Ao entrares na terra que o Senhor, teu Deus, te dá por herança, ao possuí-la e nela habitares,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SERÁ que, quando entrares na terra que o Senhor teu Deus te der por herança, e a possuíres, e nela habitares.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que, quando entrares na terra que o Senhor, teu Deus, te dará por herança, e a possuíres, e nela habitares,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ao entrar na terra que o Senhor, seu Deus, lhe dá por herança, ao possuí-la e morar nela,
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse ao povo: - Vocês vão tomar posse da terra que o Senhor, nosso Deus, está dando a vocês. Depois de morarem lá algum tempo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando vocês tiverem entrado na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá por herança e dela tiverem tomado posse e lá estiverem estabelecidos,
Nova Versão Internacional´Quando tiverem entrado na terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá como herança e a tiverem conquistado e se estabelecido nela,
Nova Versão TransformadoraE SERA que, quando entrares na terra que Jehovah teu Deos te der por herança, e a possuires por herança, e nella habitares:
Almeida Antiga (1848)Também, quando tiveres entrado na terra que o Senhor teu Deus te dá por herança, e a possuíres, e nela habitares,
Almeida RecebidaQuando entrares na terra que Yahweh, o teu Deus, te prometeu dar como herança, e dela tiveres tomado posse e lá estiveres habitando,
King James AtualizadaNow when you have come into the land which the Lord is giving you for your heritage, and you have made it yours and are living in it;
Basic English BibleWhen you have entered the land the Lord your God is giving you as an inheritance and have taken possession of it and settled in it,
New International VersionAnd it shall be, when thou art come in unto the land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein,
American Standard Versiontomarás das primícias de todos os frutos do solo que recolheres da terra que te dá o Senhor, teu Deus, e as porás num cesto, e irás ao lugar que o Senhor, teu Deus, escolher para ali fazer habitar o seu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tomarás das primícias de todos os frutos da terra, que trouxeres da tua terra, que te dá o Senhor teu Deus, e as porás num cesto, e irás ao lugar que escolher o Senhor teu Deus, para ali fazer habitar o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, tomarás das primícias de todos os frutos da terra que trouxeres da tua terra, que te dá o Senhor, teu Deus, e as porás num cesto, e irás ao lugar que escolher o Senhor, teu Deus, para ali fazer habitar o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)você deve pegar as primícias de todos os frutos que colheu na terra que o Senhor, seu Deus, lhe deu, colocá-las num cesto e ir ao lugar que o Senhor, seu Deus, escolher para ali fazer habitar o seu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)cada um deve pegar a primeira parte de todas as colheitas produzidas pela terra que o Senhor Deus lhe deu, deve colocá-la num cesto e levar para o lugar que Deus tiver escolhido para nele ser adorado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)apanhem alguns dos primeiros frutos de tudo o que produzirem na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá e ponha tudo numa cesta. Depois vocês deverão ir ao local que o Senhor, o seu Deus, escolher para habitação do seu Nome
Nova Versão Internacionalcoloquem num cesto alguns dos primeiros frutos de cada colheita que produziram e levem-no ao lugar que o Senhor, seu Deus, escolher para habitação do seu nome.
Nova Versão TransformadoraEntão tomarás das primicias de todos os frutos da terra, que trouxeres de tua terra, que te dá Jehovah teu Deos, e as porás em hum açafate: e irás ao lugar, que escolher Jehovah teu Deos, para ali fazer habitar seu nome.
Almeida Antiga (1848)tomarás das primícias de todos os frutos do solo que trouxeres da terra que o senhor teu Deus te dá, e as porás num cesto, e irás ao lugar que o Senhor teu Deus escolher para ali fazer habitar o seu nome.
Almeida Recebidatomarás alguns dos primeiros frutos de tudo que recolheres do solo que Yahweh, teu Deus, te dará e, depositando-os num cesto, irás ao lugar que o SENHOR, teu Deus, houver escolhido para aí fazer habitar seu santo Nome.
King James AtualizadaYou are to take a part of the first-fruits of the earth, which you get from the land which the Lord your God is giving you, and put it in a basket, and go to the place marked out by the Lord your God, as the resting-place of his name.
Basic English Bibletake some of the firstfruits of all that you produce from the soil of the land the Lord your God is giving you and put them in a basket. Then go to the place the Lord your God will choose as a dwelling for his Name
New International Versionthat thou shalt take of the first of all the fruit of the ground, which thou shalt bring in from thy land that Jehovah thy God giveth thee; and thou shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which Jehovah thy God shall choose, to cause his name to dwell there.
American Standard VersionVirás ao que, naqueles dias, for sacerdote e lhe dirás: Hoje, declaro ao Senhor, teu Deus, que entrei na terra que o Senhor, sob juramento, prometeu dar a nossos pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E virás ao sacerdote, que naqueles dias for, e dir-lhe-ás: Hoje declaro perante o Senhor teu Deus que entrei na terra que o Senhor jurou a nossos pais dar-nos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E virás ao sacerdote, que naqueles dias for, e dir-lhe-ás: Hoje, declaro perante o Senhor, teu Deus, que entrei na terra que o Senhor jurou a nossos pais dar-nos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você chegará ao sacerdote que estiver de serviço naqueles dias e lhe dirá: ´Hoje declaro ao Senhor, seu Deus, que entrei na terra que o Senhor, sob juramento, prometeu dar aos nossos pais.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vá falar com o sacerdote que estiver servindo naquele dia e diga: ´Declaro hoje que estou morando na terra que o Senhor, nosso Deus, prometeu dar aos nossos antepassados.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e dizer ao sacerdote que estiver exercendo o cargo naquela ocasião: "Declaro hoje ao Senhor, ao seu Deus, que vim para a terra que o Senhor jurou aos nossos antepassados que nos daria".
