Se atentamente ouvires a voz do Senhor, teu Deus, tendo cuidado de guardar todos os seus mandamentos que hoje te ordeno, o Senhor, teu Deus, te exaltará sobre todas as nações da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SERÁ que, se ouvires a voz do Senhor teu Deus, tendo cuidado de guardar todos os seus mandamentos que eu te ordeno hoje, o Senhor teu Deus te exaltará sobre todas as nações da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que, se ouvires a voz do Senhor, teu Deus, tendo cuidado de guardar todos os seus mandamentos que eu te ordeno hoje, o Senhor, teu Deus, te exaltará sobre todas as nações da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se vocês ouvirem atentamente a voz do Senhor, seu Deus, tendo o cuidado de guardar todos os seus mandamentos que hoje lhes ordeno, o Senhor, seu Deus, exaltará vocês sobre todas as nações da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse ao povo: - Se vocês derem atenção a tudo o que o Senhor, nosso Deus, está dizendo a vocês e se obedecerem fielmente a todos os seus mandamentos que eu lhes estou dando hoje, Deus fará com que sejam mais poderosos do que qualquer outra nação do mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se vocês obedecerem fielmente ao Senhor, ao seu Deus, e seguirem cuidadosamente todos os seus mandamentos que hoje lhes dou, o Senhor, o seu Deus, os colocará muito acima de todas as nações da terra.
Nova Versão Internacional´Se vocês obedecerem em tudo ao Senhor, seu Deus, e cumprirem fielmente todos estes mandamentos que hoje lhes dou, o Senhor, seu Deus, os colocará muito acima de todas as nações da terra.
Nova Versão TransformadoraE SERA que, se ouvindo ouvires a voz de Jehovah teu Deos, tendo cuidado de guardar todos seus mandamentos, que eu te mando hoje; Jehovahteu Deos te porá alto sobre todas as gentes da terra.
Almeida Antiga (1848)Se ouvires atentamente a voz do Senhor teu Deus, tendo cuidado de guardar todos os seus mandamentos que eu hoje te ordeno, o Senhor teu Deus te exaltará sobre todas as nações da terra;
Almeida RecebidaSe fielmente obedeceres à Palavra do SENHOR, teu Deus, tendo o zelo de seguir todos os seus mandamentos que neste dia te ordeno, Yahweh, o teu Deus, te exaltará sobre todas as nações da terra!
King James AtualizadaNow if you give ear to the voice of the Lord your God, and keep with care all these orders which I have given you today, then the Lord your God will put you high over all the nations of the earth:
Basic English BibleIf you fully obey the Lord your God and carefully follow all his commands I give you today, the Lord your God will set you high above all the nations on earth.
New International VersionAnd it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of Jehovah thy God, to observe to do all his commandments which I command thee this day, that Jehovah thy God will set thee on high above all the nations of the earth:
American Standard VersionSe ouvires a voz do Senhor, teu Deus, virão sobre ti e te alcançarão todas estas bênçãos:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todas estas bênçãos virão sobre ti e te alcançarão, quando ouvires a voz do Senhor teu Deus:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todas estas bênçãos virão sobre ti e te alcançarão, quando ouvires a voz do Senhor, teu Deus:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se ouvirem a voz do Senhor, seu Deus, sobre vocês virão e os alcançarão todas estas bênçãos:
Nova Almeida Aualizada (2017)Obedeçam ao Senhor Deus, e ele lhes dará todas estas bênçãos:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas estas bênçãos virão sobre vocês e os acompanharão, se vocês obedecerem ao Senhor, ao seu Deus:
Nova Versão InternacionalSe obedecerem ao Senhor, seu Deus, vocês receberão as seguintes bênçãos:
Nova Versão TransformadoraE todas estas benções virão sobre ti, e te alcançarão, quando ouvires a voz de Jehovah teu Deos:
Almeida Antiga (1848)e todas estas bênçãos virão sobre ti e te alcançarão, se ouvires a voz do Senhor teu Deus:
Almeida RecebidaSe ouvires a voz do Eterno, teu Deus, virão sobre ti e te acompanharão todas estas bênçãos:
King James AtualizadaAnd all these blessings will come on you and overtake you, if your ears are open to the voice of the Lord your God.
Basic English BibleAll these blessings will come on you and accompany you if you obey the Lord your God:
New International Versionand all these blessings shall come upon thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of Jehovah thy God.
American Standard VersionBendito serás tu na cidade e bendito serás no campo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bendito serás tu na cidade, e bendito serás no campo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bendito serás tu na cidade e bendito serás no campo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Benditos serão vocês na cidade e benditos serão vocês no campo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Deus os abençoará nas cidades e nos campos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês serão abençoados na cidade e serão abençoados no campo.
Nova Versão InternacionalSuas cidades e seus campos serão abençoados.
Nova Versão TransformadoraBemdito serás tu na cidade, e bemdito no campo.
Almeida Antiga (1848)Bendito serás na cidade, e bendito serás no campo.
Almeida RecebidaBendito serás tu na cidade e bendito serás no campo.
King James AtualizadaA blessing will be on you in the town, and a blessing in the field.
Basic English BibleYou will be blessed in the city and blessed in the country.
New International VersionBlessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
American Standard VersionBendito o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, e o fruto dos teus animais, e as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bendito o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, e o fruto dos teus animais; e a criação das tuas vacas, e os rebanhos das tuas ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bendito o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, e o fruto dos teus animais, e a criação das tuas vacas, e os rebanhos das tuas ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Bendito será o fruto do seu ventre, o fruto da sua terra, o fruto dos seus animais, e benditas serão as crias das suas vacas e ovelhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Deus os abençoará dando-lhes muitos filhos, boas colheitas e muitas crias de gado e de ovelhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filhos do seu ventre serão abençoados, como também as colheitas da sua terra e os bezerros e os cordeiros dos seus rebanhos.
Nova Versão InternacionalSeus filhos e suas colheitas serão abençoados. As crias de seu gado e de seus rebanhos serão abençoadas.
Nova Versão TransformadoraBemdito o fruto de teu ventre, e o fruto de tua terra, e o fruto de teus animaes; e a criação de tuas vacas, e os rebanhos de teu gado miudo.
Almeida Antiga (1848)Bendito o fruto do teu ventre, e o fruto do teu solo, e o fruto dos teus animais, e as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas.
Almeida RecebidaBenditos os filhos do teu ventre, como igualmente as colheitas da tua terra, os bezerros e os cordeiros dos teus rebanhos.
King James AtualizadaA blessing will be on the fruit of your body, and on the fruit of your land, on the fruit of your cattle, the increase of your herd, and the young of your flock.
Basic English BibleThe fruit of your womb will be blessed, and the crops of your land and the young of your livestock - the calves of your herds and the lambs of your flocks.
New International VersionBlessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy beasts, the increase of thy cattle, and the young of thy flock.
American Standard VersionBendito o teu cesto e a tua amassadeira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bendito o teu cesto e a tua amassadeira;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bendito o teu cesto e a tua amassadeira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Bendito será o seu cesto de cereais e bendita será a sua amassadeira de pão.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Deus os abençoará com boas colheitas de trigo e de cevada e com muita comida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A sua cesta e a sua amassadeira serão abençoadas.
Nova Versão InternacionalSeus cestos de frutos e tigelas de amassar pão serão abençoados.
Nova Versão TransformadoraBemdito teu açafate, e tua arca de pão.
Almeida Antiga (1848)Bendito o teu cesto, e a tua amassadeira.
Almeida RecebidaBenditos o teu cesto e a tua amassadeira.
King James AtualizadaA blessing will be on your basket and on your bread-basin.
Basic English BibleYour basket and your kneading trough will be blessed.
New International VersionBlessed shall be thy basket and thy kneading-trough.
American Standard VersionBendito serás ao entrares e bendito, ao saíres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bendito serás ao entrares, e bendito serás ao saíres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bendito serás ao entrares e bendito serás ao saíres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Benditos serão vocês ao entrar e benditos serão ao sair.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Deus os abençoará em tudo o que fizerem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês serão abençoados em tudo o que fizerem.
Nova Versão InternacionalA todo lugar que forem e em tudo que fizerem, serão abençoados.
Nova Versão TransformadoraBemdito serás em teu entrar, e bemdito em teu sahir.
Almeida Antiga (1848)Bendito serás quando entrares, e bendito serás quando saíres.
Almeida RecebidaBendito serás ao entrares e bendito, ao saíres.
King James AtualizadaA blessing will be on your coming in and on your going out.
Basic English BibleYou will be blessed when you come in and blessed when you go out.
New International VersionBlessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.
American Standard VersionO Senhor fará que sejam derrotados na tua presença os inimigos que se levantarem contra ti; por um caminho, sairão contra ti, mas, por sete caminhos, fugirão da tua presença.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor entregará os teus inimigos, que se levantarem contra ti, feridos diante de ti: por um caminho sairão contra ti, mas por sete caminhos fugirão diante de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor entregará os teus inimigos que se levantarem contra ti feridos diante de ti; por um caminho sairão contra ti, mas por sete caminhos fugirão diante de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O Senhor fará com que os inimigos que se levantarem contra vocês sejam derrotados na presença de vocês; eles virão contra vocês por um caminho, mas fugirão da presença de vocês por sete caminhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando os inimigos atacarem, o Senhor Deus os destruirá na presença de vocês. Eles atacarão juntos, em ordem, mas fugirão para todos os lados, em desordem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor concederá que sejam derrotados diante de vocês os inimigos que os atacarem. Virão a vocês por um caminho, e por sete fugirão.
Nova Versão Internacional´O Senhor derrotará seus inimigos quando eles os atacarem. Eles virão contra vocês de uma direção, mas serão dispersados em sete direções.
Nova Versão TransformadoraJehovah entregará teus inimigos, que se levantarem contra ti, feridos diante de tua face: por hum caminho sahirão a ti, mas por sete caminhos fugirão diante de tua face.
Almeida Antiga (1848)O Senhor entregará, feridos diante de ti, os teus inimigos que se levantarem contra ti; por um caminho sairão contra ti, mas por sete caminhos rugirão da tua presença.
Almeida RecebidaO SENHOR fará que sejam derrotados na tua presença os inimigos que se levantarem contra ti; por um caminho, partirão contra ti, mas, por sete caminhos, fugirão da tua presença.
King James AtualizadaBy the power of the Lord, those who take arms against you will be overcome before you: they will come out against you one way, and will go in flight from you seven ways.
Basic English BibleThe Lord will grant that the enemies who rise up against you will be defeated before you. They will come at you from one direction but flee from you in seven.
New International VersionJehovah will cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thee: they shall come out against thee one way, and shall flee before thee seven ways.
American Standard VersionO Senhor determinará que a bênção esteja nos teus celeiros e em tudo o que colocares a mão; e te abençoará na terra que te dá o Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor mandará que a bênção esteja contigo nos teus celeiros, e em tudo o que puseres a tua mão: e te abençoará na terra que te der o Senhor teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor mandará que a bênção esteja contigo nos teus celeiros e em tudo que puseres a tua mão; e te abençoará na terra que te der o Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O Senhor determinará que a bênção esteja nos seus celeiros e em tudo o que colocarem a mão; ele os abençoará na terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O Senhor, nosso Deus, abençoará vocês em tudo o que fizerem e lhes dará tanto trigo, que os seus depósitos ficarão cheios. Ele os abençoará ricamente na terra que está dando a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor enviará bênçãos aos seus celeiros e a tudo o que as suas mãos fizerem. O Senhor, o seu Deus, os abençoará na terra que lhes dá.
Nova Versão Internacional´O Senhor lhes garantirá bênção em tudo que fizerem e encherá seus celeiros de cereais. O Senhor, seu Deus, os abençoará na terra que ele lhes dá.
Nova Versão TransformadoraJehovah mandará a benção, que esteja comtigo em teus celeiros, e em tudo, no que poseres tua mão: e te abençoará na terra, que te der Jehovahteu Deos.
Almeida Antiga (1848)O Senhor mandará que a bênção esteja contigo nos teus celeiros e em tudo a que puseres a tua mão; e te abençoará na terra que o Senhor teu Deus te dá.
Almeida RecebidaO SENHOR enviará bênçãos aos teus celeiros bem como a todo trabalho realizado pelas tuas mãos. Yahweh, o teu Deus, te abençoará ricamente na boa terra que te concede.
King James AtualizadaThe Lord will send his blessing on your store-houses and on everything to which you put your hand: his blessing will be on you in the land which the Lord your God is giving you.
Basic English BibleThe Lord will send a blessing on your barns and on everything you put your hand to. The Lord your God will bless you in the land he is giving you.
New International VersionJehovah will command the blessing upon thee in thy barns, and in all that thou puttest thy hand unto; and he will bless thee in the land which Jehovah thy God giveth thee.
American Standard VersionO Senhor te constituirá para si em povo santo, como te tem jurado, quando guardares os mandamentos do Senhor, teu Deus, e andares nos seus caminhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor te confirmará para si por povo santo, como te tem jurado, quando guardares os mandamentos do Senhor teu Deus, e andares nos seus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor te confirmará para si por povo santo, como te tem jurado, quando guardares os mandamentos do Senhor, teu Deus, e andares nos seus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O Senhor os constituirá para si em povo santo, como prometeu com juramento, se guardarem os mandamentos do Senhor, seu Deus, e andarem nos seus caminhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se obedecerem a todas as leis do Senhor, nosso Deus, e cumprirem todas as suas ordens, ele fará com que sejam o seu único povo, o povo escolhido, como prometeu com juramento a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor fará de vocês o seu povo santo, conforme prometeu sob juramento, se guardarem os mandamentos do Senhor, do seu Deus, e andarem nos caminhos dele.
Nova Versão Internacional´Se obedecerem aos mandamentos do Senhor, seu Deus, e andarem em seus caminhos, o Senhor os constituirá como seu povo santo, conforme prometeu sob juramento.
Nova Versão TransformadoraJehovah te confirmará para si por povo santo, como te tem jurado; quando guardares os mandamentos de Jehovah teu Deos, e andares em seus caminhos.
Almeida Antiga (1848)O Senhor te confirmará para si por povo santo, como te jurou, se guardares os mandamentos do Senhor teu Deus e andares nos seus caminhos.
Almeida RecebidaYahweh fará de ti seu povo santo, exatamente como te prometeu sob juramento, se obedeceres aos mandamentos do SENHOR, o teu Deus, e andares nos seus caminhos!
King James AtualizadaThe Lord will keep you as a people holy to himself, as he has said to you in his oath, if you keep the orders of the Lord your God and go on walking in his ways.
Basic English BibleThe Lord will establish you as his holy people, as he promised you on oath, if you keep the commands of the Lord your God and walk in obedience to him.
New International VersionJehovah will establish thee for a holy people unto himself, as he hath sworn unto thee; if thou shalt keep the commandments of Jehovah thy God, and walk in his ways.
American Standard VersionE todos os povos da terra verão que és chamado pelo nome do Senhor e terão medo de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os povos da terra verão que és chamado pelo nome do Senhor, e terão temor de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os povos da terra verão que és chamado pelo nome do Senhor e terão temor de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E todos os povos da terra verão que vocês são chamados pelo nome do Senhor e terão medo de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os outros povos do mundo verão que vocês pertencem a Deus, o Senhor, e terão medo de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então todos os povos da terra verão que vocês são chamados pelo nome do Senhor e terão medo de vocês.
Nova Versão InternacionalAssim, todas as nações da terra verão que vocês são um povo que o Senhor tomou para si e os temerão.
Nova Versão TransformadoraE todos os povos da terra verão que o nome de Jehovah he chamado sobre ti, e terão temor de ti.
Almeida Antiga (1848)Assim todos os povos da terra verão que és chamado pelo nome do Senhor, e terão temor de ti.
Almeida RecebidaEntão todos os povos da terra verão que és abençoado e protegido pelo Nome de Yahweh e terão pavor de ti.
King James AtualizadaAnd all the peoples of the earth will see that the name of the Lord is on you, and they will go in fear of you.
