no unclean thing among you, and be turned away from you.
Basic English BibleFor the Lord your God moves about in your camp to protect you and to deliver your enemies to you. Your camp must be holy, so that he will not see among you anything indecent and turn away from you.
New International Versionfor Jehovah thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy, that he may not see an unclean thing in thee, and turn away from thee.
American Standard VersionNão entregarás ao seu senhor o escravo que, tendo fugido dele, se acolher a ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não entregarás a seu senhor o servo que se acolher a ti de seu senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não entregarás a seu senhor o servo que se acolher a ti de seu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não entreguem ao seu senhor o escravo que, tendo fugido dele, se refugiar entre vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se um escravo fugir do dono e vier pedir que você lhe dê proteção, não o entregue ao dono.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se um escravo refugiar-se entre vocês, não o entreguem nas mãos do seu senhor.
Nova Versão Internacional´Se escravos fugirem e se refugiarem com vocês, não os devolvam a seus senhores.
Nova Versão TransformadoraNão entregarás o servo a seu senhor, que se acolher a ti de seu senhor:
Almeida Antiga (1848)Não entregarás a seu senhor o servo que, fugindo dele, se tiver acolhido a ti;
Almeida RecebidaQuando um escravo fugir do seu senhor e se refugiar em tua casa, não o entregues de volta ao seu dono;
King James AtualizadaDo not give back to his master a servant who has gone in flight from his master and come to you:
Basic English BibleIf a slave has taken refuge with you, do not hand them over to their master.
New International VersionThou shalt not deliver unto his master a servant that is escaped from his master unto thee:
American Standard VersionContigo ficará, no meio de ti, no lugar que escolher, em alguma de tuas cidades onde lhe agradar; não o oprimirás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contigo ficará no meio de ti, no lugar que escolher em alguma das tuas portas, onde lhe estiver bem: não o oprimirás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contigo ficará, no meio de ti, no lugar que escolher em alguma das tuas portas, onde lhe estiver bem; não o oprimirás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Poderá ficar morando com vocês, no lugar que escolher, em alguma das cidades de vocês que for do seu agrado; não o oprimam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele deverá ficar morando em qualquer cidade israelita que quiser e não poderá ser maltratado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deixem-no viver no meio de vocês pelo tempo que ele desejar e em qualquer cidade que ele escolher. Não o oprimam.
Nova Versão InternacionalPermitam que eles vivam em seu meio em qualquer cidade que escolherem, e não os oprimam.
Nova Versão TransformadoraComtigo ficará em meio de ti, no lugar que escolher em alguma de tuas portas, aonde lhe estiver bem: não o oprimiras.
Almeida Antiga (1848)contigo ficará, no meio de ti, no lugar que escolher em alguma das tuas cidades, onde lhe agradar; não o oprimirás.
Almeida Recebidapermite-lhe viver entre tua comunidade pelo tempo que lhe aprouver e em qualquer cidade que ele escolher para morar. Não o oprimas!
King James AtualizadaLet him go on living among you in whatever place is most pleasing to him: do not be hard on him.
Basic English BibleLet them live among you wherever they like and in whatever town they choose. Do not oppress them.
New International Versionhe shall dwell with thee, in the midst of thee, in the place which he shall choose within one of thy gates, where it pleaseth him best: thou shalt not oppress him.
American Standard VersionDas filhas de Israel não haverá quem se prostitua no serviço do templo, nem dos filhos de Israel haverá quem o faça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não haverá rameira dentre as filhas de Israel; nem haverá sodomita dentre os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não haverá rameira dentre as filhas de Israel; nem haverá sodomita dentre os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Das filhas de Israel não haverá quem se prostitua no serviço do templo, nem dos filhos de Israel haverá quem o faça.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Nenhum israelita, mulher ou homem, praticará a prostituição nos templos pagãos .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nenhum israelita, homem ou mulher, poderá tornar-se prostituto cultual.
Nova Versão Internacional´Nenhum israelita, homem ou mulher, se dedicará à prostituição em templos idólatras.