Nova Versão InternacionalDirijam-se ao sacerdote que estiver de serviço naquela ocasião e digam-lhe: ´Com esta oferta reconheço diante do Senhor, seu Deus, ter entrado na terra que o Senhor jurou a nossos antepassados que nos daria`.
Nova Versão TransformadoraE virás ao sacerdote, que houver naquelles dias, e dir-lhe-has: hoje declaro perante Jehovah teu Deos, que entrei na terra, que Jehovah jurou a nossos pais, de dar-nos.
Almeida Antiga (1848)E irás ao sacerdote que naqueles dias estiver de serviço, e lhe dirás: Hoje declaro ao Senhor teu Deus que entrei na terra que o senhor com juramento prometeu a nossos pais que nos daria.
Almeida RecebidaVirás ao sacerdote em função naqueles dias e lhes dirás em voz alta: ´Declaro hoje diante de Yahweh, meu Deus, que entrei na terra que o Eterno, sob juramento, prometera conceder aos nossos antepassados!`
King James AtualizadaAnd you are to come to him who is priest at that time, and say to him, I give witness today before the Lord your God, that I have come into the land which the Lord made an oath to our fathers to give us.
Basic English Bibleand say to the priest in office at the time, "I declare today to the Lord your God that I have come to the land the Lord swore to our ancestors to give us."
New International VersionAnd thou shalt come unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto Jehovah thy God, that I am come unto the land which Jehovah sware unto our fathers to give us.
American Standard VersionO sacerdote tomará o cesto da tua mão e o porá diante do altar do Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote tomará o cesto da tua mão, e o porá diante do altar do Senhor teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote tomará o cesto da tua mão e o porá diante do altar do Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote pegará o cesto e o colocará diante do altar do Senhor, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o sacerdote pegará o cesto e o colocará na frente do altar do Senhor, nosso Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote apanhará a cesta das suas mãos e a colocará em frente do altar do Senhor, do seu Deus.
Nova Versão InternacionalO sacerdote pegará o cesto de suas mãos e o colocará diante do altar do Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote tomará o açafate de tua mão, e o porá diante do altar de Jehovah teu Deos.
Almeida Antiga (1848)O sacerdote, pois, tomará o cesto da tua mão, e o porá diante do altar do Senhor teu Deus.
Almeida RecebidaO sacerdote receberá o cesto de tua mão, e o colocará perante o altar do SENHOR, teu Deus.
King James AtualizadaThen the priest will take the basket from your hand and put it down in front of the altar of the Lord your God.
Basic English BibleThe priest shall take the basket from your hands and set it down in front of the altar of the Lord your God.
New International VersionAnd the priest shall take the basket out of thy hand, and set it down before the altar of Jehovah thy God.
American Standard VersionEntão, testificarás perante o Senhor, teu Deus, e dirás: Arameu prestes a perecer foi meu pai, e desceu para o Egito, e ali viveu como estrangeiro com pouca gente; e ali veio a ser nação grande, forte e numerosa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então protestarás perante o Senhor teu Deus, e dirás: Siro miserável foi meu pai, e desceu ao Egito, e ali peregrinou com pouca gente: porém ali cresceu até vir a ser nação grande, poderosa e numerosa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, protestarás perante o Senhor, teu Deus, e dirás: Siro miserável foi meu pai, e desceu ao Egito, e ali peregrinou com pouca gente; porém ali cresceu até vir a ser nação grande, poderosa e numerosa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então você testificará diante do Senhor, seu Deus, dizendo: ´Meu pai foi um arameu prestes a perecer. Ele foi para o Egito, e ali viveu como estrangeiro com pouca gente; e ali veio a ser uma nação grande, forte e numerosa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, na presença do Senhor, você fará esta declaração: ´O meu antepassado foi um arameu que não tinha lugar certo onde morar. Ele foi com a família para o Egito, e ali eles moraram como estrangeiros. Quando chegaram lá, eram poucos, mas aumentaram em número e se tornaram um povo grande e forte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então vocês declararão perante o Senhor, o seu Deus: "O meu pai era um arameu errante. Ele desceu ao Egito com pouca gente e ali viveu e se tornou uma grande nação, poderosa e numerosa.
Nova Versão Internacional´Então vocês declararão na presença do Senhor, seu Deus: ´Meu antepassado Jacó era um nômade arameu que foi viver no Egito como estrangeiro. Quando chegou, sua família não era numerosa, mas no Egito ela se tornou uma grande e poderosa nação.
Nova Versão TransformadoraEntão portestarás perante a face de Jehovah teu Deos, e dirás: meu pai foi hum miseravel Syro, e descendeo a Egypto, e ali peregrinou com pouca gente; porem ali creceo em gente grande, poderosa, e muita.
Almeida Antiga (1848)E perante o Senhor teu Deus dirás: Arameu prestes a perecer era meu pai; e desceu ao Egito com pouca gente, para ali morar; e veio a ser ali uma nação grande, forte e numerosa.