Basic English BibleThen all the peoples on earth will see that you are called by the name of the Lord, and they will fear you.
New International VersionAnd all the peoples of the earth shall see that thou art called by the name of Jehovah; and they shall be afraid of thee.
American Standard VersionO Senhor te dará abundância de bens no fruto do teu ventre, no fruto dos teus animais e no fruto do teu solo, na terra que o Senhor, sob juramento a teus pais, prometeu dar-te.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor te fará abundar de bens no fruto do teu ventre, e no fruto dos teus animais, e no fruto da tua terra, sobre a terra que o Senhor jurou a teus pais te dar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor te dará abundância de bens no fruto do teu ventre, e no fruto dos teus animais, e no fruto da tua terra, sobre a terra que o Senhor jurou a teus pais te dar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor lhes dará abundância de bens no fruto do seu ventre, no fruto dos seus animais e no fruto do seu solo, na terra que o Senhor prometeu dar a vocês sob juramento aos seus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele lhes dará muitos filhos, muitos animais e boas colheitas na terra que está dando a vocês, de acordo com o juramento que fez aos nossos antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor lhes concederá grande prosperidade, no fruto do seu ventre, nas crias dos seus animais e nas colheitas da sua terra, nesta terra que ele jurou aos seus antepassados que daria a vocês.
Nova Versão Internacional´O Senhor lhes dará prosperidade na terra que ele jurou a seus antepassados que daria a vocês, e os abençoará com muitos filhos, rebanhos numerosos e colheitas fartas.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah te fará abundar em bem no fruto de teu ventre, e no fruto de teus animaes, e no fruto de tua terra, sobre a terra que Jehovah jurou a teus pais de dar te.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor te fará prosperar grandemente no fruto do teu ventre, no fruto dos teus animais e no fruto do teu solo, na terra que o Senhor, com juramento, prometeu a teus pais te dar.
Almeida RecebidaO SENHOR te concederá grande prosperidade, no fruto saudável do teu ventre, nas muitas crias dos teus rebanhos e nas colheitas abundantes da tua terra generosa, nesta terra que o Eterno, sob juramento a teus pais, prometeu dar-te.
King James AtualizadaAnd the Lord will make you fertile in every good thing, in the fruit of your body, and the fruit of your cattle, and the fruit of your fields, in the land which the Lord, by his oath to your fathers, said he would give you.
Basic English BibleThe Lord will grant you abundant prosperity - in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your ground - in the land he swore to your ancestors to give you.
New International VersionAnd Jehovah will make thee plenteous for good, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which Jehovah sware unto thy fathers to give thee.
American Standard VersionO Senhor te abrirá o seu bom tesouro, o céu, para dar chuva à tua terra no seu tempo e para abençoar toda obra das tuas mãos; emprestarás a muitas gentes, porém tu não tomarás emprestado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor te abrirá o seu bom tesouro, o céu, para dar chuva à tua terra no seu tempo, e para abençoar toda a obra das tuas mãos; e emprestarás a muitas gentes, porém tu não tomarás emprestado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor te abrirá o seu bom tesouro, o céu, para dar chuva à tua terra no seu tempo e para abençoar toda a obra das tuas mãos; e emprestarás a muitas gentes, porém tu não tomarás emprestado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor lhes abrirá o seu bom tesouro, o céu, para dar chuva à terra no tempo certo e para abençoar todo o trabalho das suas mãos; vocês emprestarão a muitas nações, porém não tomarão emprestado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus abrirá o céu, onde guarda as suas ricas bênçãos, e lhes dará chuvas no tempo certo e assim abençoará o trabalho que vocês fizerem. Vocês emprestarão a muitas nações, porém não tomarão emprestado de ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor abrirá o céu, o depósito do seu tesouro, para enviar chuva à sua terra no devido tempo e para abençoar todo o trabalho das suas mãos. Vocês emprestarão a muitas nações, e de nenhuma tomarão emprestado.
Nova Versão InternacionalNo tempo certo, o Senhor enviará chuvas de seu rico tesouro no céu e abençoará todo o trabalho que realizarem. Vocês emprestarão a muitas nações, mas jamais precisarão tomar emprestado delas.
Nova Versão TransformadoraJehovah te abrirá seu bom thesouro, ao ceo, para dar chuva a tua terra em seu tempo, e para abençoar toda a obra de tuas mãos; e emprestarás a muitas gentes; porem tu não tomarás emprestado.
Almeida Antiga (1848)O Senhor te abrirá o seu bom tesouro, o céu, para dar à tua terra a chuva no seu tempo, e para abençoar todas as obras das tuas mãos; e emprestarás a muitas nações, porém tu não tomarás emprestado.
Almeida RecebidaO SENHOR te abrirá o céu, o depósito do seu tesouro, para dar chuva à tua terra no seu tempo e para abençoar toda obra das tuas mãos; emprestarás a muitas gentes, porém tu não tomarás emprestado.
King James AtualizadaOpening his store-house in heaven, the Lord will send rain on your land at the right time, blessing all the work of your hands: other nations will make use of your wealth, and you will have no need of theirs.
Basic English BibleThe Lord will open the heavens, the storehouse of his bounty, to send rain on your land in season and to bless all the work of your hands. You will lend to many nations but will borrow from none.
New International VersionJehovah will open unto thee his good treasure the heavens, to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thy hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.
American Standard VersionO Senhor te porá por cabeça e não por cauda; e só estarás em cima e não debaixo, se obedeceres aos mandamentos do Senhor, teu Deus, que hoje te ordeno, para os guardar e cumprir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor te porá por cabeça, e não por cauda; e só estarás em cima, e não debaixo, quando obedeceres aos mandamentos do Senhor teu Deus, que hoje te ordeno, para os guardar e fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor te porá por cabeça e não por cauda; e só estarás em cima e não debaixo, quando obedeceres aos mandamentos do Senhor, teu Deus, que hoje te ordeno, para os guardar e fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor os porá por cabeça e não por cauda; e só estarão em cima e não debaixo, se obedecerem aos mandamentos do Senhor, seu Deus, que hoje lhes ordeno, para os guardar e cumprir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se obedecerem fielmente a todos os mandamentos do Senhor Deus que hoje eu estou dando a vocês, ele fará com que fiquem no primeiro lugar entre as nações e não no último; e fará também com que a fama de vocês sempre cresça e nunca diminua.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor fará de vocês a cabeça das nações, e não a cauda. Se obedecerem aos mandamentos do Senhor, do seu Deus, que hoje lhes dou e os seguirem cuidadosamente, vocês estarão sempre por cima, nunca por baixo.
Nova Versão InternacionalSe derem ouvidos a estes mandamentos que hoje lhes dou e se os cumprirem fielmente, o Senhor os fará cabeça, e não cauda, e vocês estarão sempre por cima, e nunca por baixo.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah te porá por cabeça, e não por rabo; e somente estarás de cima, e não debaixo: quando obedeceres aos mandamentos de Jehovah teu Deos, que hoje te mando, para os guardar, e fazer:
Almeida Antiga (1848)E o Senhor te porá por cabeça, e não por cauda; e só estarás por cima, e não por baixo; se obedeceres aos mandamentos do Senhor teu Deus, que eu hoje te ordeno, para os guardar e cumprir,
Almeida RecebidaO SENHOR fará de ti a cabeça das nações e não a cauda. Se obedeceres aos mandamentos de Yahweh, o teu Deus, que neste dia te ordeno, para os guardar e cumprir. Sendo assim, estareis sempre por cima, nunca por baixo!
King James AtualizadaThe Lord will make you the head and not the tail; and you will ever have the highest place, if you give ear to the orders of the Lord your God which I give you today, to keep and to do them;
Basic English BibleThe Lord will make you the head, not the tail. If you pay attention to the commands of the Lord your God that I give you this day and carefully follow them, you will always be at the top, never at the bottom.
New International VersionAnd Jehovah will make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if thou shalt hearken unto the commandments of Jehovah thy God, which I command thee this day, to observe and to do [them],
American Standard VersionNão te desviarás de todas as palavras que hoje te ordeno, nem para a direita nem para a esquerda, seguindo outros deuses, para os servires.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não te desviarás de todas as palavras que hoje te ordeno, nem para a direita nem para a esquerda, para andares após outros deuses, para os servires.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não te desviarás de todas as palavras que hoje te ordeno, nem para a direita nem para a esquerda, para andares após outros deuses, para os servires.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se desviem de todas as palavras que hoje lhes ordeno, nem para a direita nem para a esquerda, seguindo outros deuses, para os servir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não se desviem desses mandamentos que hoje eu estou dando a vocês, nem para um lado nem para o outro, e nunca adorem nem sirvam outros deuses.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se desviem, nem para a direita nem para a esquerda, de qualquer dos mandamentos que hoje lhes dou, para seguir outros deuses e prestar-lhes culto.
Nova Versão InternacionalNão se desviem, por menos que seja, de nenhum dos mandamentos que hoje lhes dou, e não sigam outros deuses nem os adorem.`
Nova Versão TransformadoraE te não desviarás de todas as palavras, que hoje te mando, nem á mão direita, nem á esquerda, para andar após outros Deoses, e os servir.
Almeida Antiga (1848)não te desviando de nenhuma das palavras que eu hoje te ordeno, nem para a direita nem para a esquerda, e não andando após outros deuses, para os servires.
Almeida RecebidaPortanto, não te desviarás, nem para a direita nem para a esquerda, de qualquer dos mandamentos que hoje te ordeno, a fim de seguires outros deuses e prestar-lhes culto.
King James AtualizadaNot turning away from any of the orders which I give you today, to the right hand or to the left, or going after any other gods to give them worship.
Basic English BibleDo not turn aside from any of the commands I give you today, to the right or to the left, following other gods and serving them.
New International Versionand shalt not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.
American Standard VersionSerá, porém, que, se não deres ouvidos à voz do Senhor, teu Deus, não cuidando em cumprir todos os seus mandamentos e os seus estatutos que, hoje, te ordeno, então, virão todas estas maldições sobre ti e te alcançarão:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Será porém que, se não deres ouvidos à voz do Senhor teu Deus para não cuidares em fazer todos os seus mandamentos e os seus estatutos, que hoje te ordeno, então sobre ti virão todas estas maldições, e te alcançarão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Será, porém, que, se não deres ouvidos à voz do Senhor, teu Deus, para não cuidares em fazer todos os seus mandamentos e os seus estatutos, que hoje te ordeno, então, sobre ti virão todas estas maldições e te alcançarão:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porém, se não derem ouvidos à voz do Senhor, seu Deus, deixando de cumprir todos os seus mandamentos e os seus estatutos que hoje lhes ordeno, então virão sobre vocês e os alcançarão todas estas maldições:
Nova Almeida Aualizada (2017)- Porém, se vocês não derem atenção ao que o Senhor, nosso Deus, está mandando e não obedecerem às suas leis e aos seus mandamentos que lhes estou dando hoje, vocês serão castigados com as seguintes maldições:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entretanto, se vocês não obedecerem ao Senhor, ao seu Deus, e não seguirem cuidadosamente todos os seus mandamentos e decretos que hoje lhes dou, todas estas maldições cairão sobre vocês e os atingirão:
Nova Versão Internacional´Mas, se vocês se recusarem a dar ouvidos ao Senhor, seu Deus, e não cumprirem todos os mandamentos e decretos que hoje lhes dou, as seguintes maldições cairão sobre vocês e os atingirão:
Nova Versão TransformadoraSerá porem que, se não deres ouvidos á voz de Jehovah teu Deos, para não ter cuidado de fazer todos seus mandamentos, e seus estatutos, que hoje te mando; então sobre ti virão todas estas maldições, e te alcançarão:
Almeida Antiga (1848)Se, porém, não ouvires a voz do Senhor teu Deus, se não cuidares em cumprir todos os seus mandamentos e os seus estatutos, que eu hoje te ordeno, virão sobre ti todas estas maldições, e te alcançarão:
Almeida RecebidaContudo, se não obedeceres à Palavra de Yahweh, teu Deus, não zelando pelo cumprimento de todos os seus mandamentos e decretos que neste dia te ordeno, então virão todas estas maldições sobre ti e te alcançarão:
King James AtualizadaBut if you do not give ear to the voice of the Lord your God, and take care to do all his orders and his laws which I give you today, then all these curses will come on you and overtake you:
Basic English BibleHowever, if you do not obey the Lord your God and do not carefully follow all his commands and decrees I am giving you today, all these curses will come on you and overtake you:
New International VersionBut it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of Jehovah thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day, that all these curses shall come upon thee, and overtake thee.
American Standard VersionMaldito serás tu na cidade e maldito serás no campo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Maldito serás tu na cidade, e maldito serás no campo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Maldito serás tu na cidade e maldito serás no campo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Malditos serão vocês na cidade e malditos serão no campo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Deus os amaldiçoará nas cidades e nos campos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês serão amaldiçoados na cidade e serão amaldiçoados no campo.
Nova Versão InternacionalSuas cidades e seus campos serão amaldiçoados.
Nova Versão TransformadoraMaldito serás tu na cidade, e maldito no campo.
Almeida Antiga (1848)Maldito serás na cidade, e maldito serás no campo.
Almeida RecebidaMaldito serás tu na cidade e amaldiçoado serás no campo.
King James AtualizadaYou will be cursed in the town and cursed in the field.
Basic English BibleYou will be cursed in the city and cursed in the country.
New International VersionCursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.
American Standard VersionMaldito o teu cesto e a tua amassadeira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Maldito o teu cesto e a tua amassadeira;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Maldito o teu cesto e a tua amassadeira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Maldito será o seu cesto de cereais e maldita será a sua amassadeira de pão.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Deus os amaldiçoará dando-lhes pequenas colheitas de trigo e de cevada e pouco alimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A sua cesta e a sua amassadeira serão amaldiçoadas.
Nova Versão InternacionalSeus cestos de frutos e suas tigelas de amassar pão serão amaldiçoados.
Nova Versão TransformadoraMaldito teu açafate, e tua arca de pão.
Almeida Antiga (1848)Maldito o teu cesto, e a tua amassadeira.
Almeida RecebidaMalditos o teu cesto e a tua amassadeira.
King James AtualizadaA curse will be on your basket and on your bread-basin.
Basic English BibleYour basket and your kneading trough will be cursed.
New International VersionCursed shall be thy basket and thy kneading-trough.
American Standard VersionMaldito o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, e as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Maldito o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, e a criação das tuas vacas, e os rebanhos das tuas ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Maldito o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, e a criação das tuas vacas, e os rebanhos das tuas ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Maldito será o fruto do seu ventre, o fruto da sua terra, e malditas serão as crias das suas vacas e ovelhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Deus os amaldiçoará dando-lhes poucos filhos, colheitas pequenas e poucas crias de gado e de ovelhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filhos do seu ventre serão amaldiçoados, como também as colheitas da sua terra, os bezerros e os cordeiros dos seus rebanhos.
Nova Versão InternacionalSeus filhos e suas colheitas serão amaldiçoados. As crias de seu gado e de seus rebanhos serão amaldiçoadas.
Nova Versão TransformadoraMaldito o fruto de teu ventre, e o fruto de tua terra: a criação de tuas vacas, e os rebanhos de teu gado miudo.
Almeida Antiga (1848)Maldito o fruto do teu ventre, e o fruto do teu solo, e as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas.
Almeida RecebidaMalditos os filhos do teu ventre, e o fruto da tua terra, e as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas.
King James AtualizadaA curse will be on the fruit of your body, and on the fruit of your land, on the increase of your cattle, and the young of your flock.
Basic English BibleThe fruit of your womb will be cursed, and the crops of your land, and the calves of your herds and the lambs of your flocks.
New International VersionCursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, the increase of thy cattle, and the young of thy flock.
American Standard VersionMaldito serás ao entrares e maldito, ao saíres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Maldito serás ao entrares, e maldito serás ao saíres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Maldito serás ao entrares e maldito serás ao saíres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Malditos serão vocês ao entrar e malditos serão ao sair.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Deus os amaldiçoará em tudo o que fizerem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês serão amaldiçoados em tudo o que fizerem.