Nova Versão TransformadoraNão haverá puta entre as filhas de Israel; nem haverá puto entre os filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Não haverá dentre as filhas de Israel quem se prostitua no serviço do templo, nem dentre os filhos de Israel haverá quem o faça;
Almeida RecebidaNenhum filho de Israel, homem ou mulher, poderá entregar seu corpo à prostituição nos templos pagãos!
King James AtualizadaNo daughter of Israel is to let herself be used as a loose woman for a strange god, and no son of Israel is to give himself to a man.
Basic English BibleNo Israelite man or woman is to become a shrine prostitute.
New International VersionThere shall be no prostitute of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel.
American Standard VersionNão trarás salário de prostituição nem preço de sodomita à Casa do Senhor, teu Deus, por qualquer voto; porque uma e outra coisa são igualmente abomináveis ao Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não trarás salário de rameira nem preço de cão à casa do Senhor teu Deus por qualquer voto: porque ambos estes são igualmente abominação ao senhor teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não trarás salário de rameira nem preço de cão à casa do Senhor, teu Deus, por qualquer voto; porque ambos estes são igualmente abominação ao Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não permitam que o salário pago a prostituta ou a prostituto, por qualquer voto, seja trazido à Casa do Senhor, seu Deus; porque uma e outra coisa são igualmente abomináveis ao Senhor, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)O dinheiro ganho desse modo não poderá ser levado ao Templo do Senhor para pagamento de uma promessa feita ao Senhor, nosso Deus. Deus detesta esse dinheiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tragam ao santuário do Senhor, do seu Deus, os ganhos de uma prostituta ou de um prostituto, a fim de pagar algum voto, pois o Senhor, o seu Deus, por ambos têm repugnância.
Nova Versão Internacional´Quando apresentarem uma oferta para cumprir um voto, não tragam à casa do Senhor, seu Deus, nenhuma oferta proveniente dos lucros de uma prostituta ou de um prostituto, pois ambos são detestáveis ao Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraNão trarás salario de puta nem preço de cão á basa de Jehovah teu Deos por algum voto: porquanto tambem estes ambos são abominação a Jehovah teu Deos.
Almeida Antiga (1848)não trarás o salário da prostituta nem o aluguel do sodomita para a casa do Senhor teu Deus por qualquer voto, porque uma e outra coisa são igualmente abomináveis ao Senhor teu Deus.
Almeida RecebidaNão trarás salário de prostituta nem dinheiro de cão à Casa do Eterno, teu Deus, a fim de pagar algum voto, porquanto Yahweh, o teu Deus, por ambos tem repugnância.
King James AtualizadaDo not take into the house of the Lord your God, as an offering for an oath, the price of a loose woman or the money given to one used for sex purposes in the worship of the gods: for these two things are disgusting to the Lord your God.
Basic English BibleYou must not bring the earnings of a female prostitute or of a male prostitute
Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the wages of a dog, into the house of Jehovah thy God for any vow: for even both these are an abomination unto Jehovah thy God.
American Standard VersionA teu irmão não emprestarás com juros, seja dinheiro, seja comida ou qualquer coisa que é costume se emprestar com juros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A teu irmão não emprestarás à usura; nem à usura de dinheiro, nem à usura de comida, nem à usura de qualquer cousa que se empreste à usura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A teu irmão não emprestarás à usura; nem à usura de dinheiro, nem à usura de comida, nem à usura de qualquer coisa que se empreste à usura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- De um compatriota vocês não devem cobrar juros, ao emprestarem dinheiro, comida ou qualquer coisa que se costuma emprestar com juros.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não cobrem juros quando emprestarem dinheiro, comida ou qualquer outra coisa a um israelita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não cobrem juros de um israelita, por dinheiro, alimento, ou qualquer outra coisa que possa render juros.
Nova Versão Internacional´Não cobrem juros sobre os empréstimos que fizerem a um irmão israelita, seja de dinheiro, de alimento ou de qualquer outra coisa.
Nova Versão TransformadoraA teu irmão não darás á onzena, nem a onzena de dinheiro, nem á onzena de comida, nem á onzena de qualquer cousa, com que se dá á onzena.
Almeida Antiga (1848)Do teu irmão não exigirás juros; nem de dinheiro, nem de comida, nem de qualquer outra coisa que se empresta a juros.