Almeida RecebidaEntão, solicitando a palavra, tu declararás em alta voz diante de Yahweh, teu Deus: ´Meu pai era um arameu errante. Ele desceu ao Egito com um pequeno grupo de pessoas e ali viveu e tornou-se uma grande nação, poderosa e numerosa.
King James AtualizadaAnd these are the words which you will say before the Lord your God: My father was a wandering Aramaean, and he went down with a small number of people into Egypt; there he became a great and strong nation:
Basic English BibleThen you shall declare before the Lord your God: "My father was a wandering Aramean, and he went down into Egypt with a few people and lived there and became a great nation, powerful and numerous.
New International VersionAnd thou shalt answer and say before Jehovah thy God, A Syrian ready to perish was my father; and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous.
American Standard VersionMas os egípcios nos maltrataram, e afligiram, e nos impuseram dura servidão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os egípcios nos maltrataram e nos afligiram, e sobre nós puseram uma dura servidão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os egípcios nos maltrataram, e nos afligiram, e sobre nós puseram uma dura servidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os egípcios nos maltrataram, oprimiram e nos impuseram dura servidão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os egípcios nos maltrataram e nos obrigaram a fazer trabalhos pesados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os egípcios nos maltrataram e nos oprimiram, sujeitando-nos a trabalhos forçados.
Nova Versão InternacionalQuando os egípcios nos oprimiram e nos humilharam, sujeitando-nos à escravidão,
Nova Versão TransformadoraMas os Egypcios nos maltratárão, e nos aflligirão; e sobre nos puserão huma dura servidão.
Almeida Antiga (1848)Mas os egípcios nos maltrataram e nos afligiram, e nos impuseram uma dura servidão.
Almeida RecebidaContudo, os egípcios nos maltrataram e nos humilharam, impondo-nos uma dura escravidão.
King James AtualizadaAnd the Egyptians were cruel to us, crushing us under a hard yoke:
Basic English BibleBut the Egyptians mistreated us and made us suffer, subjecting us to harsh labor.
New International VersionAnd the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
American Standard VersionClamamos ao Senhor, Deus de nossos pais; e o Senhor ouviu a nossa voz e atentou para a nossa angústia, para o nosso trabalho e para a nossa opressão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então clamamos ao Senhor Deus de nossos pais; e o Senhor ouviu a nossa voz, e atentou para a nossa miséria, e para o nosso trabalho, e para a nossa opressão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, clamamos ao Senhor, Deus de nossos pais; e o Senhor ouviu a nossa voz e atentou para a nossa miséria, e para o nosso trabalho, e para a nossa opressão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Clamamos ao Senhor, Deus de nossos pais; e o Senhor ouviu a nossa voz e viu a nossa angústia, o nosso trabalho e a nossa opressão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então oramos, pedindo socorro ao Senhor, o Deus dos nossos antepassados. Ele nos atendeu e viu a nossa aflição, a nossa miséria e como éramos perseguidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então clamamos ao Senhor, ao Deus dos nossos antepassados, e o Senhor ouviu a nossa voz e viu o nosso sofrimento, a nossa fadiga e a opressão que sofríamos.
Nova Versão Internacionalclamamos ao Senhor, o Deus de nossos antepassados. O Senhor ouviu nossos clamores e viu nossas dificuldades, nosso trabalho árduo e a opressão que sofríamos.
Nova Versão TransformadoraEntão clamámos a Jehovah Deos de nossos pais; e Jehovah ouvio nossa voz, e attentou para nossa miseria, e para nosso trabalho, e para nossa oppressão.
Almeida Antiga (1848)Então clamamos ao Senhor Deus de nossos pais, e o Senhor ouviu a nossa voz, e atentou para a nossa aflição, o nosso trabalho, e a nossa opressão;
Almeida RecebidaGritamos então a Yahweh, Deus dos nossos pais; o Eterno ouviu a nossa voz: observou a nossa miséria, nosso sofrimento e nossa contínua opressão.
King James AtualizadaAnd our cry went up to the Lord, the God of our fathers, and the Lord's ear was open to the voice of our cry, and his eyes took note of our grief and the crushing weight of our work:
Basic English BibleThen we cried out to the Lord, the God of our ancestors, and the Lord heard our voice and saw our misery, toil and oppression.
New International Versionand we cried unto Jehovah, the God of our fathers, and Jehovah heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression;
American Standard Versione o Senhor nos tirou do Egito com poderosa mão, e com braço estendido, e com grande espanto, e com sinais, e com milagres;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor nos tirou do Egito com mão forte, e com braço estendido, e com grande espanto, e com sinais, e com milagres;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor nos tirou do Egito com mão forte, e com braço estendido, e com grande espanto, e com sinais, e com milagres;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa, com braço estendido, com grande espanto, com sinais e com milagres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com a sua força e com o seu poder ele fez milagres, maravilhas e coisas espantosas, e nos tirou do Egito,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa e braço forte, com feitos temíveis e com sinais e maravilhas.
Nova Versão InternacionalPor isso, o Senhor nos libertou do Egito com mão forte e braço poderoso, com atos temíveis, sinais e maravilhas.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah nos tirou de Egypto com mão forte, e com braço estendido, e com grande espanto, e com sinaes, e com milagres.
