Moisés e os anciãos de Israel deram ordem ao povo, dizendo: Guarda todos estes mandamentos que, hoje, te ordeno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E DERAM ordem, Moisés e os anciãos, ao povo de Israel, dizendo: Guardai todos estes mandamentos que hoje vos ordeno:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deram ordem, Moisés e os anciãos, ao povo de Israel, dizendo: Guardai todos estes mandamentos que hoje vos ordeno:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés e os anciãos de Israel deram ordens ao povo, dizendo: - Guardem todos estes mandamentos que hoje lhes ordeno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés, junto com as autoridades de Israel, deu ao povo as seguintes ordens: - Obedeçam a todos esses mandamentos que hoje eu estou dando a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés e as autoridades de Israel ordenaram ao povo: "Obedeçam à toda esta lei que hoje lhes dou.
Nova Versão InternacionalEntão Moisés, acompanhado dos líderes de Israel, deu a seguinte ordem ao povo: ´Obedeçam a todos estes mandamentos que hoje lhes dou.
Nova Versão TransformadoraE MANDOU Moyses juntamente com os Anciãos ao povo de Israel, dizendo: guardai todos estes mandamentos, que hoje vos mando.
Almeida Antiga (1848)Moisés, com os anciãos de Israel, deu ordem ao povo, dizendo: Guardai todos estes mandamentos que eu hoje vos ordeno.
Almeida RecebidaMoisés e os anciãos, autoridades de Israel, ordenaram então ao povo: ´Observa todos os mandamentos que hoje te ordeno!
King James AtualizadaThen Moses and the responsible men of Israel gave the people these orders: Keep all the orders which I have given you this day;
Basic English BibleMoses and the elders of Israel commanded the people: "Keep all these commands that I give you today.
New International VersionAnd Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day.
American Standard VersionNo dia em que passares o Jordão à terra que te der o Senhor, teu Deus, levantar-te-ás pedras grandes e as caiarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Será pois que, no dia em que passares o Jordão à terra que te der o Senhor teu Deus, levantar-te-ás umas pedras grandes, e as caiarás com cal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Será, pois, que, no dia em que passares o Jordão à terra que te der o Senhor, teu Deus, levantar-te-ás umas pedras grandes e as caiarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia em que vocês passarem o Jordão e entrarem na terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá, levantem pedras grandes e pintem-nas com cal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra que o Senhor, nosso Deus, está dando a vocês, levantem pedras grandes, pintem com cal
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando vocês atravessarem o Jordão, e entrarem na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá, levantem algumas pedras grandes e pintem-nas com cal.
Nova Versão InternacionalQuando atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá, levantem pedras grandes e pintem-nas com cal.
Nova Versão TransformadoraSerá pois que, no dia em que passares o Jordão á terra, que te der Jehovah teu Deos, te levantarás pedras grandes, e as caiarás com cal.
Almeida Antiga (1848)E no dia em que passares o Jordão para a terra que o Senhor teu Deus te dá, levantarás umas pedras grandes e as caiarás.
Almeida RecebidaNo dia em que atravessares o Jordão para entrares na terra que Yahweh, teu Deus, te dará, levantarás algumas grandes pedras e as pintarás com cal.
King James AtualizadaAnd on the day when you go over Jordan into the land which the Lord your God is giving you, put up great stones, coating them with building-paste,
Basic English BibleWhen you have crossed the Jordan into the land the Lord your God is giving you, set up some large stones and coat them with plaster.
New International VersionAnd it shall be on the day when ye shall pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster:
American Standard VersionHavendo-o passado, escreverás, nelas, todas as palavras desta lei, para entrares na terra que te dá o Senhor, teu Deus, terra que mana leite e mel, como te prometeu o Senhor, Deus de teus pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo-o passado, escreverás nelas todas as palavras desta lei, para entrares na terra que te der o Senhor teu Deus, terra que mana leite e mel, como te disse o senhor Deus de teus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo-o passado, escreverás nelas todas as palavras desta lei, para entrares na terra que te der o Senhor, teu Deus, terra que mana leite e mel, como te disse o Senhor, Deus de teus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao passarem, escrevam nessas pedras todas as palavras desta lei, para que vocês entrem na terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá, terra que mana leite e mel, como o Senhor, o Deus dos seus pais, lhes prometeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)e escrevam nelas todas essas leis e mandamentos. Vocês vão entrar na terra boa e rica que o Senhor, o Deus dos nossos antepassados, está dando a vocês, conforme prometeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escrevam nelas todas as palavras desta lei, assim que tiverem atravessado para entrar na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá, terra onde manam leite e mel, como o Senhor, o Deus dos seus antepassados, lhes prometeu.
Nova Versão InternacionalEscrevam nelas todos os termos desta lei quando atravessarem o rio para entrar na terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá, uma terra que produz leite e mel com fartura, conforme lhes prometeu o Senhor, o Deus de seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraE havendo o passado, escreverás nellas todas as palavras desta lei; para entrar na terra, que te der Jehovah teu Deos: terra que mana leite e mel; como te disse Jehovah O Deos de teus pais.
Almeida Antiga (1848)E escreverás nelas todas as palavras desta lei, quando tiveres passado para entrar na terra que o Senhor teu Deus te dá, terra que mana leite e mel, como o Senhor, o Deus de teus pais, te prometeu.
