Em havendo contenda entre alguns, e vierem a juízo, os juízes os julgarão, justificando ao justo e condenando ao culpado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)QUANDO houver contenda entre alguns, e vierem a juízo, para que os julguem, ao justo justificarão, e ao injusto condenarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando houver contenda entre alguns, e vierem a juízo para que os juízes os julguem, ao justo justificarão e ao injusto condenarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando houver desentendimento entre dois homens, e vierem a juízo, os juízes os julgarão, justificando o inocente e condenando o culpado.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando dois israelitas tiverem uma questão, levem o caso para ser julgado pelos juízes. Um dos dois será julgado culpado, e o outro, inocente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando dois homens se envolverem numa briga, terão que levar a causa ao tribunal, e os juízes decidirão a questão, absolvendo o inocente e condenando o culpado.
Nova Versão Internacional´Quando duas pessoas brigarem e o caso chegar a um tribunal, os juízes declararão que uma pessoa tem razão e a outra está errada.
Nova Versão TransformadoraQUANDO houver contenda entre alguns, e vierem ao juizo, a ser julgados; ao justo justificarão, e ao injusto condenarão.
Almeida Antiga (1848)Se houver contenda entre alguns, e vierem a juízo para serem julgados, justificar-se-á ao inocente, e ao culpado condenar-se-á.
Almeida RecebidaQuando dois homens se envolverem numa briga, terão de levar a causa ao tribunal e os juízes decidirão a questão, absolvendo o inocente e condenando o culpado.
King James AtualizadaIf there is an argument between men and they go to law with one another, let the judges give their decision for the upright, and against the wrongdoer.
Basic English BibleWhen people have a dispute, they are to take it to court and the judges will decide the case, acquitting the innocent and condemning the guilty.
New International VersionIf there be a controversy between men, and they come unto judgment, and [the judges] judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked;
American Standard VersionSe o culpado merecer açoites, o juiz o fará deitar-se e o fará açoitar, na sua presença, com o número de açoites segundo a sua culpa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que, se o injusto merecer açoites, o juiz o fará deitar, e o fará açoitar diante de si, quanto bastar pela sua injustiça, por certa conta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que, se o injusto merecer açoites, o juiz o fará deitar e o fará açoitar diante de si, quanto bastar pela sua injustiça, por certa conta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o culpado merecer açoites, o juiz mandará que ele se deite no chão e seja açoitado, na sua presença, com o número de açoites que o caso exigir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o culpado for condenado a receber chicotadas, o juiz o fará deitar-se no chão, e na sua presença o homem será chicoteado, recebendo o número de chicotadas que ele merece, de acordo com o crime que cometeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o culpado merecer açoitamento, o juiz ordenará que ele se deite e seja açoitado em sua presença com o número de açoites que o seu crime merecer,
Nova Versão InternacionalSe a pessoa que está errada for sentenciada a receber açoites, o juiz ordenará que ela se deite e seja açoitada na presença dele, com um número de açoites proporcional ao crime.
Nova Versão TransformadoraE será que, se o injusto merecer açoutes, o juiz o fará deitar, e o fará açoutar perante sua face, quanto bastar por sua injustiça, por certa conta.
Almeida Antiga (1848)E se o culpado merecer açoites, o juiz fará que ele se deite e seja açoitado na sua presença, de acordo com a gravidade da sua culpa.
Almeida RecebidaSe o culpado merecer açoitamento, o juiz ordenará que ele se deite e seja açoitado em sua presença, com o número de açoites que seu crime merecer,
King James AtualizadaAnd if the wrongdoer is to undergo punishment by whipping, the judge will give orders for him to go down on his face and be whipped before him, the number of the blows being in relation to his crime.
Basic English BibleIf the guilty person deserves to be beaten, the judge shall make them lie down and have them flogged in his presence with the number of lashes the crime deserves,
New International Versionand it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his wickedness, by number.