Almeida Antiga (1848)e o Senhor nos tirou do Egito com mão forte e braço estendido, com grande espanto, e com sinais e maravilhas;
Almeida RecebidaE o SENHOR nos fez sair do Egito com mão poderosa e braço forte, em meio a grande espanto e pavor, com sinais maravilhosos e prodígios.
King James AtualizadaAnd the Lord took us out of Egypt with a strong hand and a stretched-out arm, with works of power and signs and wonders:
Basic English BibleSo the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm, with great terror and with signs and wonders.
New International Versionand Jehovah brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders;
American Standard Versione nos trouxe a este lugar e nos deu esta terra, terra que mana leite e mel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nos trouxe a este lugar, e nos deu esta terra, terra que mana leite e mel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e nos trouxe a este lugar e nos deu esta terra, terra que mana leite e mel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele nos trouxe a este lugar e nos deu esta terra, terra que mana leite e mel.
Nova Almeida Aualizada (2017)e nos trouxe até esta terra que nos deu, uma terra boa e rica.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele nos trouxe a este lugar e nos deu esta terra, terra onde manam leite e mel.
Nova Versão InternacionalTrouxe-nos para este lugar e nos deu esta terra que produz leite e mel com fartura!
Nova Versão TransformadoraE nos trouxe a este lugar, e nos deu esta terra, terra que mana leite e mel.
Almeida Antiga (1848)e nos trouxe a este lugar, e nos deu esta terra, terra que mana leite e mel.
Almeida RecebidaEle nos conduziu a este lugar e nos entregou esta terra, terra onde manam leite e mel.
King James AtualizadaAnd he has been our guide to this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
Basic English BibleHe brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey;
New International Versionand he hath brought us into this place, and hath given us this land, a land flowing with milk and honey.
American Standard VersionEis que, agora, trago as primícias dos frutos da terra que tu, ó Senhor, me deste. Então, as porás perante o Senhor, teu Deus, e te prostrarás perante ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que agora eu trouxe as primícias dos frutos da terra que tu, ó Senhor, me deste. Então as porás perante o Senhor teu Deus, e te inclinarás perante o Senhor teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que agora eu trouxe as primícias dos frutos da terra que tu, ó Senhor, me deste. Então, as porás perante o Senhor, teu Deus, e te inclinarás perante o Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que, agora, trago as primícias dos frutos da terra que tu, ó Senhor, me deste.` Então você as colocará diante do Senhor, seu Deus, e se prostrará diante dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)E agora, ó Senhor Deus, eu te ofereço a primeira parte das colheitas da terra que me deste.` - Depois, coloque a oferta diante do Senhor, nosso Deus, e ajoelhe-se na sua presença.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E agora trago os primeiros frutos do solo que tu, ó Senhor, me deste". Ponham a cesta perante o Senhor, o seu Deus, e curvem-se perante ele.
Nova Versão InternacionalE agora, Senhor, trago os primeiros frutos da colheita que, do solo, me deste`. Em seguida, coloquem o cesto diante do Senhor, seu Deus, e prostrem-se diante dele em adoração.
Nova Versão TransformadoraE eis que agora eu trouxe as primicias dos frutos da terra, que tu ó Jehovah me déste; então as porás perante a face de Jehovah teu Deos, e te inclinarás perante a face de Jehovah teu Deos.
Almeida Antiga (1848)E eis que agora te trago as primícias dos frutos da terra que tu, ó Senhor, me deste. Então as porás perante o Senhor teu Deus, e o adorarás;
Almeida RecebidaE agora, portanto, eis que trago a primeira parte das colheitas da terra que tu, ó SENHOR, me deste!` Em seguida, depositarás o cesto perante Yahweh, o teu Deus, e te curvarás em sinal de louvor a Yahweh, teu Deus.
King James AtualizadaSo now, I have come here with the first of the fruits of the earth which you, O Lord, have given me. Then you will put it down before the Lord your God and give him worship:
Basic English Bibleand now I bring the firstfruits of the soil that you, Lord, have given me." Place the basket before the Lord your God and bow down before him.
New International VersionAnd now, behold, I have brought the first of the fruit of the ground, which thou, O Jehovah, hast given me. And thou shalt set it down before Jehovah thy God, and worship before Jehovah thy God:
American Standard VersionAlegrar-te-ás por todo o bem que o Senhor, teu Deus, te tem dado a ti e a tua casa, tu, e o levita, e o estrangeiro que está no meio de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E te alegrarás por todo o bem que o Senhor teu Deus te tem dado a ti e a tua casa, tu e o levita, e o estrangeiro que está no meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E te alegrarás por todo o bem que o Senhor, teu Deus, te tem dado a ti e a tua casa, tu, e o levita, e o estrangeiro que está no meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você se alegrará por todo o bem que o Senhor, seu Deus, tem dado a você e à sua casa. E também se alegrarão os levitas e os estrangeiros que morarem onde você vive.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fique alegre por causa de todas as coisas boas que o Senhor deu a você e à sua família e faça uma festa com os levitas e com os estrangeiros que moram onde você vive.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês e os levitas e os estrangeiros que estiverem no meio de vocês se alegrarão com todas as coisas boas que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês e às suas famílias.
Nova Versão InternacionalDepois disso, alegrem-se por todas as coisas boas que o Senhor, seu Deus, tem dado a vocês e a suas famílias. Lembrem-se de incluir na celebração os levitas e os estrangeiros que vivem entre vocês.
