Se um homem tomar uma mulher e se casar com ela, e se ela não for agradável aos seus olhos, por ter ele achado coisa indecente nela, e se ele lhe lavrar um termo de divórcio, e lho der na mão, e a despedir de casa;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)QUANDO um homem tomar uma mulher, e se casar com ela, então será que, se não achar graça em seus olhos, por nela achar cousa feia, ele lhe fará escrito de repúdio, e lho dará na sua mão, e a despedirá da sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando um homem tomar uma mulher e se casar com ela, então, será que, se não achar graça em seus olhos, por nela achar coisa feia, ele lhe fará escrito de repúdio, e lho dará na sua mão, e a despedirá da sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se um homem tomar uma mulher e se casar com ela, e se ela não for agradável aos seus olhos, por ter ele achado coisa indecente nela, e se ele escrever uma carta de divórcio e a entregar à mulher, e a mandar embora;
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse ao povo: - Pode acontecer que um homem case, mas depois de algum tempo não goste mais da esposa porque há nela alguma coisa que não agrada a ele. Nesse caso ele deve preparar um documento de divórcio, entregá-lo à esposa e mandá-la embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se um homem casar-se com uma mulher e depois não a quiser mais por encontrar nela algo que ele reprova, dará certidão de divórcio à mulher e a mandará embora.
Nova Versão Internacional´Se um homem se casar e a esposa não for do seu agrado porque ele descobriu alguma coisa vergonhosa da parte dela, ele escreverá um certificado de divórcio e o dará a ela, mandando-a embora de sua casa.
Nova Versão TransformadoraQUANDO hum varão tomar mulher, e se casar com ella; será que, se não achar graça em seus olhos, porquanto nella achou cousa torpe; lhe escreverá carta de desquite, e a dará em sua mão, e a despedirá de sua casa.
Almeida Antiga (1848)Quando um homem tomar uma mulher e se casar com ela, se ela não achar graça aos seus olhos, por haver ele encontrado nela coisa vergonhosa, far-lhe-á uma carta de divórcio e lha dará na mão, e a despedirá de sua casa.
Almeida RecebidaQuando um homem tiver esposado uma mulher e formalizado o matrimônio, mas pouco tempo depois descobrir nela algo que ele reprove e por isso deixar de querê-la como esposa, ele poderá dar à sua mulher uma certidão de divórcio e mandá-la embora.
King James AtualizadaIf a man takes a wife, and after they are married she is unpleasing to him because of some bad quality in her, let him give her a statement in writing and send her away from his house.
Basic English BibleIf a man marries a woman who becomes displeasing to him because he finds something indecent about her, and he writes her a certificate of divorce, gives it to her and sends her from his house,
New International VersionWhen a man taketh a wife, and marrieth her, then it shall be, if she find no favor in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he shall write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.
American Standard Versione se ela, saindo da sua casa, for e se casar com outro homem;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se, pois, saindo da sua casa, for, e se casar com outro homem,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se ela, pois, saindo da sua casa, for e se casar com outro homem,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e se ela, saindo da casa dele, for e se casar com outro homem;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela irá, e então poderá acontecer que case com outro homem
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se, depois de sair da casa, ela se tornar mulher de outro homem,
Nova Versão InternacionalDepois de partir, ela poderá casar-se com outro homem.
Nova Versão TransformadoraSe pois sahindo de sua casa, for e se casar com outro varão;
Almeida Antiga (1848)Se ela, pois, saindo da casa dele, for e se casar com outro homem,
Almeida RecebidaEntretanto, se depois de partir de casa, ela se tornar esposa de outro homem,
King James AtualizadaAnd when she has gone away from him, she may become another man's wife.
Basic English Bibleand if after she leaves his house she becomes the wife of another man,
New International VersionAnd when she is departed out of his house, she may go and be another man's [wife].