Almeida Recebidaatravessado para adentrar na terra que Yahweh, o teu Deus, te concede, uma terra onde manam leite e mel, como o SENHOR, o Deus dos teus antepassados, te prometeu.
King James AtualizadaAnd writing on them all the words of this law, after you have gone over; so that you may take the heritage which the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as the Lord, the God of your fathers, has said.
Basic English BibleWrite on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the Lord, the God of your ancestors, promised you.
New International Versionand thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which Jehovah thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised thee.
American Standard VersionQuando houveres passado o Jordão, levantarás estas pedras, que hoje te ordeno, no monte Ebal, e as caiarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Será pois que, quando houveres passado o Jordão, levantareis estas pedras, que hoje vos ordeno, no monte Ebal, e as caiarás com cal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Será, pois, que, quando houveres passado o Jordão, levantareis estas pedras, que hoje vos ordeno, no monte Ebal, e as caiarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando vocês tiverem passado o Jordão, levantem essas pedras no monte Ebal, como hoje lhes ordeno, e pintem-nas com cal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando isso acontecer, e vocês estiverem no outro lado do rio Jordão, levantem estas pedras no monte Ebal, como estou mandando hoje, e as pintem com cal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, quando tiverem atravessado o Jordão, levantem essas pedras no monte Ebal, como hoje lhes ordeno, e pintem-nas com cal.
Nova Versão InternacionalDepois de atravessarem o Jordão, levantem essas pedras pintadas de cal no monte Ebal, como hoje lhes ordeno.
Nova Versão TransformadoraSerá pois que, quando houveres passado o Jordão, levantareis estas pedras, que hoje vos mando, no monte de Ebal, e as caiarás com cal.
Almeida Antiga (1848)Quando, pois, houverdes passado o Jordão, levantareis no monte Ebal estas pedras, como eu hoje vos ordeno, e as caiareis.
Almeida RecebidaLogo após ter atravessado o Jordão erigirás essas rochas, conforme hoje te ordeno, sobre o monte Ebal, e as caiarás.
King James AtualizadaAnd when you have gone over Jordan, you are to put up these stones, as I have said to you today, in Mount Ebal, and have them coated with building-paste.
Basic English BibleAnd when you have crossed the Jordan, set up these stones on Mount Ebal, as I command you today, and coat them with plaster.
New International VersionAnd it shall be, when ye are passed over the Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.
American Standard VersionAli, edificarás um altar ao Senhor, teu Deus, altar de pedras, sobre as quais não manejarás instrumento de ferro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ali edificarás um altar ao Senhor teu Deus, um altar de pedras; não alçarás ferro sobre elas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ali edificarás um altar ao Senhor, teu Deus, um altar de pedras; não alçarás ferro sobre elas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ali vocês devem construir um altar ao Senhor, seu Deus, altar de pedras que não tenham sido trabalhadas com instrumentos de ferro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Construam ali um altar ao Senhor, nosso Deus, usando pedras que não tenham sido cortadas com ferramentas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Construam ali um altar ao Senhor, ao seu Deus, um altar de pedras. Não utilizem ferramenta de ferro nas pedras.
Nova Versão Internacional´Construam ali um altar para o Senhor, seu Deus, usando pedras inteiras, em sua forma natural. Não alterem a forma das pedras com ferramenta de ferro.
Nova Versão TransformadoraE ali edificarás hum altar a Jehovah teu Deos, hum altarde pedras; não alçarás ferro sobre ellas.
Almeida Antiga (1848)Também ali edificarás um altar ao Senhor teu Deus, um altar de pedras; não alçarás ferramenta sobre elas.
Almeida RecebidaE lá edificarás um altar em louvor a Yahweh, teu Deus, um altar de pedras não trabalhadas por ferro;
King James AtualizadaThere you are to make an altar to the Lord your God, of stones on which no iron instrument has been used.
Basic English BibleBuild there an altar to the Lord your God, an altar of stones. Do not use any iron tool on them.
New International VersionAnd there shalt thou build an altar unto Jehovah thy God, an altar of stones: thou shalt lift up no iron [tool] upon them.
American Standard VersionDe pedras toscas edificarás o altar do Senhor, teu Deus; e sobre ele lhe oferecerás holocaustos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De pedras inteiras edificarás o altar do Senhor teu Deus: e sobre ele oferecerás holocaustos ao Senhor teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De pedras inteiras edificarás o altar do Senhor, teu Deus; e sobre ele oferecerás holocaustos ao Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Construam o altar do Senhor, seu Deus, com pedras toscas e sobre este altar lhe ofereçam holocaustos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escolham pedras brutas para construírem o altar e sobre ele ofereçam ao Senhor sacrifícios que serão completamente queimados
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Façam o altar do Senhor, do seu Deus, com pedras brutas, e sobre ele ofereçam holocaustos ao Senhor, ao seu Deus.
Nova Versão InternacionalConstruam o altar com pedras que não foram cortadas e usem-no para oferecer holocaustos ao Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraDe pedras inteiras edificarás o altar de Jehovah teu Deos: e sobre elle offerecerás holocaustos a Jehovah teu Deos.