Nova Versão TransformadoraE te alegrarás por todo o bem, que Jehovah teu Deos te tem dado a ti, e a tua casa, tu e o Levita, e o estrangeiro, que está em meio de ti.
Almeida Antiga (1848)e te alegrarás por todo o bem que o Senhor teu Deus te tem dado a ti e à tua casa, tu e o levita, e o estrangeiro que está no meio de ti.
Almeida RecebidaTu te alegrarás, então, por todas as bênçãos e produtos que o SENHOR, teu Deus, concedeu a ti e à tua casa, e, juntamente contigo, o levita e o estrangeiro que reside em teu meio.
King James AtualizadaAnd you will have joy in every good thing which the Lord your God has given to you and to your family; and the Levite, and the man from a strange land who is with you, will take part in your joy.
Basic English BibleThen you and the Levites and the foreigners residing among you shall rejoice in all the good things the Lord your God has given to you and your household.
New International Versionand thou shalt rejoice in all the good which Jehovah thy God hath given unto thee, and unto thy house, thou, and the Levite, and the sojourner that is in the midst of thee.
American Standard VersionQuando acabares de separar todos os dízimos da tua messe no ano terceiro, que é o dos dízimos, então, os darás ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, para que comam dentro das tuas cidades e se fartem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando acabares de dizimar todos os dízimos da tua novidade no ano terceiro, que é o ano dos dízimos, então a darás ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, para que comam dentro das tuas portas, e se fartem:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando acabares de dizimar todos os dízimos da tua novidade, no ano terceiro, que é o ano dos dízimos, então, a darás ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, para que comam dentro das tuas portas e se fartem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando, no terceiro ano, que é o ano dos dízimos, você acabar de separar todos os dízimos da colheita, você os dará aos levitas, aos estrangeiros, aos órfãos e às viúvas, para que comam até se fartarem nas cidades de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)- De três em três anos junte a décima parte das colheitas daquele ano e dê aos levitas, aos estrangeiros, aos órfãos e às viúvas que moram na sua cidade, para que tenham toda a comida que precisarem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando tiverem separado o dízimo de tudo quanto produziram no terceiro ano, o ano do dízimo, entreguem-no ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, para que possam comer até saciar-se nas cidades de vocês.
Nova Versão Internacional´A cada três anos, separem um dízimo especial de suas colheitas. Nesse ano, entreguem seus dízimos aos levitas, aos estrangeiros, aos órfãos e às viúvas, para que eles comam até se saciarem em suas cidades.
Nova Versão TransformadoraQuando acabares de dizimar todos os dizimos de tua novidade no anno terceiro, que he o anno dos dizimos, então darás ao Levita, ao estrangeiro, ao orfão, e á viuva, que comão em tuas portas, e se fartem.
Almeida Antiga (1848)Quando acabares de separar todos os dízimos da tua colheita do terceiro ano, que é o ano dos dízimos, dá-los-ás ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, para que comam dentro das tuas portas, e se fartem.
Almeida RecebidaNo terceiro ano, ano dos dízimos, quando tiveres acabado de separar todo o dízimo da tua colheita e o tiveres dado ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva para que comam e fiquem saciados em tuas cidades,
King James AtualizadaWhen you have taken out a tenth from the tenth of all your produce in the third year, which is the year when this has to be done, give it to the Levite, and the man from a strange land, and the child without a father, and the widow, so that they may have food in your towns and be full;
Basic English BibleWhen you have finished setting aside a tenth of all your produce in the third year, the year of the tithe, you shall give it to the Levite, the foreigner, the fatherless and the widow, so that they may eat in your towns and be satisfied.
New International VersionWhen thou hast made an end of tithing all the tithe of thine increase in the third year, which is the year of tithing, then thou shalt give it unto the Levite, to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, that they may eat within thy gates, and be filled.
American Standard VersionDirás perante o Senhor, teu Deus: Tirei de minha casa o que é consagrado e dei também ao levita, e ao estrangeiro, e ao órfão, e à viúva, segundo todos os teus mandamentos que me tens ordenado; nada transgredi dos teus mandamentos, nem deles me esqueci.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dirás perante o Senhor teu Deus: Tirei o que é consagrado de minha casa, e dei também ao levita, e ao estrangeiro, e ao órfão e à viúva, conforme a todos os teus mandamentos que me tens ordenado: nada transpassei dos teus mandamentos, nem deles me esqueci.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dirás perante o Senhor, teu Deus: Tirei o que é consagrado de minha casa e dei também ao levita, e ao estrangeiro, e ao órfão e à viúva, conforme todos os teus mandamentos que me tens ordenado; nada traspassei dos teus mandamentos, nem deles me esqueci.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, diante do Senhor, seu Deus, você dirá: ´Tirei de minha casa o que é consagrado e dei também aos levitas, aos estrangeiros, aos órfãos, às viúvas, segundo todos os mandamentos que me tens ordenado; nada transgredi dos teus mandamentos, nem deles me esqueci.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, na presença do Senhor, nosso Deus, você dirá o seguinte: ´Entreguei aos levitas, aos estrangeiros, aos órfãos e às viúvas a parte das minhas colheitas que pertence a ti. Obedeci a todos os teus mandamentos; não deixei de cumprir nenhum deles e fiz tudo o que mandaste a respeito do dízimo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois digam ao Senhor, ao seu Deus: "Retirei da minha casa a porção sagrada e dei-a ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, de acordo com tudo o que ordenaste. Não me afastei dos teus mandamentos nem esqueci nenhum deles.