Nova Versão InternacionalA todo lugar que forem e em tudo que fizerem, serão amaldiçoados.
Nova Versão TransformadoraMaldito serás em teu entrar, e maldito em teu sahir.
Almeida Antiga (1848)Maldito serás ao entrares, e maldito serás ao saíres.
Almeida RecebidaMaldito serás ao entrares e amaldiçoado, ao saíres.
King James AtualizadaYou will be cursed when you come in and cursed when you go out.
Basic English BibleYou will be cursed when you come in and cursed when you go out.
New International VersionCursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.
American Standard VersionO Senhor mandará sobre ti a maldição, a confusão e a ameaça em tudo quanto empreenderes, até que sejas destruído e repentinamente pereças, por causa da maldade das tuas obras, com que me abandonaste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor mandará sobre ti a maldição, a turbação e a perdição em tudo em que puseres a tua mão para fazer, até que sejas destruído, e até que repentinamente pereças, por causa da maldade das tuas obras, com que me deixaste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor mandará sobre ti a maldição, a turbação e a perdição em tudo que puseres a tua mão para fazer, até que sejas destruído e até que repentinamente pereças, por causa da maldade das tuas obras, com que me deixaste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O Senhor mandará sobre vocês a maldição, a confusão e a ameaça em tudo o que empreenderem, até que vocês sejam destruídos e pereçam repentinamente, por causa da maldade das suas obras, com que vocês me abandonaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se vocês abandonarem o Senhor e começarem a praticar maldades, ele fará cair sobre vocês maldição, confusão e castigo. Ele os amaldiçoará em tudo o que fizerem e acabará logo com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor enviará sobre vocês maldições, confusão e repreensão em tudo o que fizerem, até que vocês sejam destruídos e sofram repentina ruína pelo mal que praticaram ao se esquecerem dele.
Nova Versão Internacional´O próprio Senhor enviará maldições, confusão e frustração em tudo que fizerem, até que, por fim, vocês sejam completamente destruídos por terem praticado o mal e me abandonado.
Nova Versão TransformadoraJehovah mandará entre ti a maldicão, a turbação e a perdição, em tudo no que poseres tua mão para fazer; até que sejas destruido, e até que repentinamente pereças, por causa da maldade de tuas obras, com que me deixaste.
Almeida Antiga (1848)O Senhor mandará sobre ti a maldição, a derrota e o desapontamento, em tudo a que puseres a mão para fazer, até que sejas destruído, e até que repentinamente pereças, por causa da maldade das tuas obras, pelas quais me deixaste.
Almeida RecebidaO SENHOR mandará sobre ti maldições, confusão e repreensão em tudo o que fizeres, até que sejas destruído e sofras repentina ruína por causa da malignidade das tuas ações, pelas quais me abandonaste.
King James AtualizadaThe Lord will send on you cursing and trouble and punishment in everything to which you put your hand, till sudden destruction overtakes you; because of your evil ways in which you have been false to me.
Basic English BibleThe Lord will send on you curses, confusion and rebuke in everything you put your hand to, until you are destroyed and come to sudden ruin because of the evil you have done in forsaking him.
Jehovah will send upon thee cursing, discomfiture, and rebuke, in all that thou puttest thy hand unto to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the evil of thy doings, whereby thou hast forsaken me.
American Standard VersionO Senhor fará que a pestilência te pegue a ti, até que te consuma a terra a que passas para possuí-la.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor te fará pegar a pestilência, até que te consuma da terra a que passas a possuir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor te fará pegar a pestilência, até que te consuma da terra, a qual passas a possuir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor fará com que a peste se apegue a vocês, até que os consuma da terra em que vão entrar e da qual tomarão posse.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor os castigará com doenças e mais doenças, até que todos morram na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor os encherá de doenças até bani-los da terra em que vocês estão entrando para dela tomar posse.
Nova Versão InternacionalO Senhor os afligirá com pragas, até fazê-los desaparecer da terra em que estão prestes a entrar para tomar posse.
Nova Versão TransformadoraJehovah te fará pegar a pestilencia, até que te consuma da terra a que passas a herdar.
Almeida Antiga (1848)O Senhor fará pegar em ti a peste, até que te consuma da terra na qual estás entrando para a possuíres.
Almeida RecebidaO SENHOR te encherá de doenças até banir-te da boa terra em que estás entrando para dela tomares posse.
King James AtualizadaThe Lord will send disease after disease on you, till you have been cut off by death from the land to which you are going.
Basic English BibleThe Lord will plague you with diseases until he has destroyed you from the land you are entering to possess.
New International VersionJehovah will make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest in to possess it.
American Standard VersionO Senhor te ferirá com a tísica, e a febre, e a inflamação, e com o calor ardente, e a secura, e com o crestamento, e a ferrugem; e isto te perseguirá até que pereças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor te ferirá com a tísica e com a febre, e com a quentura, e com o ardor, e com a secura, e com destruição das sementeiras e com ferrugem; e te perseguirão até que pereças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor te ferirá com a tísica, e com a febre, e com a quentura, e com o ardor, e com a secura, e com destruição das sementeiras, e com ferrugem; e te perseguirão até que pereças.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor os ferirá com fraqueza, febre e inflamação, com calor ardente e seca, com crestamento e ferrugem nas plantas; e isto os perseguirá até que vocês pereçam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele os castigará com doenças contagiosas, infecções, inflamações e febres; mandará secas e ventos muito quentes; e fará com que pragas ataquem as plantas. Essas desgraças continuarão até que vocês morram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor os ferirá com doenças devastadoras, febre e inflamação, com calor abrasador e seca, com ferrugem e mofo, que os infestarão até que morram.
Nova Versão InternacionalO Senhor os ferirá com doenças debilitantes, com febres e inflamações, com calor ardente e secas, com ferrugem e mofo. Essas calamidades os perseguirão até que vocês morram.
Nova Versão TransformadoraJehovah te ferirá com eteguidade, e com febre, e com quentura, e com ardor, e com secura, e com pruido, e com tericia; e te perseguirão até que pereças.
Almeida Antiga (1848)O Senhor te ferirá com a tísica e com a febre, com a inflamação, com o calor forte, com a seca, com crestamento e com ferrugem, que te perseguirão até que pereças
Almeida RecebidaO SENHOR te ferirá com doenças devastadoras, febre e inflamação, com calor abrasador e seca, com ferrugem e mofo, que te infestarão até que morras.
King James AtualizadaThe Lord will send wasting disease, and burning pain, and flaming heat against you, keeping back the rain till your land is waste and dead; so will it be till your destruction is complete.
Basic English BibleThe Lord will strike you with wasting disease, with fever and inflammation, with scorching heat and drought, with blight and mildew, which will plague you until you perish.
New International VersionJehovah will smite thee with consumption, and with fever, and with inflammation, and with fiery heat, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish.
American Standard VersionOs teus céus sobre a tua cabeça serão de bronze; e a terra debaixo de ti será de ferro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os teus céus que estão sobre a cabeça, serão de bronze; e a terra que está debaixo de ti, será de ferro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os teus céus que estão sobre a cabeça serão de bronze; e a terra que está debaixo de ti será de ferro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O céu sobre a cabeça de vocês será de bronze, e a terra debaixo de vocês será de ferro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não haverá chuva, e o chão ficará duro como ferro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O céu sobre a sua cabeça será como bronze; o chão debaixo de vocês, como ferro.
Nova Versão InternacionalO céu sobre sua cabeça será tão duro quanto o bronze, e a terra debaixo de vocês será tão impenetrável quanto o ferro.
Nova Versão TransformadoraE teus ceos que estão sobre tua cabeça, serão de metal; e a terra que está debaixo de ti, será de ferro.
Almeida Antiga (1848)O céu que está sobre a tua cabeça será de bronze, e a terra que está debaixo de ti será de ferro.
Almeida RecebidaO céu sobre a tua cabeça se tornará como bronze, o chão debaixo de teus pés, como ferro.
King James AtualizadaAnd the heaven over your heads will be brass, and the earth under you hard as iron.
Basic English BibleThe sky over your head will be bronze, the ground beneath you iron.
New International VersionAnd thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.
American Standard VersionPor chuva da tua terra, o Senhor te dará pó e cinza; dos céus, descerá sobre ti, até que sejas destruído.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor por chuva da tua terra te dará pó e poeira; dos céus descerá sobre ti, até que pereças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor, por chuva da tua terra, te dará pó e poeira; dos céus descerá sobre ti, até que pereças.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por chuva sobre a sua terra, o Senhor lhes dará pó e cinza, que descerão do céu sobre vocês, até que vocês sejam destruídos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em vez de chuva, o Senhor Deus mandará pó e areia sobre a terra, até que vocês sejam destruídos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na sua terra o Senhor transformará a chuva em cinza e pó, que descerão do céu até que vocês sejam destruídos.
Nova Versão InternacionalO Senhor transformará em pó a chuva que rega sua terra, e cinzas cairão do céu até que vocês sejam destruídos.
Nova Versão TransformadoraJehovah dará pó e póeiro por chuva de tua terra: dos ceos descenderá sobre ti, até que pereças.
Almeida Antiga (1848)O Senhor dará por chuva à tua terra pó; do céu descerá sobre ti a poeira, ate que sejas destruído.
Almeida RecebidaYahweh transformará a chuva da tua terra em cinza e pó, que descerá do céu sobre ti até que fiques completamente em ruínas.
King James AtualizadaThe Lord will make the rain of your land powder and dust, sending it down on you from heaven till your destruction is complete.
Basic English BibleThe Lord will turn the rain of your country into dust and powder; it will come down from the skies until you are destroyed.
New International VersionJehovah will make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.
American Standard VersionO Senhor te fará cair diante dos teus inimigos; por um caminho, sairás contra eles, e, por sete caminhos, fugirás diante deles, e serás motivo de horror para todos os reinos da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor te fará cair diante dos teus inimigos; por um caminho sairás contra eles, e por sete caminhos fugirás diante deles, e serás espalhado por todos os reinos da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor te fará cair diante dos teus inimigos; por um caminho sairás contra eles, e por sete caminhos fugirás diante deles, e serás espalhado por todos os reinos da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor fará com que vocês sejam derrotados pelos seus inimigos; vocês sairão contra eles por um caminho, mas voltarão, fugindo, por sete caminhos, e serão objeto de espanto para todos os reinos da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor fará com que sejam derrotados pelos inimigos. Vocês atacarão juntos, em ordem, mas fugirão para todos os lados, em desordem. Todos os povos do mundo ficarão espantados quando souberem do que aconteceu com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor fará que vocês sejam derrotados pelos inimigos. Vocês irão a eles por um caminho, e por sete fugirão, e vocês se tornarão motivo de horror para todos os reinos da terra.
Nova Versão Internacional´O Senhor fará seus inimigos os derrotarem. Vocês os atacarão de uma direção, mas serão dispersados em sete direções. Serão motivo de horror para todos os reinos da terra.
Nova Versão TransformadoraJehovah te dará fendo diante da face de teus inimigos; por hum caminho sahirás a elles, e por sete caminhos fugirás diante de sua face: e perturbado serás de todos os reinos da terra.
Almeida Antiga (1848)O Senhor fará que sejas ferido diante dos teus inimigos; por um caminho sairás contra eles, e por sete caminhos fugirás deles; e serás espetáculo horrendo a todos os reinos da terra.
Almeida RecebidaO SENHOR fará que sejas derrotado pelos adversários. Sairás contra eles por um caminho, mas, por sete caminhos fugirás deles, e serás motivo de horror para todos os reinos da terra.
King James AtualizadaThe Lord will let you be overcome by your haters: you will go out against them one way, and you will go in flight before them seven ways: you will be the cause of fear among all the kingdoms of the earth.
Basic English BibleThe Lord will cause you to be defeated before your enemies. You will come at them from one direction but flee from them in seven, and you will become a thing of horror to all the kingdoms on earth.
New International VersionJehovah will cause thee to be smitten before thine enemies; thou shalt go out one way against them, and shalt flee seven ways before them: and thou shalt be tossed to and from among all the kingdoms of the earth.
American Standard VersionO teu cadáver servirá de pasto a todas as aves dos céus e aos animais da terra; e ninguém haverá que os espante.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o teu cadáver será por comida a todas as aves dos céus, e aos animais da terra; e ninguém os espantará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o teu cadáver será por comida a todas as aves dos céus e aos animais da terra; e ninguém os espantará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus cadáveres servirão de comida a todas as aves do céu e aos animais selvagens; e não haverá quem os espante.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês morrerão, e o corpo de vocês servirá de comida para as aves e para os animais ferozes, e ninguém os enxotará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os seus cadáveres servirão de alimento para todas as aves do céu e para os animais da terra e não haverá quem os espante.
Nova Versão InternacionalSeus cadáveres serão alimento para as aves do céu e para os animais selvagens, e não haverá ninguém para enxotá-los.
Nova Versão TransformadoraE teu corpo morto será por comida a todas as aves dos ceos, e aos animaes da terra: e ninguem os espantará.
Almeida Antiga (1848)Os teus cadáveres servirão de pasto a todas as aves do céu, e aos animais da terra, e não haverá quem os enxote.
Almeida RecebidaOs teus cadáveres servirão de alimento para todas as aves do céu e para os animais selvagens da terra, e não haverá quem os possa enxotar.
King James AtualizadaYour bodies will be meat for all the birds of the air and the beasts of the earth; there will be no one to send them away.
Basic English BibleYour carcasses will be food for all the birds and the wild animals, and there will be no one to frighten them away.
New International VersionAnd thy dead body shall be food unto all birds of the heavens, and unto the beasts of the earth; and there shall be none to frighten them away.
American Standard VersionO Senhor te ferirá com as úlceras do Egito, com tumores, com sarna e com prurido de que não possas curar-te.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor te ferirá com as úlceras do Egito, com hemorroidas, e com sarna, e com coceira, de que não possas curar-te;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor te ferirá com as úlceras do Egito, e com hemorroidas, e com sarna, e com coceira, de que não possas curar-te.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor os ferirá com as úlceras do Egito, com tumores, com sarna e com coceira, e disso vocês não conseguirão se curar.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus castigará vocês com tumores, como fez com os egípcios; vocês sofrerão de úlceras, chagas e coceiras sem cura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor os castigará com as úlceras do Egito e com tumores, feridas purulentas e sarna, males dos quais vocês não poderão curar-se.
Nova Versão Internacional´O Senhor os afligirá com as feridas purulentas do Egito e com tumores, sarna e coceira incuráveis.
Nova Versão TransformadoraJehovah te ferirá com as chagas de Egypto, com almorreimas, e com sarna, e com coceira, de que não possas ser curado.
Almeida Antiga (1848)O Senhor te ferirá com as úlceras do Egito, com tumores, com sarna e com coceira, de que não possas curar-te;
Almeida RecebidaO SENHOR te castigará com as úlceras do Egito e com tumores, feridas purulentas e sarna, males para os quais não descobrirás a cura.
King James AtualizadaThe Lord will send on you the disease of Egypt, and other sorts of skin diseases which nothing will make well.
Basic English BibleThe Lord will afflict you with the boils of Egypt and with tumors, festering sores and the itch, from which you cannot be cured.
New International VersionJehovah will smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scurvy, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
American Standard VersionO Senhor te ferirá com loucura, com cegueira e com perturbação do espírito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor te ferirá com loucura, e com cegueira, e com pasmo do coração:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor te ferirá com loucura, e com cegueira, e com pasmo do coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor os ferirá com loucura, com cegueira e com perturbação do espírito.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor os castigará, fazendo com que fiquem loucos, cegos e confusos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor os afligirá com loucura, cegueira e confusão mental.
Nova Versão InternacionalO Senhor os castigará com loucura, cegueira e pânico.
Nova Versão TransformadoraJehovah te ferirá com desatino, e com cegueira, e com pasmo de coração.
Almeida Antiga (1848)o Senhor te ferirá com loucura, com cegueira, e com pasmo de coração.
Almeida RecebidaSENHOR te afligirá com loucura, cegueira e confusão mental.