Almeida Antiga (1848)De pedras brutas edificarás o altar do Senhor teu Deus, e sobre ele oferecerás holocaustos ao Senhor teu Deus.
Almeida Recebidaé com pedras brutas que vais edificar o altar do SENHOR, o teu Deus, e sobre ele oferecerás holocaustos, sacrifícios totalmente queimados, a Yahweh, teu Deus.
King James AtualizadaYou are to make the altar of the Lord your God of uncut stones; offering on it burned offerings to the Lord your God:
Basic English BibleBuild the altar of the Lord your God with fieldstones and offer burnt offerings on it to the Lord your God.
New International VersionThou shalt build the altar of Jehovah thy God of unhewn stones; and thou shalt offer burnt-offerings thereon unto Jehovah thy God:
American Standard VersionTambém sacrificarás ofertas pacíficas; ali, comerás e te alegrarás perante o Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também sacrificarás ofertas pacíficas, e ali comerás perante o Senhor teu Deus, e te alegrarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também sacrificarás ofertas pacíficas, e ali comerás perante o Senhor, teu Deus, e te alegrarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também sacrifiquem ofertas pacíficas; comam ali e alegrem-se na presença do Senhor, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)e ofertas de paz. Comam dos sacrifícios e alegrem-se ali na presença de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ofereçam também sacrifícios de comunhão, e comam e alegrem-se na presença do Senhor, do seu Deus.
Nova Versão InternacionalApresentem também sacrifícios de ofertas de paz e celebrem, comendo e alegrando-se na presença do Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraTambem sacrificarás offertas gratificas, e ali comerás perante a face de Jehovah teu Deos, e te alegrarás.
Almeida Antiga (1848)Também sacrificarás ofertas pacíficas, e ali comerás, e te alegrarás perante o Senhor teu Deus.
Almeida RecebidaOferecerás ali sacrifícios de paz e comunhão. Comerás as ofertas com gratidão e alegria na presença do Eterno, o teu Deus.
King James AtualizadaAnd you are to make your peace-offerings, feasting there with joy before the Lord your God.
Basic English BibleSacrifice fellowship offerings there, eating them and rejoicing in the presence of the Lord your God.
New International Versionand thou shalt sacrifice peace-offerings, and shalt eat there; and thou shalt rejoice before Jehovah thy God.
American Standard VersionNestas pedras, escreverás, mui distintamente, as palavras todas desta lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nestas pedras escreverás todas as palavras desta lei, exprimindo-as bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, nestas pedras, escreverás todas as palavras desta lei, exprimindo-as bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nessas pedras, escrevam, de forma bem nítida, todas as palavras desta lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nas pedras pintadas escrevam com cuidado todas as palavras da lei de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E nessas pedras que levantarem, vocês escreverão com bastante clareza todas as palavras desta lei".
Nova Versão InternacionalEscrevam de forma bem visível todos os termos desta lei nas pedras pintadas de cal`.
Nova Versão TransformadoraE nestas pedras escreverás todas as palavras desta lei, bem expressas.
Almeida Antiga (1848)Naquelas pedras escreverás todas as palavras desta lei, gravando-as bem nitidamente.
Almeida RecebidaSobre essas pedras que ergueres escreverás com bastante clareza todas as palavras desta Lei!`
King James AtualizadaAnd put on the stones all the words of this law, writing them very clearly.
Basic English BibleAnd you shall write very clearly all the words of this law on these stones you have set up."
New International VersionAnd thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
American Standard VersionFalou mais Moisés, juntamente com os sacerdotes levitas, a todo o Israel, dizendo: Guarda silêncio e ouve, ó Israel! Hoje, vieste a ser povo do Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou mais Moisés, juntamente com os sacerdotes levitas, a todo o Israel, dizendo: Escuta e ouve, ó Israel! neste dia vieste a ser por povo ao Senhor teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais Moisés, juntamente com os sacerdotes levitas, a todo o Israel, dizendo: Escuta e ouve, ó Israel! Neste dia, vieste a ser por povo ao Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés, juntamente com os sacerdotes levitas, disse ainda a todo o Israel: - Fique em silêncio e escute, ó Israel! Hoje vocês vieram a ser o povo do Senhor, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés, junto com os sacerdotes levitas, disse a todos os israelitas: - Povo de Israel, fique quieto e preste atenção! Hoje vocês se tornaram o povo do Senhor, nosso Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés e os sacerdotes levitas disseram a todo Israel: "Faça silêncio e escute, ó Israel! Agora você se tornou o povo do Senhor, o seu Deus.
Nova Versão InternacionalEm seguida, Moisés e os sacerdotes levitas disseram a todo o Israel: ´Faça silêncio e ouça, ó Israel! Hoje você se tornou o povo do Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraFallou mais Moyses; juntamente com os sacerdotes Leviticos a todo Israel, dizendo: escuta e houve, ó Israel! neste dia vieste a ser por povo a Jehovah teu Deos.
Almeida Antiga (1848)Falou mais Moisés, e os levitas sacerdotes, a todo o Israel, dizendo: Guarda silêncio, e ouve, ó Israel! Hoje vieste a ser o povo do Senhor teu Deus.
Almeida RecebidaEntão Moisés, tendo ao seu lado os sacerdotes levitas, proclamou a todo o Israel: ´Faze silêncio e ouve com atenção, ó Israel! Hoje, vieste a ser povo de Yahweh, teu Deus.
