São estas as palavras da aliança que o Senhor ordenou a Moisés fizesse com os filhos de Israel na terra de Moabe, além da aliança que fizera com eles em Horebe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ESTAS são as palavras do concerto que o Senhor ordenou a Moisés na terra de Moabe, que fizesse com os filhos de Israel, além do concerto que fizera com eles em Horebe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas são as palavras do concerto que o Senhor ordenou a Moisés, na terra de Moabe, que fizesse com os filhos de Israel, além do concerto que fizera com eles em Horebe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as palavras da aliança que o Senhor ordenou que Moisés fizesse com os filhos de Israel na terra de Moabe, além da aliança que havia feito com eles em Horebe.
Nova Almeida Aualizada (2017)São estas as condições da aliança que o Senhor Deus mandou que Moisés fizesse com os israelitas quando estavam na terra de Moabe, além da aliança que havia feito com eles no monte Sinai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São estes os termos da aliança que o Senhor ordenou que Moisés fizesse com os israelitas em Moabe, além da aliança que tinha feito com eles em Horebe.
Nova Versão InternacionalEstes são os termos da aliança que o Senhor ordenou que Moisés fizesse com os israelitas enquanto estavam na terra de Moabe, além da aliança que havia feito com eles no monte Sinai.
Nova Versão TransformadoraESTAS são as palavras do concerto, que Jehovah mandou fazer a Moyses na terra de Moab com os filhos de Israel, de mais do concerto que fizéra com elles em Horeb.
Almeida Antiga (1848)Estas são as palavras do pacto que o Senhor ordenou a Moisés que fizesse com os filhos de Israel na terra de Moabe, além do pacto que fizera com eles em Horebe.
Almeida RecebidaSão estes os termos da Aliança que Yahweh ordenou a Moisés estabelecer com os israelitas nas terras de Moabe, além da Aliança feita com eles no monte Sinai, em Horebe.
King James AtualizadaThese are the words of the agreement which Moses was ordered by the Lord to make with the children of Israel in the land of Moab, in addition to the agreement which he made with them in Horeb.
Basic English BibleThese are the terms of the covenant the Lord commanded Moses to make with the Israelites in Moab, in addition to the covenant he had made with them at Horeb.
New International VersionThese are the words of the covenant which Jehovah commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Horeb.
American Standard VersionChamou Moisés a todo o Israel e disse-lhe: Tendes visto tudo quanto o Senhor fez na terra do Egito, perante vós, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chamou, Moisés a todo o Israel, e disse-lhes: Tendes visto tudo quanto o Senhor fez na terra do Egito, perante vossos olhos, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chamou Moisés a todo o Israel e disse-lhe: Tendes visto tudo quanto o Senhor fez na terra do Egito, perante vossos olhos, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés mandou reunir todo o Israel. Então lhes disse: - Vocês viram com os seus próprios olhos tudo o que o Senhor fez na terra do Egito com Faraó, com todos os seus servos, e com toda a sua terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés mandou reunir todo o povo. Então lhes disse: - Quando vocês estavam no Egito, viram o que o Senhor fez com o rei e os seus oficiais e com todo o país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés convocou todos os israelitas e lhes disse: Os seus olhos viram tudo o que o Senhor fez no Egito ao faraó, a todos os seus oficiais e a toda a sua terra.
Nova Versão InternacionalMoisés convocou todo o povo de Israel e lhe disse: ´Vocês viram com os próprios olhos tudo que o Senhor fez na terra do Egito ao faraó, a todos os seus servos e a toda a sua terra.
Nova Versão TransformadoraE chamou Moyses a todo Israel, e disse-lhes: tendes visto tudo quanto Jehovah fez na terra de Egypto perante vossos olhos, a Pharaó, e a todos seus servos, e a toda sua terra:
Almeida Antiga (1848)Chamou, pois, Moisés a todo o Israel, e disse-lhes: Vistes tudo quanto o Senhor fez perante vossos olhos, na terra do Egito, a Faraó, a todos os seus servos e a toda a sua terra;
Almeida RecebidaMoisés convocou toda a nação de Israel e declarou: ´Tendes contemplado tudo o que Yahweh realizou na terra do Egito, contra o Faraó, contra a multidão dos seus servidores e contra a sua terra:
King James AtualizadaAnd Moses said in the hearing of all Israel, You have seen all the Lord did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh and to all his servants and all his land;
Basic English BibleMoses summoned all the Israelites and said to them: Your eyes have seen all that the Lord did in Egypt to Pharaoh, to all his officials and to all his land.
New International VersionAnd Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that Jehovah did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;
American Standard Versionas grandes provas que os vossos olhos viram, os sinais e grandes maravilhas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As grandes provas que os teus olhos têm visto, aqueles sinais e grandes maravilhas:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)as grandes provas que os teus olhos têm visto, aqueles sinais e grandes maravilhas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Viram grandes provas, sinais e grandes maravilhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês viram as pragas, os milagres e as outras coisas espantosas que ele fez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com os seus próprios olhos vocês viram aquelas grandes provas, aqueles sinais e grandes maravilhas.
Nova Versão InternacionalPresenciaram todas as grandes demonstrações de poder, os sinais e as espantosas maravilhas.
Nova Versão TransformadoraAs grandes provas que teus olhos tem visto; aquelles sinaes e grandes maravilhas.
Almeida Antiga (1848)as grandes provas que os teus olhos viram, os sinais e aquelas grandes maravilhas.
Almeida Recebidaas grandes e maravilhosas provas que vossos olhos observaram, todos aqueles sinais e prodígios magníficos.
King James AtualizadaThe great tests which your eyes saw, and the signs and wonders:
Basic English BibleWith your own eyes you saw those great trials, those signs and great wonders.
New International Versionthe great trials which thine eyes saw, the signs, and those great wonders:
American Standard Versionporém o Senhor não vos deu coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém não vos tem dado o Senhor um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porém não vos tem dado o Senhor um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas até o dia de hoje o Senhor não deu a vocês um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas até o dia de hoje o Senhor não deixou que vocês percebessem, ouvissem ou entendessem tudo o que viram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas até hoje o Senhor não lhes deu mente que entenda, olhos que vejam, e ouvidos que ouçam.
Nova Versão InternacionalAté hoje, porém, o Senhor não lhes deu mente para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir!
Nova Versão TransformadoraPorem Jehovah Vos não tem dado coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir, até ao dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Mas até hoje o Senhor não vos tem dado um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir.
Almeida RecebidaContudo, até o dia de hoje o SENHOR não vos tinha dado um coração sensível ao entendimento, olhos e ouvidos perceptivos, capazes de ver e ouvir com discernimento.
King James AtualizadaBut even to this day the Lord has not given you a mind open to knowledge, or seeing eyes or hearing ears.