American Standard Versione se este a aborrecer, e lhe lavrar termo de divórcio, e lho der na mão, e a despedir da sua casa ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E este último homem a aborrecer, e lhe fizer escrito de repúdio, e lho der na sua mão, e a despedir da sua casa, ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e se este último homem a aborrecer, e lhe fizer escrito de repúdio, e lho der na sua mão, e a despedir da sua casa ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e se este passar a odiá-la, e escrever uma carta de divórcio e a entregar à mulher, e a mandar embora de sua casa ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
Nova Almeida Aualizada (2017)e que este também não goste mais dela e se divorcie; ou então poderá acontecer que ele morra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o seu segundo marido não gostar mais dela, lhe dará certidão de divórcio, e mandará embora a mulher. Ou também, se ele morrer,
Nova Versão InternacionalE, se este também a rejeitar e escrever um certificado de divórcio e o der a ela, mandando-a embora de sua casa, ou até mesmo se ele morrer,
Nova Versão TransformadoraE este ultimo varão a aborrecer, e lhe escrever carta de desquite, e a der em sua mão, e a despedir de sua casa; ou sete este ultimo varão, que a tomou para si por mulher, vier a morrer;
Almeida Antiga (1848)e este também a desprezar e, fazendo-lhe carta de divórcio, lha der na mão, e a despedir de sua casa; ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer;
Almeida Recebidae este vier a não gostar mais dela também, igualmente lhe dará certidão de divórcio, e a mandará embora. Ou se o segundo marido morrer,
King James AtualizadaAnd if the second husband has no love for her and, giving her a statement in writing, sends her away; or if death comes to the second husband to whom she was married;
Basic English Bibleand her second husband dislikes her and writes her a certificate of divorce, gives it to her and sends her from his house, or if he dies,
New International VersionAnd if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die, who took her to be his wife;
American Standard Versionentão, seu primeiro marido, que a despediu, não poderá tornar a desposá-la para que seja sua mulher, depois que foi contaminada, pois é abominação perante o Senhor; assim, não farás pecar a terra que o Senhor, teu Deus, te dá por herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então seu primeiro marido, que a despediu não poderá tornar a tomá-la, para que seja sua mulher, depois que foi contaminada: pois é abominação perante o Senhor; assim não farás pecar a terra que o Senhor teu Deus te dá por herança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, seu primeiro marido, que a despediu, não poderá tornar a tomá-la para que seja sua mulher, depois que foi contaminada, pois é abominação perante o Senhor; assim não farás pecar a terra que o Senhor, teu Deus, te dá por herança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então o primeiro marido dessa mulher, que a mandou embora, não poderá casar-se de novo com ela, depois que foi contaminada, pois é abominação diante do Senhor. Assim, vocês não farão pecar a terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá por herança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em qualquer um desses casos, o primeiro marido não poderá casar de novo com essa mulher; ela é impura para ele. Casar de novo com ela seria uma ofensa contra Deus, o Senhor. Portanto, não deixem que se cometa um pecado tão grave assim na terra que o Senhor, nosso Deus, lhes está dando para ser de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o primeiro marido, que se divorciou dela, não poderá casar-se com ela de novo, visto que ela foi contaminada. Seria detestável para o Senhor. Não tragam pecado sobre a terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá por herança.
Nova Versão Internacionalo primeiro homem que a mandou embora não poderá casar-se de novo com ela, pois ela foi contaminada. Isso seria detestável para o Senhor. Não tragam culpa sobre a terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá como herança.
Nova Versão TransformadoraEntão seu primeiro marido, que a despedio, não poderá tornar a tomála, para que seja sua mulher, depois que foi contaminada: pois he abominação perante a face de Jehovah; assim não farás peccar a terra, que Jehovah teu Deos te dá por herança.
Almeida Antiga (1848)então seu primeiro marido que a despedira, não poderá tornar a tomá-la por mulher, depois que foi contaminada; pois isso é abominação perante o Senhor. Não farás pecar a terra que o Senhor teu Deus te dá por herança.
Almeida Recebidao primeiro, que se divorciou dela, não poderá casar-se com ela novamente, visto que é considerada cerimonialmente impura para ele. Casar de novo com ela seria uma ofensa abominável contra Deus, o SENHOR. Portanto, não permitas que se cometa um pecado tão grave assim na terra que Yahweh, teu Deus, te está entregando como herança!
King James AtualizadaHer first husband, who had sent her away, may not take her back after she has been wife to another; for that is disgusting to the Lord: and you are not to be a cause of sin in the land which the Lord your God is giving you for your heritage.
Basic English Biblethen her first husband, who divorced her, is not allowed to marry her again after she has been defiled. That would be detestable in the eyes of the Lord. Do not bring sin upon the land the Lord your God is giving you as an inheritance.
New International Versionher former husband, who sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before Jehovah: and thou shalt not cause the land to sin, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance.
American Standard VersionHomem recém-casado não sairá à guerra, nem se lhe imporá qualquer encargo; por um ano ficará livre em casa e promoverá felicidade à mulher que tomou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando algum homem tomar uma mulher nova, não sairá à guerra, nem se lhe imporá carga alguma; por um ano inteiro ficará livre na sua casa, e alegrará a sua mulher, que tomou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando algum homem tomar uma mulher nova, não sairá à guerra, nem se lhe imporá carga alguma; por um ano inteiro ficará livre na sua casa e alegrará a sua mulher, que tomou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Um homem recém-casado não sairá à guerra, nem lhe será imposto qualquer encargo. Durante um ano ficará livre em casa e fará feliz a mulher com quem se casou.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Um homem que tenha casado há pouco tempo ficará livre por um ano do serviço militar e de qualquer outro serviço público. Ele tem o direito de ficar em casa um ano, fazendo com que a sua esposa se sinta feliz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se um homem tiver se casado recentemente, não será enviado à guerra, nem assumirá nenhum compromisso público. Durante um ano estará livre para ficar em casa e fazer feliz à mulher com quem se casou.
Nova Versão Internacional´O homem recém-casado não será recrutado para o serviço militar nem receberá nenhuma outra responsabilidade oficial. Estará livre para passar um ano em casa, proporcionando alegria à mulher com quem se casou.
Nova Versão TransformadoraQuando algum varão tomar mulher nova, não sahirá ao exercito, nem se lhe imporá alguma carga; por hum anno inteiro ficará livre em sua casa, e alegrará sua mulher, que tomou.
Almeida Antiga (1848)Quando um homem for recém-casado não sairá à guerra, nem se lhe imporá cargo público; por um ano inteiro ficará livre na sua casa, para se regozijar com a sua mulher, que tomou.