King James AtualizadaThen Moses and the priests, the Levites, said to all Israel, Be quiet and give ear, O Israel; today you have become the people of the Lord your God.
Basic English BibleThen Moses and the Levitical priests said to all Israel, "Be silent, Israel, and listen! You have now become the people of the Lord your God.
New International VersionAnd Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Keep silence, and hearken, O Israel: this day thou art become the people of Jehovah thy God.
American Standard VersionPortanto, obedecerás à voz do Senhor, teu Deus, e lhe cumprirás os mandamentos e os estatutos que hoje te ordeno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto obedecerás à voz do Senhor teu Deus, e farás os seus mandamentos e os seus estatutos que hoje te ordeno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, obedecerás à voz do Senhor, teu Deus, e farás os seus mandamentos e os seus estatutos que hoje te ordeno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, obedeçam à voz do Senhor, seu Deus, e cumpram os mandamentos e os estatutos que hoje lhes ordeno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, obedeçam a tudo o que ele mandar e cumpram todos os mandamentos e todas as leis que eu estou dando a vocês hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Obedeça ao Senhor, ao seu Deus, e siga os seus mandamentos e decretos que hoje lhe dou".
Nova Versão InternacionalObedeça, portanto, ao Senhor, seu Deus, cumprindo todos estes mandamentos e decretos que hoje lhe dou`.
Nova Versão TransformadoraPortanto obedecerás á voz de Jehovah teu Deos; e farás seus mandamentos e seus estatutos, que hoje te mando.
Almeida Antiga (1848)Portanto obedecerás à voz do Senhor teu Deus, e cumprirás os seus mandamentos e os seus estatutos, que eu hoje te ordeno.
Almeida RecebidaPortanto, obedecerás à voz do SENHOR, teu Deus, e lhe cumprirás os mandamentos e os decretos que hoje te ordeno!`
King James AtualizadaFor this cause you are to give ear to the voice of the Lord your God, and do his orders and his laws which I give you this day.
Basic English BibleObey the Lord your God and follow his commands and decrees that I give you today."
New International VersionThou shalt therefore obey the voice of Jehovah thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.
American Standard VersionMoisés deu ordem, naquele dia, ao povo, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés deu ordem naquele dia ao povo, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés deu ordem, naquele dia, ao povo, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, Moisés deu ordem ao povo, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse mesmo dia Moisés disse ao povo de Israel:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No mesmo dia Moisés ordenou ao povo:
Nova Versão InternacionalNo mesmo dia, Moisés deu ao povo a seguinte ordem:
Nova Versão TransformadoraE mandou Moyses naquelle dia ao povo, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Nesse mesmo dia Moisés deu ordem ao povo, dizendo:
Almeida RecebidaNo mesmo dia Moisés ordenou ao povo:
King James AtualizadaThat same day Moses said to the people,
Basic English BibleOn the same day Moses commanded the people:
New International VersionAnd Moses charged the people the same day, saying,
American Standard VersionQuando houveres passado o Jordão, estarão sobre o monte Gerizim, para abençoarem o povo, estes: Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando houverdes passado o Jordão, estes estarão sobre o monte Gerizim, para abençoarem o povo: Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e José e Benjamim;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando houverdes passado o Jordão, estes estarão sobre o monte Gerizim, para abençoarem o povo: Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e José, e Benjamim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando vocês tiverem passado o Jordão, estas tribos devem se colocar sobre o monte Gerizim, para abençoar o povo: Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Depois que tiverem atravessado o rio Jordão, vocês serão abençoados do alto do monte Gerizim. Ficarão nesse monte as seguintes tribos: Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando vocês tiverem atravessado o Jordão, as tribos que estarão no monte Gerizim para abençoar o povo serão: Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim.
Nova Versão Internacional´Quando atravessarem o rio Jordão, as tribos de Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim ficarão no monte Gerizim, de onde proclamarão uma bênção sobre o povo.
Nova Versão TransformadoraQuando houverdes passado o Jordão, estes estarão sobre o monte de Gerizim, para abençoar ao povo: Simeon, e Levi, e Judá, e Issaschar, e Joseph, e Benjamin.
Almeida Antiga (1848)Quando houverdes passado o Jordão, estes estarão sobre o monte Gerizim, para abençoarem o povo: Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim;
Almeida Recebida´Quando houveres passado o Jordão, as tribos que estarão sobre o monte Gerizim para abençoar todo o povo serão: Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim.
King James AtualizadaThese are to take their places on Mount Gerizim for blessing the people when you have gone over Jordan: Simeon and Levi and Judah and Issachar and Joseph and Benjamin;
Basic English BibleWhen you have crossed the Jordan, these tribes shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph and Benjamin.
New International VersionThese shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are passed over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.
American Standard VersionE estes, para amaldiçoar, estarão sobre o monte Ebal: Rúben, Gade, Aser, Zebulom, Dã e Naftali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes estarão para amaldiçoar sobre o monte Ebal: Rúben, Gade, e Aser, e Zebulom, Dã e Naftali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes estarão, para amaldiçoar, sobre o monte Ebal: Rúben, e Gade, e Aser, e Zebulom, e Dã, e Naftali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E estas tribos estarão sobre o monte Ebal, para amaldiçoar o povo: Rúben, Gade, Aser, Zebulom, Dã e Naftali.