Basic English BibleBut to this day the Lord has not given you a mind that understands or eyes that see or ears that hear.
New International Versionbut Jehovah hath not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.
American Standard VersionQuarenta anos vos conduzi pelo deserto; não envelheceram sobre vós as vossas vestes, nem se gastou no vosso pé a sandália.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quarenta anos vos fiz andar pelo deserto: não se envelheceram sobre vós os vossos vestidos, e nem se envelheceu no teu pé o teu sapato.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E quarenta anos vos fiz andar pelo deserto; não se envelheceram sobre vós as vossas vestes, nem se envelheceu no teu pé o teu sapato.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Durante quarenta anos eu os conduzi pelo deserto e, nesse tempo, não envelheceram as roupas que vocês usavam, nem se gastaram as sandálias que vocês calçavam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante quarenta anos ele os guiou pelo deserto; nesse tempo todo não ficaram gastas as roupas que vocês vestiam, nem as sandálias que calçavam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Durante os quarenta anos que os conduzi pelo deserto", disse ele, "nem as suas roupas, nem as sandálias dos seus pés se gastaram.
Nova Versão InternacionalDurante quarenta anos eu os conduzi pelo deserto e, no entanto, suas roupas e sandálias não se gastaram.
Nova Versão TransformadoraE quarenta annos vos fiz, andar pelo deserto: vossos vestidos em vós se não envelhecérão; e teu çapato em teu pé se não envelheceo.
Almeida Antiga (1848)Quarenta anos vos fiz andar pelo deserto; não se envelheceu sobre vós a vossa roupa, nem o sapato no vosso pé.
Almeida Recebida´Durante os quarenta anos em que vos fiz caminhar pelo deserto`, disse Ele, ´nem as vossas vestes, tampouco as sandálias dos vossos pés se gastaram!
King James AtualizadaFor forty years I have been your guide through the waste land: your clothing has not become old on your backs, or your shoes on your feet.
Basic English BibleYet the Lord says, "During the forty years that I led you through the wilderness, your clothes did not wear out, nor did the sandals on your feet.
New International VersionAnd I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxed old upon you, and thy shoe is not waxed old upon thy foot.
American Standard VersionPão não comestes e não bebestes vinho nem bebida forte, para que soubésseis que eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pão não comestes, e vinho e bebida forte não bebestes: para que soubésseis que eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pão não comestes e vinho e bebida forte não bebestes, para que soubésseis que eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês não comeram pão, nem beberam vinho ou bebida forte, para que soubessem que eu sou o Senhor, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês não tinham pão para comer, nem vinho ou cerveja para beber, mas Deus lhes deu tudo o que precisavam, a fim de que ficassem sabendo que ele é o Senhor, nosso Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês não comeram pão, nem beberam vinho, nem qualquer outra bebida fermentada. Fiz isso para que vocês soubessem que eu sou o Senhor, o seu Deus. "
Nova Versão InternacionalVocês não comeram pão nem beberam vinho ou outra bebida fermentada, mas receberam alimento para que soubessem que ele é o Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraPão não comestes, e vinho e cidra não bebestes: para que soubesseis, que eu sou Jehovah vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Pão não comestes, vinho e bebida forte não bebestes; para que soubésseis que eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida RecebidaNão tivestes pão para comer, nem vinho para beber, nem outra qualquer bebida fermentada, a fim de que pudesses chegar à compreensão de que Eu Sou Yahweh, o vosso Deus.`
King James AtualizadaYou have had no bread, or wine, or strong drink: so that you might see that I am the Lord your God.
Basic English BibleYou ate no bread and drank no wine or other fermented drink. I did this so that you might know that I am the Lord your God."
New International VersionYe have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink; that ye may know that I am Jehovah your God.
American Standard VersionQuando viestes a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos saíram ao encontro, à peleja, e nós os ferimos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vindo vós pois a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos saíram ao encontro, à peleja, e nós os ferimos:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vindo vós, pois, a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos saíram ao encontro, à peleja, e nós os ferimos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando chegaram a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, saíram ao nosso encontro para lutar contra nós, e nós os derrotamos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegamos aqui em Moabe, aconteceu que Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, saíram com os seus exércitos para lutar contra nós. Nós os derrotamos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando vocês chegaram a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, atacou-os, mas nós os derrotamos.
Nova Versão Internacional´Quando chegamos aqui, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos atacaram, mas nós os derrotamos.
Nova Versão TransformadoraVindo-vos pois a este lugar, Sihon rei de Hesbon, e Og rei de Basan sahio-nos ao encontro, á peleja; e nosoutros os ferimos.
Almeida Antiga (1848)Quando, pois, viemos a este lugar, Siom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos saíram ao encontro, à peleja, e nós os ferimos;
Almeida RecebidaMais tarde, quando fostes trazidos até este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, partiram ao nosso encontro para a guerra, mas nós os vencemos.
King James AtualizadaWhen you came to this place, Sihon, king of Heshbon, and Og, king of Bashan, came out to make war against us and we overcame them:
Basic English BibleWhen you reached this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out to fight against us, but we defeated them.
New International VersionAnd when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:
American Standard Versiontomamos-lhes a terra e a demos por herança aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo dos manassitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomamos a sua terra, e a demos por herança aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo dos manassitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e tomamos a sua terra e a demos por herança aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo dos manassitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tomamos a terra deles e a demos por herança aos rubenitas, aos gaditas e à meia tribo dos manassitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)ficamos com as terras deles e as repartimos entre as tribos de Rúben e de Gade e metade da tribo de Manassés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conquistamos a terra deles e a demos por herança as tribos de Rúben e de Gade e à metade da tribo de Manassés.
Nova Versão InternacionalConquistamos seu território e o entregamos às tribos de Rúben, Gade e à meia tribo de Manassés, como sua herança.
Nova Versão TransformadoraE tomámos sua terra, e a dêmos por herança aos Rubenitas, e aos Gaditas, e a meia tribu dos Manassitas.
Almeida Antiga (1848)e lhes tomamos a terra, e a demos por herança aos rubenitas, aos gaditas e à meia tribo dos manassitas.
Almeida RecebidaConquistamos a terra deles e a demos como herança às tribos de Rúben e de Gade e à metade da tribo de Manassés.
King James AtualizadaAnd we took their land and gave it to the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh, for their heritage.
Basic English BibleWe took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh.
New International Versionand we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of the Manassites.