Almeida RecebidaQuando um homem for recém-casado, não deverá ir para a guerra, nem será requisitado para qualquer compromisso público. Ele poderá ficar em casa, de licença por um ano, livre para fazer feliz a mulher com quem se casou.
King James AtualizadaA newly married man will not have to go out with the army or undertake any business, but may be free for one year, living in his house for the comfort of his wife.
Basic English BibleIf a man has recently married, he must not be sent to war or have any other duty laid on him. For one year he is to be free to stay at home and bring happiness to the wife he has married.
New International VersionWhen a man taketh a new wife, he shall not go out in the host, neither shall he be charged with any business: he shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he hath taken.
American Standard VersionNão se tomarão em penhor as duas mós, nem apenas a de cima, pois se penhoraria, assim, a vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não se tomarão em penhor as mós ambas, nem mesmo a mó de cima, pois se penhoraria assim a vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não se tomarão em penhor as duas mós, nem mesmo a mó de cima, pois se penhoraria, assim, a vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não se tomarão em penhor as duas pedras de moinho, nem apenas a de cima, porque assim se acabaria penhorando a própria vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando você emprestar alguma coisa a alguém, não aceite como garantia de pagamento as duas pedras de moinho que ele usa para moer o trigo e não pegue nem mesmo só a pedra de cima; pois, se ele não tiver as duas, não poderá moer o trigo e assim morrerá de fome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tomem as duas pedras de moinho, nem mesmo apenas a pedra de cima, como garantia de uma dívida, pois isso seria tomar como garantia o meio de subsistência do devedor.
Nova Versão Internacional´Não tomem um conjunto de pedras de moinho, nem mesmo só a pedra de cima, como garantia de uma dívida, pois o dono precisa das pedras para obter seu sustento.
Nova Versão TransformadoraAmbas as môs se não tomarão em penhor, ao menos não a mó de riba; pois a alma se penhoraria.
Almeida Antiga (1848)Ninguém tomará em penhor as duas mós, nem mesmo a mó de cima, pois se penhoraria assim a vida.
Almeida RecebidaNão tomarás como penhor as duas pedras de moinho, nem mesmo apenas a pedra de cima, como garantia de uma dívida, pois isso seria tomar como garantia o meio de vida do devedor.
King James AtualizadaNo one is to take, on account of a debt, the stones with which grain is crushed: for in doing so he takes a man's living.
Basic English BibleDo not take a pair of millstones - not even the upper one - as security for a debt, because that would be taking a person's livelihood as security.
New International VersionNo man shall take the mill or the upper millstone to pledge; for he taketh [a man's] life to pledge.
American Standard VersionSe se achar alguém que, tendo roubado um dentre os seus irmãos, dos filhos de Israel, o trata como escravo ou o vende, esse ladrão morrerá. Assim, eliminarás o mal do meio de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando se achar alguém que furtar um dentre os seus irmãos dos filhos de Israel, e com ele ganhar, e o vender, o tal ladrão morrerá, e tirarás o mal do meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando se achar alguém que furtar um dentre os seus irmãos dos filhos de Israel, e com ele ganhar, e o vender, o tal ladrão morrerá, e tirarás o mal do meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Caso seja encontrado alguém que, tendo raptado um de seus irmãos, dos filhos de Israel, o trata como escravo ou o vende, esse ladrão deve morrer. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se alguém raptar outro israelita e obrigá-lo a ser seu escravo ou o vender, esse criminoso será morto. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se um homem for pego seqüestrando um dos seus irmãos israelitas, tratando-o como escravo ou vendendo-o, o seqüestrador terá que morrer. Eliminem o mal do meio de vocês.
Nova Versão Internacional´Se alguém sequestrar um irmão israelita e o tratar como escravo ou o vender, o sequestrador terá de morrer. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
Nova Versão TransformadoraQuando se achar alguem, que furtar huma alma de seus irmãos dos filhos de Israel, e com ella ganhar, a a vender; o tal ladrão morrerá, e tirarás o mal do meio de ti.
Almeida Antiga (1848)Se for descoberto alguém que, havendo furtado um dentre os seus irmãos, dos filhos de Israel, e tenha escravizado, ou vendido, esse ladrão morrerá. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
Almeida RecebidaSe alguém for detido em flagrante sequestrando um dos seus irmãos, dentre os filhos de Israel, a fim de explorá-lo ou vendê-lo, tal sequestrador deverá ser condenado sumariamente à pena de morte. É desse modo que extirparás o mal do meio do povo de Israel.
King James AtualizadaIf a man takes by force one of his countrymen, the children of Israel, using him as his property or getting a price for him, that thief is to be put to death: so you are to put away evil from among you.
Basic English BibleIf someone is caught kidnapping a fellow Israelite and treating or selling them as a slave, the kidnapper must die. You must purge the evil from among you.
New International VersionIf a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and he deal with him as a slave, or sell him; then that thief shall die: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.