Nova Almeida Aualizada (2017)As maldições serão ditas do monte Ebal, e ali ficarão as seguintes tribos: Rúben, Gade, Aser, Zebulom, Dã e Naftali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E as tribos que estarão no monte Ebal para declararem maldições serão: Rúben, Gade, Aser, Zebulom, Dã e Naftali.
Nova Versão InternacionalAs tribos de Rúben, Gade, Aser, Zebulom, Dã e Naftali ficarão no monte Ebal, de onde proclamarão uma maldição.
Nova Versão TransformadoraE estes estarão para amaldiçoar sobre o monte de Ebal: Ruben, Gad, e Aser, e Zehulon, Dan e Naphtali.
Almeida Antiga (1848)e estes estarão sobre o monte Ebal para pronunciarem a maldição: Rúben, Gade, Aser, Zebulom, Dã e Naftali.
Almeida RecebidaE as tribos que estarão no monte Ebal para declararem maldições serão: Rúben, Gade, Aser, Zebulom, Dã e Naftali.
King James AtualizadaAnd these are to be on Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
Basic English BibleAnd these tribes shall stand on Mount Ebal to pronounce curses: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan and Naphtali.
New International VersionAnd these shall stand upon mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
American Standard VersionOs levitas testificarão a todo o povo de Israel em alta voz e dirão:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os levitas protestarão a todo o povo de Israel em alta voz, e dirão:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os levitas protestarão a todo o povo de Israel em alta voz e dirão:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os levitas testificarão a todo o povo de Israel em alta voz e dirão:
Nova Almeida Aualizada (2017)Os levitas falarão bem alto a todo o povo, assim:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E os levitas recitarão a todo o povo de Israel em alta voz:
Nova Versão Internacional´Então os levitas dirão em alta voz a todo o povo de Israel:
Nova Versão TransformadoraE os Levitas protestarão a todo varão de Israel em alta voz, e dirão.
Almeida Antiga (1848)E os levitas dirão em alta voz a todos os homens de Israel:
Almeida RecebidaE os levitas recitarão diante de todo o povo de Israel, em alta voz:
King James AtualizadaThen the Levites are to say in a loud voice to all the men of Israel,
Basic English BibleThe Levites shall recite to all the people of Israel in a loud voice:
New International VersionAnd the Levites shall answer, and say unto all the men of Israel with a loud voice,
American Standard VersionMaldito o homem que fizer imagem de escultura ou de fundição, abominável ao Senhor, obra de artífice, e a puser em lugar oculto. E todo o povo responderá: Amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Maldito o homem que fizer imagem de escultura, ou de fundição, abominação ao Senhor, obra da mão do artífice, e a puser em um lugar escondido, E todo o povo responderá, e dirá: Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Maldito o homem que fizer imagem de escultura ou de fundição, abominação ao Senhor, obra da mão do artífice, e a puser em um lugar escondido! E todo o povo responderá e dirá: Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Maldito o homem que fizer imagem de escultura ou de fundição, abominável ao Senhor, obra de artífice, e a puser em lugar oculto.` E todo o povo responderá: ´Amém!`
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Maldito seja aquele que fizer imagens de pedra, de madeira ou de metal, para adorá-las em segredo; o Senhor detesta a idolatria!` E o povo responderá: ´Amém!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Maldito quem esculpir uma imagem ou fizer um ídolo fundido, obra de artesãos, detestável ao Senhor, e levantá-lo secretamente". Todo o povo dirá: "Amém! "
Nova Versão Internacional´Maldito quem esculpir ou fundir um ídolo e o levantar em segredo. Os ídolos, trabalhos de artesãos, são detestáveis ao Senhor`. E todo o povo responderá: ´Amém!`.
Nova Versão TransformadoraMaldito o varão, que fizer alguma imagem de vulto, ou de fundição, abominação a Jehovah, obra de mão do artifice, e a poser em oculto: e todo o povo responderá, e dirá; Amen.
Almeida Antiga (1848)Maldito o homem que fizer imagem esculpida, ou fundida, abominação ao Senhor, obra da mão do artífice, e a puser em um lugar escondido. E todo o povo, respondendo, dirá: Amém.
Almeida Recebida´Maldita a pessoa que esculpir uma imagem ou fizer um ídolo de material fundido, obra de artesãos, mas abominável ao SENHOR, e ainda tentar adorá-la em segredo! E todo o povo em assembleia responderá: Amém, é verdade, assim seja!
King James AtualizadaCursed is the man who makes any image of wood or stone or metal, disgusting to the Lord, the work of man's hands, and puts it up in secret. And let all the people say, So be it.
Basic English Bible"Cursed is anyone who makes an idol - a thing detestable to the Lord, the work of skilled hands - and sets it up in secret." Then all the people shall say, "Amen!"
New International VersionCursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination unto Jehovah, the work of the hands of the craftsman, and setteth it up in secret. And all the people shall answer and say, Amen.