American Standard VersionQuarenta açoites lhe fará dar, não mais; para que, porventura, se lhe fizer dar mais do que estes, teu irmão não fique aviltado aos teus olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quarenta açoites lhe fará dar, não mais; para que, porventura, se lhe fizer dar mais açoites do que estes, teu irmão não fique envilecido aos teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quarenta açoites lhe fará dar, não mais; para que, porventura, se lhe fizer dar mais açoites do que estes, teu irmão não fique envilecido aos teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Poderá ordenar quarenta açoites, não mais; do contrário, se ordenasse mais do que isso, um compatriota seria humilhado aos olhos de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)O máximo que alguém pode receber são quarenta chicotadas; mais do que isso seria humilhar um israelita em público.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)desde que nunca ultrapasse quarenta açoites. Açoitá-lo além disso seria humilhar publicamente um israelita.
Nova Versão InternacionalJamais ultrapassem, porém, quarenta açoites; mais que quarenta açoites seria uma humilhação pública para seu irmão israelita.
Nova Versão TransformadoraQuarenta acoutes lhe fará dar, não mais; para que por ventura,se lhe fizer dar mais açoutes que estes, teu irmão não fique envilecidoperante teus olhos.
Almeida Antiga (1848)Até quarenta açoites lhe poderá dar, não mais; para que, porventura, se lhe der mais açoites do que estes, teu irmão não fique envilecido aos teus olhos.
Almeida Recebidadesde que nunca ultrapasse quarenta açoites. Açoitá-lo além disso seria humilhar publicamente um filho de Israel.
King James AtualizadaHe may be given forty blows, not more; for if more are given, your brother may be shamed before you.
Basic English Biblebut the judge must not impose more than forty lashes. If the guilty party is flogged more than that, your fellow Israelite will be degraded in your eyes.
New International VersionForty stripes he may give him, he shall not exceed; lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee.
American Standard VersionNão atarás a boca ao boi quando debulha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não atarás a boca ao boi, quando trilhar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não atarás a boca ao boi, quando trilhar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não amarrem a boca do boi quando estiver pisando o trigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não amordacem o boi enquanto está debulhando o cereal.
Nova Versão Internacional´Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais.
Nova Versão TransformadoraNão encabrestaras ao boi, quando trilhar.
Almeida Antiga (1848)Não atarás a boca ao boi quando estiver debulhando.
Almeida RecebidaNão amordaçarás o boi enquanto está debulhando o cereal!
King James AtualizadaDo not keep the ox from taking the grain when he is crushing it.
Basic English BibleDo not muzzle an ox while it is treading out the grain.
New International VersionThou shalt not muzzle the ox when he treadeth out [the grain].
American Standard VersionSe irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem filhos, então, a mulher do que morreu não se casará com outro estranho, fora da família; seu cunhado a tomará, e a receberá por mulher, e exercerá para com ela a obrigação de cunhado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando alguns irmãos morarem juntos, e algum deles morrer, e não tiver filho, então a mulher do defunto não se casará com homem estranho de fora; seu cunhado entrará a ela, e a tomará por mulher, e fará a obrigação de cunhado para com ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando alguns irmãos morarem juntos, e algum deles morrer e não tiver filho, então, a mulher do defunto não se casará com homem estranho de fora; seu cunhado entrará a ela, e a tomará por mulher, e fará a obrigação de cunhado para com ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem filhos, a mulher do que morreu não se casará com um estranho, alguém de fora da família; seu cunhado a tomará, a receberá por mulher e exercerá para com ela a obrigação de cunhado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse ao povo: - Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer e deixar a esposa sem filhos, a viúva só deverá casar de novo com alguém que seja da família do morto. O irmão do falecido deve casar com a viúva, cumprindo assim o dever de cunhado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem deixar filhos, a sua viúva não se casará com alguém de fora da família. O irmão do marido se casará com ela e cumprirá com ela o dever de cunhado.
Nova Versão Internacional´Se dois irmãos estiverem morando juntos na mesma propriedade e um deles morrer sem deixar filhos, a viúva não se casará com alguém de fora da família. O irmão de seu marido se casará com ela, e eles terão relações sexuais. Desse modo, ele cumprirá os deveres de cunhado.
Nova Versão TransformadoraQuando irmãos morarem juntos, e algum delles morrer, e tiver nenhum filho; então a mulher do defuncto se não casara com varão estranho de fora: seu cunhado entrará a ella, e a tomará por mulher, e fará-lhe o que convem ao cunhado.
Almeida Antiga (1848)Se irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem deixar filho, a mulher do falecido não se casará com homem estranho, de fora; seu cunhado estará com ela, e a tomará por mulher, fazendo a obrigação de cunhado para com ela.