American Standard VersionGuarda-te da praga da lepra e tem diligente cuidado de fazer segundo tudo o que te ensinarem os sacerdotes levitas; como lhes tenho ordenado, terás cuidado de o fazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guarda-te da praga da lepra, e tem grande cuidado de fazer conforme a tudo o que te ensinarem os sacerdotes levitas; como lhes tenho ordenado, terás cuidado de o fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guarda-te da praga da lepra e tem grande cuidado de fazer conforme tudo o que te ensinarem os sacerdotes levitas; como lhes tenho ordenado, terás cuidado de o fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Em caso de lepra, tenham todo o cuidado de fazer segundo tudo o que lhes ensinarem os sacerdotes levitas. Como lhes tenho ordenado, vocês terão cuidado de o fazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se você ficar com uma doença contagiosa da pele, siga com todo o cuidado as instruções dos sacerdotes levitas. Obedeça a todas as ordens que eu dei a eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nos casos de doenças de lepra, tenham todo o cuidado de seguir exatamente as instruções dos sacerdotes levitas. Sigam cuidadosamente o que eu ordenei a eles.
Nova Versão Internacional´Em todos os casos de lepra, cumpram com extremo cuidado as instruções dos sacerdotes levitas; obedeçam a todos os mandamentos que eu dei a eles.
Nova Versão TransformadoraGuarda-te na chaga da lepra, que tenhas grande cuidado de fazer conforme a tudo que te ensinarem os sacerdotes Levitas; como lhes tenho mandado, terás cuidado de fazer.
Almeida Antiga (1848)No tocante à praga da lepra, toma cuidado de observar diligentemente tudo o que te ensinarem os levitas sacerdotes; segundo lhes tenho ordenado, assim cuidarás de fazer.
Almeida RecebidaNos casos de lepra e doenças contagiosas da pele, cuida de pôr diligentemente em prática tudo o que os sacerdotes levitas vos ensinarem; cuidareis de seguir cuidadosamente as orientações que transmiti a eles.
King James AtualizadaIn connection with the leper's disease, take care to keep and do every detail of the teaching of the priests, the Levites: as I gave them orders, so you are to do.
Basic English BibleIn cases of defiling skin diseases,
Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.
American Standard VersionLembra-te do que o Senhor, teu Deus, fez a Miriã no caminho, quando saíste do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembra-te do que o Senhor teu Deus fez a Miriã no caminho, quando saíste do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembra-te do que o Senhor, teu Deus, fez a Miriã no caminho, quando saíste do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembrem-se do que o Senhor, seu Deus, fez com Miriã no caminho, quando vocês saíram do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não esqueça aquilo que o Senhor, nosso Deus, fez com Míriam quando estávamos saindo do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembrem-se do que o Senhor, o seu Deus, fez com Miriã no caminho, depois que vocês saíram do Egito.
Nova Versão InternacionalLembrem-se daquilo que o Senhor, seu Deus, fez com Miriã durante sua jornada no deserto, depois que vocês saíram do Egito.
Nova Versão TransformadoraLembra-te do que Jehovah teu Deos fez a Miriam no caminho, quando sahistes de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Lembra-te do que o Senhor teu Deus fez a Miriã no caminho, quando saíste do Egito.
Almeida RecebidaLembra-te do que Yahweh, teu Deus, fez a Miriã no caminho, logo depois que saíste do Egito.
King James AtualizadaKeep in mind what the Lord your God did to Miriam on the way, when you came out of Egypt.
Basic English BibleRemember what the Lord your God did to Miriam along the way after you came out of Egypt.
New International VersionRemember what Jehovah thy God did unto Miriam, by the way as ye came forth out of Egypt.
American Standard VersionSe emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa para lhe tirar o penhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando emprestares alguma cousa ao teu próximo, não entrarás em sua casa, para lhe tirar o penhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa para lhe tirar o penhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se você emprestar alguma coisa a seu próximo, não deve entrar na casa dele para lhe tirar o penhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando você emprestar alguma coisa a outro israelita, e ele prometer como garantia de pagamento a capa de dormir, não entre na casa dele a fim de pegar a capa,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando um de vocês fizer um empréstimo de qualquer tipo ao seu próximo, não entre na casa dele para apanhar o que ele lhe oferecer como penhor.
Nova Versão Internacional´Se um de vocês emprestar algo a seu próximo, não entre na casa dele para pegar o objeto que ele lhe oferecer como garantia.
Nova Versão TransformadoraQuando emprestares alguma cousa a teu proximo, não entrarás em sua casa, a penhorar seu penhor.
Almeida Antiga (1848)Quando emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa para lhe tirar o penhor;
Almeida RecebidaQuando fizeres qualquer espécie de empréstimo ao teu próximo, não entrarás em sua casa para tirar o que ele lhe oferecer como penhor.
King James AtualizadaIf you let your brother have the use of anything which is yours, do not go into his house and take anything of his as a sign of his debt;
Basic English BibleWhen you make a loan of any kind to your neighbor, do not go into their house to get what is offered to you as a pledge.
New International VersionWhen thou dost lend thy neighbor any manner of loan, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
American Standard VersionFicarás do lado de fora, e o homem, a quem emprestaste, aí te trará o penhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fora estarás; e o homem, a quem emprestaste, te trará fora o penhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fora estarás, e o homem, a quem emprestaste, te trará fora o penhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fique do lado de fora, e o homem a quem você fez o empréstimo trará o penhor até você.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas espere lá fora até que ele a traga para você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fique do lado de fora e deixe que o homem, a quem você está fazendo o empréstimo, traga a você o penhor.
Nova Versão InternacionalEspere do lado de fora enquanto ele pega o objeto e o traz para você.
Nova Versão TransformadoraFora estarás; e o varão a quem emprestaste, te tirará fora o penhor.