American Standard VersionMaldito aquele que desprezar a seu pai ou a sua mãe. E todo o povo dirá: Amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Maltito aquele que desprezar a seu pai ou a sua mãe: E todo o povo dirá: Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Maldito aquele que desprezar a seu pai ou a sua mãe! E todo o povo dirá: Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Maldito aquele que desprezar o seu pai ou a sua mãe.` E todo o povo dirá: ´Amém!`
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Maldito seja aquele que desrespeitar o pai ou a mãe!` E o povo responderá: ´Amém!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Maldito quem desonrar o seu pai ou a sua mãe". Todo o povo dirá: "Amém! "
Nova Versão Internacional´Maldito quem desonrar pai ou mãe`. E todo o povo responderá: ´Amém!`.
Nova Versão TransformadoraMaldito aquelle, que desprezar a seu pai, ou a sua mai: e todo o povo dirá; Amen.
Almeida Antiga (1848)Maldito aquele que desprezar a seu pai ou a sua mãe. E todo o povo dirá: Amém.
Almeida RecebidaMaldito quem desonrar seu pai ou mãe. E todo o povo dirá: Amém!
King James AtualizadaCursed is he who does not give honour to his father or mother. And let all the people say, So be it.
Basic English Bible"Cursed is anyone who dishonors their father or mother." Then all the people shall say, "Amen!"
New International VersionCursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
American Standard VersionMaldito aquele que mudar os marcos do seu próximo. E todo o povo dirá: Amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Maldito aquele que arrancar o termo do seu próximo. E todo o povo dirá: Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Maldito aquele que arrancar o termo do seu próximo! E todo o povo dirá: Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Maldito aquele que mudar os marcos de divisa do seu próximo.` E todo o povo dirá: ´Amém!`
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Maldito seja aquele que mudar de lugar os marcos de divisa do terreno do vizinho!` E o povo responderá: ´Amém!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Maldito quem mudar o marco de divisa da propriedade do seu próximo". Todo o povo dirá: "Amém! "
Nova Versão Internacional´Maldito quem roubar a propriedade do próximo, movendo um marco de divisa`. E todo o povo responderá: ´Amém!`.
Nova Versão TransformadoraMaldito aquelle, que arrancar o termo de seu proximo; e todo o povo dirá; Amen.
Almeida Antiga (1848)Maldito aquele que remover os marcos do seu próximo. E todo o povo dirá: Amém.
Almeida RecebidaMaldito quem deslocar o marco de fronteira do seu vizinho. E todo o povo dirá: Amém!
King James AtualizadaCursed is he who takes his neighbour's landmark from its place. And let all the people say, So be it.
Basic English Bible"Cursed is anyone who moves their neighbor's boundary stone." Then all the people shall say, "Amen!"
New International VersionCursed be he that removeth his neighbor's landmark. And all the people shall say, Amen.
American Standard VersionMaldito aquele que fizer o cego errar o caminho. E todo o povo dirá: Amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Maldito aquele que fizer que o cego erre do caminho. E todo o povo dirá: Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Maldito aquele que fizer que o cego erre do caminho! E todo o povo dirá: Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Maldito aquele que fizer o cego errar o caminho.` E todo o povo dirá: ´Amém!`
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Maldito seja aquele que fizer um cego errar o caminho!` E o povo responderá: ´Amém!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Maldito quem fizer o cego errar o caminho". Todo o povo dirá: "Amém! "
Nova Versão Internacional´Maldito quem fizer o cego se desviar de seu caminho`. E todo o povo responderá: ´Amém!`.
Nova Versão TransformadoraMaldito aquelle, que fizer errar ao cego no caminho; e todo o povo dirá; Amen.
Almeida Antiga (1848)Maldito aquele que fizer que o cego erre do caminho. E todo o povo dirá: Amém.
Almeida RecebidaMaldito quem fizer o cego errar o caminho. E todo o povo dirá: Amém!
King James AtualizadaCursed is he by whom the blind are turned out of the way. And let all the people say, So be it.
Basic English Bible"Cursed is anyone who leads the blind astray on the road." Then all the people shall say, "Amen!"
New International VersionCursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
American Standard VersionMaldito aquele que perverter o direito do estrangeiro, do órfão e da viúva. E todo o povo dirá: Amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Maldito aquele que perverter o direito do estrangeiro, do órfão e da viúva. E todo o povo dirá: Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Maldito aquele que perverter o direito do estrangeiro, do órfão e da viúva! E todo o povo dirá: Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Maldito aquele que perverter o direito do estrangeiro, do órfão e da viúva.` E todo o povo dirá: ´Amém!`
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Maldito seja aquele que não respeitar os direitos dos estrangeiros, dos órfãos e das viúvas!` E o povo responderá: ´Amém!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Maldito quem negar justiça ao estrangeiro, ao órfão ou à viúva". Todo o povo dirá: "Amém! "
Nova Versão Internacional´Maldito quem negar justiça aos estrangeiros, aos órfãos ou às viúvas`. E todo o povo responderá: ´Amém!`.
Nova Versão TransformadoraMaldito aquelle, que perverter o direito do estrangeiro, do orfão, e da viuva; e todo o povo dirá; Amen.
Almeida Antiga (1848)Maldito aquele que perverter o direito do estrangeiro, do órfão e da viúva. E todo o povo dirá: Amém,
Almeida RecebidaMaldito quem negar justiça ao estrangeiro, ao órfão ou à viúva. E todo o povo dirá: Amém!