Nova Versão InternacionalEntão declarem na presença do Senhor, seu Deus: ´Dediquei, da minha casa, a oferta sagrada e a entreguei aos levitas, aos estrangeiros, aos órfãos e às viúvas, conforme ordenaste. Não quebrei nenhum dos teus mandamentos nem me esqueci de nenhum deles.
Nova Versão TransformadoraE dirás perante a face de Jehovah teu Deos: tirei a santidade da casa, e tambem a dei ao Levita, e a o estrangeiro, ao orfão, e á viuva, conforme a todos teus mandamentos, que me tens mandado: nada traspassei de teus mandamentos, nem deites me esqueci.
Almeida Antiga (1848)E dirás perante o Senhor teu Deus: Tirei da minha casa as coisas consagradas, e as dei ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, conforme todos os teus mandamentos que me tens ordenado; não transgredi nenhum dos teus mandamentos, nem deles me esqueci.
Almeida Recebidatu declararás diante de Yahweh, teu Deus: ´Tirei de minha casa o que estava consagrado e o dei ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, conforme todos os mandamentos que me ordenaste. Não transgredi nem me esqueci dos teus decretos.
King James AtualizadaAnd say before the Lord your God, I have taken all the holy things out of my house and have given them to the Levite, and the man from a strange land, and him who has no father, and the widow, as you have given me orders: I have kept in mind all your orders, in nothing have I gone against them:
Basic English BibleThen say to the Lord your God: "I have removed from my house the sacred portion and have given it to the Levite, the foreigner, the fatherless and the widow, according to all you commanded. I have not turned aside from your commands nor have I forgotten any of them.
New International VersionAnd thou shalt say before Jehovah thy God, I have put away the hallowed things out of my house, and also have given them unto the Levite, and unto the sojourner, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandment which thou hast commanded me: I have not transgressed any of thy commandments, neither have I forgotten them:
American Standard VersionDos dízimos não comi no meu luto e deles nada tirei estando imundo, nem deles dei para a casa de algum morto; obedeci à voz do Senhor, meu Deus; segundo tudo o que me ordenaste, tenho feito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disso não comi na minha tristeza, nem disso nada tirei para imundícia, nem disso dei para algum morto; obedeci à voz do Senhor meu Deus; conforme a tudo o que me ordenaste, tenho feito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disso não comi na minha tristeza e disso nada tirei para imundícia, nem disso dei para algum morto; obedeci à voz do Senhor, meu Deus; conforme tudo o que me ordenaste, tenho feito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos dízimos não comi quando estava de luto e deles nada tirei estando impuro, nem deles dei para a casa de algum morto; obedeci à voz do Senhor, meu Deus; segundo tudo o que me ordenaste, assim eu fiz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não comi nenhuma porção do dízimo quando estava de luto, não levei nenhuma parte para fora da cidade quando estava impuro, nem dei nenhuma parte como oferta pelos mortos. Fiz tudo o que mandaste, ó Senhor, meu Deus, e obedeci à tua ordem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não comi nada da porção sagrada enquanto estive de luto, nada retirei dela enquanto estive impuro, e dela não ofereci nada aos mortos. Obedeci ao Senhor, ao meu Deus; fiz tudo o que me ordenaste.
Nova Versão InternacionalNão comi coisa alguma desta oferta enquanto estava de luto, nem a toquei enquanto estava cerimonialmente impuro, e não ofereci coisa alguma dela aos mortos. Obedeci ao Senhor, meu Deus, e fiz tudo que me ordenaste.
Nova Versão TransformadoraD`ella não comi em minha tristeza, nem d`ella nada tirei para immundicia, nem d`ella dei para algum morto: obedeci á voz de Jehovah meu Deos, conforme a tudo que me mandaste, tenho feito.
Almeida Antiga (1848)Delas não comi no meu luto, nem delas tirei coisa alguma estando eu imundo, nem delas dei para algum morto; ouvi a voz do senhor meu Deus; conforme tudo o que me ordenaste, tenho feito.
Almeida RecebidaDa porção sagrada nada comi durante o meu luto e, estando eu cerimonialmente impuro, dele nada tirei e dele nada ofereci aos mortos. Obedeci à voz de Yahweh, meu Deus, e agi de acordo com tudo o que me ordenaste.
King James AtualizadaNo part of these things has been used for food in a time of weeping, or put away when I was unclean, or given for the dead: I have given ear to the voice of the Lord my God, and have done all you have given me orders to do.
Basic English BibleI have not eaten any of the sacred portion while I was in mourning, nor have I removed any of it while I was unclean, nor have I offered any of it to the dead. I have obeyed the Lord my God; I have done everything you commanded me.
New International VersionI have not eaten thereof in my mourning, neither have I put away thereof, being unclean, nor given thereof for the dead: I have hearkened to the voice of Jehovah my God; I have done according to all that thou hast commanded me.