King James AtualizadaHe will make your minds diseased, and your eyes blind, and your hearts wasted with fear:
Basic English BibleThe Lord will afflict you with madness, blindness and confusion of mind.
New International VersionJehovah will smite thee with madness, and with blindness, and with astonishment of heart;
American Standard VersionApalparás ao meio-dia, como o cego apalpa nas trevas, e não prosperarás nos teus caminhos; porém somente serás oprimido e roubado todos os teus dias; e ninguém haverá que te salve.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E apalparás ao meio-dia, como o cego apalpa na escuridade, e não prosperarás nos teus caminhos; porém somente serás oprimido e roubado todos os dias, e não haverá quem te salve.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E apalparás ao meio-dia, como o cego apalpa na escuridade, e não prosperarás nos teus caminhos; porém somente serás oprimido e roubado todos os dias; e não haverá quem te salve.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês andarão às apalpadelas ao meio-dia, como o cego apalpa nas trevas, e não prosperarão nos seus caminhos. Serão sempre oprimidos e roubados durante todos os seus dias; e não haverá ninguém que os salve.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao meio-dia vocês andarão sem rumo, como um cego apalpando o caminho. Vocês fracassarão em tudo o que fizerem, serão perseguidos e explorados a vida inteira, e não haverá ninguém que os socorra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao meio-dia vocês ficarão tateando às voltas, como um cego na escuridão. Vocês não serão bem sucedidos em nada que fizerem; dia após dia serão oprimidos e roubados, sem que ninguém os salve.
Nova Versão InternacionalAndarão tateando em plena luz do dia, como cegos na escuridão, mas não encontrarão o caminho. Serão oprimidos e roubados continuamente, e ninguém virá para socorrê-los.
Nova Versão TransformadoraE apalparás ao meio dia, como o cego apalpa na escuridade, e não prosperarás teus caminhos: porem somente serás oprimido e roubado todos os dias, e não haverá livrador.
Almeida Antiga (1848)Apalparás ao meio-dia como o cego apalpa nas trevas, e não prosperarás nos teus caminhos; serás oprimido e roubado todos os dias, e não haverá quem te salve.
Almeida RecebidaAndarás sob a luz do meio-dia tateando às voltas, sem rumo, como um cego nas trevas. Não encontrarás prosperidade em nada que realizares; dia após dia serás oprimido e extorquido, sem que ninguém te possa salvar.
King James AtualizadaYou will go feeling your way when the sun is high, like a blind man for whom all is dark, and nothing will go well for you: you will be crushed and made poor for ever, and you will have no saviour.
Basic English BibleAt midday you will grope about like a blind person in the dark. You will be unsuccessful in everything you do; day after day you will be oppressed and robbed, with no one to rescue you.
New International Versionand thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and robbed alway, and there shall be none to save thee.
American Standard VersionDesposar-te-ás com uma mulher, porém outro homem dormirá com ela; edificarás casa, porém não morarás nela; plantarás vinha, porém não a desfrutarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desposar-te-ás com uma mulher, porém outro homem dormirá com ela; edificarás uma casa, porém não morarás nela: plantarás uma vinha, porém não lograrás o seu fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desposar-te-ás com uma mulher, porém outro homem dormirá com ela; edificarás uma casa, porém não morarás nela; plantarás uma vinha, porém não lograrás o seu fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Você contratará casamento com uma mulher, mas outro homem é que terá relações com ela; você construirá uma casa, mas não irá morar nela; plantará uma vinha, mas não colherá os frutos.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Você contratará casamento, mas outro homem terá relações com a moça; você construirá uma casa, mas não morará nela; plantará uma parreira, mas não colherá as uvas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você ficará noivo de uma mulher, mas outro homem a possuirá. Construirá uma casa, mas não morará nela. Plantará uma vinha, mas não provará dos seus frutos.
Nova Versão Internacional´Você ficará noivo de uma mulher, mas outro homem dormirá com ela. Construirá uma casa, mas outra pessoa morará nela. Plantará um vinhedo, mas não aproveitará seus frutos.
Nova Versão TransformadoraCom mulher te desposarás, porem outro varão dormira com ella: edificarás casa, porem não morarás nella: plantarás vinha, porem não a profanarás.
Almeida Antiga (1848)Desposar-te-ás com uma mulher, porém outro homem dormirá com ela; edificarás uma casa, porém não morarás nela; plantarás uma vinha, porém não a desfrutarás.
Almeida RecebidaTu te desposarás com uma mulher, porém outro homem terá relações sexuais com tua esposa; edificarás uma casa, contudo não habitarás nela; plantarás uma vinha, mas não provarás dos seus frutos.
King James AtualizadaYou will take a wife, but another man will have the use of her: the house which your hands have made will never be your resting-place: you will make a vine-garden, and never take the fruit of it.
Basic English BibleYou will be pledged to be married to a woman, but another will take her and rape her. You will build a house, but you will not live in it. You will plant a vineyard, but you will not even begin to enjoy its fruit.
New International VersionThou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not use the fruit thereof.
American Standard VersionO teu boi será morto aos teus olhos, porém dele não comerás; o teu jumento será roubado diante de ti e não voltará a ti; as tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos; e ninguém haverá que te salve.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O teu boi será morto aos teus olhos, porém dele não comerás: o teu jumento será roubado diante de ti, e não voltará a ti: as tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, e não haverá quem te salve.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O teu boi será morto aos teus olhos, porém dele não comerás; o teu jumento será roubado diante de ti e não voltará a ti; as tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos; e não haverá quem te salve.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O seu boi será morto diante dos seus olhos, mas você não comerá da carne; o seu jumento será roubado diante dos seus olhos e não lhe será restituído; as suas ovelhas serão dadas aos seus inimigos, e não haverá ninguém que o socorra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você verá o seu gado sendo morto, mas não comerá da carne. Verá outros levarem embora os seus jumentos, e estes não serão devolvidos. Os inimigos levarão as suas ovelhas, e não haverá ninguém para socorrê-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O seu boi será abatido diante dos seus olhos, mas você não comerá da sua carne. O seu jumento lhe será tirado à força e não lhe será devolvido. As suas ovelhas serão dadas aos inimigos, e ninguém as livrará.
Nova Versão InternacionalSeu boi será abatido diante de seus olhos, mas você não provará um pedaço sequer da carne. Seu jumento lhe será tomado e não será devolvido. Suas ovelhas serão entregues a seus inimigos, e não haverá quem o ajude.
Nova Versão TransformadoraTeu boi será matado perante teus olhos, porem delle não comerás: teu asno será roubado diante de tua face, e não tornará a ti: teu gado miudo será dado a teus inimigos, e não haverá livrador para ti.
Almeida Antiga (1848)O teu boi será morto na tua presença, porém dele não comerás; o teu jumento será roubado diante de ti, e não te será restituído a ti; as tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, e não haverá quem te salve.
Almeida RecebidaO teu boi será abatido diante dos teus olhos, porém da carne não te alimentarás; o teu jumento te será arrancado à força e não será devolvido; as tuas ovelhas serão entregues aos inimigos, e ninguém as salvará.
King James AtualizadaYour ox will be put to death before your eyes, but its flesh will not be your food: your ass will be violently taken away before your face, and will not be given back to you: your sheep will be given to your haters, and there will be no saviour for you.
Basic English BibleYour ox will be slaughtered before your eyes, but you will eat none of it. Your donkey will be forcibly taken from you and will not be returned. Your sheep will be given to your enemies, and no one will rescue them.
New International VersionThine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to save thee.
American Standard VersionTeus filhos e tuas filhas serão dados a outro povo; os teus olhos o verão e desfalecerão de saudades todo o dia; porém a tua mão nada poderá fazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Teus filhos e tuas filhas serão dados a outro povo, os teus olhos o verão, e após deles desfalecerão todo o dia; porém não haverá poder na tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Teus filhos e tuas filhas serão dados a outro povo, os teus olhos o verão, e após eles desfalecerão todo o dia; porém não haverá poder na tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Os seus filhos e as suas filhas serão entregues a outro povo; vocês verão tudo isso e ficarão morrendo de saudade todos os dias, mas vocês não poderão fazer nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Na presença de vocês, estrangeiros pegarão os seus filhos e as suas filhas e os levarão embora como escravos. Vocês morrerão de saudade deles, mas não poderão fazer nada para trazê-los de volta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os seus filhos e as suas filhas serão entregues a outra nação e os seus olhos se consumirão à espera deles, dia após dia, sem que você possa erguer uma só mão para trazê-los de volta.
Nova Versão InternacionalVocê verá seus filhos e filhas serem levados embora como escravos. Sentirá intensa saudade deles, mas nada poderá fazer.
Nova Versão TransformadoraTeus filhos e tuas filhas serão dados a outro povo, teus olhos o verão, e após elles desfalecerão todo o dia; porem não haverá poder em tua mão.
Almeida Antiga (1848)Teus filhos e tuas filhas serão dados a outro povo, os teus olhos o verão, e desfalecerão de saudades deles todo o dia; porém não haverá poder na tua mão.
Almeida RecebidaTeus filhos e tuas filhas serão tomados como escravos e levados para servir a outros povos, e os teus olhos se consumirão à espera deles, dia após dia, sem que te seja possível erguer uma só mão para fazê-los regressar.
King James AtualizadaYour sons and your daughters will be given to another people, and your eyes will be wasted away with looking and weeping for them all the day: and you will have no power to do anything.
Basic English BibleYour sons and daughters will be given to another nation, and you will wear out your eyes watching for them day after day, powerless to lift a hand.
New International VersionThy sons and thy daughters shall be given unto another people; and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day: and there shall be nought in the power of thy hand.
American Standard VersionO fruto da tua terra e todo o teu trabalho, comê-los-á um povo que nunca conheceste; e tu serás oprimido e quebrantado todos os dias;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O fruto da tua terra e todo o teu trabalho o comerá um povo que nunca conheceste: e tu serás oprimido e quebrantado todos os dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O fruto da tua terra e todo o teu trabalho o comerá um povo que nunca conheceste; e tu serás oprimido e quebrantado todos os dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O fruto da sua terra e de todo o seu trabalho será comido por um povo que vocês nunca conheceram; e vocês serão oprimidos e quebrantados todos os dias;
Nova Almeida Aualizada (2017)Estrangeiros virão e levarão os cereais que com tanto trabalho vocês plantaram e colheram. Todos os dias vocês serão maltratados e perseguidos
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um povo que vocês não conhecem comerá aquilo que a terra e o seu trabalho produzirem, e vocês sofrerão opressão cruel todos os seus dias.
Nova Versão InternacionalUma nação estrangeira desconhecida consumirá as colheitas que vocês trabalharam arduamente para produzir. Vocês sofrerão opressão constante e serão tratados com crueldade.
Nova Versão TransformadoraO fruto de tua terra e todo teu trabalho comerá hum povo, que nunca conheceste: e tu somente serás oprimido e quebrantado todos os dias.
Almeida Antiga (1848)O fruto da tua terra e todo o teu trabalho comê-los-á um povo que nunca conheceste; e serás oprimido e esmagado todos os dias.
Almeida RecebidaUma nação que não conheces comerá aquilo que a terra e o teu trabalho árduo produzirem, e sofrerás a mais cruel das opressões todos os dias da tua vida na terra.
King James AtualizadaThe fruit of your land and all the work of your hands will be food for a nation which is strange to you and to your fathers; you will only be crushed down and kept under for ever:
Basic English BibleA people that you do not know will eat what your land and labor produce, and you will have nothing but cruel oppression all your days.
New International VersionThe fruit of thy ground, and all thy labors, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway;
American Standard Versione te enlouquecerás pelo que vires com os teus olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ficarás aterrado pelo que verás com os teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ficarás aterrado pelo que verás com os teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e ficarão loucos pelo que verão com os seus próprios olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)e ficarão loucos por causa dos maus-tratos que vão receber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquilo que os seus olhos virem os levarão à loucura.
Nova Versão InternacionalQuando virem as tragédias ao seu redor, acabarão enlouquecendo.
Nova Versão TransformadoraE desatinado andarás pelo que verás com teus olhos.
Almeida Antiga (1848)E enlouquecerás pelo que hás de ver com os teus olhos.
Almeida RecebidaEntão te enlouquecerás diante de tudo o que teus olhos virem.
King James AtualizadaSo that the things which your eyes have to see will send you out of your minds.
Basic English BibleThe sights you see will drive you mad.
New International Versionso that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.
American Standard VersionO Senhor te ferirá com úlceras malignas nos joelhos e nas pernas, das quais não te possas curar, desde a planta do pé até ao alto da cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor te ferirá com úlceras malignas nos joelhos e nas pernas, de que não possas sarar, desde a planta do teu pé até ao alto da cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor te ferirá com úlceras malignas nos joelhos e nas pernas, de que não possas sarar, desde a planta do teu pé até ao alto da cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor os castigará com úlceras malignas nos joelhos e nas pernas, das quais vocês não poderão se curar, desde a planta do pé até o alto da cabeça.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus os castigará com tumores incuráveis nas pernas; da ponta dos pés até a cabeça, o corpo de vocês ficará coberto de feridas que nunca saram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor afligirá os seus joelhos e as suas pernas com feridas dolorosas e incuráveis, e que se espalharão sobre vocês desde a sola do pé até o alto da cabeça.
Nova Versão InternacionalO Senhor lhes cobrirá os joelhos e as pernas com feridas incuráveis. Terão feridas da cabeça aos pés.
Nova Versão TransformadoraJehovah te ferirá com chagas roins nos juelhos, e nas pernas, de que não possas ser curado, desd`a planta de teu pé, até a tua moleira.
Almeida Antiga (1848)Com úlceras malignas, de que não possas sarar, o Senhor te ferirá nos joelhos e nas pernas, sim, desde a planta do pé até o alto da cabeça.
Almeida RecebidaO SENHOR te ferirá com úlceras malignas nos joelhos e nas pernas, das quais não te possas curar, desde a planta do pé até o alto da cabeça.
King James AtualizadaThe Lord will send a skin disease, attacking your knees and your legs, bursting out from your feet to the top of your head, so that nothing will make you well.
Basic English BibleThe Lord will afflict your knees and legs with painful boils that cannot be cured, spreading from the soles of your feet to the top of your head.
New International VersionJehovah will smite thee in the knees, and in the legs, with a sore boil, whereof thou canst not be healed, from the sole of thy foot unto the crown of thy head.
American Standard VersionO Senhor te levará e o teu rei que tiveres constituído sobre ti a uma gente que não conheceste, nem tu, nem teus pais; e ali servirás a outros deuses, feitos de madeira e de pedra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor te levará a ti e a teu rei, que tiveres posto sobre ti, a uma gente que não conheceste, nem tu nem teus pais; e ali servirás a outros deuses, ao pau e à pedra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor te levará a ti e a teu rei, que tiveres posto sobre ti, a uma gente que não conheceste, nem tu nem teus pais; e ali servirás a outros deuses, feitos de madeira e de pedra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O Senhor levará vocês e o rei que tiverem constituído sobre vocês a uma nação que não conheceram, nem vocês, nem os seus pais; e lá servirão outros deuses, feitos de madeira e de pedra.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O Senhor Deus levará todos vocês, junto com o rei que tiverem escolhido, para um país estrangeiro, que nem vocês nem os seus antepassados conheciam. Ali vocês adorarão deuses de madeira e de pedra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor os levará, e também o rei que os governar, a uma nação que você e seus antepassados nunca conheceram. Lá vocês adorarão outros deuses, deuses de madeira e de pedra.
Nova Versão Internacional´O Senhor enviará vocês e seu rei para o exílio numa nação que vocês e seus antepassados não conheceram. Ali, adorarão deuses de madeira e de pedra!
Nova Versão TransformadoraJehovah te levará a ti e a teu Rei, que tiveres posto sobre ti, á gente que não conheceste tu nem teus pais; e ali servirás a outros Deoses, a pão e pedra.
Almeida Antiga (1848)O Senhor te levará a ti e a teu rei, que tiveres posto sobre ti, a uma nação que não conheceste, nem tu nem teus pais; e ali servirás a outros deuses, ao pau e à pedra.