American Standard VersionGuardai, pois, as palavras desta aliança e cumpri-as, para que prospereis em tudo quanto fizerdes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guardai pois as palavras deste concerto, e cumpri-as para que prospereis em tudo quanto fizerdes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guardai, pois, as palavras deste concerto e cumpri-as para que prospereis em tudo quanto fizerdes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, guardem e cumpram as palavras desta aliança, para que vocês prosperem em tudo o que fizerem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, cumpram todas as condições desta aliança para que tudo o que fizerem dê certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sigam fielmente os termos desta aliança, para que vocês prosperem em tudo o que fizerem.
Nova Versão Internacional´Portanto, obedeçam aos termos desta aliança, para prosperarem em tudo que fizerem.
Nova Versão TransformadoraGuardai pois as palavras deste concerto, e fazei-as, para que acerteis em tudo quanto fizerdes.
Almeida Antiga (1848)Guardai, pois, as palavras deste pacto e cumpri-as, para que prospereis em tudo quanto fizerdes.
Almeida RecebidaPortanto, observai fielmente as palavras desta Aliança e colocai-as em prática para serdes prósperos e bem sucedidos em tudo o que realizardes.
King James AtualizadaSo keep the words of this agreement and do them, so that it may be well for you in everything you do.
Basic English BibleCarefully follow the terms of this covenant, so that you may prosper in everything you do.
New International VersionKeep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do.
American Standard VersionVós estais, hoje, todos perante o Senhor, vosso Deus: os cabeças de vossas tribos, vossos anciãos e os vossos oficiais, todos os homens de Israel,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós todos estais hoje perante o Senhor vosso Deus: os cabeças de vossas tribos, vossos anciãos, e os vossos oficiais, todo o homem de Israel;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós todos estais hoje perante o Senhor, vosso Deus: os cabeças de vossas tribos, vossos anciãos, os vossos oficiais, todo o homem de Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Hoje todos vocês estão diante do Senhor, seu Deus: os chefes das tribos, os anciãos e os oficiais, todos os homens de Israel,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Hoje todos vocês estão aqui na presença do Senhor, nosso Deus: os chefes das tribos, os líderes e as autoridades, todos os homens,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hoje todos vocês estão na presença do Senhor, do seu Deus: os seus chefes e homens destacados, os seus líderes e oficiais, e todos os demais homens de Israel,
Nova Versão InternacionalTodos vocês - chefes de tribos, autoridades, oficiais, e todos os homens de Israel - estão hoje na presença do Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraVosoutros todos estais hoje perante a face de Jehovah vosso Deos; as Cabeças de vossas tribus, vossos Anciãos, e vossos Officiaes, todo varão de Israel.
Almeida Antiga (1848)Vós todos estais hoje perante o Senhor vosso Deus: os vossos cabeças, as vossas tribos, os vossos anciãos e os vossos oficiais, a saber, todos os homens de Israel,
Almeida RecebidaHoje todos vós vos colocastes diante de Yahweh, vosso Deus: os líderes das vossas tribos, os anciãos e autoridades e todos os demais homens que habitam em Israel,
King James AtualizadaYou have come here today, all of you, before the Lord your God; the heads of your tribes, the overseers, and those who are in authority over you, with all the men of Israel,
Basic English BibleAll of you are standing today in the presence of the Lord your God - your leaders and chief men, your elders and officials, and all the other men of Israel,
New International VersionYe stand this day all of you before Jehovah your God; your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel,
American Standard Versionos vossos meninos, as vossas mulheres e o estrangeiro que está no meio do vosso arraial, desde o vosso rachador de lenha até ao vosso tirador de água,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os vossos meninos, as vossas mulheres, e o estrangeiro que está no meio do teu arraial; desde o rachador da tua lenha até ao tirador da tua água;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os vossos meninos, as vossas mulheres e o estrangeiro que está no meio do teu arraial; desde o rachador da tua lenha até ao tirador da tua água;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)as crianças, as mulheres e os estrangeiros que se encontram no arraial, desde o rachador de lenha até o tirador de água,
Nova Almeida Aualizada (2017)as crianças e as mulheres, todos os estrangeiros que moram no acampamento, até os que cortam lenha e os que carregam água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)juntamente com os seus filhos e as suas mulheres e os estrangeiros que vivem nos seus acampamentos cortando lenha e carregando água para vocês.
Nova Versão InternacionalEstão acompanhados de suas crianças e esposas, bem como dos estrangeiros que vivem em seu meio, que cortam lenha e carregam água para vocês.
Nova Versão TransformadoraVossos meninos, vossas mulheres, e teu estrangeiro, que está em meio de teu arraial; desde teu lenheiro até teu agoadeiro.
Almeida Antiga (1848)os vossos pequeninos, as vossas mulheres, e o estrangeiro que está no meio do vosso arraial, tanto o rachador da vossa lenha como o tirador da vossa água;
Almeida Recebidajuntamente com seus filhos e suas mulheres, inclusive os estrangeiros que vivem nos vossos acampamentos, cortando lenha e transportando água para vosso abastecimento.
King James AtualizadaAnd your little ones, your wives, and the men of other lands who are with you in your tents, down to the wood-cutter and the servant who gets water for you:
Basic English Bibletogether with your children and your wives, and the foreigners living in your camps who chop your wood and carry your water.
New International Versionyour little ones, your wives, and thy sojourner that is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water;
American Standard Versionpara que entres na aliança do Senhor, teu Deus, e no juramento que, hoje, o Senhor, teu Deus, faz contigo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que entres no concerto do Senhor teu Deus, e no seu juramento que o Senhor teu Deus hoje faz contigo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que entres no concerto do Senhor, teu Deus, e no seu juramento que o Senhor, teu Deus, hoje faz contigo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que entrem na aliança do Senhor, seu Deus, e no juramento que hoje o Senhor, seu Deus, está fazendo com vocês,
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês estão aqui para prometer que vão cumprir a aliança que o Senhor, nosso Deus, jurou que ia fazer. Ele está fazendo esta aliança com vocês hoje
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês estão aqui presentes para entrar em aliança com o Senhor, o seu Deus, aliança que ele está fazendo com vocês hoje, selando-a sob juramento,
Nova Versão InternacionalEstão aqui hoje para entrar na aliança solene que o Senhor, seu Deus, faz com vocês, aliança que inclui maldições.
Nova Versão TransformadoraPara passar ao concerto de Jehovah teu Deos, e a seu juramento, que Jehovah teu Deos hoje faz comtigo.