Almeida RecebidaQuando dois irmãos moram juntos e um deles morre sem deixar filhos, a mulher do morto não sairá para casar-se com um estranho à família. O irmão do marido se casará com ela e cumprirá com ela o dever de cunhado.
King James AtualizadaIf brothers are living together and one of them, at his death, has no son, the wife of the dead man is not to be married outside the family to another man: let her husband's brother go in to her and make her his wife, doing as it is right for a brother-in-law to do.
Basic English BibleIf brothers are living together and one of them dies without a son, his widow must not marry outside the family. Her husband's brother shall take her and marry her and fulfill the duty of a brother-in-law to her.
New International VersionIf brethren dwell together, and one of them die, and have no son, the wife of the dead shall not be married without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of a husband's brother unto her.
American Standard VersionO primogênito que ela lhe der será sucessor do nome do seu irmão falecido, para que o nome deste não se apague em Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que o primogênito que ela der à luz estará em nome de seu irmão defunto; para que o seu nome se não apague em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que o primogênito que ela der à luz estará em nome de seu irmão defunto, para que o seu nome se não apague em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O primogênito que ela lhe der será sucessor do nome do seu irmão falecido, para que o nome deste não se apague em Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O primeiro filho que ela lhe der será considerado filho do falecido, para que o seu nome não desapareça de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O primeiro filho que ela tiver levará o nome do irmão falecido, para que o seu nome não seja apagado de Israel.
Nova Versão InternacionalO primeiro filho que ela tiver com ele será considerado filho do irmão falecido, para que seu nome não seja esquecido em Israel.
Nova Versão TransformadoraE será que o primogenito que ella parir, estará em nome de seu irmão defuncto; para que seu nome se não apague em Israel.
Almeida Antiga (1848)E o primogênito que ela lhe der sucederá ao nome do irmão falecido, para que o nome deste não se apague de Israel.
Almeida RecebidaO primeiro filho que ela der à luz tomará o nome do irmão falecido, para que o nome deste não se apague em Israel.
King James AtualizadaThen the first male child she has will take the rights of the brother who is dead, so that his name may not come to an end in Israel.
Basic English BibleThe first son she bears shall carry on the name of the dead brother so that his name will not be blotted out from Israel.
New International VersionAnd it shall be, that the first-born that she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel.
American Standard VersionPorém, se o homem não quiser tomar sua cunhada, subirá esta à porta, aos anciãos, e dirá: Meu cunhado recusa suscitar a seu irmão nome em Israel; não quer exercer para comigo a obrigação de cunhado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, se o tal homem não quiser tomar sua cunhada, subirá então sua cunhada à porta dos anciãos, e dirá: Meu cunhado recusa suscitar a seu irmão nome em Israel; não quer fazer para comigo o dever de cunhado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, se o tal homem não quiser tomar sua cunhada, subirá, então, sua cunhada à porta dos anciãos e dirá: Meu cunhado recusa suscitar a seu irmão nome em Israel; não quer fazer para comigo o dever de cunhado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porém, se o homem não quiser se casar com a cunhada, ela irá ao portão da cidade para falar com os anciãos, e dirá: ´Meu cunhado se recusa a dar continuidade ao nome de seu irmão em Israel; não quer exercer para comigo a obrigação de cunhado.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se o cunhado não quiser casar com a viúva, ela irá ao lugar de julgamento para falar com os líderes da cidade. Ela dirá: ´Meu cunhado não quer cumprir o seu dever, casando comigo; ele não quer que o nome do seu irmão fique vivo em Israel.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se, todavia, ele não quiser casar-se com a mulher do seu irmão, ela irá aos líderes do lugar, à porta da cidade, e dirá: "O irmão do meu marido está se recusando a dar continuidade ao nome do seu irmão em Israel. Ele não quer cumprir para comigo o dever de cunhado".
Nova Versão Internacional´Se, contudo, o homem se recusar a casar-se com a viúva de seu irmão, ela irá até a porta da cidade e dirá às autoridades ali reunidas: ´O irmão de meu falecido esposo se recusa a preservar o nome do irmão em Israel. Não quer cumprir os deveres de cunhado, casando-se comigo`.