Almeida Antiga (1848)ficarás do lado de fora, e o homem, a quem fizeste o empréstimo, te trará para fora o penhor.
Almeida RecebidaFicarás do lado de fora, e a pessoa a quem fizeste o empréstimo virá para fora trazer-te o penhor.
King James AtualizadaBut keep outside till he comes out and gives it to you.
Basic English BibleStay outside and let the neighbor to whom you are making the loan bring the pledge out to you.
New International VersionThou shalt stand without, and the man to whom thou dost lend shall bring forth the pledge without unto thee.
American Standard VersionPorém, se for homem pobre, não usarás de noite o seu penhor;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, se for homem pobre, te não deitarás com o seu penhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, se for homem pobre, te não deitarás com o seu penhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, se for homem pobre, não fique com o penhor durante a noite;
Nova Almeida Aualizada (2017)Se ele for pobre, não fique com a capa durante a noite;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o homem for pobre, não vá dormir tendo com você o penhor.
Nova Versão InternacionalSe ele for pobre e lhe der o manto como garantia, não o guarde consigo durante a noite.
Nova Versão TransformadoraPorem se for homem pobre, te não deitarás com seu penhor.
Almeida Antiga (1848)E se ele for pobre, não te deitarás com o seu penhor;
Almeida RecebidaSe for uma pessoa pobre, porém, não irás dormir conservando seu penhor;
King James AtualizadaIf he is a poor man, do not keep his property all night;
Basic English BibleIf the neighbor is poor, do not go to sleep with their pledge in your possession.
New International VersionAnd if he be a poor man, thou shalt not sleep with his pledge;
American Standard Versionem se pondo o sol, restituir-lhe-ás, sem falta, o penhor para que durma no seu manto e te abençoe; isto te será justiça diante do Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em se pondo o sol, certamente lhe restituirás o penhor; para que durma na sua roupa, e te abençoe: e isto te será justiça diante do Senhor teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em se pondo o sol, certamente lhe restituirás o penhor, para que durma na sua roupa e te abençoe; e isto te será justiça diante do Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ao pôr do sol, restitua-lhe, sem falta, o penhor para que durma no seu manto e abençoe você; isto será para você um ato de justiça diante do Senhor, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)devolva-a ao dono antes do pôr do sol, para que a use como cobertor. Ele ficará agradecido, e você terá feito aquilo que o Senhor, nosso Deus, acha certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Devolva-lhe o manto ao pôr-do-sol, para que ele possa usá-lo para dormir, e lhe seja grato. Isso será considerado um ato de justiça pelo Senhor, o seu Deus.
Nova Versão InternacionalDevolva-lhe o manto ao pôr do sol, para que ele se aqueça durante a noite e abençoe você. O Senhor, seu Deus, considerará isso um ato de justiça.
Nova Versão TransformadoraEm se pondo o sol, tomando-Ihe tornarás o penhor; para que durma em sua roupa, e te abençoe: e te será justiça diante de Jehovah teu Deos.
Almeida Antiga (1848)ao pôr do sol, sem falta lhe restituirás o penhor, para que durma na sua roupa, e te abençoe; e isso te será justiça diante do Senhor teu Deus.
Almeida Recebidaao pôr do sol deverás devolver sem falta o penhor, para que ele possa conciliar seu sono sob suas cobertas e com gratidão te abençoe. E, quanto a ti, isso será considerado um ato de justiça por parte do SENHOR, o teu Deus.
King James AtualizadaBut be certain to give it back to him when the sun goes down, so that he may have his clothing for sleeping in, and will give you his blessing: and this will be put to your account as righteousness before the Lord your God.
Basic English BibleReturn their cloak by sunset so that your neighbor may sleep in it. Then they will thank you, and it will be regarded as a righteous act in the sight of the Lord your God.
New International Versionthou shalt surely restore to him the pledge when the sun goeth down, that he may sleep in his garment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before Jehovah thy God.
American Standard VersionNão oprimirás o jornaleiro pobre e necessitado, seja ele teu irmão ou estrangeiro que está na tua terra e na tua cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não oprimirás o jornaleiro pobre e necessitado de teus irmãos, ou de teus estrangeiros, que estão, na tua terra e nas tuas portas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não oprimirás o jornaleiro pobre e necessitado de teus irmãos ou de teus estrangeiros que estão na tua terra e nas tuas portas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não oprima o empregado pobre e necessitado, seja ele um dos seus compatriotas ou um estrangeiro que está morando na terra e na cidade onde você vive.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não explore o empregado pobre e humilde, que é pago por dia, seja ele israelita ou um estrangeiro que mora na cidade onde você vive.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se aproveitem do pobre e necessitado, seja ele um irmão israelita ou um estrangeiro que viva numa das suas cidades.
Nova Versão Internacional´Nunca se aproveitem de trabalhadores pobres e necessitados, sejam irmãos israelitas ou estrangeiros que vivem em suas cidades.
Nova Versão TransformadoraNão oprimirás ao jornaleiro pobre e necessitado de teus irmãos, ou de teus estrangeiros, que estão em tua terra, e em tuas portas.
Almeida Antiga (1848)Não oprimirás o trabalhador pobre e necessitado, seja ele de teus irmãos, ou seja dos estrangeiros que estão na tua terra e dentro das tuas portas.