Almeida Antiga (1848)para entrardes no pacto do Senhor vosso Deus, e no seu juramento que o Senhor vosso Deus hoje faz convosco;
Almeida RecebidaEstais, pois, aqui reunidos para entrar em Aliança com Yahweh, pacto com imprecação que o SENHOR, teu Deus, assume contigo a partir deste momento,
King James AtualizadaWith the purpose of taking part in the agreement of the Lord your God, and his oath which he makes with you today:
Basic English BibleYou are standing here in order to enter into a covenant with the Lord your God, a covenant the Lord is making with you this day and sealing with an oath,
New International Versionthat thou mayest enter into the covenant of Jehovah thy God, and into his oath, which Jehovah thy God maketh with thee this day;
American Standard Versionpara que, hoje, te estabeleça por seu povo, e ele te seja por Deus, como te tem prometido, como jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que hoje te confirme por seu povo, e ele te seja a ti por Deus, como te tem dito, e como jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que hoje te confirme por seu povo, e ele te seja a ti por Deus, como te tem dito e como jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que hoje os estabeleça por seu povo, e ele seja o Deus de vocês, como ele lhes prometeu e como jurou aos pais de vocês, Abraão, Isaque e Jacó.
Nova Almeida Aualizada (2017)para que sejam o seu povo escolhido, e para que ele seja o Deus de vocês, conforme lhes prometeu e conforme o juramento que fez aos nossos antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para hoje confirmá-los como seu povo, para que ele seja o seu Deus conforme lhes prometeu e jurou aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó.
Nova Versão InternacionalAo entrarem na aliança hoje, ele os confirmará como seu povo e reafirmará que é o seu Deus, conforme prometeu sob juramento a vocês e a seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
Nova Versão TransformadoraPara que hoje te confirme a sipor povo, e elle te seja por Deos, como te tem dito: e como jurou a teus pais Abraham, Isaac, e Jacob.
Almeida Antiga (1848)para que hoje vos estabeleça por seu povo, e ele vos seja por Deus, como vos disse e como prometeu com juramento a vossos pais, a Abraão, a Isaque e a Jacó.
Almeida Recebidapara que hoje Ele te confirme como seu povo, e que Ele próprio seja reconhecido por ti como o teu Deus, conforme te prometeu e jurou aos teus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó.
King James AtualizadaAnd so that he may make you his people today, and be your God, as he has said to you, and as he made an oath to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.
Basic English Bibleto confirm you this day as his people, that he may be your God as he promised you and as he swore to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob.
New International Versionthat he may establish thee this day unto himself for a people, and that he may be unto thee a God, as he spake unto thee, and as he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
American Standard VersionNão é somente convosco que faço esta aliança e este juramento,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não somente convosco faço este concerto e este juramento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não somente convosco faço este concerto e este juramento,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é somente com vocês que faço esta aliança e este juramento,
Nova Almeida Aualizada (2017)A aliança selada com o juramento de Deus não é feita somente com vocês
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não faço esta aliança, sob juramento, somente com vocês
Nova Versão Internacional´Não é só com vocês que faço esta aliança, incluindo suas maldições.
Nova Versão TransformadoraE não somente com vosco faço este concerto, e este juramento:
Almeida Antiga (1848)Ora, não é somente convosco que faço este pacto e este juramento,
Almeida RecebidaNão estou firmando esta Aliança e este pacto sob juramento, somente convosco,
King James AtualizadaAnd not with you only do I make this agreement and this oath;
Basic English BibleI am making this covenant, with its oath, not only with you
New International VersionNeither with you only do I make this covenant and this oath,
American Standard Versionporém com aquele que, hoje, aqui, está conosco perante o Senhor, nosso Deus, e também com aquele que não está aqui, hoje, conosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas com aquele que hoje está aqui em pé conosco perante o Senhor nosso Deus, e com aquele que hoje não está aqui conosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas com aquele que hoje está aqui em pé conosco perante o Senhor, nosso Deus, e com aquele que hoje não está aqui conosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porém com aquele que, hoje, aqui, está conosco diante do Senhor, nosso Deus, e também com aquele que não está aqui, hoje, conosco.
Nova Almeida Aualizada (2017)que estão reunidos hoje aqui na presença do Senhor, nosso Deus; é feita também com todos os seus descendentes que ainda vão nascer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que estão aqui conosco na presença do Senhor nosso Deus, mas também com aqueles que não estão aqui hoje.
Nova Versão InternacionalFaço a aliança com vocês que estão hoje na presença do Senhor, nosso Deus, e também com as gerações futuras que não estão aqui.
Nova Versão TransformadoraSenão com auelle, que hoje está aqui com nosco perante a face de Jehovah nosso Deos; e com aquelle, que hoje não está aqui com nosco.
Almeida Antiga (1848)mas é com aquele que hoje está aqui conosco perante o Senhor nosso Deus, e também com aquele que hoje não está aqui conosco
Almeida Recebidaos que aqui estão presentes neste momento solene na presença do SENHOR, o nosso Deus, mas também com todos aqueles que não estão aqui hoje.
King James AtualizadaBut with everyone who is here with us today before the Lord our God, as well as with those who are not here:
Basic English Biblewho are standing here with us today in the presence of the Lord our God but also with those who are not here today.
New International Versionbut with him that standeth here with us this day before Jehovah our God, and also with him that is not here with us this day
American Standard VersionPorque vós sabeis como habitamos na terra do Egito e como passamos pelo meio das nações pelas quais viestes a passar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque vós sabeis como habitamos na terra do Egito, e como passamos pelo meio das nações, pelas quais passastes;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque vós sabeis como habitamos na terra do Egito e como passamos pelo meio das nações, pelas quais passastes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porque vocês sabem como habitamos na terra do Egito e como passamos pelo meio das nações pelas quais vocês passaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vocês lembram da nossa vida no Egito e lembram também dos países que atravessamos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês mesmos sabem como vivemos no Egito e como passamos por várias nações até chegar aqui.
Nova Versão Internacional´Vocês se lembram de como vivemos na terra do Egito e passamos pelo território de nações inimigas quando saímos de lá.
Nova Versão TransformadoraPorque vosoutros sabeis, como habitámos na terra de Egypto: e como passámos pelo meio das gentes, pelas quaes passastes.
Almeida Antiga (1848)(porque vós sabeis como habitamos na terra do Egito, e como passamos pelo meio das nações, pelas quais passastes;
Almeida RecebidaSim, vós bem conheceis de que modo vivíamos na terra do Egito, e como passamos em meio às nações que atravessastes;
King James Atualizada(For you have in mind how we were living in the land of Egypt; and how we came through all the nations which were on your way;
Basic English BibleYou yourselves know how we lived in Egypt and how we passed through the countries on the way here.
New International Version(for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which ye passed;
American Standard Versionvistes as suas abominações e os seus ídolos, feitos de madeira e de pedra, bem como vistes a prata e o ouro que havia entre elas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vistes as suas abominações e os seus ídolos, o pau e a pedra, a prata e o ouro que havia entre eles,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e vistes as suas abominações e os seus ídolos, a madeira e a pedra, a prata e o ouro que havia entre eles;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Viram as suas abominações e os seus ídolos, feitos de madeira e de pedra, e viram também a prata e o ouro que havia entre elas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês viram os ídolos nojentos que os povos daqueles países adoram, as imagens de madeira, de pedra, de prata e de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês viram nelas as suas imagens e os seus ídolos detestáveis, feitos de madeira, de pedra, de prata e de ouro.