Nova Versão TransformadoraPorem se o tal varão não quiser tomar sua cunhada; então sua cunhada subirá á porta dos Anciãos, e dirá: meu cunhado refusa despertar nome em Israel a seu irmão; não quer fazer o que convem de fazer ao cunhado.
Almeida Antiga (1848)Mas, se o homem não quiser tomar sua cunhada, esta subirá à porta, aos anciãos, e dirá: Meu cunhado recusa suscitar a seu irmão nome em Israel; não quer cumprir para comigo o dever de cunhado.
Almeida RecebidaContudo, se o cunhado se recusa a desposar a cunhada, esta irá aos anciãos e líderes do lugar, que ficam à porta da cidade, e declarará: ´Meu cunhado está se recusando a suscitar um nome para seu irmão em Israel! Não quer cumprir seu dever de cunhado para comigo!`
King James AtualizadaBut if the man says he will not take his brother's wife, then let the wife go to the responsible men of the town, and say, My husband's brother will not keep his brother's name living in Israel; he will not do what it is right for a husband's brother to do.
Basic English BibleHowever, if a man does not want to marry his brother's wife, she shall go to the elders at the town gate and say, "My husband's brother refuses to carry on his brother's name in Israel. He will not fulfill the duty of a brother-in-law to me."
New International VersionAnd if the man like not to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel; he will not perform the duty of a husband's brother unto me.
American Standard VersionEntão, os anciãos da sua cidade devem chamá-lo e falar-lhe; e, se ele persistir e disser: Não quero tomá-la,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os anciãos da sua cidade o chamarão, e com ele falarão: e, se ele ficar nisto, e disser: Não quero tomá-la;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os anciãos da sua cidade o chamarão e com ele falarão; e, se ele ficar nisto e disser: Não quero tomá-la;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os anciãos da cidade devem chamá-lo e falar com ele. Se ele persistir e disser: ´Não quero casar com ela`,
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os líderes devem chamar o homem e procurar fazê-lo mudar de ideia. Mas, se ele insistir, dizendo que não quer casar com a cunhada,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os líderes da cidade o convocarão e conversarão com ele. Se ele insistir em dizer: "Não quero me casar com ela",
Nova Versão InternacionalAs autoridades da cidade o convocarão e conversarão com ele. Se, ainda assim, ele insistir e disser: ´Não quero me casar com ela`,
Nova Versão TransformadoraEntão os Anciãos de sua cidade o chamarão, e com elle fallarão: e se elle ficar nisto, e disser: não quero tomála.
Almeida Antiga (1848)Então os anciãos da sua cidade o chamarão, e falarão com ele. Se ele persistir, e disser: Não quero tomá-la;
Almeida RecebidaAs autoridades da cidade o convocarão e conversarão com ele. Se ele persistir, alegando: ´Não desejo desposá-la!`,
King James AtualizadaThen the responsible men of the town will send for the man, and have talk with him: and if he still says, I will not take her;
Basic English BibleThen the elders of his town shall summon him and talk to him. If he persists in saying, "I do not want to marry her,"
New International VersionThen the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand, and say, I like not to take her;
American Standard Versionentão, sua cunhada se chegará a ele na presença dos anciãos, e lhe descalçará a sandália do pé, e lhe cuspirá no rosto, e protestará, e dirá: Assim se fará ao homem que não quer edificar a casa de seu irmão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então sua cunhada se chegará a ele aos olhos dos anciãos; e lhe descalçará o sapato do pé, e lhe cuspirá no rosto, e protestará, e dirá: Assim se fará ao homem que não edificar a casa de seu irmão:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, sua cunhada se chegará a ele aos olhos dos anciãos, e lhe descalçará o sapato do pé, e lhe cuspirá no rosto, e protestará, e dirá: Assim se fará ao homem que não edificar a casa de seu irmão;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então a cunhada chegará perto dele, na presença dos anciãos, e lhe descalçará a sandália do pé, e lhe cuspirá no rosto, e protestará, dizendo: ´Assim se fará com o homem que não quer edificar a casa de seu irmão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)ela chegará perto dele e ali na presença dos líderes tirará uma das sandálias dele, cuspirá no seu rosto e dirá: ´É assim que se faz com o homem que não dá ao seu irmão descendentes em Israel.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a viúva do seu irmão se aproximará dele, na presença dos líderes, tirará uma das sandálias dele, cuspirá no seu rosto e dirá: "É isso que se faz com o homem que não perpetua a descendência do seu irmão".