Almeida RecebidaNão emprestes ao teu irmão israelita cobrando juros, quer se trate de empréstimo de dinheiro, quer de alimentos, ou de qualquer outra coisa que possa render lucro financeiro.
King James AtualizadaDo not take interest from an Israelite on anything, money or food or any other goods, which you let him have:
Basic English BibleDo not charge a fellow Israelite interest, whether on money or food or anything else that may earn interest.
New International VersionThou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of money, interest of victuals, interest of anything that is lent upon interest:
American Standard VersionAo estrangeiro emprestarás com juros, porém a teu irmão não emprestarás com juros, para que o Senhor, teu Deus, te abençoe em todos os teus empreendimentos na terra a qual passas a possuir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao estranho emprestarás à usura, porém a teu irmão não emprestarás à usura: para que o Senhor teu Deus te abençoe em tudo no que puseres a tua mão, na terra a qual vais a possuir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao estranho emprestarás à usura; porém a teu irmão não emprestarás à usura, para que o Senhor, teu Deus, te abençoe em tudo que puseres a tua mão, na terra, a qual passas a possuir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aos estrangeiros vocês podem emprestar com juros, porém aos seus compatriotas vocês não devem emprestar com juros, para que o Senhor, seu Deus, os abençoe em todos os seus empreendimentos na terra que vocês vão possuir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês poderão cobrar juros dos estrangeiros; mas não cobrem de outro israelita, para que o Senhor, nosso Deus, abençoe tudo o que vocês fizerem na terra que vai ser de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês poderão cobrar juros do estrangeiro, mas não do seu irmão israelita, para que o Senhor, o seu Deus, os abençoe em tudo o que vocês fizerem na terra em que estão entrando para dela tomar posse.
Nova Versão InternacionalPoderão cobrar juros dos estrangeiros, mas não cobrarão juros de israelitas, para que o Senhor, seu Deus, os abençoe em tudo que fizerem na terra da qual estão prestes a tomar posse.
Nova Versão TransformadoraAo estranho darás á onzena, porem a teu irmão não darás á onzena: para que Jehovah teu Deos te abençoe em tudo no que poseres tua mão, na terra á qual vás a herdála.
Almeida Antiga (1848)Do estrangeiro poderás exigir juros; porém do teu irmão não os exigirás, para que o Senhor teu Deus te abençoe em tudo a que puseres a mão, na terra à qual vais para a possuíres.
Almeida RecebidaEntretanto, poderás fazer empréstimos cobrando juros do comerciante estrangeiro, mas não do teu irmão israelita, para que o SENHOR, teu Deus, abençoe todo empreendimento da tua boa mão na terra que estás herdando para dela tomares posse.
King James AtualizadaFrom men of other nations you may take interest, but not from an Israelite: so that the blessing of the Lord your God may be on everything to which you put your hand, in the land which you are about to take as your heritage.
Basic English BibleYou may charge a foreigner interest, but not a fellow Israelite, so that the Lord your God may bless you in everything you put your hand to in the land you are entering to possess.
New International Versionunto a foreigner thou mayest lend upon interest; but unto thy brother thou shalt not lend upon interest, that Jehovah thy God may bless thee in all that thou puttest thy hand unto, in the land whither thou goest in to possess it.
American Standard VersionQuando fizeres algum voto ao Senhor, teu Deus, não tardarás em cumpri-lo; porque o Senhor, teu Deus, certamente, o requererá de ti, e em ti haverá pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando votares algum voto ao Senhor teu Deus, não tardarás em pagá-lo; porque o Senhor teu Deus certamente o requererá de ti, e em ti haverá pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando votares algum voto ao Senhor, teu Deus, não tardarás em pagá-lo; porque o Senhor, teu Deus, certamente o requererá de ti, e em ti haverá pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se fizerem um voto ao Senhor, seu Deus, não devem demorar a cumpri-lo, porque o Senhor, seu Deus, certamente o exigirá de vocês, e vocês serão culpados de pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando você fizer uma promessa ao Senhor, nosso Deus, não demore a cumpri-la. Deus exige que a promessa seja cumprida; e é pecado deixar de fazer aquilo que você prometeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se um de vocês fizer um voto ao Senhor, ao seu Deus, não demore a cumpri-lo, pois o Senhor, o seu Deus, certamente lhe pedirá contas, e você será culpado de pecado se não o cumprir.