Nova Versão InternacionalViram as práticas detestáveis delas e seus ídolos de madeira, pedra, prata e ouro.
Nova Versão TransformadoraE vistes suas abominações, e seus Deoses de esterco, pão e pedra, prata e ouro, que havia entre elles.
Almeida Antiga (1848)e vistes as suas abominações, os seus ídolos de pau e de pedra, de prata e de ouro, que havia entre elas);
Almeida Recebidaobservastes suas imagens e ídolos abomináveis, feitos de madeira, pedra, prata e ouro.
King James AtualizadaAnd you have seen their disgusting doings, and the images of wood and stone and silver and gold which were among them:)
Basic English BibleYou saw among them their detestable images and idols of wood and stone, of silver and gold.
New International Versionand ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them);
American Standard Versionpara que, entre vós, não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo cujo coração, hoje, se desvie do Senhor, nosso Deus, e vá servir aos deuses destas nações; para que não haja entre vós raiz que produza erva venenosa e amarga,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que entre vós não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo, cujo coração hoje se desvie do Senhor nosso Deus, e vá servir aos deuses destas nações; para que entre vós não haja raiz que dê fel e absinto;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que entre vós não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo cujo coração hoje se desvie do Senhor, nosso Deus, e vá servir aos deuses destas nações; para que entre vós não haja raiz que dê fel e absinto,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que entre vocês não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo cujo coração hoje se desvie do Senhor, nosso Deus, e vá servir os deuses destas nações. Que não haja entre vocês raiz que produza erva venenosa e amarga,
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, que nenhum de vocês, quer seja homem, mulher, família ou tribo, abandone o Senhor, nosso Deus, para adorar os deuses daqueles povos. Isso seria como uma planta que brota e cresce e dá frutas amargas e venenosas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cuidem que não haja entre vocês nenhum homem ou mulher, clã ou tribo cujo coração se afaste do Senhor, do nosso Deus, para adorar os deuses daquelas nações, e para que não haja no meio de vocês nenhuma raiz que produza esse veneno amargo.
Nova Versão InternacionalFaço esta aliança com vocês para que ninguém, nenhum homem, mulher, clã ou tribo em seu meio, se afaste do Senhor, nosso Deus, para adorar os deuses das outras nações, e para que nenhuma raiz em seu meio produza frutos amargos e venenosos.
Nova Versão TransformadoraPara que entre vosoutros não haja varão, ou mulher, ou familia, ou tribu, que hoje desvie seu coração de Jehovah nosso Deos, para-ir-se a servir a os Deoses destas gentas; para que entre vós não haja raiz que dê fel e alosna.
Almeida Antiga (1848)para que entre vós não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo, cujo coração hoje se desvie do Senhor nosso Deus, e vá servir aos deuses dessas nações; para que entre vós não haja raiz que produza veneno e fel,
Almeida RecebidaZelai para que entre vós não haja nenhum homem ou mulher, clã, tribo ou família cujo coração se afaste do SENHOR, o nosso Deus, para adorar os deuses daquelas nações, e para que não haja no meio de vós nenhuma raiz que venha a produzir planta venenosa e muitas amarguras!
King James AtualizadaSo that there may not be among you any man or woman or family or tribe whose heart is turned away from the Lord our God today, to go after other gods and give them worship; or any root among you whose fruit is poison and bitter sorrow;
Basic English BibleMake sure there is no man or woman, clan or tribe among you today whose heart turns away from the Lord our God to go and worship the gods of those nations; make sure there is no root among you that produces such bitter poison.
New International Versionlest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from Jehovah our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;
American Standard Versionninguém que, ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu íntimo, dizendo: Terei paz, ainda que ande na perversidade do meu coração, para acrescentar à sede a bebedice.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteça que, ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu coração, dizendo: Terei paz, ainda que ande conforme ao bom parecer do meu coração; para acrescentar à sede a bebedice.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e aconteça que, ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu coração, dizendo: Terei paz, ainda que ande conforme o bom parecer do meu coração; para acrescentar à sede a bebedice.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ninguém que, ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu íntimo, dizendo: ´Terei paz, mesmo que eu ande na teimosia do meu coração`, pois isso destruiria a terra molhada com a seca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que ninguém aqui ouça este juramento e depois diga a si mesmo que tudo vai bem e que nenhum mal lhe acontecerá, mesmo que continue na sua maldade! Isso causaria a destruição de todos, tanto dos bons como dos maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém, cujo coração se afastou do Senhor para adorar outros deuses, ouvir as palavras deste juramento, invocar uma bênção sobre si mesmo e pensar: "Estarei em segurança, muito embora persista em seguir o meu próprio caminho", trará desgraça tanto à terra irrigada quanto à terra seca.
Nova Versão Internacional´Aqueles que ouvirem as advertências desta maldição não devem se parabenizar e pensar: ´Estou seguro, embora siga os desejos do meu coração obstinado`. Isso levaria à ruína total!
Nova Versão TransformadoraE aconteça que, ouvindo as palavras desta maldição se abençoe em sen coração, dizendo; terei paz, ainda que ande conforme ao bom parecer de meu coração; para acrecentar a bebada a sedenta.
Almeida Antiga (1848)e aconteça que alguém, ouvindo as palavras deste juramento, se abençoe no seu coração, dizendo: Terei paz, ainda que ande na teimosia do meu coração para acrescentar à sede a bebedeira.
Almeida RecebidaPortanto, se uma pessoa, cujo coração se afastou do SENHOR para seguir ou cultuar outros deuses, ouvir as palavras deste pacto sob juramento, invocar uma benção sobre si mesma e pensar: ´Agora estarei seguro, haverei de ter paz andando conforme o bom parecer do meu coração`, trará desgraça tanto à terra irrigada quanto à terra seca.
King James AtualizadaIf such a man, hearing the words of this oath, takes comfort in the thought that he will have peace even if he goes on in the pride of his heart, taking whatever chance may give him:
Basic English BibleWhen such a person hears the words of this oath and they invoke a blessing on themselves, thinking, "I will be safe, even though I persist in going my own way," they will bring disaster on the watered land as well as the dry.
New International Versionand it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry.