American Standard VersionOlha desde a tua santa habitação, desde o céu, e abençoa o teu povo, a Israel, e a terra que nos deste, como juraste a nossos pais, terra que mana leite e mel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olha desde a tua santa habitação, desde o céu, e abençoa o teu povo, a Israel, e a terra que nos deste, como juraste a nossos pais, terra que mana leite e mel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olha desde a tua santa habitação, desde o céu, e abençoa o teu povo, a Israel, e a terra que nos deste, como juraste a nossos pais, terra que mana leite e mel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Olha desde a tua santa habitação, desde o céu, e abençoa Israel, o teu povo, e a terra que nos deste, como juraste aos nossos pais, terra que mana leite e mel.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Olha do céu, onde moras, ó Deus, e abençoa-nos, o teu povo de Israel, e abençoa esta terra boa e rica que nos deste, conforme prometeste aos nossos antepassados.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olha dos céus, da tua santa habitação, e abençoa Israel, o teu povo, e a terra que nos deste, conforme prometeste sob juramento aos nossos antepassados, terra onde manam leite e mel".
Nova Versão InternacionalAgora, olha desde a tua santa habitação no céu e abençoa o teu povo, Israel, e a terra que juraste a nossos antepassados que nos darias, uma terra que produz leite e mel com fartura`.`
Nova Versão TransformadoraOlha desda tua santa habitação desdo ceo; e abençoa a teu povo, a Israel, e á terra que nos déste, como juraste a nossos pais; terra que mana leite e mel.
Almeida Antiga (1848)Olha desde a tua santa habitação, desde o céu, e abençoa o teu povo de Israel, e a terra que nos deste, como juraste a nossos pais, terra que mana leite e mel.
Almeida RecebidaInclina-te, pois, da tua morada santa, no céu, e abençoa o teu povo Israel, como também o solo que nos deste, conforme juraste aos nossos pais, uma terra que gera leite e mel!`
King James AtualizadaSo, looking down from your holy place in heaven, send your blessing on your people Israel and on the land which you have given us, as you said in your oath to our fathers, a land flowing with milk and honey.
Basic English BibleLook down from heaven, your holy dwelling place, and bless your people Israel and the land you have given us as you promised on oath to our ancestors, a land flowing with milk and honey."
New International VersionLook down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the ground which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land flowing with milk and honey.
American Standard VersionHoje, o Senhor, teu Deus, te manda cumprir estes estatutos e juízos; guarda-os, pois, e cumpre-os de todo o teu coração e de toda a tua alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Neste dia o Senhor teu Deus te manda fazer estes estatutos e juízos: guarda-os pois, e faze-os com todo o teu coração e com toda a tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Neste dia, o Senhor, teu Deus, te manda fazer estes estatutos e juízos; guarda-os, pois, e faze-os com todo o teu coração e com toda a tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Hoje o Senhor, seu Deus, ordena que vocês cumpram estes estatutos e juízos; portanto, vocês devem guardar e cumpri-los de todo o seu coração e de toda a sua alma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse ao povo: - Hoje o Senhor, nosso Deus, está mandando que vocês obedeçam a esses mandamentos; portanto, cumpram as suas leis com todo o coração e com toda a alma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor, o seu Deus, lhes ordena hoje que sigam estes decretos e ordenanças; obedeçam-lhes atentamente, de todo o seu coração e de toda a sua alma.
Nova Versão Internacional´Hoje o Senhor, seu Deus, ordenou que obedeçam a todos estes decretos e estatutos. Cumpram-nos cuidadosamente, de todo o seu coração e de toda a sua alma.
Nova Versão TransformadoraNeste dia Jehovah teu Deos te manda fazer estes estatutos e direitos: guarda-os pois, e os faze com todo teu coração, e com toda tua alma.
Almeida Antiga (1848)Neste dia o Senhor teu Deus te manda observar estes estatutos e preceitos; portanto os guardarás e os observarás com todo o teu coração e com toda a tua alma.
Almeida RecebidaHoje Yahweh, o teu Deus, te ordena cumprir estes decretos e ordenanças. Cuidarás de colocá-los em prática com todo o teu coração e com toda a tua alma.
King James AtualizadaToday the Lord your God gives you orders to keep all these laws and decisions: so then keep and do them with all your heart and all your soul.
Basic English BibleThe Lord your God commands you this day to follow these decrees and laws; carefully observe them with all your heart and with all your soul.
New International VersionThis day Jehovah thy God commandeth thee to do these statutes and ordinances: thou shalt therefore keep and do them with all thy heart, and with all thy soul.
American Standard VersionHoje, fizeste o Senhor declarar que te será por Deus, e que andarás nos seus caminhos, e guardarás os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e darás ouvidos à sua voz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Hoje declaraste ao Senhor que te será por Deus, e que andarás nos seus caminhos, e guardarás os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e darás ouvidos à sua voz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Hoje, declaraste ao Senhor que te será por Deus, e que andarás nos seus caminhos, e guardarás os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e darás ouvidos à sua voz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hoje vocês declararam que o Senhor será o seu Deus, e que vocês andarão nos seus caminhos, guardarão os seus estatutos, os seus mandamentos e os seus juízos e que darão ouvidos à sua voz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hoje vocês afirmaram que o Senhor é o seu Deus e prometeram andar sempre nos caminhos dele, obedecendo às suas leis e aos seus mandamentos e fazendo tudo o que ele mandar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hoje vocês declararam que o Senhor é o seu Deus e que vocês andarão nos seus caminhos, que guardarão os seus decretos, os seus mandamentos e as suas ordenanças, e que vocês lhe obedecerão.
Nova Versão InternacionalHoje vocês declararam que o Senhor é o seu Deus e que andarão em seus caminhos, obedecerão a seus decretos, mandamentos e estatutos e farão tudo que ele mandar.