Nova Versão Internacionala viúva se aproximará do homem na presença das autoridades, tirará a sandália do pé dele e cuspirá em seu rosto. Em seguida, ela declarará: ´É isso que acontece com o homem que se recusa a dar filhos para seu irmão`.
Nova Versão TransformadoraEntão sua cunhada se chegará a elle perante os olhos dos Anciãos, e lhe descalçará seu çapato do pe, e lhe cuspirá em seu rosto, e protestará, e dirá: assim se fará ao varão, que não edificar a casa de seu irmão.
Almeida Antiga (1848)sua cunhada se chegará a ele, na presença dos anciãos, e lhe descalçará o sapato do pé, e lhe cuspirá ao rosto, e dirá: Assim se fará ao homem que não edificar a casa de seu irmão.
Almeida Recebidaentão a cunhada se aproximará dele na presença dos anciãos, tirar-lhe-á uma das sandálias, cuspirá em seu rosto e fará esta declaração: ´É precisamente isto que se faz contra um homem que não dá a seu irmão descendentes em Israel!`
King James AtualizadaThen his brother's wife is to come to him, before the responsible men of the town, and take his shoe off his foot, and put shame on him, and say, So let it be done to the man who will not take care of his brother's name.
Basic English Biblehis brother's widow shall go up to him in the presence of the elders, take off one of his sandals, spit in his face and say, "This is what is done to the man who will not build up his brother's family line."
New International Versionthen shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say, So shall it be done unto the man that doth not build up his brother's house.
American Standard Versione o nome de sua casa se chamará em Israel: A casa do descalçado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o seu nome se chamará em Israel: A casa do descalçado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o seu nome se chamará em Israel: A casa do descalçado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, em Israel, se dará à casa daquele homem o nome de ´A casa do descalçado`.
Nova Almeida Aualizada (2017)E dali em diante a família dele será chamada de ´família do homem que foi descalçado.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E a descendência daquele homem será conhecida em Israel como a família do descalçado.
Nova Versão InternacionalDesse dia em diante, a família dele será chamada em Israel de ´família do descalçado`.
Nova Versão TransformadoraE seu nome será chamado em Israel: a casa do descalçado do çapato.
Almeida Antiga (1848)E sua casa será chamada em Israel a casa do descalçado.
Almeida RecebidaE daquele momento em diante toda a descendência daquele homem será conhecida em Israel como ´a família do descalçado`.
King James AtualizadaAnd his family will be named in Israel, The house of him whose shoe has been taken off.
Basic English BibleThat man's line shall be known in Israel as The Family of the Unsandaled.
New International VersionAnd his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
American Standard VersionQuando brigarem dois homens, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar o marido da mão do que o fere, e ela estender a mão, e o pegar pelas suas vergonhas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando pelejarem dois homens, um contra o outro, e a mulher dum chegar para livrar a seu marido da mão do que o fere, e ela estender a sua mão, e lhe pegar pelas suas vergonhas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando pelejarem dois homens, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar seu marido da mão do que o fere, e ela estender a sua mão, e lhe pegar pelas suas vergonhas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando dois homens estiverem brigando, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar o marido da mão daquele que o fere, e ela estender a mão, e o pegar pelo órgão genital,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando dois homens estiverem lutando, a esposa de um deles não deve chegar e agarrar o membro do outro, a fim de ajudar o marido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se dois homens estiverem brigando, e a mulher de um deles vier para livrar o marido daquele que o ataca e pegá-lo pelos órgãos genitais,
Nova Versão Internacional´Se dois israelitas brigarem e a esposa de um deles, na tentativa de livrar o marido de quem o agride, agarrar os órgãos genitais do outro homem,
Nova Versão TransformadoraQuando pelejarem varões hum contra o outro, e a mulher do hum chegar para livrar a seu marido da mão do que o fere, e ella estender sua mão, e travar de suas vergonhas.