Almeida RecebidaNão oprimas um assalariado pobre, necessitado, seja ele um dos teus irmãos ou um estrangeiro que mora em tua terra, em tua cidade.
King James AtualizadaDo not be hard on a servant who is poor and in need, if he is one of your countrymen or a man from another nation living with you in your land.
Basic English BibleDo not take advantage of a hired worker who is poor and needy, whether that worker is a fellow Israelite or a foreigner residing in one of your towns.
New International VersionThou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy sojourners that are in thy land within thy gates:
American Standard VersionNo seu dia, lhe darás o seu salário, antes do pôr do sol, porquanto é pobre, e disso depende a sua vida; para que não clame contra ti ao Senhor, e haja em ti pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No seu dia lhe darás o seu jornal, e o sol se não porá sobre isso: porquanto pobre é, e sua alma se atém a isso: para que não clame contra ti ao Senhor, e haja em ti pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No seu dia, lhe darás o seu salário, e o sol se não porá sobre isso; porquanto pobre é, e sua alma se atém a isso; para que não clame contra ti ao Senhor, e haja em ti pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pague-lhe o salário no mesmo dia, antes do pôr do sol, porque ele é pobre, e a vida dele depende disso; para que ele não clame ao Senhor contra você, e você seja culpado de pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pague o salário dele no mesmo dia, antes do pôr do sol, pois ele é pobre e espera ansioso pelo dinheiro. Se você não pagar, ele gritará a Deus, o Senhor, contra você, e você será culpado de pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Paguem-lhe o seu salário diariamente, antes do pôr-do-sol, pois ele é necessitado e depende disso. Se não, ele poderá clamar ao Senhor contra você, e você será culpado de pecado.
Nova Versão InternacionalPaguem o salário deles todos os dias, antes do pôr do sol, pois eles são pobres e contam com isso para viver. Do contrário, quando clamarem contra vocês ao Senhor, vocês serão culpados de pecado diante dele.
Nova Versão TransformadoraEm seu dia lhe darás seu jornal, e o sol se não porá sobre isso; porquanto pobre he, e sua alma se atém a isso: para que não clame contra ti a Jehovah, e peccado haja em ti.
Almeida Antiga (1848)No mesmo dia lhe pagarás o seu salário, e isso antes que o sol se ponha; porquanto é pobre e está contando com isso; para que não clame contra ti ao Senhor, e haja em ti pecado.
Almeida RecebidaTu lhe pagarás o salário a cada dia, antes que o sol se ponha, porque ele é pobre e disso depende sua vida. Desse modo, ele não clamará a Yahweh contra ti, e em ti não haverá pecado.
King James AtualizadaGive him his payment day by day, not keeping it back over night; for he is poor and his living is dependent on it; and if his cry against you comes to the ears of the Lord, it will be judged as sin in you.
Basic English BiblePay them their wages each day before sunset, because they are poor and are counting on it. Otherwise they may cry to the Lord against you, and you will be guilty of sin.
New International Versionin his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto Jehovah, and it be sin unto thee.
American Standard VersionOs pais não serão mortos em lugar dos filhos, nem os filhos, em lugar dos pais; cada qual será morto pelo seu pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os pais não morrerão pelos filhos, nem os filhos pelos pais: cada qual morrerá pelo seu pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os pais não morrerão pelos filhos, nem os filhos, pelos pais; cada qual morrerá pelo seu pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Os pais não serão mortos por causa dos filhos, nem os filhos serão mortos por causa dos pais; cada um será morto pelo seu próprio pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Os pais não serão mortos por causa de crimes cometidos pelos filhos, nem os filhos por causa de crimes cometidos pelos pais; uma pessoa será morta somente como castigo pelo crime que ela mesma cometeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os pais não serão mortos em lugar dos filhos, nem os filhos em lugar dos pais; cada um morrerá pelo seu próprio pecado.
Nova Versão Internacional´Os pais não serão executados por causa do pecado dos filhos, nem os filhos por causa do pecado dos pais. Aqueles que merecem morrer deverão ser executados por causa de seus próprios crimes.
Nova Versão TransformadoraOs pais não morrerão pelos filhos, nem os filhos pelos pais: cada qual morrerá por seu peccado.
Almeida Antiga (1848)Não se farão morrer os pais pelos filhos, nem os filhos pelos pais; cada qual morrerá pelo seu próprio pecado.
Almeida RecebidaOs pais jamais deverão ser mortos em lugar dos filhos, nem os filhos em lugar dos pais; cada um cumprirá sua pena e morrerá, se for necessário, por seu próprio pecado!
King James AtualizadaFathers are not to be put to death for their children or children for their fathers: every man is to be put to death for the sin which he himself has done.
Basic English BibleParents are not to be put to death for their children, nor children put to death for their parents; each will die for their own sin.
New International VersionThe fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
American Standard VersionNão perverterás o direito do estrangeiro e do órfão; nem tomarás em penhor a roupa da viúva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não perverterás o direito do estrangeiro e do órfão; nem tomarás em penhor a roupa da viúva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não perverterás o direito do estrangeiro e do órfão; nem tomarás em penhor a roupa da viúva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não pervertam o direito do estrangeiro e do órfão; nem tomem em penhor a roupa da viúva.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Respeitem os direitos dos órfãos e dos estrangeiros que moram nas cidades de vocês. Não aceitem como garantia de pagamento de uma dívida a roupa da viúva a quem vocês emprestaram alguma coisa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não neguem justiça ao estrangeiro e ao órfão, nem tomem como penhor o manto de uma viúva.