American Standard VersionO Senhor não lhe quererá perdoar; antes, fumegará a ira do Senhor e o seu zelo sobre tal homem, e toda maldição escrita neste livro jazerá sobre ele; e o Senhor lhe apagará o nome de debaixo do céu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor não lhe quererá perdoar; mas então fumegará a ira do Senhor e o seu zelo sobre o tal homem, e toda a maldição escrita neste livro jazerá sobre ele; e o Senhor apagará o seu nome de debaixo do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor não lhe quererá perdoar; mas, então, fumegará a ira do Senhor e o seu zelo sobre o tal homem, e toda maldição escrita neste livro jazerá sobre ele; e o Senhor apagará o seu nome de debaixo do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor não estará disposto a perdoá-lo; pelo contrário, a ira do Senhor e o seu zelo se acenderão sobre tal homem, e toda maldição escrita neste livro cairá sobre ele; e o Senhor apagará o nome desse homem da face da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus não perdoará quem fizer isso; pelo contrário, descarregará a sua ira e o seu furor sobre ele e o castigará com todas as maldições que estão escritas neste livro, e ninguém lembrará mais dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor jamais se disporá a perdoá-lo; a sua ira e o seu zelo se acenderão contra tal pessoa. Todas as maldições escritas neste livro cairão sobre ela, e o Senhor apagará o seu nome de debaixo do céu.
Nova Versão InternacionalO Senhor não os perdoará. Ao contrário, sua ira e seu zelo arderão contra eles. Todas as maldições escritas neste livro cairão sobre eles, e o Senhor apagará seus nomes de debaixo do céu.
Nova Versão TransformadoraJehovah lhe não quererá perdoar; mas então fumegará a ira de Jehovah e seu zelo sobre o tal varão, e todo a máldição escrita neste livro jazerá sobre elle; e Jehovah apagará seu nome de debaixo do ceo.
Almeida Antiga (1848)O Senhor não lhe quererá perdoar, pelo contrário fumegará contra esse homem a ira do Senhor, e o seu zelo, e toda maldição escrita neste livro pousará sobre ele, e o Senhor lhe apagará o nome de debaixo do céu.
Almeida RecebidaO SENHOR jamais se disporá a perdoar tal pessoa, sua ira e seu zelo se acenderão contra essa transgressão. E todas as maldições escritas neste livro cairão sobre ela, e o SENHOR apagará seu nome de debaixo do céu!
King James AtualizadaThe Lord will have no mercy on him, but the wrath of the Lord will be burning against that man, and all the curses recorded in this book will be waiting for him, and the Lord will take away his name completely from the earth.
Basic English BibleThe Lord will never be willing to forgive them; his wrath and zeal will burn against them. All the curses written in this book will fall on them, and the Lord will blot out their names from under heaven.
New International VersionJehovah will not pardon him, but then the anger of Jehovah and his jealousy will smoke against that man, and all the curse that is written in this book shall lie upon him, and Jehovah will blot out his name from under heaven.
American Standard VersionO Senhor o separará de todas as tribos de Israel para calamidade, segundo todas as maldições da aliança escrita neste Livro da Lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor o separará para mal de todas as tribos de Israel, conforme a todas as maldições do concerto escrito no livro desta lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor o separará, para mal, de todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições do concerto escrito neste livro da Lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor o separará de todas as tribos de Israel para calamidade, segundo todas as maldições da aliança escrita neste Livro da Lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor o separará das tribos de Israel e o castigará, conforme todas as maldições que estão na aliança que vem escrita neste Livro da Lei de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor a separará de todas as tribos de Israel para que sofra desgraça, de acordo com todas as maldições da aliança escrita neste Livro da Lei.
Nova Versão InternacionalO Senhor os separará de todas as tribos de Israel a fim de derramar sobre eles todas as maldições da aliança registradas neste Livro da Lei.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah O separará para mal de todas as tribus de Israel: conforme a todas as maldições do concerto, escrito no livro desta lei.
Almeida Antiga (1848)Assim o Senhor o separará para mal, dentre todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições do pacto escrito no livro desta lei.
Almeida RecebidaE, para seu infortúnio, o SENHOR a separará de todas as tribos de Israel para que sofra ainda maior desgraça, de acordo com todas as maldições estipuladas na Aliança escrita neste Livro da Torá, Lei.
King James AtualizadaHe will be marked out by the Lord, from all the tribes of Israel, for an evil fate, in keeping with all the curses of the agreement recorded in this book of the law.
Basic English BibleThe Lord will single them out from all the tribes of Israel for disaster, according to all the curses of the covenant written in this Book of the Law.
New International VersionAnd Jehovah will set him apart unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.
American Standard VersionEntão, dirá a geração vindoura, os vossos filhos, que se levantarem depois de vós, e o estrangeiro que virá de terras longínquas, vendo as pragas desta terra e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então dirá a geração vindoura, os vossos filhos, que se levantarem depois de vós, e o estranho que virá de terras remotas, vendo as pragas desta terra, e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, dirá a geração vindoura, os vossos filhos, que se levantarem depois de vós, e o estranho, que virá de terras remotas, vendo as pragas desta terra, e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Então a geração vindoura, os filhos que vierem depois de vocês e os estrangeiros que virão de terras remotas verão as pragas desta terra e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido;
Nova Almeida Aualizada (2017)- No futuro os seus descendentes e os estrangeiros que virão de países distantes verão os resultados dos desastres e das doenças que o Senhor vai mandar a esta nação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os seus filhos, os seus descendentes e os estrangeiros que vierem de terras distantes verão as desgraças que terão caído sobre a terra e as doenças com que o Senhor a terá afligido.
Nova Versão Internacional´Então as gerações futuras, tanto seus descendentes como os estrangeiros que vêm de terras distantes, verão a devastação da terra e as doenças com as quais o Senhor a aflige.
Nova Versão TransformadoraEntão dirá a geração vindoura, vossos filhos, que se levantarem depois de vosoutros, e o estranho que virá de longas terras; vendo as plagas desta terra, e suas enfermidades, com que Jehovah a fez enfermar:
Almeida Antiga (1848)Pelo que a geração vindoura, os vossos filhos que se levantarem depois de vós, e o estrangeiro que vier de terras remotas dirão, ao verem as pragas desta terra, e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido,
Almeida RecebidaOs vossos filhos e vossos descendentes e os estrangeiros que chegarem de terras longínquas testemunharão as desgraças que terão caído sobre esta terra e as doenças com que o SENHOR a terá castigado.
King James AtualizadaAnd future generations, your children coming after you, and travellers from far countries, will say, when they see the punishments of that land and the diseases which the Lord has sent on it;
Basic English BibleYour children who follow you in later generations and foreigners who come from distant lands will see the calamities that have fallen on the land and the diseases with which the Lord has afflicted it.