Almeida RecebidaO SENHOR te levará, e também o rei que te governar, a uma nação que tu e teus antepassados nunca conheceram. Lá prestarás culto a deuses estranhos, ídolos de madeira e de pedra.
King James AtualizadaAnd you, and the king whom you have put over you, will the Lord take away to a nation strange to you and to your fathers; there you will be servants to other gods of wood and stone.
Basic English BibleThe Lord will drive you and the king you set over you to a nation unknown to you or your ancestors. There you will worship other gods, gods of wood and stone.
New International VersionJehovah will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
American Standard VersionVirás a ser pasmo, provérbio e motejo entre todos os povos a que o Senhor te levará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E serás por pasmo, por ditado, e por fábula entre todos os povos a que o Senhor te levará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E serás por pasmo, por ditado e por fábula entre todos os povos a que o Senhor te levará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês serão objeto de horror, de provérbio e de escárnio entre todos os povos para onde o Senhor os levar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os povos dos países para onde o Senhor os levar ficarão espantados quando souberem do que aconteceu com vocês. Eles falarão mal e zombarão de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês serão motivo de horror e motivo de zombaria e de riso para todas as nações para onde o Senhor o levar.
Nova Versão InternacionalSerão motivo de horror, de ridículo e de zombaria entre as nações para as quais o Senhor os enviar.
Nova Versão TransformadoraE serás por pasmo, por ditado, o por fabula entre todos os povos, a que Jehovah te levará.
Almeida Antiga (1848)E virás a ser por pasmo, provérbio e ludíbrio entre todos os povos a que o Senhor te levar.
Almeida RecebidaSerás, assim, motivo de pavor e escândalo, objeto de escárnio e riso para todas as nações por onde o SENHOR te conduzir.
King James AtualizadaAnd you will become a wonder and a name of shame among all the nations where the Lord will take you.
Basic English BibleYou will become a thing of horror, a byword and an object of ridicule among all the peoples where the Lord will drive you.
New International VersionAnd thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither Jehovah shall lead thee away.
American Standard VersionLançarás muita semente ao campo; porém colherás pouco, porque o gafanhoto a consumirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lançarás muita semente ao campo; porém colherás pouco, porque o gafanhoto a consumirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lançarás muita semente ao campo; porém colherás pouco, porque o gafanhoto a consumirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Vocês lançarão muita semente ao campo, mas colherão pouco, porque os gafanhotos irão consumir tudo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vocês plantarão muitas sementes, mas a colheita será pequena porque os gafanhotos acabarão com tudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês semearão muito em sua terra, mas colherão bem pouco, porque gafanhotos devorarão quase tudo.
Nova Versão Internacional´Semearão muito, mas colherão pouco, pois os gafanhotos devorarão suas plantações.
Nova Versão TransformadoraTirarás muita semente ao campo, porem colherás pouco, porque o gafanhoto a consumirá.
Almeida Antiga (1848)Levarás muita semente para o teu campo, porem colherás pouco; porque o gafanhoto a consumirá.
Almeida RecebidaLançarás muitas sementes ao campo de tua terra; no entanto, colherás quase nada, porque os gafanhotos as devorarão.
King James AtualizadaYou will take much seed out into the field, and get little in; for the locust will get it.
Basic English BibleYou will sow much seed in the field but you will harvest little, because locusts will devour it.
New International VersionThou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it.
American Standard VersionPlantarás e cultivarás muitas vinhas, porém do seu vinho não beberás, nem colherás as uvas, porque o verme as devorará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Plantarás vinhas, e cultivarás; porém não beberás vinho, nem colherás as uvas; porque o bicho as colherá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Plantarás vinhas e cultivarás; porém não beberás vinho, nem colherás as uvas, porque o bicho as colherá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês plantarão e cultivarão muitas vinhas, mas não beberão o vinho, nem colherão as uvas, porque os vermes acabarão com tudo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês farão plantações de uvas e cuidarão delas, mas não colherão as uvas, nem beberão do vinho, pois os bichos acabarão com as plantas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Plantarão vinhas e as cultivarão, mas não beberão o vinho nem colherão as uvas, porque os vermes as comerão.
Nova Versão InternacionalPlantarão vinhedos e cuidarão deles, mas não beberão o vinho nem comerão as uvas, pois vermes devorarão as videiras.
Nova Versão TransformadoraPlantarás vinhas, e cultivarás: porem não beberás vinho, nem colherás alguma cousa; porque o bicho o comerá.
Almeida Antiga (1848)Plantarás vinhas, e as cultivarás, porém não lhes beberás o vinho, nem colherás as uvas; porque o bicho as devorará.
Almeida RecebidaPlantarás e cultivarás muitas vinhas, porém do seu vinho não beberás, nem colherás as uvas, porque os vermes as comerão.
King James AtualizadaYou will put in vines and take care of them, but you will get no wine or grapes from them; for they will be food for worms.
Basic English BibleYou will plant vineyards and cultivate them but you will not drink the wine or gather the grapes, because worms will eat them.
New International VersionThou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather [the grapes]; for the worm shall eat them.
American Standard VersionEm todos os teus limites terás oliveiras; porém não te ungirás com azeite, porque as tuas azeitonas cairão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em todos os termos terás oliveiras: porém não te ungirás com azeite; porque a azeitona cairá da tua oliveira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em todos os termos, terás oliveiras; porém não te ungirás com azeite, porque a azeitona cairá da tua oliveira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em todo o seu território vocês plantarão oliveiras, mas não terão azeite para se ungir, porque as azeitonas cairão.
Nova Almeida Aualizada (2017)No país inteiro haverá muitas oliveiras, mas vocês não terão azeite para se ungirem, pois as azeitonas cairão das árvores antes de ficarem maduras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês terão oliveiras em todo o país, mas vocês mesmos não utilizarão o azeite, porque as azeitonas cairão.
Nova Versão InternacionalCultivarão oliveiras em todo o seu território, mas nunca usarão azeite, pois os frutos cairão antes de amadurecer.
Nova Versão TransformadoraEm todos teus termos terás oliveiras: porem te não ungirás com azeite; porque a azeitona cahirá de tua oliveira.
Almeida Antiga (1848)Terás oliveiras em todos os teus termos, porém não te ungirás com azeite; porque a azeitona te cairá da oliveira.
Almeida RecebidaEm todos os teus limites terás oliveiras; porém nem te poderás ungir com azeite, porquanto as tuas azeitonas cairão antes de amadurecerem.
King James AtualizadaYour land will be full of olive-trees, but there will be no oil for the comfort of your body; for your olive-tree will give no fruit.
Basic English BibleYou will have olive trees throughout your country but you will not use the oil, because the olives will drop off.
New International VersionThou shalt have olive-trees throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast [its fruit].
American Standard VersionGerarás filhos e filhas, porém não ficarão contigo, porque serão levados ao cativeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filhos e filhas gerarás; porém não serão para ti; porque irão em cativeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filhos e filhas gerarás; porém não serão para ti, porque irão em cativeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês gerarão filhos e filhas, mas ficarão sem eles, porque serão levados ao cativeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês terão filhos e filhas, mas estrangeiros os levarão como prisioneiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os seus filhos e filhas não ficarão com vocês, porque serão levados para o cativeiro.
Nova Versão InternacionalTerão filhos e filhas, mas os perderão, pois eles serão levados para o cativeiro.
Nova Versão TransformadoraFilhos e filhas gerarás; porem não serão para ti; porque irão em eativeiro.
Almeida Antiga (1848)Filhos e filhas gerarás, porém não te pertencerão; porque irão em cativeiro.
Almeida RecebidaGerarás filhos e filhas, mas não ficarão contigo, porque estrangeiros os levarão para servirem no cativeiro.
King James AtualizadaYou will have sons and daughters, but they will not be yours; for they will go away prisoners into a strange land.
Basic English BibleYou will have sons and daughters but you will not keep them, because they will go into captivity.
New International VersionThou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity.
American Standard VersionTodo o teu arvoredo e o fruto da tua terra o gafanhoto os consumirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o teu arvoredo e o fruto da tua terra consumirá a lagarta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo o teu arvoredo e o fruto da tua terra consumirá a lagarta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as árvores e os frutos da terra de vocês serão consumidos pelos gafanhotos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os gafanhotos destruirão todas as árvores e todas as plantas da terra de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enxames de gafanhotos se apoderarão de todas as suas árvores e das plantações da sua terra.
Nova Versão InternacionalEnxames de insetos destruirão suas árvores e suas plantações.
Nova Versão TransformadoraA todo teu arvoredo, e ao fruto de tua terra consumirá a lagarta.
Almeida Antiga (1848)Todo o teu arvoredo e o fruto do teu solo consumi-los-á o gafanhoto.
Almeida RecebidaEnxames de gafanhotos se apoderarão de todas as árvores e plantações da tua terra.
King James AtualizadaAll your trees and the fruit of your land will be the locust's.
Basic English BibleSwarms of locusts will take over all your trees and the crops of your land.
New International VersionAll thy trees and the fruit of thy ground shall the locust possess.
American Standard VersionO estrangeiro que está no meio de ti se elevará mais e mais, e tu mais e mais descerás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O estrangeiro, que está no meio de ti, se elevará muito sobre ti, e tu mui baixo descerás;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O estrangeiro, que está no meio de ti, se elevará muito sobre ti, e tu mui baixo descerás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os estrangeiros que estão no meio de vocês se elevarão cada vez mais, e vocês cada vez mais descerão.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Os estrangeiros que moram no meio de vocês ficarão cada vez mais poderosos, ao passo que vocês ficarão cada vez mais fracos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os estrangeiros que vivem no meio de vocês progredirão cada vez mais, e cada vez mais vocês regredirão.
Nova Versão Internacional´Os estrangeiros que vivem entre vocês se tornarão cada vez mais fortes, enquanto vocês se tornarão cada vez mais fracos.
Nova Versão TransformadoraO estrangeiro, que está em meio de ti, mui alto subirá sobre ti; e tu mui baixo descenderás.
Almeida Antiga (1848)O estrangeiro que está no meio de ti se elevará cada vez mais sobre ti, e tu cada vez mais descerás;
Almeida RecebidaO estrangeiro que está no meio de ti progredirá e terá mais sucesso todos os dias, enquanto tu regredirás a cada momento, mais e mais.
King James AtualizadaThe man from a strange land who is living among you will be lifted up higher and higher over you, while you go down lower and lower.
Basic English BibleThe foreigners who reside among you will rise above you higher and higher, but you will sink lower and lower.
New International VersionThe sojourner that is in the midst of thee shall mount up above thee higher and higher; and thou shalt come down lower and lower.
American Standard VersionEle te emprestará a ti, porém tu não lhe emprestarás a ele; ele será por cabeça, e tu serás por cauda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele te emprestará a ti, porém tu não lhe emprestarás a ele: ele será por cabeça, e tu serás por cauda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele te emprestará a ti, porém tu não lhe emprestarás a ele; ele será por cabeça, e tu serás por cauda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles emprestarão a vocês, mas vocês não emprestarão a eles; eles serão por cabeça, e vocês serão por cauda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles emprestarão a vocês, mas não tomarão emprestado de vocês; eles ficarão no primeiro lugar entre as nações, e vocês ficarão no último.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles lhes emprestarão dinheiro, mas vocês não emprestarão a eles. Eles serão a cabeça, e vocês serão a cauda.
Nova Versão InternacionalEles lhes emprestarão dinheiro, mas vocês não emprestarão a eles. Eles serão a cabeça, e vocês serão a cauda!
Nova Versão TransformadoraElie emprestará a ti; porem tu lhe não emprestarás: elle será por cabeça, e tu serás por rabo.
Almeida Antiga (1848)ele emprestará a ti, porém tu não emprestarás a ele; ele será a cabeça, e tu serás a cauda.
Almeida RecebidaEle emprestará a ti, porém tu não lhe emprestarás; ele será considerado como cabeça entre as nações, e tu serás a cauda.
King James AtualizadaHe will let you have his wealth at interest, and will have no need of yours: he will be the head and you the tail.
Basic English BibleThey will lend to you, but you will not lend to them. They will be the head, but you will be the tail.
New International VersionHe shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.
American Standard VersionTodas estas maldições virão sobre ti, e te perseguirão, e te alcançarão, até que sejas destruído, porquanto não ouviste a voz do Senhor, teu Deus, para guardares os mandamentos e os estatutos que te ordenou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todas estas maldições virão sobre ti, e te perseguirão, e te alcançarão, até que sejas destruído: porquanto não haverás dado ouvidos à voz do Senhor teu Deus, para guardar os seus mandamentos e os seus estatutos, que te tem ordenado:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todas estas maldições virão sobre ti, e te perseguirão, e te alcançarão, até que sejas destruído; porquanto não haverás dado ouvidos à voz do Senhor, teu Deus, para guardar os seus mandamentos e os seus estatutos, que te tem ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Todas estas maldições virão sobre vocês, os perseguirão e os alcançarão, até que vocês sejam destruídos, porque não ouviram a voz do Senhor, seu Deus, para guardarem os mandamentos e os estatutos que ele lhes ordenou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse ao povo: - Todas essas maldições cairão sobre vocês e os perseguirão até os destruírem completamente. Pois vocês não deram atenção ao que o Senhor, nosso Deus, disse e não obedeceram às leis e aos mandamentos que deu a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas essas maldições cairão sobre vocês. Elas o perseguirão e o alcançarão até que sejam destruídos, porque não obedeceram ao Senhor, ao seu Deus, nem guardaram os mandamentos e decretos que ele lhes deu.
Nova Versão Internacional´Se vocês se recusarem a dar ouvidos ao Senhor, seu Deus, e a obedecer aos mandamentos e decretos que ele lhes deu, todas estas maldições os perseguirão e os alcançarão até que sejam destruídos.
Nova Versão TransformadoraE todas estas maldições virão sobre ti, e te perseguirão, e te alcançarão, até que sejas destruido: por quanto não haverás dado ouvidos á voz de Jehovah teu Deos, para guardar seus mandamentos e seus estatutos, que tem mandado.
Almeida Antiga (1848)Todas estas maldições virão sobre ti, e te perseguirão, e te alcançarão, até que sejas destruído, por não haveres dado ouvidos à voz do Senhor teu Deus, para guardares os seus mandamentos, e os seus estatutos, que te ordenou.
Almeida RecebidaPortanto, todas estas maldições virão sobre ti e te perseguirão e te alcançarão até que sejas completamente destruído; porquanto não ouviste a voz do Eterno, teu Deus, para guardares seus mandamentos e seus estatutos, que te ordenou.
King James AtualizadaAnd all these curses will come after you and overtake you, till your destruction is complete; because you did not give ear to the voice of the Lord your God, or keep his laws and his orders which he gave you:
Basic English BibleAll these curses will come on you. They will pursue you and overtake you until you are destroyed, because you did not obey the Lord your God and observe the commands and decrees he gave you.
New International VersionAnd all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of Jehovah thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee:
American Standard VersionSerão, no teu meio, por sinal e por maravilha, como também entre a tua descendência, para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E serão entre ti por sinal e por maravilha, como também entre a tua semente para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E serão entre ti por sinal e por maravilha, como também entre a tua semente, para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Serão, no meio de vocês, por sinal e por maravilha, bem como entre os seus descendentes, para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas desgraças serão para sempre a prova de que Deus castigou vocês e os seus descendentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essas maldições serão um sinal e um prodígio para vocês e para os seus descendentes para sempre.
Nova Versão InternacionalEstes horrores servirão de sinal e advertência para vocês e seus descendentes para sempre.
Nova Versão TransformadoraE serão entre ti por sinal, e por maravilha; como tambem entre tua semente para sempre.
Almeida Antiga (1848)Estarão sobre ti por sinal e por maravilha, como também sobre a tua descendencia para sempre.
Almeida RecebidaEstas maldições serão um prodígio e um sinal eterno para teus descendentes por todas as gerações futuras.