Almeida Antiga (1848)Quando pelejarem dois homens, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar a seu marido da mão daquele que o fere, e ela, estendendo a mão, lhe pegar pelas suas vergonhas,
Almeida RecebidaQuando dois homens, irmãos israelitas, estiverem brigando, e a esposa de um deles aproximar-se na tentativa de livrar o marido daquele que o ataca e agarrar o agressor pelos órgãos genitais,
King James AtualizadaIf two men are fighting, and the wife of one of them, coming to the help of her husband, takes the other by the private parts;
Basic English BibleIf two men are fighting and the wife of one of them comes to rescue her husband from his assailant, and she reaches out and seizes him by his private parts,
New International VersionWhen men strive together one with another, and the wife of the one draweth near to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets;
American Standard Versioncortar-lhe-ás a mão; não a olharás com piedade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então cortar-lhe-ás a mão: não a poupará teu olho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, cortar-lhe-ás a mão; não a poupará teu olho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)vocês devem cortar a mão dela; não olhem para ela com piedade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenham dó nem piedade; cortem a mão da mulher que fizer isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)cortem a mão dela. Não tenham piedade.
Nova Versão Internacionalcortem a mão da mulher. Não tenham pena dela.
Nova Versão TransformadoraEntão lhe cortarás a mão: teu olho não perdoará.
Almeida Antiga (1848)decepar-lhe-á a mão; o teu olho não terá piedade dela.
Almeida Recebidaentão tu lhe cortarás as mãos! Que teu olho não tenha dó nem piedade.
King James AtualizadaHer hand is to be cut off; have no pity on her.
Basic English Bibleyou shall cut off her hand. Show her no pity.
New International Versionthen thou shalt cut off her hand, thine eye shall have no pity.
American Standard VersionNa tua bolsa, não terás pesos diversos, um grande e um pequeno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na tua bolsa não terás diversos pesos, um grande e um pequeno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na tua bolsa não terás diversos pesos, um grande e um pequeno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não levem na bolsa pesos diferentes, um grande e um pequeno.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não levem na bolsa dois pesos diferentes, um maior do que o outro,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tenham na bolsa dois padrões para o mesmo peso, um maior e outro menor.
Nova Versão Internacional´Quando pesarem mercadorias, usem balanças precisas.
Nova Versão TransformadoraEm tua bolsa não terás duas sortes de peso, huma grande e huma pequena.
Almeida Antiga (1848)Não terás na tua bolsa pesos diferentes, um grande e um pequeno.
Almeida RecebidaNão terás em tua bolsa dois tipos de peso: um pesado e outro leve.
King James AtualizadaDo not have in your bag different weights, a great and a small;
Basic English BibleDo not have two differing weights in your bag - one heavy, one light.
New International VersionThou shalt not have in thy bag diverse weights, a great and a small.
American Standard VersionNa tua casa, não terás duas sortes de efa, um grande e um pequeno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na tua casa não terás duas sortes de efa, uma grande e uma pequena.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na tua casa não terás duas sortes de efa, um grande e um pequeno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não tenham em casa dois tipos de medidas, um grande e um pequeno.
Nova Almeida Aualizada (2017)nem tenham em casa duas medidas diferentes , uma maior do que a outra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tenham em casa dois padrões para a mesma medida, um maior e outro menor.
Nova Versão InternacionalUsem também medidas completas e justas.
Nova Versão TransformadoraEm tua casa não terás duas sortes de Epha, huma grande e huma pequena.
Almeida Antiga (1848)Não terás na tua casa duas efas, uma grande e uma pequena.
Almeida RecebidaNão terás em tua casa dois tipos de medida: uma grande e outra pequena.
King James AtualizadaOr in your house different measures, a great and a small.
Basic English BibleDo not have two differing measures in your house - one large, one small.
New International VersionThou shalt not have in thy house diverse measures, a great and a small.
American Standard VersionTerás peso integral e justo, efa integral e justo; para que se prolonguem os teus dias na terra que te dá o Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Peso inteiro e justo terás; efa inteira e justa terás; para que se prolonguem os teus dias na terra que te dará o Senhor teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Peso inteiro e justo terás, efa inteiro e justo terás, para que se prolonguem os teus dias na terra que te dará o Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Usem um peso integral e justo, e uma medida integral e justa; para que se prolonguem os seus dias na terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Usem pesos e medidas certos, para que vocês vivam muito tempo na terra que o Senhor, nosso Deus, lhes está dando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tenham pesos e medidas exatos e honestos, para que vocês vivam muito tempo na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá.