Nova Versão Internacional´Sejam justos com os estrangeiros e os órfãos que vivem entre vocês, e jamais aceitem a roupa de uma viúva como garantia por sua dívida.
Nova Versão TransformadoraNão torcerás o direito do estrangeiro, e do orfão: nem tomarás em penhor a roupa da viuva.
Almeida Antiga (1848)Não perverterás o direito do estrangeiro nem do órfão; nem tomarás em penhor o vestido da viúva.
Almeida RecebidaNão perverterás o direito do estrangeiro e do órfão, nem tomarás como penhor a roupa da viúva.
King James AtualizadaBe upright in judging the cause of the man from a strange country and of him who has no father; do not take a widow's clothing on account of a debt:
Basic English BibleDo not deprive the foreigner or the fatherless of justice, or take the cloak of the widow as a pledge.
New International VersionThou shalt not wrest the justice [due] to the sojourner, [or] to the fatherless, nor take the widow's raiment to pledge;
American Standard VersionLembrar-te-ás de que foste escravo no Egito e de que o Senhor te livrou dali; pelo que te ordeno que faças isso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas lembrar-te-ás de que foste servo no Egito, e de que o Senhor te livrou dali: pelo que te ordeno que faças isto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas lembrar-te-ás de que foste servo no Egito e de que o Senhor te livrou dali; pelo que te ordeno que faças isso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e de que o Senhor os resgatou de lá; por isso lhes ordeno que façam assim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembrem que vocês foram escravos no Egito e que o Senhor, nosso Deus, os tirou dali. Por isso eu exijo que obedeçam a essa lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e de que o Senhor, o seu Deus, os libertou; por isso lhes ordeno que façam tudo isso.
Nova Versão InternacionalLembrem-se sempre de que vocês foram escravos no Egito e de que o Senhor, seu Deus, os libertou da escravidão. Por isso eu lhes dou estas ordens.
Nova Versão TransformadoraMas te lembrarás que foste servo em Egypto, e que Jehovah te livrou d`ali; pelo que te mando que faças isto.
Almeida Antiga (1848)Lembrar-te-ás de que foste escravo no Egito, e de que o Senhor teu Deus te resgatou dali; por isso eu te dou este mandamento para o cumprires.
Almeida RecebidaRecorda que foste escravo na terra do Egito, e que Yahweh, teu Deus, daquele povo te resgatou. É por esse motivo que eu te ordeno agir desse modo.
King James AtualizadaBut keep in mind that you were a servant in the land of Egypt, and the Lord your God made you free: for this is why I give you orders to do this.
Basic English BibleRemember that you were slaves in Egypt and the Lord your God redeemed you from there. That is why I command you to do this.
New International Versionbut thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and Jehovah thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
American Standard VersionQuando, no teu campo, segares a messe e, nele, esqueceres um feixe de espigas, não voltarás a tomá-lo; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será; para que o Senhor, teu Deus, te abençoe em toda obra das tuas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando no teu campo segares a tua sega, e esqueceres uma gavela no campo, não tornarás a tomá-la; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será; para que o Senhor teu Deus te abençoe em toda a obra das tuas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando no teu campo segares a tua sega e esqueceres uma gavela no campo, não tornarás a tomá-la; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será; para que o Senhor, teu Deus, te abençoe em toda a obra das tuas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando estiverem no campo, fazendo a colheita, e, nele, esquecerem um feixe de espigas, não voltem para buscá-lo; deixem que fique para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas, para que o Senhor, seu Deus, abençoe vocês em tudo o que fizerem.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Pode acontecer que na colheita do trigo ou da cevada você esqueça de pegar um feixe de espigas; nesse caso, não volte para pegá-lo, mas deixe-o lá no campo para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas. Assim o Senhor, nosso Deus, abençoará tudo o que você fizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando vocês estiverem fazendo a colheita de sua lavoura e deixarem um feixe de trigo para trás, não voltem para apanhá-lo. Deixem-no para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva, para que o Senhor, o seu Deus, os abençoe em todo o trabalho das suas mãos.
Nova Versão Internacional´Quando estiverem fazendo a colheita de suas lavouras e esquecerem um feixe de cereais no campo, não voltem para buscá-lo. Deixem-no para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas. Então o Senhor, seu Deus, os abençoará em tudo que fizerem.
Nova Versão TransformadoraQuando em teu campo segares tua sega, e esqueceres huma gavela no campo, não tornarás a tomála; para o estrangeiro, para o orfão, e para a viuva será: para que Jehovah teu Deos te abençoe em toda obra de tuas mãos.
Almeida Antiga (1848)Quando no teu campo fizeres a tua sega e esqueceres um molho no campo, não voltarás para tomá-lo; para o estrangeiro para o órfão, e para a viúva será, para que o Senhor teu Deus te abençoe em todas as obras das tuas mãos.
Almeida RecebidaQuando estiveres ceifando a colheita em teu campo e esqueceres um feixe, não retornes para pegá-lo: permite que ele seja encontrado pelo estrangeiro, pelo órfão e pela viúva, a fim de que dessa maneira o SENHOR teu Deus os abençoe, bem como a ti em todo o trabalho das tuas mãos.