King James AtualizadaThese things will come on you and on your seed, to be a sign and a wonder for ever;
Basic English BibleThey will be a sign and a wonder to you and your descendants forever.
New International Versionand they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
American Standard VersionPorquanto não serviste ao Senhor, teu Deus, com alegria e bondade de coração, não obstante a abundância de tudo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto não haverás servido ao Senhor teu Deus com alegria e bondade de coração, pela abundância de tudo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto não haverás servido ao Senhor, teu Deus, com alegria e bondade de coração, pela abundância de tudo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês não serviram o Senhor, seu Deus, com alegria e bondade de coração, apesar de terem abundância de tudo,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor lhes dará tudo o que é bom; mas, se vocês não o servirem com alegria e gratidão,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma vez que vocês não serviram com júbilo e alegria ao Senhor, ao seu Deus, na época da prosperidade,
Nova Versão InternacionalSe não servirem ao Senhor, seu Deus, com alegria e entusiasmo pelos muitos benefícios que receberam,
Nova Versão TransformadoraPor quanto não haverás servido a Jehovah teu Deos com alegria e bondade de coração, pela abundancia de tudo.
Almeida Antiga (1848)Por não haveres servido ao Senhor teu Deus com gosto e alegria de coração, por causa da abundância de tudo,
Almeida RecebidaConsiderando que não quiseste obedecer e servir ao SENHOR, teu Deus, com alegria e bondade de coração, na abundância de tudo o que Ele proveu para teu usufruto,
King James AtualizadaBecause you did not give honour to the Lord your God, worshipping him gladly, with joy in your hearts on account of all your wealth of good things;
Basic English BibleBecause you did not serve the Lord your God joyfully and gladly in the time of prosperity,
New International VersionBecause thou servedst not Jehovah thy God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things;
American Standard VersionAssim, com fome, com sede, com nudez e com falta de tudo, servirás aos inimigos que o Senhor enviará contra ti; sobre o teu pescoço porá um jugo de ferro, até que te haja destruído.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim servirás aos teus inimigos, que o Senhor enviará contra ti, com fome, e com sede, e com nudez, e com falta de tudo: e sobre o teu pescoço porá um jugo de ferro, até que te tenha destruído.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)assim servirás aos teus inimigos, que o Senhor enviará contra ti, com fome, e com sede, e com nudez, e com falta de tudo; e sobre o teu pescoço porá um jugo de ferro, até que te tenha destruído.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, por isso, com fome, com sede, com nudez e com falta de tudo, servirão os inimigos que o Senhor enviará contra vocês; sobre o pescoço de vocês porá um jugo de ferro, até que os tenha destruído.
Nova Almeida Aualizada (2017)serão escravos dos inimigos que o Senhor mandará contra vocês. Vocês os servirão com fome e com sede, sem roupa e precisando de tudo. Deus tratará vocês com crueldade até os destruir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)então, em meio à fome e à sede, em nudez e pobreza extrema, vocês servirão aos inimigos que o Senhor enviará contra vocês. Ele porá um jugo de ferro sobre o seu pescoço, até que os tenham destruído.
Nova Versão Internacionalservirão aos inimigos que o Senhor enviará contra vocês. Ficarão famintos, sedentos, despidos e desprovidos de tudo. O Senhor porá um jugo de ferro sobre seu pescoço e os oprimirá severamente até que os tenha destruído.
Nova Versão TransformadoraAssim a teus inimigos, que Jehovah mandar entre ti, servirás com fome, e com sede, e com nueza, e com mingoa de tudo: e sobre teu pescoço porá jugo de ferro, ate que te tenha destruido.
Almeida Antiga (1848)servirás aos teus inimigos, que o Senhor enviará contra ti, em fome e sede, e em nudez, e em falta de tudo; e ele porá sobre o teu pescoço um jugo de ferro, até que te haja destruído.
Almeida Recebidaentão servirás ao teu inimigo, que o Eterno enviará contra ti, trazendo fome, sede, nudez, falta de absolutamente tudo; e o adversário ainda colocará um jugo de ferro sobre teu pescoço até exterminar-te!
King James AtualizadaFor this cause you will become servants to those whom the Lord your God will send against you, without food and drink and clothing, and in need of all things: and he will put a yoke of iron on your neck till he has put an end to you.
Basic English Bibletherefore in hunger and thirst, in nakedness and dire poverty, you will serve the enemies the Lord sends against you. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you.
New International Versiontherefore shalt thou serve thine enemies that Jehovah shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.
American Standard VersionO Senhor levantará contra ti uma nação de longe, da extremidade da terra virá, como o voo impetuoso da águia, nação cuja língua não entenderás;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor levantará contra ti uma nação de longe, da extremidade da terra, que voa como a águia, nação cuja língua não entenderás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor levantará contra ti uma nação de longe, da extremidade da terra, que voa como a águia, nação cuja língua não entenderás;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O Senhor fará vir contra vocês uma nação de longe, que virá da extremidade da terra, como o voo impetuoso da águia, uma nação cuja língua vocês não entenderão,
Nova Almeida Aualizada (2017)- O Senhor Deus fará vir contra vocês, de longe, lá do fim do mundo, um povo estrangeiro que fala uma língua que vocês não entendem. Eles os atacarão como uma águia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor trará, de um lugar longínquo, dos confins da terra, uma nação que virá contra vocês como a águia em mergulho, nação cujo idioma não compreenderão,
Nova Versão Internacional´Dos confins da terra, o Senhor trará contra vocês uma nação distante que se lançará sobre vocês como um abutre. Será uma nação cuja língua vocês não compreendem,
Nova Versão TransformadoraJehovah contra ti levantará gente de longe, do fim da terra, que voa como aguia; gente cuja lingoa não entenderás.
Almeida Antiga (1848)O Senhor levantará contra ti de longe, da extremidade da terra, uma nação que voa como a águia, nação cuja língua não entenderás;
Almeida RecebidaO SENHOR trará de terras muito distantes, dos confins da terra, uma nação pagã que se levantará contra ti como a águia em mergulho; nação cujo idioma não conseguirás entender,
King James AtualizadaThe Lord will send a nation against you from the farthest ends of the earth, coming with the flight of an eagle; a nation whose language is strange to you;
Basic English BibleThe Lord will bring a nation against you from far away, from the ends of the earth, like an eagle swooping down, a nation whose language you will not understand,
New International VersionJehovah will bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand;
American Standard Versionnação feroz de rosto, que não respeitará ao velho, nem se apiedará do moço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nação feroz de rosto, que não atentará para o rosto do velho, nem se apiedará do moço;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nação feroz de rosto, que não atentará para o rosto do velho, nem se apiedará do moço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)nação cruel, que não respeitará os velhos, nem terá piedade dos moços.
Nova Almeida Aualizada (2017)São gente cruel, que não respeita os velhos, nem tem pena dos moços.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)nação de aparência feroz, sem respeito pelos idosos nem piedade para com os moços.
Nova Versão Internacionalpovo feroz e cruel, que não tem respeito pelos idosos nem pena dos jovens.
Nova Versão TransformadoraGente feroz de rosto, que não attentará para o rosto do velho, nem se apiadarã do moço.
Almeida Antiga (1848)nação de rosto feroz, que não respeitará ao velho, nem se compadecerá do moço;
Almeida Recebidapovo de aparência feroz, sem respeito nem pudor pelos idosos, tampouco qualquer misericórdia para com os jovens.
King James AtualizadaA hard-faced nation, who will have no respect for the old or mercy for the young:
Basic English Biblea fierce-looking nation without respect for the old or pity for the young.
New International Versiona nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favor to the young,
American Standard VersionEla comerá o fruto dos teus animais e o fruto da tua terra, até que sejas destruído; e não te deixará cereal, mosto, nem azeite, nem as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas, até que te haja consumido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E comerá o fruto dos teus animais, e o fruto da tua terra, até que sejas destruído; e não te deixará grão, mosto, nem azeite, criação das tuas vacas, nem rebanhos das tuas ovelhas, até que te tenha consumido;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E comerá o fruto dos teus animais e o fruto da tua terra, até que sejas destruído; e não te deixará cereal, nem mosto, nem azeite, nem criação das tuas vacas, nem rebanhos das tuas ovelhas, até que te tenha consumido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles comerão o produto dos animais e da terra de vocês, até que vocês sejam destruídos. Eles não lhes deixarão cereal, vinho, azeite, nem as crias das vacas e das ovelhas de vocês, até que vocês sejam destruídos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles vão devorar todo o seu gado e todas as suas colheitas, e vocês morrerão de fome. Eles não deixarão para vocês nem cereais, nem vinho, nem azeite, nem crias de vacas e de ovelhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela devorará as crias dos seus animais e as plantações da sua terra até que vocês sejam destruídos. Ela não lhes deixará cereal, vinho, azeite, como também nenhum bezerro ou cordeiro dos seus rebanhos, até que vocês sejam arruinados.
Nova Versão InternacionalOs exércitos deles devorarão seus animais e colheitas, e vocês serão destruídos. Não deixarão coisa alguma dos seus cereais, nem vinho novo, azeite, bezerros ou cordeiros, e vocês morrerão de fome.
Nova Versão TransformadoraE comerá o fruto de teus animaes, e o fruto de tua terra, até que sejas destruido: e te não deixará grão, mosto, nem azeite, criação de tuas vacas, nem rebanhos de teu gado miudo; até que te tenha consumido.
Almeida Antiga (1848)e comerá o fruto dos teus animais e o fruto do teu solo, até que sejas destruído; e não te deixará grão, nem mosto, nem azeite, nem as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas, até que te faça perecer;
Almeida RecebidaEssa nação devorará as crias dos teus animais e as plantações da tua terra até que sejas completamente destruído. Ela não te deixará sobrar nenhuma porção de trigo, vinho ou azeite, como também nenhum bezerro ou cordeiro dos teus rebanhos, até que estejas totalmente arruinado.
King James AtualizadaHe will take the fruit of your cattle and of your land till death puts an end to you: he will let you have nothing of your grain or wine or oil or any of the increase of your cattle or the young of your flock, till he has made your destruction complete.
Basic English BibleThey will devour the young of your livestock and the crops of your land until you are destroyed. They will leave you no grain, new wine or olive oil, nor any calves of your herds or lambs of your flocks until you are ruined.
New International Versionand shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; that also shall not leave thee grain, new wine, or oil, the increase of thy cattle, or the young of thy flock, until they have caused thee to perish.
American Standard VersionSitiar-te-á em todas as tuas cidades, até que venham a cair, em toda a tua terra, os altos e fortes muros em que confiavas; e te sitiará em todas as tuas cidades, em toda a terra que o Senhor, teu Deus, te deu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E te angustiará em todas as tuas portas, até que venham a cair os teus altos e fortes muros, em que confiavas em toda a tua terra; e te angustiará até em todas as tuas portas, em toda a tua terra que te tem dado o Senhor teu Deus:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E te angustiará em todas as tuas portas, até que venham a cair os teus altos e fortes muros, em que confiavas em toda a tua terra; e te angustiará até em todas as tuas portas, em toda a tua terra, que te tem dado o Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles cercarão todas as cidades em que vocês moram, até que venham a cair, em toda a terra, as altas e fortes muralhas em que vocês confiavam; eles sitiarão vocês em todas as suas cidades, em toda a terra que o Senhor, seu Deus, lhes deu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cercarão as cidades onde vocês moram, até que caiam as muralhas altas e fortes em que vocês confiavam. Todas as cidades da terra que o Senhor, nosso Deus, lhes deu serão cercadas pelo inimigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela sitiará todas as cidades da sua terra, até que caiam os altos muros fortificados em que vocês confiam. Sitiará todas as suas cidades, em toda a terra que o Senhor, o seu Deus, lhe dá.
Nova Versão InternacionalAtacarão suas cidades até derrubarem todos os muros fortificados de sua terra, as muralhas nas quais vocês confiavam como proteção. Atacarão todas as cidades da terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá.
Nova Versão TransformadoraE te angustiará em todas tuas portas, até que venhão a cahir teus altos e fortes muros, em que te confiavas em toda tua terra; e te angustiará até em todas tuas portas, em toda tua terra, que te tem dado Jehovah teu Deos.
Almeida Antiga (1848)e te sitiará em todas as tuas portas, até que em toda a tua terra venham a cair os teus altos e fortes muros, em que confiavas; sim, te sitiará em todas as tuas portas, em toda a tua terra que o Senhor teu Deus te deu.
Almeida RecebidaEsse povo sitiará todas as cidades da tua terra, até que caiam os altos muros fortificados nos quais colocas tua confiança. Sitiará igualmente todas as tuas cidades, em toda a terra que o SENHOR, o teu Deus, te concede!
King James AtualizadaYour towns will be shut in by his armies, till your high walls, in which you put your faith, have come down: his armies will be round your towns, through all your land which the Lord your God has given you.
Basic English BibleThey will lay siege to all the cities throughout your land until the high fortified walls in which you trust fall down. They will besiege all the cities throughout the land the Lord your God is giving you.
New International VersionAnd they shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land; and they shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which Jehovah thy God hath given thee.
American Standard VersionComerás o fruto do teu ventre, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que te der o Senhor, teu Deus, na angústia e no aperto com que os teus inimigos te apertarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E comerás o fruto do teu ventre, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que te der o Senhor teu Deus, no cerco e no aperto com que os teus inimigos te apertarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E comerás o fruto do teu ventre, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que te der o Senhor, teu Deus, no cerco e no aperto com que os teus inimigos te apertarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na angústia e no aperto em que vocês ficarão com o cerco dos seus inimigos, vocês comerão o fruto do seu ventre, isto é, a carne de seus filhos e de suas filhas, que o Senhor, seu Deus, lhes der.
Nova Almeida Aualizada (2017)O cerco será terrível. Os moradores das cidades ficarão tão desesperados, que comerão os próprios filhos que Deus lhes deu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por causa do sofrimento que o seu inimigo lhes infligirá durante o cerco, vocês comerão o fruto do próprio ventre, a carne dos filhos e filhas que o Senhor, o seu Deus, lhes deu.
Nova Versão Internacional´O cerco e a grande aflição que o ataque inimigo causará serão tão terríveis que vocês comerão a carne de seus próprios filhos e filhas, que o Senhor, seu Deus, lhes deu.
Nova Versão TransformadoraE comerás o fruto de teu ventre, a carne de teus filhos, e de tuas filhas, que te der Jehovah teu Deos, no cerco, e no aperto, com que teus inimigos te apertarão.
Almeida Antiga (1848)E, no cerco e no aperto com que os teus inimigos te apertarão, comerás o fruto do teu ventre, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que o Senhor teu Deus te houver dado.
Almeida RecebidaPor causa do tremendo sofrimento a que teu inimigo te submeterá durante aquele terrível cerco serás obrigado a comer o fruto do teu próprio ventre, a carne dos teus próprios filhos e filhas que o SENHOR, o teu Deus, te deu!
King James AtualizadaAnd your food will be the fruit of your body, the flesh of the sons and daughters which the Lord your God has given you; because of your bitter need and the cruel grip of your haters.
Basic English BibleBecause of the suffering your enemy will inflict on you during the siege, you will eat the fruit of the womb, the flesh of the sons and daughters the Lord your God has given you.
New International VersionAnd thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, whom Jehovah thy God hath given thee, in the siege and in the distress wherewith thine enemies shall distress thee.
American Standard VersionO mais mimoso dos homens e o mais delicado do teu meio será mesquinho para com seu irmão, e para com a mulher do seu amor, e para com os demais de seus filhos que ainda lhe restarem;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto ao homem mais mimoso e mui delicado entre ti, o seu olho será maligno contra o seu irmão, e contra a mulher de seu regaço, e contra os demais de seus filhos que ainda lhe ficarem;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto ao homem mais mimoso e mui delicado entre ti, o seu olho será maligno contra o seu irmão, e contra a mulher de seu amor, e contra os demais de seus filhos que ainda lhe ficarem;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O mais sensível dos homens e o mais delicado do meio de vocês será mesquinho para com seu irmão, e para com a mulher que ama, e para com os outros filhos que ainda lhe restarem,
Nova Almeida Aualizada (2017)A situação será tão terrível, que não haverá nada para comer. Até o homem mais educado e carinhoso ficará tão desesperado, que comerá os próprios filhos, e será tão mau, que não repartirá a carne com os irmãos, nem com a sua querida mulher, nem com os outros filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até mesmo o homem mais gentil e educado entre vocês não terá compaixão do seu irmão, da mulher que ama e dos filhos que sobreviverem,
Nova Versão InternacionalAté o homem de coração mais gentil em seu meio não terá pena do próprio irmão, da esposa amada e dos filhos que sobreviverem.