King James AtualizadaCursed is he who gives a wrong decision in the cause of a man from a strange land, or of one without a father, or of a widow. And let all the people say, So be it.
Basic English Bible"Cursed is anyone who withholds justice from the foreigner, the fatherless or the widow." Then all the people shall say, "Amen!"
New International VersionCursed be he that wresteth the justice [due] to the sojourner, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
American Standard VersionMaldito aquele que se deitar com a madrasta, porquanto profanaria o leito de seu pai. E todo o povo dirá: Amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Maldito aquele que se deitar com a mulher de seu pai, porquanto descobriu a ourela de seu pai. E todo o povo dirá: Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Maldito aquele que se deitar com a mulher de seu pai, porquanto descobriu a ourela de seu pai! E todo o povo dirá: Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Maldito aquele que tiver relações sexuais com a madrasta, porque profanaria o leito de seu pai.` E todo o povo dirá: ´Amém!`
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Maldito seja aquele que tiver relações com uma das mulheres do pai, pois isso é uma vergonha para o pai!` E o povo responderá: ´Amém!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Maldito quem se deitar com a mulher do seu pai, desonrando a cama do seu pai". Todo o povo dirá: "Amém! "
Nova Versão Internacional´Maldito quem tiver relações sexuais com a esposa de seu pai, pois desonrou seu pai`. E todo o povo responderá: ´Amém!`.
Nova Versão TransformadoraMaldito aquelle, que se deitar com a mulher de seu pai, porquanto descubrio a ourela de seu pai; e todo o povo dirá; Amen.
Almeida Antiga (1848)Maldito aquele que se deitar com a mulher de seu pai, porquanto levantou a cobertura de seu pai. E todo o povo dirá: Amém.
Almeida RecebidaMaldito quem se deitar com a mulher do seu pai, profanando a cama do seu pai. E todo o povo dirá: Amém!
King James AtualizadaCursed is he who has sex relations with his father's wife, for he has put shame on his father. And let all the people say, So be it.
Basic English Bible"Cursed is anyone who sleeps with his father's wife, for he dishonors his father's bed." Then all the people shall say, "Amen!"
New International VersionCursed be he that lieth with his father's wife, because he hath uncovered his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
American Standard VersionMaldito aquele que se ajuntar com animal. E todo o povo dirá: Amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Maldito aquele que se deitar com algum animal. E todo o povo dirá: Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Maldito aquele que se deitar com algum animal! E todo o povo dirá: Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Maldito aquele que tiver relações sexuais com um animal.` E todo o povo dirá: ´Amém!`
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Maldito seja aquele que tiver relações com um animal!` E o povo responderá: ´Amém!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Maldito quem tiver relações sexuais com algum animal". Todo o povo dirá: "Amém! "
Nova Versão Internacional´Maldito quem tiver relações sexuais com um animal`. E todo o povo responderá: ´Amém!`.
Nova Versão TransformadoraMaldito aquelle, que se deitar com algum animal; e todo o povo dirá; Amen.
Almeida Antiga (1848)Maldito aquele que se deitar com algum animal. E todo o povo dirá: Amém.
Almeida RecebidaMaldito quem tiver relações sexuais com algum animal. E todo o povo dirá: Amém!
King James AtualizadaCursed is he who has sex relations with any sort of beast. And let all the people say, So be it.
Basic English Bible"Cursed is anyone who has sexual relations with any animal." Then all the people shall say, "Amen!"
New International VersionCursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.
American Standard VersionMaldito aquele que se deitar com sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe. E todo o povo dirá: Amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Maldito aquele que se deitar com sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mãe. E todo o povo dirá: Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Maldito aquele que se deitar com sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe! E todo o povo dirá: Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Maldito aquele que tiver relações sexuais com a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe.` E todo o povo dirá: ´Amém!`
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Maldito seja aquele que tiver relações com a irmã, seja irmã por parte de pai e mãe ou somente por parte de pai!` E o povo responderá: ´Amém!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Maldito quem se deitar com a sua irmã, filha do seu pai ou da sua mãe". Todo o povo dirá: "Amém! "
Nova Versão Internacional´Maldito quem tiver relações sexuais com sua irmã, seja filha de seu pai ou de sua mãe`. E todo o povo responderá: ´Amém!`.
Nova Versão TransformadoraMaldito aquelle, que se deitar com sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mai; e todo o povo dirá; Amen.
Almeida Antiga (1848)Maldito aquele que se deitar com sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mãe. E todo o povo dirá: Amém.
Almeida RecebidaMaldito quem se deitar com sua irmã, filha de seu pai ou de sua mãe. E todo o povo dirá: Amém!
King James AtualizadaCursed is he who has sex relations with his sister, the daughter of his father or of his mother. And let all the people say, So be it.
Basic English Bible"Cursed is anyone who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother." Then all the people shall say, "Amen!"
New International VersionCursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
American Standard VersionMaldito aquele que se deitar com sua sogra. E todo o povo dirá: Amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Maldito aquele que se deitar com sua sogra. E todo o povo dirá: Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Maldito aquele que se deitar com sua sogra! E todo o povo dirá: Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Maldito aquele que tiver relações sexuais com sua sogra.` E todo o povo dirá: ´Amém!`
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Maldito seja aquele que tiver relações com a sogra!` E o povo responderá: ´Amém!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Maldito quem se deitar com a sua sogra". Todo o povo dirá: "Amém! "
Nova Versão Internacional´Maldito quem tiver relações sexuais com sua sogra`. E todo o povo responderá: ´Amém!`.