New International VersionAnd the generation to come, your children that shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith Jehovah hath made it sick;
American Standard Versione toda a sua terra abrasada com enxofre e sal, de sorte que não será semeada, e nada produzirá, nem crescerá nela erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E toda a sua terra abrasada com enxofre e sal, de sorte que não será semeada, e nada produzirá, nem nela crescerá erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Adama e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e toda a sua terra abrasada com enxofre e sal, de sorte que não será semeada, e nada produzirá, nem nela crescerá erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)verão toda a terra abrasada com enxofre e sal, de modo que não será semeada, nada produzirá, nem crescerá nela erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor;
Nova Almeida Aualizada (2017)O país ficará um deserto, todo coberto de enxofre e de sal. Não haverá plantações nem colheitas, e nenhuma erva crescerá ali. O país vai ficar como as cidades de Sodoma e Gomorra, de Admá e Zeboim, que o Senhor Deus destruiu quando ficou irado e furioso com elas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A terra inteira será um deserto abrasador de sal e enxofre, no qual nada que for plantado brotará, onde nenhuma vegetação crescerá. Será como a destruição de Sodoma e Gomorra, de Admá e Zeboim, que o Senhor destruiu com ira e furor.
Nova Versão InternacionalDirão: ´A terra inteira foi devastada por enxofre e sal. É uma terra estéril, onde não há nada plantado e nada cresce, nem uma folha de grama. É como as cidades de Sodoma e Gomorra, Admá e Zeboim, que o Senhor destruiu com sua furiosa ira`.
Nova Versão TransformadoraE toda sua terra abrasada com enxofre e sal, que não será semeada, e nada produzirá, nem nelle crecerá alguma erva: como a destruição de Sodoma e Gomorra, de Adama e Zeboim, que Jehovah destruhio em sua ira e em seu furor.
Almeida Antiga (1848)e que toda a sua terra é enxofre e sal e abrasamento, de sorte que não será semeada, e nada produzirá, nem nela crescerá erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor;
Almeida RecebidaToda a nação se transformará num deserto abrasador de enxofre e sal, nada que for semeado sobre a terra germinará, nenhuma vegetação brotará ou se desenvolverá. Será como a destruição de Sodoma e Gomorra, de Admá e Zeboim, que Yahweh destruiu com grande ira e furor.
King James AtualizadaAnd that all the land is a salt and smoking waste, not planted or giving fruit or clothed with grass, but wasted like Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, on which the Lord sent destruction in the heat of his wrath:
Basic English BibleThe whole land will be a burning waste of salt and sulfur - nothing planted, nothing sprouting, no vegetation growing on it. It will be like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboyim, which the Lord overthrew in fierce anger.
New International Version[and that] the whole land thereof is brimstone, and salt, [and] a burning, [that] it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which Jehovah overthrew in his anger, and in his wrath:
American Standard Versionisto é, todas as nações dirão: Por que fez o Senhor assim com esta terra? Qual foi a causa do furor de tamanha ira?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todas as nações dirão: Por que fez o Senhor assim com esta terra? Qual foi a causa do furor desta tão grande ira?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)isto é, todas as nações dirão: Por que fez o Senhor assim com esta terra? Qual foi a causa do furor desta tão grande ira?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sim, todas as nações verão isso e perguntarão: ´Por que o Senhor fez isso com esta terra? Qual foi a causa do furor de tamanha ira?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, no futuro os outros povos perguntarão: ´Por que Deus fez isso com este país? Por que ficou tão irado e furioso?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as nações perguntarão: "Por que o Senhor fez isto a esta terra? Por que tanta ira e tanto furor? "
Nova Versão Internacional´Todas as nações vizinhas perguntarão: ´Por que o Senhor fez isso com esta terra? Por que se irou tanto?`.
Nova Versão TransformadoraE todas as gentes dirão: porque Jehovah fez assim com esta terra? qual foi o incendio deste tão grande furor?
Almeida Antiga (1848)sim, todas as nações dirão: Por que fez o Senhor assim com esta terra? Que significa o furor de tamanha ira?
Almeida RecebidaTodas as nações questionarão: ´Por que o SENHOR praticou tamanha violência contra esta terra? Por que tanto ódio e tanto furor?`
King James AtualizadaTruly all the nations will say, Why has the Lord done so to this land? what is the reason for this great and burning wrath?
Basic English BibleAll the nations will ask: "Why has the Lord done this to this land? Why this fierce, burning anger?"
New International Versioneven all the nations shall say, Wherefore hath Jehovah done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?
American Standard VersionEntão, se dirá: Porque desprezaram a aliança que o Senhor, Deus de seus pais, fez com eles, quando os tirou do Egito;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se dirá: Porquanto deixaram o concerto do Senhor, o Deus de seus pais, que com eles tinha feito, quando os tirou do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se dirá: Porque deixaram o concerto do Senhor, o Deus de seus pais, que com eles tinha feito, quando os tirou do Egito,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então se dirá: ´Porque abandonaram a aliança que o Senhor, Deus de seus pais, fez com eles, quando os tirou do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)E a resposta será: ´Deus fez isso porque este povo quebrou a aliança que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, fez com eles quando os tirou do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E a resposta será: "Foi porque este povo abandonou a aliança do Senhor, o Deus dos seus antepassados, aliança feita com eles quando os tirou do Egito.
Nova Versão Internacional´E a resposta será: ´Foi porque o povo desta terra abandonou a aliança que o Senhor, o Deus de seus antepassados, fez com eles quando os tirou da terra do Egito.
Nova Versão TransformadoraEntão se dirá: porquanto deixárão o concerto de Jehovah o Deos de seus pais, que com elles tinha feito, quando os tirou de Egypto;
Almeida Antiga (1848)Então se dirá: Porquanto deixaram o pacto do Senhor, o Deus de seus pais, que tinha feito com eles, quando os tirou da terra do Egito;
Almeida RecebidaContudo, a resposta será: ´Foi porque este povo desprezou a Aliança de Yahweh, o Deus dos seus pais desde a antiguidade, Aliança estabelecida com eles quando os libertou e tirou do Egito.
King James AtualizadaThen men will say, Because they gave up the agreement of the Lord, the God of their fathers, which he made with them when he took them out of the land of Egypt:
Basic English BibleAnd the answer will be: "It is because this people abandoned the covenant of the Lord, the God of their ancestors, the covenant he made with them when he brought them out of Egypt.
New International VersionThen men shall say, Because they forsook the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt,
American Standard Versione se foram, e serviram a outros deuses, e os adoraram; deuses que não conheceram e que ele não lhes havia designado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles foram-se, e serviram a outros deuses, e se inclinaram diante deles; deuses que os não conheceram, e nenhum dos quais ele lhes tinha dado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e foram-se, e serviram a outros deuses, e se inclinaram diante deles; deuses que os não conheceram, e nenhum dos quais ele lhes tinha dado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles foram e serviram outros deuses, e os adoraram; deuses que não conheceram e que ele não lhes havia designado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles se ajoelharam diante de outros deuses e os adoraram, deuses cujo amor eles não haviam sentido, deuses que Deus não havia indicado para serem adorados pelo seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles se foram e adoraram outros deuses e se prostraram diante deles, deuses que eles não conheciam antes, deuses que o Senhor não lhes tinha dado.