Nova Versão TransformadoraQuanto ao varão mimoso entre ti, e mui delicioso: seu olho sera malino contra seu irmão, e contra a mulher de seu regaço, e contra os de mais de seus filhos, que ainda lhe ficarem:
Almeida Antiga (1848)Quanto ao homem mais mimoso e delicado no meio de ti, o seu olho será mesquinho para com o seu irmão, para com a mulher de seu regaço, e para com os filhos que ainda lhe ficarem de resto;
Almeida RecebidaAté mesmo o ser humano mais fraterno e educado entre todos os membros do teu povo não demonstrará a menor compaixão por seu irmão, pela mulher que ama e pelos filhos que sobreviverem,
King James AtualizadaThat man among you who is soft and used to comfort will be hard and cruel to his brother, and to his dear wife, and to of those his children who are still living;
Basic English BibleEven the most gentle and sensitive man among you will have no compassion on his own brother or the wife he loves or his surviving children,
New International VersionThe man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he hath remaining;
American Standard Versionde sorte que não dará a nenhum deles da carne de seus filhos, que ele comer; porquanto nada lhe ficou de resto na angústia e no aperto com que o teu inimigo te apertará em todas as tuas cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De sorte que não dará a nenhum deles da carne de seus filhos, que ele comer; porquanto nada lhe ficou de resto no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará em todas as tuas portas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de sorte que não dará a nenhum deles da carne de seus filhos, que ele comer; porquanto nada lhe ficou de resto no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará em todas as tuas portas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de modo que não dará a nenhum deles da carne de seus filhos, que ele comer; porque nada lhe restou na angústia e no aperto com que os inimigos apertarão vocês em todas as suas cidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)de modo que não dará a nenhum deles nenhum pedaço da carne dos seus filhos que estiver comendo, pois nada lhe sobrará devido aos sofrimentos que o seu inimigo lhe infligirá durante o cerco de todas as suas cidades.
Nova Versão InternacionalEle se recusará a dividir com eles a carne que estiver devorando, a carne de um dos próprios filhos, pois não sobrará outra coisa para ele comer durante o cerco e a grande aflição que o inimigo trará sobre todas as suas cidades.
Nova Versão TransformadoraPara a algum d`elles não dar da carne de seus filhos, que elle comer; porquanto d`ella nada guardou para si, no cerco, e no aperto, com que teu inimigo te apertará em todas tuas portas.
Almeida Antiga (1848)de sorte que não dará a nenhum deles da carne de seus filhos que ele comer, porquanto nada lhe terá ficado de resto no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará em todas as tuas portas.
Almeida Recebidade modo que não repartirá com nenhum deles ao menos um pedaço da carne dos próprios filhos que estiver devorando, pois nada lhe sobrará devido aos muitos sofrimentos que teu adversário te infligirá durante o grande e devastador cerco de todas as tuas cidades.
King James AtualizadaAnd will not give to any of them the flesh of his children which will be his food because he has no other; in the cruel grip of your haters on all your towns.
Basic English Bibleand he will not give to one of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all he has left because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of all your cities.
New International Versionso that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him, in the siege and in the distress wherewith thine enemy shall distress thee in all thy gates.
American Standard VersionA mais mimosa das mulheres e a mais delicada do teu meio, que de mimo e delicadeza não tentaria pôr a planta do pé sobre a terra, será mesquinha para com o marido de seu amor, e para com seu filho, e para com sua filha;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quanto à mulher mais mimosa e delicada entre ti, que de mimo e delicadeza nunca tentou pôr a planta de seu pé sobre a terra, será maligno o seu olho contra o homem de seu regaço, e contra seu filho, e contra sua filha;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto à mulher mais mimosa e delicada entre ti, que de mimo e delicadeza nunca tentou pôr a planta de seu pé sobre a terra, será maligno o seu olho contra o homem de seu amor, e contra seu filho, e contra sua filha;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mais sensível das mulheres e a mais delicada do meio de vocês, que de tão sensível e delicada não tentaria pôr a planta do pé sobre o chão, será mesquinha para com o marido que ama, e para com o seu filho, e para com a sua filha;
Nova Almeida Aualizada (2017)A situação será tão terrível, que até a mulher mais delicada e carinhosa, que nunca precisou andar a pé quando saía de casa, ficará tão desesperada, que comerá, às escondidas, seu bebê recém-nascido e a placenta também. Ela será tão má, que não dará nenhum pedaço para o seu querido marido, nem para os outros filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mulher mais gentil e delicada entre vocês, tão delicada e gentil que não ousaria encostar no chão a sola do pé, será mesquinha com o marido a quem ama e com o filho e a filha,
Nova Versão InternacionalA mulher de coração mais gentil entre vocês, tão delicada que nem sequer tocaria o chão com o pé, será mesquinha com o marido a quem ama e com o próprio filho ou filha.
Nova Versão TransformadoraE quanto á mimosa e deliciosa entre ti, que de mimo e delicadeza nunca provou pôr a planta de seu pé sobre a terra; seu olho será malino contra o varão de seu regaço, e contra seu filho, e contra sua filha.
Almeida Antiga (1848)Igualmente, quanto à mulher mais mimosa e delicada no meio de ti, que de mimo e delicadeza nunca tentou pôr a planta de seu pé sobre a terra, será mesquinho o seu olho para com o homem de seu regaço, para com seu filho, e para com sua filha;
Almeida RecebidaDo mesmo modo, quanto à mulher israelita mais gentil e delicada entre todas as de teu povo, tão fina e educada que não ousaria tocar a terra com a planta do pé, seu olho se tornará maligno para com o marido a quem ama e para com o próprio filho ou filha,
King James AtualizadaThe most soft and delicate of your women, who would not so much as put her foot on the earth, so delicate is she, will be hard-hearted to her husband and to her son and to her daughter;
Basic English BibleThe most gentle and sensitive woman among you - so sensitive and gentle that she would not venture to touch the ground with the sole of her foot - will begrudge the husband she loves and her own son or daughter
New International VersionThe tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
American Standard Versionmesquinha da placenta que lhe saiu dentre os pés e dos filhos que tiver, porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, na angústia e no aperto com que o teu inimigo te apertará nas tuas cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E isto por causa de suas páreas, que saírem dentre os seus pés, e por causa de seus filhos que tiver; porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará nas tuas portas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e isso por causa de suas páreas que saírem dentre os seus pés e por causa de seus filhos que tiver, porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará nas tuas portas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)será mesquinha, não repartindo com eles a placenta que lhe saiu do ventre e os filhos que tiver, porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, na angústia e no aperto com que os inimigos apertarão vocês nas suas cidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)não lhes dando a placenta do ventre nem os filhos que gerar. Pois a sua intenção é comê-los secretamente durante o cerco e no sofrimento que o seu inimigo infligirá a você em suas cidades.
Nova Versão InternacionalEsconderá deles a placenta e o bebê recém-nascido que ela deu à luz para comê-los sozinha em segredo. Não terá outra coisa para comer durante o cerco e a grande aflição que o inimigo trará sobre todas as suas cidades.
Nova Versão TransformadoraE isto por suas páreas, que sahirem d`entre seus pés, e por seus filhos, que parir; porque os comerá ás escondidas pela mingoa de tudo, no cerco, e no aperto, com que teu inimigo te apertará em tuas portas.
Almeida Antiga (1848)também ela será mesquinha para com as suas páreas, que saírem dentre os seus pés, e para com os seus filhos que tiver; porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará nas tuas portas.
Almeida Recebidanão lhes entregando nem a placenta do ventre nem os filhos que gerar; porquanto a verdadeira intenção dela é devorá-los secretamente durante aquele horrível cerco e em meio aos grandes sofrimentos que teu adversário desferirá sobre as tuas cidades.
King James AtualizadaAnd to her baby newly come to birth, and to the children of her body; for having no other food, she will make a meal of them secretly, because of her bitter need and the cruel grip of your haters on all your towns.
Basic English Biblethe afterbirth from her womb and the children she bears. For in her dire need she intends to eat them secretly because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of your cities.
New International Versionand toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly, in the siege and in the distress wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
American Standard VersionSe não tiveres cuidado de guardar todas as palavras desta lei, escritas neste livro, para temeres este nome glorioso e terrível, o Senhor, teu Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se não tiveres cuidado de guardar todas as palavras desta lei, que estão escritas neste livro, para temeres este nome glorioso e terrível, o Senhor teu Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se não tiveres cuidado de guardar todas as palavras desta lei, que estão escritas neste livro, para temeres este nome glorioso e terrível, o Senhor, teu Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se vocês não tiverem o cuidado de cumprir todas as palavras desta lei, escritas neste livro, para temerem este nome glorioso e terrível, a saber, o Senhor, seu Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se vocês não cumprirem todas as leis que estão escritas neste livro e se não respeitarem o nome do Senhor, nosso Deus, esse nome que é glorioso e causa medo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se vocês não seguirem fielmente todas as palavras desta lei, escritas neste livro, e não temerem este nome glorioso e terrível, o Senhor, o seu Deus,
Nova Versão Internacional´Se vocês se recusarem a obedecer a todos os termos desta lei escritos neste livro e se não temerem o nome glorioso e terrível do Senhor, seu Deus,
Nova Versão TransformadoraSe não tiveres cuidado de guardar todas as palavras d`esta lei, que estão escritas neste livro, para tamer e este glorioso e terrivel nome, a Jehovahteu Deos:
Almeida Antiga (1848)Se não tiveres cuidado de guardar todas as palavras desta lei, que estão escritas neste livro, para temeres este nome glorioso e temível, o Senhor teu Deus;
Almeida RecebidaPortanto, se não seguires fielmente todas as palavras desta Torá, Lei, escritas neste livro, e não amares reverentemente este Nome glorioso e terrível, Yahweh, o teu Deus,
King James AtualizadaIf you will not take care to do all the words of this law, recorded in this book, honouring that name of glory and of fear, THE LORD YOUR GOD;
Basic English BibleIf you do not carefully follow all the words of this law, which are written in this book, and do not revere this glorious and awesome name - the Lord your God -
New International VersionIf thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, JEHOVAH THY GOD;
American Standard Versionentão, o Senhor fará terríveis as tuas pragas e as pragas de tua descendência, grandes e duradouras pragas, e enfermidades graves e duradouras;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor fará maravilhosas as tuas pragas, e as pragas de tua semente, grandes e duradouras pragas, e enfermidades más e duradouras;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, o Senhor fará maravilhosas as tuas pragas e as pragas de tua semente, grandes e duradouras pragas, e enfermidades más e duradouras;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então o Senhor fará com que sejam terríveis as pragas que virão sobre vocês e sobre a sua descendência, pragas grandes e duradouras, e enfermidades graves e duradouras.
Nova Almeida Aualizada (2017)então ele castigará vocês e os seus descendentes com pragas e com doenças terríveis e demoradas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ele enviará pestes terríveis sobre vocês e sobre os seus descendentes, desgraças horríveis e prolongadas, doenças graves e persistentes.
Nova Versão Internacionalo Senhor oprimirá vocês e seus filhos com pragas indescritíveis. Serão pragas intensas e sem alívio, doenças agonizantes e insuportáveis.
Nova Versão TransformadoraJehovah tuas plagas, e as plagas de tua semente fará maravilhosas; grandes e certas plagas, e más e certas enfermidades serão.
Almeida Antiga (1848)então o Senhor fará espantosas as tuas pragas, e as pragas da tua descendência, grandes e duradouras pragas, e enfermidades malignas e duradouras;
Almeida Recebidaentão Ele enviará, como castigo, pestes horríveis sobre ti e sobre teus descendentes, desgraças terríveis e prolongadas, doenças graves e crônicas.
King James AtualizadaThen the Lord your God will make your punishment, and the punishment of your seed, a thing to be wondered at; great punishments and cruel diseases stretching on through long years.
Basic English Biblethe Lord will send fearful plagues on you and your descendants, harsh and prolonged disasters, and severe and lingering illnesses.
New International Versionthen Jehovah will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.
American Standard Versionfará voltar contra ti todas as moléstias do Egito, que temeste; e se apegarão a ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fará tornar sobre ti todos os males do Egito, de que tu tiveste temor, e se apegarão a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e fará tornar sobre ti todos os males do Egito, de que tu tiveste temor; e se apegarão a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele fará voltar contra vocês todas as moléstias do Egito, que vocês temeram; e elas se apegarão a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele os castigará com as mesmas doenças com que castigou os egípcios, doenças que não têm cura e que deixam vocês com tanto medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele trará sobre vocês todas as temíveis doenças do Egito, e vocês as contrairão.
Nova Versão InternacionalEle os afligirá com todas as doenças do Egito, que vocês temiam tanto, e não terão alívio.
Nova Versão TransformadoraE fará tornar sobre ti todos os males de Egypto, de que tu tiveste temor: e se apegarão a ti.
Almeida Antiga (1848)e fará tornar sobre ti todos os males do Egito, de que tiveste temor; e eles se apegarão a ti.
Almeida RecebidaEle enviará contra ti todas as moléstias do Egito que temeste; e se apegarão a ti.
King James AtualizadaHe will send on you again all the diseases of Egypt, which were a cause of fear to you, and they will take you in their grip.
Basic English BibleHe will bring on you all the diseases of Egypt that you dreaded, and they will cling to you.
New International VersionAnd he will bring upon thee again all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee.
American Standard VersionTambém o Senhor fará vir sobre ti toda enfermidade e toda praga que não estão escritas no livro desta Lei, até que sejas destruído.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também o Senhor fará vir sobre ti toda a enfermidade e toda a praga, que não está escrita no livro desta lei, até que sejas destruído.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também o Senhor fará vir sobre ti toda enfermidade e toda praga, que não está escrita no livro desta lei, até que sejas destruído.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor também fará vir sobre vocês enfermidades e pragas que não estão escritas no livro desta Lei, até que vocês sejam destruídos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor mandará também doenças e pragas que não estão escritas neste Livro da Lei e os destruirá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor também fará vir sobre vocês todo tipo de enfermidade e desgraça não registradas neste Livro da Lei, até que sejam destruídos.
Nova Versão InternacionalO Senhor os afligirá com todas as enfermidades e pragas que existem, mesmo aquelas que não são mencionadas neste Livro da Lei, até que sejam destruídos.
Nova Versão TransformadoraTambem Jehovah farár vir sobre ti toda enfermidade e toda plaga, que não está escrita no livro d`esta lei, até que sejas destruido.
Almeida Antiga (1848)Também o Senhor fará vir a ti toda enfermidade, e toda praga que não está escrita no livro desta lei, até que sejas destruído.
Almeida RecebidaTambém o SENHOR fará vir sobre ti toda enfermidade e toda praga que não estão escritas no livro desta Torá, Lei, até que sejas absolutamente arrasado.
King James AtualizadaAnd all the diseases and the pains not recorded in the book of this law will the Lord send on you till your destruction is complete.
Basic English BibleThe Lord will also bring on you every kind of sickness and disaster not recorded in this Book of the Law, until you are destroyed.
New International VersionAlso every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will Jehovah bring upon thee, until thou be destroyed.