Nova Versão TransformadoraHoje fizeste dizer a Jehovah, que te será por Deos, e que andarás em seus caminhos, e guardarás seus estatutos, e seus mandamentos, e seus direitos, e daras ouvidos á sua voz.
Almeida Antiga (1848)Hoje declaraste ao Senhor que ele te será por Deus, e que andarás nos seus caminhos, e guardarás os seus estatutos, os seus mandamentos e os seus preceitos, e darás ouvidos à sua voz.
Almeida RecebidaHoje fizeste declarar que o Eterno será teu Deus, e que tu andarias em seus abençoados caminhos, observando seus estatutos, seus mandamentos e seus princípios, e obedecendo à sua Palavra.
King James AtualizadaToday you have given witness that the Lord is your God, and that you will go in his ways and keep his laws and his orders and his decisions and give ear to his voice:
Basic English BibleYou have declared this day that the Lord is your God and that you will walk in obedience to him, that you will keep his decrees, commands and laws - that you will listen to him.
New International VersionThou hast avouched Jehovah this day to be thy God, and that thou wouldest walk in his ways, and keep his statutes, and his commandments, and his ordinances, and hearken unto his voice:
American Standard VersionE o Senhor, hoje, te fez dizer que lhe serás por povo seu próprio, como te disse, e que guardarás todos os seus mandamentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor hoje te fez dizer que lhe serás por povo seu próprio, como te tem dito, e que guardarás todos os seus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor, hoje, te fez dizer que lhe serás por povo seu próprio, como te tem dito, e que guardarás todos os seus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E hoje o Senhor declarou que vocês serão o seu povo próprio, como ele prometeu, e que vocês devem guardar todos os seus mandamentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E hoje o Senhor Deus declara que, conforme prometeu, vocês são o povo que é somente dele, e ele manda que vocês obedeçam a todos os seus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E hoje o Senhor declarou que vocês são o seu povo, o seu tesouro pessoal, conforme ele prometeu, e que vocês terão que guardar todos os seus mandamentos.
Nova Versão InternacionalO Senhor declarou hoje que vocês são seu povo, sua propriedade especial, conforme ele havia prometido, e que devem obedecer a todos os seus mandamentos.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah hoje te fez dizer, que lhe serás por povo proprio, como te tem dito, e que guardarás todos seus mandamentos.
Almeida Antiga (1848)Outrossim, o Senhor hoje te declarou que lhe serás por seu próprio povo, como te tem dito, e que deverás guardar todos os seus mandamentos;
Almeida RecebidaE hoje Yahweh declara que, conforme prometeu, tu és o seu povo, o seu tesouro pessoal, conforme te falou, e que deves obedecer a todos os seus mandamentos.
King James AtualizadaAnd the Lord has made it clear this day that you are a special people to him, as he gave you his word; and that you are to keep all his orders;
Basic English BibleAnd the Lord has declared this day that you are his people, his treasured possession as he promised, and that you are to keep all his commands.
New International Versionand Jehovah hath avouched thee this day to be a people for his own possession, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;
American Standard VersionPara, assim, te exaltar em louvor, renome e glória sobre todas as nações que fez e para que sejas povo santo ao Senhor, teu Deus, como tem dito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para assim te exaltar sobre todas as nações que fez, para louvor, e para fama, e para glória, e para que sejas um povo santo ao Senhor teu Deus, como tem dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para assim te exaltar sobre todas as nações que fez, para louvor, e para fama, e para glória, e para que sejas um povo santo ao Senhor, teu Deus, como tem dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim ele vai exaltá-los em louvor, renome e glória sobre todas as nações que fez e para que vocês sejam povo santo ao Senhor, seu Deus, como ele falou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim ele vai abençoá-los, dando-lhes mais fama, glória e honra do que a qualquer outro povo que ele criou. E, conforme ele disse, vocês serão o seu povo escolhido, o povo que é somente dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele declarou que lhes dará uma posição de glória, fama e honra muito acima de todas as nações que ele fez, e que vocês serão um povo santo para o Senhor, para o seu Deus, conforme ele prometeu.
Nova Versão InternacionalSe o fizerem, ele os colocará muito acima de todas as outras nações que ele fez, e vocês receberão louvores, honra e fama. Serão uma nação santa ao Senhor, seu Deus, exatamente como ele prometeu.`
Nova Versão TransformadoraPara assim te pôr alto sobre todas as gentes que fez, para louvor, e para fama, e para gloria, e para que sejas povo santo a Jehovah teu Deos, como tem dito.
Almeida Antiga (1848)para assim te exaltar em honra, em fama e em glória sobre todas as nações que criou; e para que sejas um povo santo ao Senhor teu Deus, como ele disse.
Almeida RecebidaEle declarou que te faria superior, em honra, fama e glória, a todas as nações que ele fez, e tu serás um povo consagrado a Yahweh, teu Deus, conforme Ele prometeu`.
King James AtualizadaAnd that he will make you high over all the nations he has made, in praise, in name, and in honour, and that you are to be a holy people to the Lord your God as he has said.
Basic English BibleHe has declared that he will set you in praise, fame and honor high above all the nations he has made and that you will be a people holy to the Lord your God, as he promised.
New International Versionand to make thee high above all nations that he hath made, in praise, and in name, and in honor; and that thou mayest be a holy people unto Jehovah thy God, as he hath spoken.
American Standard Version