Nova Versão InternacionalSim, usem sempre pesos e medidas exatos e justos, para que tenham vida longa na terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá.
Nova Versão TransformadoraPeso inteiro e justo terás: Epha inteira e justa terás; para que teus dias se prolonguem na terra, que te dará Jehovah teu Deos.
Almeida Antiga (1848)Terás peso inteiro e justo; terás efa inteira e justa; para que se prolonguem os teus dias na terra que o Senhor teu Deus te dá.
Almeida RecebidaTerás um peso íntegro e equânime, medidas íntegras e justas, para que teus dias se prolonguem felizes sobre o solo que Yahweh, teu Deus, te concede.
King James AtualizadaBut have a true weight and a true measure: so that your life may be long in the land which the Lord your God is giving you.
Basic English BibleYou must have accurate and honest weights and measures, so that you may live long in the land the Lord your God is giving you.
New International VersionA perfect and just weight shalt thou have; a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee.
American Standard VersionPorque é abominação ao Senhor, teu Deus, todo aquele que pratica tal injustiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque abominação é ao Senhor teu Deus todo aquele que faz isto, todo aquele que fizer injustiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque abominação é ao Senhor, teu Deus, todo aquele que faz isso, todo aquele que faz injustiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque todo aquele que pratica tal injustiça é abominação ao Senhor, o Deus de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele detesta todos aqueles que fazem essas coisas desonestas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o seu Deus detesta quem faz essas coisas, quem negocia desonestamente.
Nova Versão InternacionalQuem engana com pesos e medidas desonestos é detestável ao Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraPorque abominação he a Jehovah teu Deos todoaquelle que faz isto, todo aquelle que fizer injustiça.
Almeida Antiga (1848)Porque é abominável ao Senhor teu Deus todo aquele que faz tais coisas, todo aquele que pratica a injustiça.
Almeida RecebidaPorque o Eterno, o teu Deus, abomina a todos que praticam tais injustiças, a todos quantos negociam desonestamente!
King James AtualizadaFor all who do such things, and all whose ways are not upright, are disgusting to the Lord your God.
Basic English BibleFor the Lord your God detests anyone who does these things, anyone who deals dishonestly.
New International VersionFor all that do such things, [even] all that do unrighteously, are an abomination unto Jehovah thy God.
American Standard VersionLembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saías do Egito;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saíeis do Egito;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saíeis do Egito;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Lembrem-se do que os amalequitas fizeram no caminho, quando vocês estavam saindo do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Lembrem daquilo que os amalequitas fizeram quando vocês estavam saindo do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembrem-se do que os amalequitas lhes fizeram no caminho, quando vocês saíram do Egito.
Nova Versão Internacional´Nunca se esqueçam daquilo que os amalequitas lhes fizeram quando vocês saíram do Egito.
Nova Versão TransformadoraLembra-te do que te fez Amalek no caminho, quando sahieis de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saías do Egito;
Almeida RecebidaLembra-te do que os amalequitas te fizeram no caminho, quando foste liberto e partiste do Egito.
King James AtualizadaKeep in mind what Amalek did to you on your way from Egypt;
Basic English BibleRemember what the Amalekites did to you along the way when you came out of Egypt.
New International VersionRemember what Amalek did unto thee by the way as ye came forth out of Egypt;
American Standard Versioncomo te veio ao encontro no caminho e te atacou na retaguarda todos os desfalecidos que iam após ti, quando estavas abatido e afadigado; e não temeu a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como te saiu ao encontro no caminho, e te derribou na retaguarda todos os fracos que iam após ti, estando tu cansado e afadigado; e não temeu a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como te saiu ao encontro no caminho e te derribou na retaguarda todos os fracos que iam após ti, estando tu cansado e afadigado; e não temeu a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles saíram ao encontro de vocês no caminho e, quando vocês estavam abatidos e cansados, atacaram na retaguarda todos os desfalecidos que vinham atrás; e não temeram a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles não temeram a Deus e, quando vocês estavam cansados e desanimados, eles os atacaram de surpresa e mataram os mais fracos, que estavam vindo atrás dos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando vocês estavam cansados e exaustos, eles se encontraram com vocês no caminho e eliminaram todos os que ficaram para trás; não tiveram temor de Deus.