Nova Versão InternacionalAfastaram-se dele para servir e adorar outros deuses que não conheciam, deuses que não lhes era permitido adorar.
Nova Versão TransformadoraE elles forão-se; e servirão a outros Deoses, e se inclinarão diante delles; Deoses que os não conhecérão, e dos quaes nenhum lhes tinha dado alguma cousa.
Almeida Antiga (1848)e se foram e serviram a outros deuses, e os adoraram; deuses que eles não tinham conhecido, e que lhes não foram dados;
Almeida RecebidaEles preferiram cultuar e servir outros deuses e prostraram-se diante deles, deuses que eles não conheciam e poderes que o SENHOR jamais lhes permitiu buscar e que se demonstraram nulos.
King James AtualizadaAnd they went after other gods and gave them worship, gods who were strange to them, and whom he had not given them:
Basic English BibleThey went off and worshiped other gods and bowed down to them, gods they did not know, gods he had not given them.
New International Versionand went and served other gods, and worshipped them, gods that they knew not, and that he had not given unto them:
American Standard VersionPelo que a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, trazendo sobre ela toda a maldição que está escrita neste livro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela toda a maldição que está escrita neste livro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela toda maldição que está escrita neste livro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, trazendo sobre ela toda a maldição que está escrita neste livro.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus ficou irado com este povo e por isso castigou o país deles com todas as maldições escritas neste livro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso a ira do Senhor acendeu-se contra esta terra, e ele trouxe sobre ela todas as maldições escritas neste livro.
Nova Versão InternacionalPor isso a ira do Senhor ardeu contra esta terra e trouxe sobre ela todas as maldições registradas neste livro.
Nova Versão TransformadoraPelo que a ira de Jehovah se accendeo contra esta terra, para trazer sobre ella toda a maldição, que está escritá neste livro.
Almeida Antiga (1848)por isso é que a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela toda maldição que está escrita neste livro;
Almeida RecebidaFoi por esse motivo que a terrível ira do SENHOR se acendeu contra esta terra, fazendo-lhe sobrevir toda a maldição descrita neste livro.
King James AtualizadaAnd so the wrath of the Lord was moved against this land, to send on it all the curse recorded in this book:
Basic English BibleTherefore the Lord's anger burned against this land, so that he brought on it all the curses written in this book.
New International Versiontherefore the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book;
American Standard VersionO Senhor os arrancou, com ira, de sua terra, mas também com indignação e grande furor, e os lançou para outra terra, como hoje se vê.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor os tirou da sua terra com ira, e com indignação, e com grande furor, e os lançou em outra terra, como neste dia se vê.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor os tirou da sua terra com ira, e com indignação, e com grande furor e os lançou em outra terra, como neste dia se vê.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com ira, indignação e grande furor, o Senhor os arrancou de sua terra e os lançou para outra terra, como hoje se vê.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele ficou tão irado, tão furioso, que os arrancou da terra onde moravam e os jogou noutra terra, onde estão morando agora.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cheio de ira, indignação e grande furor, o Senhor os desarraigou da sua terra e os lançou numa outra terra, como hoje se vê".
Nova Versão InternacionalCom grande ira e fúria, o Senhor arrancou seu povo da terra e o baniu para outra terra, onde vivem até hoje!`.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah Os tirou de sua terra com ira, e com indignação, e com grande furor, e os lançou em outra terra; como parece neste dia.
Almeida Antiga (1848)e o Senhor os arrancou da sua terra com ira, com furor e com grande indignação, e os lançou em outra terra, como neste dia se vê.
Almeida RecebidaYahweh arrancou-os do próprio solo, com ira, furor e grande ódio, e atirou-os numa outra terra, como hoje se pode constatar!`
King James AtualizadaRooting them out of their land, in the heat of his wrath and passion, and driving them out into another land, as at this day.
Basic English BibleIn furious anger and in great wrath the Lord uprooted them from their land and thrust them into another land, as it is now."
New International Versionand Jehovah rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day.
American Standard VersionAs coisas encobertas pertencem ao Senhor, nosso Deus, porém as reveladas nos pertencem, a nós e a nossos filhos, para sempre, para que cumpramos todas as palavras desta lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As cousas encobertas são para o Senhor nosso Deus; porém as reveladas são para nós e para nossos filhos para sempre, para cumprirmos todas as palavras desta lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As coisas encobertas são para o Senhor, nosso Deus; porém as reveladas são para nós e para nossos filhos, para sempre, para cumprirmos todas as palavras desta lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- As coisas encobertas pertencem ao Senhor, nosso Deus, porém as reveladas nos pertencem, a nós e aos nossos filhos, para sempre, para que cumpramos todas as palavras desta lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Há coisas que não sabemos, e elas pertencem ao Senhor, nosso Deus; mas o que ele revelou, isto é, a sua Lei, é para nós e para os nossos descendentes, para sempre. Ele fez isso a fim de que obedecêssemos a todas as suas leis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As coisas encobertas pertencem ao Senhor, ao nosso Deus, mas as reveladas pertencem a nós e aos nossos filhos para sempre, para que sigamos todas as palavras desta lei.
Nova Versão Internacional´O Senhor, nosso Deus, tem segredos que ninguém conhece. Não seremos responsabilizados por eles, mas nós e nossos filhos somos responsáveis para sempre por tudo que ele nos revelou, para que obedeçamos a todos os termos desta lei.`
Nova Versão TransformadoraÁs cousas encobertas são para Jehovah nosso Deos; porem as reveladas são para nos e nossos filhos para todo sempre, para fazer todas as palavras desta lei.
Almeida Antiga (1848)As coisas encobertas pertencem ao Senhor nosso Deus, mas as reveladas nos pertencem a nós e a nossos filhos para sempre, para que observemos todas as palavras desta lei.
Almeida RecebidaOs conhecimentos ocultos pertencem a Yahweh nosso Deus: o saber revelado, entretanto, pertence a nós e a nossos filhos, para sempre, a fim de que vivamos na prática de todas as Palavras desta Torá, Lei!
King James AtualizadaThe secret things are the Lord our God's: but the things which have been made clear are ours and our children's for ever, so that we may do all the words of this law.
Basic English BibleThe secret things belong to the Lord our God, but the things revealed belong to us and to our children forever, that we may follow all the words of this law.
New International VersionThe secret things belong unto Jehovah our God; but the things that are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.
American Standard Version