Nova Versão Internacional´Quando fizerem um voto ao Senhor, seu Deus, cumpram-no prontamente. O Senhor, seu Deus, cobrará de vocês o cumprimento dos votos, ou serão culpados de pecado.
Nova Versão TransformadoraQuando votares algum voto a Jehovah teu Deos, não dilatarás pagálo; porque requerendo o requererá Jehovah teu Deos de ti, e haverá peccado em ti.
Almeida Antiga (1848)Quando fizeres algum voto ao Senhor teu Deus, não tardarás em cumpri-lo; porque o Senhor teu Deus certamente o requererá de ti, e em ti haverá pecado.
Almeida RecebidaQuando fizeres uma promessa ao SENHOR, teu Deus, não tardes em cumpri-la, pois Yahweh, teu Deus, exige que um voto feito seja cumprido; e é pecado deixar de realizar aquilo que se prometeu a Ele!
King James AtualizadaWhen you take an oath to the Lord, do not be slow to give effect to it: for without doubt the Lord your God will make you responsible, and will put it to your account as sin.
Basic English BibleIf you make a vow to the Lord your God, do not be slow to pay it, for the Lord your God will certainly demand it of you and you will be guilty of sin.
New International VersionWhen thou shalt vow a vow unto Jehovah thy God, thou shalt not be slack to pay it: for Jehovah thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
American Standard VersionPorém, abstendo-te de fazer o voto, não haverá pecado em ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, abstendo-te de votar, não haverá pecado em ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, abstendo-te de votar, não haverá pecado em ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se vocês se abstiverem de fazer um voto, não serão culpados de pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não é pecado deixar de fazer uma promessa a Deus;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se você não fizer o voto, de nada será culpado.
Nova Versão InternacionalNão é pecado deixar de fazer voto.
Nova Versão TransformadoraPorem abstendo te de votar, não haverá peccado em ti.
Almeida Antiga (1848)Se, porém, te abstiveres de fazer voto, não haverá pecado em ti.
Almeida RecebidaSendo assim, se te absténs de promessas e votos, não haverá como seres culpado desse pecado!
King James AtualizadaBut if you take no oath, there will be no sin.
Basic English BibleBut if you refrain from making a vow, you will not be guilty.
New International VersionBut if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
American Standard VersionO que proferiram os teus lábios, isso guardarás e o farás, porque votaste livremente ao Senhor, teu Deus, o que falaste com a tua boca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que saiu da tua boca guardarás, e o farás; mesmo a oferta voluntária, assim como votaste ao Senhor teu Deus e o declaraste pela tua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que saiu da tua boca guardarás e o farás, mesmo a oferta voluntária, assim como votaste ao Senhor, teu Deus, e o declaraste pela tua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que proferiram os seus lábios, isso vocês têm de guardar e cumprir, porque livremente fizeram um voto ao Senhor, seu Deus, com as palavras que disseram.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas, se você, por vontade própria, fizer uma promessa, então deverá cumpri-la sem falta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faça tudo para cumprir o que os seus lábios prometeram, pois com a sua própria boca você fez, espontaneamente, o seu voto ao Senhor, ao seu Deus.
Nova Versão InternacionalMas, se fizerem um voto voluntário, cumpram cuidadosamente a promessa feita ao Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraO que sahio de tua boca, guardarás e o farás; como votaste a Jehovah teu Deos offerta voluntaria, o que fallaste com tua boca.
Almeida Antiga (1848)O que tiver saído dos teus lábios guardarás e cumprirás, tal como voluntariamente o votaste ao Senhor teu Deus, prometendo-o pela tua boca.
Almeida RecebidaContudo, faze todo o empenho para cumprires tudo o que teus lábios prometerem, considerando que com tua própria boca ofereceste voluntariamente tua palavra e teu voto a Yahweh, teu Deus.