Nova Versão TransformadoraMaldito aquelle, que se deitar com sua sogra; e todo o povo dirá; Amen.
Almeida Antiga (1848)Maldito aquele que se deitar com sua sogra. E todo o povo dirá: Amém.
Almeida RecebidaMaldito quem se deitar com sua sogra. E todo o povo dirá: Amém!
King James AtualizadaCursed is he who has sex relations with his mother-in-law. And let all the people say, So be it.
Basic English Bible"Cursed is anyone who sleeps with his mother-in-law." Then all the people shall say, "Amen!"
New International VersionCursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen.
American Standard VersionMaldito aquele que ferir o seu próximo em oculto. E todo o povo dirá: Amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Maldito aquele que ferir ao seu próximo em oculto. E todo o povo dirá: Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Maldito aquele que ferir o seu próximo em oculto! E todo o povo dirá: Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Maldito aquele que matar o seu próximo às escondidas.` E todo o povo dirá: ´Amém!`
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Maldito seja aquele que matar outro israelita à traição!` E o povo responderá: ´Amém!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Maldito quem matar secretamente o seu próximo". Todo o povo dirá: "Amém! "
Nova Versão Internacional´Maldito quem matar o seu próximo em segredo`. E todo o povo responderá: ´Amém!`.
Nova Versão TransformadoraMaldito aquelle, que ferir a seu proximo em oculto; e todo o povo dirá; Amen.
Almeida Antiga (1848)Maldito aquele que ferir ao seu próximo em oculto. E todo o povo dirá: Amém.
Almeida RecebidaMaldito quem ferir de morte seu próximo, em oculto. E todo o povo dirá: Amém!
King James AtualizadaCursed is he who takes his neighbour's life secretly. And let all the people say, So be it.
Basic English Bible"Cursed is anyone who kills their neighbor secretly." Then all the people shall say, "Amen!"
New International VersionCursed be he that smiteth his neighbor in secret. And all the people shall say, Amen.
American Standard VersionMaldito aquele que aceitar suborno para matar pessoa inocente. E todo o povo dirá: Amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Maldito aquele que tomar peita para matar a alguma pessoa inocente. E todo o povo dirá: Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Maldito aquele que tomar suborno para matar a alguma pessoa inocente! E todo o povo dirá: Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Maldito aquele que aceitar suborno para matar pessoa inocente.` E todo o povo dirá: ´Amém!`
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Maldito seja aquele que receber dinheiro para matar uma pessoa inocente!` E o povo responderá: ´Amém!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Maldito quem aceitar pagamento para matar um inocente". Todo o povo dirá: "Amém! "
Nova Versão Internacional´Maldito quem aceitar pagamento para matar um inocente`. E todo o povo responderá: ´Amém!`.
Nova Versão TransformadoraMaldito aquelle, que tomar peita para ferir a alguma alma, o sangue do innocente; e todo o povo dirá; Amen.
Almeida Antiga (1848)Maldito aquele que receber peita para matar uma pessoa inocente. E todo o povo dirá: Amém.
Almeida RecebidaMaldito quem aceitar qualquer pagamento para matar uma pessoa inocente. E todo o povo dirá: Amém!
King James AtualizadaCursed is he who for a reward puts to death one who has done no wrong. And let all the people say, So be it.
Basic English Bible"Cursed is anyone who accepts a bribe to kill an innocent person." Then all the people shall say, "Amen!"
New International VersionCursed be he that taketh a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
American Standard VersionMaldito aquele que não confirmar as palavras desta lei, não as cumprindo. E todo o povo dirá: Amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Maldito aquele que não confirmar as palavras desta lei, não as cumprindo. E todo o povo dirá: Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Maldito aquele que não confirmar as palavras desta lei, não as cumprindo! E todo o povo dirá: Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Maldito aquele que não confirmar as palavras desta lei, não as cumprindo.` E todo o povo dirá: ´Amém!`
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Maldito seja aquele que não obedecer a essas leis de Deus!` E o povo responderá: ´Amém!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Maldito quem não puser em prática as palavras desta lei". Todo o povo dirá: "Amém! "
Nova Versão Internacional´Maldito quem não confirmar e cumprir os termos desta lei`. E todo o povo responderá: ´Amém!`.`
Nova Versão TransformadoraMaldito aquelle, que não confirmar as palavras desta lei, fazendoas; e todo o povo dirá; Amen.
Almeida Antiga (1848)Maldito aquele que não confirmar as palavras desta lei, para as cumprir. E todo o povo dirá: Amém.
Almeida RecebidaMaldita seja toda pessoa que não puser em prática as palavras desta Lei! E todo o povo pactuará, respondendo: Amém, é verdade, assim seja!`
King James AtualizadaCursed is he who does not take this law to heart to do it. And let all the people say, So be it.
Basic English Bible"Cursed is anyone who does not uphold the words of this law by carrying them out." Then all the people shall say, "Amen!"
New International VersionCursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
American Standard Version