King James AtualizadaWhen you get in the grain from your field, if some of the grain has been dropped by chance in the field, do not go back and get it, but let it be for the man from a strange land, the child without a father, and the widow: so that the blessing of the Lord your God may be on all the work of your hands.
Basic English BibleWhen you are harvesting in your field and you overlook a sheaf, do not go back to get it. Leave it for the foreigner, the fatherless and the widow, so that the Lord your God may bless you in all the work of your hands.
New International VersionWhen thou reapest thy harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hands.
American Standard VersionQuando sacudires a tua oliveira, não voltarás a colher o fruto dos ramos; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando sacudires a tua oliveira, não tornarás atrás de ti a sacudir os ramos: para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando sacudires a tua oliveira, não tornarás atrás de ti a sacudir os ramos; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando sacudirem a oliveira, não voltem para colher os frutos que ficaram nos ramos; deixem que fiquem para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na colheita das azeitonas, depois que você sacudir as oliveiras, não volte para pegar as azeitonas que ficaram nas árvores; deixe-as para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando sacudirem as azeitonas das suas oliveiras, não voltem para colher o que ficar nos ramos. Deixem o que sobrar para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
Nova Versão InternacionalQuando sacudirem as azeitonas de suas oliveiras, não passem pelos mesmos ramos duas vezes. Deixem as azeitonas restantes para os estrangeiros, os órfãos e as viúvas.
Nova Versão TransformadoraQuando sacudires tua oliveira, não tornarás a tras de ti, a sacudir os ramos: para o estrangeiro, para o orfão, e para a viuva será.
Almeida Antiga (1848)Quando bateres a tua oliveira, não voltarás para colher o fruto dos ramos; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
Almeida RecebidaDurante a colheita das azeitonas, depois que sacudires as oliveiras, não voltes a pegar as azeitonas que ficaram nas árvores; deixa-as para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
King James AtualizadaWhen you are shaking the fruit from your olive-trees, do not go over the branches a second time: let some be for the man from a strange land, the child without a father, and the widow.
Basic English BibleWhen you beat the olives from your trees, do not go over the branches a second time. Leave what remains for the foreigner, the fatherless and the widow.
New International VersionWhen thou beatest thine olive-tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow.
American Standard VersionQuando vindimares a tua vinha, não tornarás a rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será o restante.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando vindimares a tua vinha, não tornarás atrás de ti a rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando vindimares a tua vinha, não tornarás atrás de ti a rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será o restante.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao fazerem a vindima das uvas, não sejam rigorosos demais; deixem que o restante fique para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
Nova Almeida Aualizada (2017)E faça só uma colheita de uvas nas suas plantações; as uvas que ficarem nos pés serão deixadas para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E quando colherem as uvas da sua vinha, não passem de novo por ela. Deixem o que sobrar para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
Nova Versão InternacionalQuando colherem uvas em seus vinhedos, não passem novamente pelas videiras. Deixem as uvas restantes para os estrangeiros, os órfãos e as viúvas.
Nova Versão TransformadoraQuando vendimares tua vinha, não a rebuscarás tras de ti: para o estrangeiro, para o orfão, e para a viuva será.
Almeida Antiga (1848)Quando vindimares a tua vinha, não voltarás para rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
Almeida RecebidaE faze somente uma colheita de uvas nas tuas plantações; as uvas que ficarem nos ramos das videiras devem ser deixadas para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
King James AtualizadaWhen you are pulling the grapes from your vines, do not take up those which have been dropped; let them be for the man from a strange land, the child without a father, and the widow.
Basic English BibleWhen you harvest the grapes in your vineyard, do not go over the vines again. Leave what remains for the foreigner, the fatherless and the widow.
New International VersionWhen thou gatherest [the grapes of] thy vineyard, thou shalt not glean it after thee: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow.
American Standard VersionLembrar-te-ás de que foste escravo na terra do Egito; pelo que te ordeno que faças isso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lembrar-te-ás de que foste servo na terra do Egito: pelo que te ordeno que faças isto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lembrar-te-ás de que foste servo na terra do Egito; pelo que te ordeno que faças isso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembrem-se de que vocês foram escravos na terra do Egito; por isso lhes ordeno que façam assim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembrem que vocês foram escravos no Egito; é por isso que eu exijo que obedeçam a essa lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito; por isso lhes ordeno que façam tudo isso.
Nova Versão InternacionalLembrem-se de que vocês foram escravos na terra do Egito. Por isso eu lhes dou estas ordens.`
Nova Versão TransformadoraE lembrar-te-has de que foste servo em terra de Egypto: pelo que te mando, que faças isto.
Almeida Antiga (1848)E lembrar-te-ás de que foste escravo na terra do Egito; por isso eu te dou este mandamento para o cumprires.
Almeida RecebidaRecorda que foste escravo na terra do Egito. É por esse motivo que eu te ordeno agir desse modo.
King James AtualizadaKeep in mind that you were a servant in the land of Egypt: for this is why I give you orders to do this.
Basic English BibleRemember that you were slaves in Egypt. That is why I command you to do this.
New International VersionAnd thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
American Standard Version