King James AtualizadaWhatever your lips have said, see that you do it; for you gave your word freely to the Lord your God.
Basic English BibleWhatever your lips utter you must be sure to do, because you made your vow freely to the Lord your God with your own mouth.
New International VersionThat which is gone out of thy lips thou shalt observe and do; according as thou hast vowed unto Jehovah thy God, a freewill-offering, which thou hast promised with thy mouth.
American Standard VersionQuando entrares na vinha do teu próximo, comerás uvas segundo o teu desejo, até te fartares, porém não as levarás no cesto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando entrares na vinha do teu próximo, comerás uvas conforme ao teu desejo até te fartares, porém não as porás no teu vaso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando entrares na vinha do teu próximo, comerás uvas conforme o teu desejo até te fartares, porém não as porás no teu vaso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando entrarem na vinha do seu próximo, podem comer uvas à vontade, até ficarem fartos, porém não devem levá-las embora num cesto.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando estiver andando num caminho que atravessa a plantação de uvas de outro israelita, você poderá comer todas as uvas que quiser, porém não carregue uvas num cesto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se vocês entrarem na vinha do seu próximo, poderão comer as uvas que desejarem, mas nada poderão levar em sua cesta.
Nova Versão Internacional´Quando entrarem no vinhedo de seu vizinho, poderão comer uvas até se saciarem, mas não as levem num cesto.
Nova Versão TransformadoraQuando entrares na vinha de teu proximo, conforme a teu desejo comerás uvas até te fartares; porem as não poras em teu vaso.
Almeida Antiga (1848)Quando entrares na vinha do teu próximo, poderás comer uvas conforme o teu desejo, até te fartares, porém não as porás no teu alforje.
Almeida RecebidaQuando entrares na vinha do teu próximo poderás comer à vontade, até ficares saciado, todavia nada acumules ou transportes em teu cesto.
King James AtualizadaWhen you go into your neighbour's vine-garden, you may take of his grapes at your pleasure, but you may not take them away in your vessel.
Basic English BibleIf you enter your neighbor's vineyard, you may eat all the grapes you want, but do not put any in your basket.
New International VersionWhen thou comest into thy neighbor's vineyard, then thou mayest eat of grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
American Standard VersionQuando entrares na seara do teu próximo, com as mãos arrancarás as espigas; porém na seara não meterás a foice.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando entrares na seara do teu próximo, com a tua mão arrancarás as espigas; porém não meterás a foice na seara do teu próximo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando entrares na seara do teu próximo, com a tua mão arrancarás as espigas, porém não meterás a foice na seara do teu próximo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando entrarem na plantação do seu próximo, podem arrancar as espigas com as mãos; porém não devem colher nada com a foice.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quando estiver atravessando o campo de trigo ou de cevada que pertence a outro israelita, você poderá comer todas as espigas que puder colher com as mãos; porém não use uma foice para colher as espigas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se entrarem na plantação de trigo do seu próximo, poderão apanhar espigas com as mãos, mas nunca usem foice para ceifar o trigo do seu próximo.
Nova Versão InternacionalE, quando entrarem no campo de um vizinho, poderão apanhar as espigas de cereal com a mão, mas não usem a foice para cortá-las.`
Nova Versão TransformadoraQuando entrares na seara de teu proximo, com tua mão arrancarás as espigas; porom não metterás a fouce na seara de teu proximo.
Almeida Antiga (1848)Quando entrares na seara do teu próximo, poderás colher espigas com a mão, porém não meterás a foice na seara do teu próximo.
Almeida RecebidaQuando entrares na plantação de trigo do teu próximo poderás colher as espigas com a mão, mas não uses a foice para ceifar o trigo do teu próximo!
King James AtualizadaWhen you go into your neighbour's field, you may take the heads of grain with your hand; but you may not put your blade to his grain.
Basic English BibleIf you enter your neighbor's grainfield, you may pick kernels with your hands, but you must not put a sickle to their standing grain.
New International VersionWhen thou comest into thy neighbor's standing grain, then thou mayest pluck the ears with thy hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbor's standing grain.
American Standard Version