Nova Versão InternacionalEles os atacaram quando vocês estavam cansados e esgotados e feriram mortalmente os mais fracos que ficaram para trás. Não temeram a Deus.
Nova Versão TransformadoraComo te sahio ao encontro no caminho, e ferio entre ti na retaguarda todos os fracos após ti: estando tu cansado e affadigado; e não temeo a Deos.
Almeida Antiga (1848)como te saiu ao encontro no caminho e feriu na tua retaguarda todos os fracos que iam após ti, estando tu cansado e afadigado; e não temeu a Deus.
Almeida RecebidaQuando estavas cansado e exausto e, de surpresa e pelas tuas costas, sem o menor temor a Deus, atacaram a todos os desfalecidos que iam atrás.
King James AtualizadaHow, meeting you on the way, he made an attack on you when you were tired and without strength, cutting off all the feeble ones at the end of your line; and the fear of God was not in him.
Basic English BibleWhen you were weary and worn out, they met you on your journey and attacked all who were lagging behind; they had no fear of God.
New International Versionhow he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
American Standard VersionQuando, pois, o Senhor, teu Deus, te houver dado sossego de todos os teus inimigos em redor, na terra que o Senhor, teu Deus, te dá por herança, para a possuíres, apagarás a memória de Amaleque de debaixo do céu; não te esqueças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Será pois que, quando o Senhor teu Deus te tiver dado repouso de todos os teus inimigos em redor, na terra que o Senhor teu Deus te dará por herança, para possuí-la, então apagarás a memória de Amaleque de debaixo do céu: não te esqueças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Será, pois, que, quando o Senhor, teu Deus, te tiver dado repouso de todos os teus inimigos em redor, na terra que o Senhor, teu Deus, te dará por herança, para possuí-la, então, apagarás a memória de Amaleque de debaixo do céu; não te esqueças.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, quando o Senhor, seu Deus, lhes houver dado sossego de todos os seus inimigos ao redor, na terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá por herança, para que dela tomem posse, apaguem a memória dos amalequitas da face da terra; não se esqueçam disto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, quando o Senhor, nosso Deus, lhes tiver dado a terra que vai ser de vocês e tiver feito com que derrotem todos os inimigos ao seu redor, acabem com os amalequitas. Matem todos, para que ninguém lembre mais deles. Não esqueçam essa ordem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o Senhor, o seu Deus, der a vocês o descanso de todos os inimigos ao seu redor na terra que ele lhes dá para dela tomar posse como herança, vocês farão que os amalequitas sejam esquecidos debaixo do céu. Não se esqueçam!
Nova Versão InternacionalPortanto, quando o Senhor, seu Deus, lhes proporcionar descanso de todos os seus inimigos na terra que ele lhes dá como herança, destruam os amalequitas e apaguem a memória deles de debaixo do céu. Jamais se esqueçam disso!`
Nova Versão TransformadoraSerá pois que, quando Jehovah teu Deos te tiver dado repouso de todos teus inimigos ao redor, na terra que Jehovah teu Deos te dará por herança, para a possuir em herança, então apagarás a memoria de Amalek debaixo do ceo: não te esqueças.
Almeida Antiga (1848)Quando, pois, o Senhor teu Deus te houver dado repouso de todos os teus inimigos em redor, na terra que o Senhor teu Deus te dá por herança para a possuíres, apagarás a memória de Amaleque de debaixo do céu; não te esquecerás.
Almeida RecebidaQuando o SENHOR, teu Deus, te der o descanso de todos os inimigos ao teu redor, na terra que ele te concede para dela tomares posse, deverás apagar a memória de Amaleque de debaixo do céu. Não te esqueças disso!
King James AtualizadaSo when the Lord your God has given you rest from all who are against you on every side, in the land which the Lord your God is giving you for your heritage, see to it that the memory of Amalek is cut off from the earth; keep this in mind.
Basic English BibleWhen the Lord your God gives you rest from all the enemies around you in the land he is giving you to possess as an inheritance, you shall blot out the name of Amalek from under heaven. Do not forget!
New International VersionTherefore it shall be, when Jehovah thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget.
American Standard Version