American Standard VersionFicareis poucos em número, vós que éreis como as estrelas dos céus em multidão, porque não destes ouvidos à voz do Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ficareis poucos homens, em lugar de haverdes sido como as estrelas dos céus em multidão: porquanto não destes ouvidos à voz do Senhor teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ficareis poucos homens, em lugar de haverdes sido como as estrelas dos céus em multidão, porquanto não destes ouvidos à voz do Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês, que eram tão numerosos como as estrelas do céu, ficarão reduzidos a poucas pessoas, porque não deram ouvidos à voz do Senhor, o Deus de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês, que já foram tão numerosos como as estrelas do céu, ficarão um punhado de gente porque não obedeceram às ordens do Senhor, nosso Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês, que no passado foram tantos quanto as estrelas do céu, ficarão reduzidos a um pequeno número, porque não obedeceram ao Senhor, ao seu Deus.
Nova Versão InternacionalAinda que se tornem tão numerosos quanto as estrelas do céu, poucos restarão, pois não deram ouvidos ao Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraE ficareis poucos varões, em lugar de haver sido como as estrellas o ceo em multidão: porquanto não déste ouvidos á voz de Jehovah teu Deos.
Almeida Antiga (1848)Assim ficareis poucos em número, depois de haverdes sido em multidão como as estrelas do céu; porquanto não deste ouvidos à voz do Senhor teu Deus.
Almeida RecebidaAssim, restarão apenas uns poucos de vós em número de homens, vós que éreis, no passado, tão numerosos quanto as estrelas do céu! Porque não destes ouvidos à Palavra do SENHOR, vosso Deus.
King James AtualizadaAnd you will become a very small band, though your numbers were like the stars of heaven; because you did not give ear to the voice of the Lord your God.
Basic English BibleYou who were as numerous as the stars in the sky will be left but few in number, because you did not obey the Lord your God.
New International VersionAnd ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of Jehovah thy God.
American Standard VersionAssim como o Senhor se alegrava em vós outros, em fazer-vos bem e multiplicar-vos, da mesma sorte o Senhor se alegrará em vos fazer perecer e vos destruir; sereis desarraigados da terra à qual passais para possuí-la.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que, assim como o Senhor se deleitava em vós, em fazer-vos bem e multiplicar-vos, assim o Senhor se deleitará em destruir-vos e consumir-vos; e desarraigados sereis da terra a qual tu passas a possuir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que, assim como o Senhor se deleitava em vós, em fazer-vos bem e multiplicar-vos, assim o Senhor se deleitará em destruir-vos e consumir-vos; e desarraigados sereis da terra, a qual passas a possuir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim como o Senhor tinha prazer em fazer bem a vocês e torná-los mais numerosos, assim também o Senhor terá prazer em destruir e fazê-los perecer; vocês serão desarraigados da terra em que estão entrando para dela tomar posse.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim como o Senhor tinha prazer em abençoá-los e fazer com que aumentassem em número, assim também terá prazer em castigá-los e destruí-los. Vocês serão arrancados da terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como foi agradável ao Senhor fazê-los prosperar e aumentar em número, também lhe será agradável arruiná-los e destruí-los. Vocês serão desarraigados da terra em que estão entrando para dela tomar posse.
Nova Versão Internacional´Assim como o Senhor teve grande prazer em fazê-los prosperar e se multiplicar, também terá prazer em destruí-los. Vocês serão arrancados da terra em que estão prestes a entrar para tomar posse.
Nova Versão TransformadoraE será que, como Jehovah se gozava de vós, bem vos fazendo, e vos multiplicando; assim Jehovah se gozará de vós, destruindo-vos, e consumindo-vos: e desarreigados sereis da terra, á qual tu passas para herdála.
Almeida Antiga (1848)E será que, assim como o Senhor se deleitava em vós, para fazer-vos o bem e multiplicar-vos, assim o Senhor se deleitará em destruir-vos e consumir-vos; e sereis desarraigados da terra na qual estais entrando para a possuirdes.
Almeida RecebidaDo mesmo modo como foi agradável a Yahweh fazer-vos prosperar e multiplicar em número, também lhe será agradável destruir-vos e fazer-vos perecer. Sereis, pois, desarraigados da boa terra em que estais entrando para dela tomar posse.
King James AtualizadaAnd as the Lord took delight in doing you good and increasing you, so the Lord will take pleasure in cutting you off and causing your destruction, and you will be uprooted from the land which you are about to take as your heritage.
Basic English BibleJust as it pleased the Lord to make you prosper and increase in number, so it will please him to ruin and destroy you. You will be uprooted from the land you are entering to possess.
New International VersionAnd it shall come to pass, that, as Jehovah rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so Jehovah will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest in to possess it.
American Standard VersionO Senhor vos espalhará entre todos os povos, de uma até à outra extremidade da terra. Servirás ali a outros deuses que não conheceste, nem tu, nem teus pais; servirás à madeira e à pedra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor vos espalhará entre todos os povos, desde uma extremidade da terra até à outra extremidade da terra: e ali servirás a outros deuses que não conheceste, nem tu nem teus pais: ao pau e à pedra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor vos espalhará entre todos os povos, desde uma extremidade da terra até à outra extremidade da terra; e ali servirás a outros deuses que não conheceste, nem tu nem teus pais; servirás à madeira e à pedra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O Senhor os espalhará entre todos os povos, de uma até a outra extremidade da terra. Ali vocês servirão outros deuses, deuses de madeira e de pedra, que nem vocês nem os seus pais conheceram.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O Senhor Deus os espalhará por todos os países, de uma ponta do mundo à outra. Ali vocês adorarão deuses de madeira e de pedra, que nem vocês nem os seus antepassados conheciam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor os espalhará pelas nações, de um lado ao outro da terra. Ali vocês adorarão outros deuses; deuses de madeira e de pedra, que vocês e os seus antepassados nunca conheceram.
Nova Versão InternacionalO Senhor os espalhará entre todas as nações, de uma extremidade à outra do mundo. Ali, adorarão deuses estrangeiros que nem vocês nem seus antepassados conheceram, deuses de madeira e pedra.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah vos espalhará ontre todos os povos, desdo hum cabo da terra até outro: e ali servirás a outros Deoses, que não conheceste tu nem teus pais, a pao e pedra.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor vos espalhará entre todos os povos desde uma extremidade da terra até a outra; e ali servireis a outros deuses que não conhecestes, nem vós nem vossos pais, deuses de pau e de pedra.
Almeida RecebidaEntão Yahweh vos dispersará por todos os povos, de um extremo da face da terra ao outro, e aí servirás a deuses estranhos que nem tu nem teus antigos pais conheceram, feitos de madeira e de pedra.
King James AtualizadaAnd the Lord will send you wandering among all peoples, from one end of the earth to the other: there you will be servants to other gods, of wood and stone, gods of which you and your fathers had no knowledge.
Basic English BibleThen the Lord will scatter you among all nations, from one end of the earth to the other. There you will worship other gods - gods of wood and stone, which neither you nor your ancestors have known.
New International VersionAnd Jehovah will scatter thee among all peoples, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; and there thou shalt serve other gods, which thou hast not known, thou nor thy fathers, even wood and stone.
American Standard VersionNem ainda entre estas nações descansarás, nem a planta de teu pé terá repouso, porquanto o Senhor ali te dará coração tremente, olhos mortiços e desmaio de alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nem ainda entre as mesmas gentes descansarás, nem a planta de teu pé terá repouso: porquanto o Senhor ali te dará coração tremente, e desfalecimento dos olhos, e desmaio da alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nem ainda entre as mesmas nações descansarás, nem a planta de teu pé terá repouso; porquanto o Senhor ali te dará coração tremente, e desfalecimento dos olhos, e desmaio da alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nem ainda entre estas nações vocês terão descanso, nem a planta de seus pés terá repouso, porque ali o Senhor dará a vocês um coração que treme, olhos cansados e uma alma que desfalece.
Nova Almeida Aualizada (2017)E também nesses países vocês não terão sossego nem paz; o Senhor fará com que fiquem cheios de aflição, desespero e medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No meio daquelas nações vocês não encontrarão repouso, nem mesmo um lugar de descanso para a sola dos pés. Lá o Senhor lhes dará coração desesperado, olhos exaustos de tanto esperar, e alma ansiosa.
Nova Versão InternacionalNão encontrarão paz nem lugar de descanso entre essas nações. O Senhor fará seu coração estremecer, sua vista falhar e sua alma desanimar.
Nova Versão TransformadoraE nem ainda entre as mesmas gentes descansarás, nem a planta de teu pé terá repouso: porquanto Jehovah ali te dará coração tremente, de esfalecimento de olhos, e desmaio de alma.
Almeida Antiga (1848)E nem ainda entre estas nações descansarás, nem a planta de teu pé terá repouso; mas o Senhor ali te dará coração tremente, e desfalecimento de olhos, e desmaio de alma.
Almeida RecebidaEm meio a essas nações pagãs jamais terás paz e tranquilidade, e a planta dos teus pés não encontrará um só lugar para descansar. Lá, Yahweh te deixará com o coração desesperado, olhos exaustos e aflitos de tanto esperar, e alma ansiosa!
King James AtualizadaAnd even among these nations there will be no peace for you, and no rest for your feet: but the Lord will give you there a shaking heart and wasting eyes and weariness of soul:
Basic English BibleAmong those nations you will find no repose, no resting place for the sole of your foot. There the Lord will give you an anxious mind, eyes weary with longing, and a despairing heart.
New International VersionAnd among these nations shalt thou find no ease, and there shall be no rest for the sole of thy foot: but Jehovah will give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul;
American Standard VersionA tua vida estará suspensa como por um fio diante de ti; terás pavor de noite e de dia e não crerás na tua vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a tua vida como suspensa estará diante de ti; e estremecerás de noite e de dia, e não crerás na tua própria vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a tua vida como suspensa estará diante de ti; e estremecerás de noite e de dia e não crerás na tua própria vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A vida de vocês estará suspensa como por um fio diante de vocês; terão pavor de noite e de dia e não terão certeza de que irão sobreviver.
Nova Almeida Aualizada (2017)A vida de vocês estará sempre em perigo; dia e noite o medo os acompanhará, e vocês ficarão desesperados da vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês viverão em constante incerteza, cheios de terror, dia e noite, sem nenhuma segurança na vida.
Nova Versão InternacionalSua vida estará sempre por um fio. Passarão os dias e as noites com medo, sem ter certeza se sobreviverão.
Nova Versão TransformadoraE tua vida estará pendurada em fronte de ti: e estremecerás de noite e de dia, e não estarás seguro de tua vida.
Almeida Antiga (1848)E a tua vida estará como em suspenso diante de ti; e estremecerás de noite e de dia, e não terás segurança da tua própria vida.
Almeida RecebidaViverás em constante incerteza, cheio de medo e terror, dia e noite, sem nenhuma segurança quanto à vida.
King James AtualizadaYour very life will be hanging in doubt before you, and day and night will be dark with fears, and nothing in life will be certain:
Basic English BibleYou will live in constant suspense, filled with dread both night and day, never sure of your life.
New International Versionand thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life.
American Standard VersionPela manhã dirás: Ah! Quem me dera ver a noite! E, à noitinha, dirás: Ah! Quem me dera ver a manhã! Isso pelo pavor que sentirás no coração e pelo espetáculo que terás diante dos olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela manhã dirás: Ah! quem me, dera ver a noite! E à tarde dirás: Ah! quem me dera ver a manhã! pelo pasmo de teu coração, com que pasmarás, e pelo que verás com os teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pela manhã, dirás: Ah! Quem me dera ver a noite! E à tarde dirás: Ah! Quem me dera ver a manhã! Isso pelo pasmo de teu coração, com que pasmarás, e pelo que verás com os teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela manhã vocês dirão: ´Ah! Quem dera já fosse noite!` E, à noitinha, vocês dirão: ´Ah! Quem dera já fosse dia!` Isso pelo pavor que sentirão no coração e pelo espetáculo que terão diante dos olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês terão tanto medo e verão coisas tão terríveis, que de manhã dirão: ´Tomara que já fosse noite!` E ao cair a noite dirão: ´Quem dera que já fosse dia!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De manhã dirão: "Quem me dera fosse noite! " E de noite: "Ah, quem me dera fosse dia! ", por causa do terror que lhes encherá o coração e por aquilo que os seus olhos verão.
Nova Versão InternacionalPela manhã dirão: ´Quem nos dera já fosse noite!`, e à noite: ´Quem nos dera já fosse dia!`. Pois se encherão de pavor com os horrores que verão ao seu redor.
Nova Versão TransformadoraPela manhã dirás: ah se já anoitecéra! e a tarde dirás: ah se ja amanhecéra! pelo pasmo de teu-coração, com que pasmarás, e pelo que verás com teus olhos.
Almeida Antiga (1848)Pela manhã dirás: Ah! Quem me dera ver a tarde; E à tarde dirás: Ah! Quem me dera ver a manhã! Pelo pasmo que terás em teu coração, e pelo que verás com os teus olhos.
Almeida RecebidaAo raiar do dia pensarás: ´Tomara que já fosse noite!` E ao pôr do sol dirás: ´Ah! Quem me dera fosse dia!`, por causa do pavor que se apoderará do teu coração e pelo flagelo que teus olhos contemplarão.
King James AtualizadaIn the morning you will say, If only it was evening! And at evening you will say, If only morning would come! Because of the fear in your hearts and the things which your eyes will see.
Basic English BibleIn the morning you will say, "If only it were evening!" and in the evening, "If only it were morning!" - because of the terror that will fill your hearts and the sights that your eyes will see.
New International VersionIn the morning thou shalt say, Would it were even! and at even thou shalt say, Would it were morning! for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
American Standard VersionO Senhor te fará voltar ao Egito em navios, pelo caminho de que te disse: Nunca jamais o verás; sereis ali oferecidos para venda como escravos e escravas aos vossos inimigos, mas não haverá quem vos compre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor te fará voltar ao Egito em navios, pelo caminho de que te tenho dito: Nunca jamais o verás: e ali sereis vendidos por servos e por servas aos vossos inimigos; mas não haverá quem vos compre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor te fará voltar ao Egito em navios, pelo caminho de que te tenho dito: Nunca jamais o verás; e ali sereis vendidos por servos e por servas aos vossos inimigos; mas não haverá quem vos compre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor fará com que vocês voltem ao Egito em navios, pelo caminho de que eu lhes disse: ´Nunca mais vocês o verão.` Ali vocês serão oferecidos para venda como escravos e escravas aos seus inimigos, mas não haverá quem queira comprá-los.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus os fará voltar em navios para o Egito, ainda que ele tenha dito que vocês nunca mais iriam para lá. Ali vocês procurarão vender-se como escravos e escravas aos seus inimigos, os egípcios, mas ninguém vai querer comprá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor os enviará de volta ao Egito, ou em navios ou pelo caminho que eu lhes disse que nunca mais poderiam percorrer. Lá vocês serão postos à venda como escravos e escravas, mas ninguém os comprará.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor os mandará em navios de volta para o Egito, o lugar que eu prometi que nunca mais veriam. Lá, tentarão vender a si mesmos como escravos para seus inimigos, mas ninguém os comprará`.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah te fará tornar a Egypto em navios, pelo caminho, de que te tenho dito; nunca ja mais o verás; e ali querereis vender-vos por servos e por servas a vossos inimigos; mas não haverá comprador.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor te fará voltar ao Egito em navios, pelo caminho de que te disse: Nunca mais o verás. Ali vos poreis a venda como escravos e escravas aos vossos inimigos, mas não haverá quem vos compre.
Almeida RecebidaYahweh te fará retornar ao Egito, de barco ou pelo caminho do qual eu te dissera: ´Nunca mais o vereis!` Lá sereis postos à venda para os teus inimigos como meros escravos e escravas, e mesmo assim, não haverá quem vos queira comprar!
King James AtualizadaAnd the Lord will take you back to Egypt again in ships, by the way of which I said to you, You will never see it again: there you will be offering yourselves as men-servants and women-servants to your haters for a price, and no man will take you.
Basic English BibleThe Lord will send you back in ships to Egypt on a journey I said you should never make again. There you will offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you.
New International VersionAnd Jehovah will bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I said unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall sell yourselves unto your enemies for bondmen and for bondwomen, and no man shall buy you.
American Standard Version