Quando, pois, todas estas coisas vierem sobre ti, a bênção e a maldição que pus diante de ti, se te recordares delas entre todas as nações para onde te lançar o Senhor, teu Deus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SERÁ que sobrevindo-te todas estas cousas, a bênção ou a maldição, que tenho posto diante de ti, e te recordares delas entre todas as nações, para onde te lançar o Senhor teu Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que, sobrevindo-te todas estas coisas, a bênção ou a maldição, que tenho posto diante de ti, e te recordares delas entre todas as nações, para onde te lançar o Senhor, teu Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando todas estas coisas vierem sobre vocês, a bênção e a maldição que pus diante de vocês, se vocês se lembrarem delas entre todas as nações para onde o Senhor, seu Deus, os lançar
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse ao povo: - Eu já anunciei a vocês as bênçãos e as maldições que Deus prometeu mandar. Quando ele fizer cair sobre vocês os castigos, e vocês estiverem espalhados por todas as nações onde o Senhor, nosso Deus, os tiver jogado, vocês lembrarão daquelas bênçãos e maldições.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando todas essas bênçãos e maldições que coloquei diante de vocês lhes sobrevierem, e elas os atingirem onde quer que o Senhor, o seu Deus, os dispersar entre as nações,
Nova Versão Internacional´No futuro, quando vocês experimentarem todas as bênçãos e maldições que lhes relatei, e quando estiverem vivendo entre as nações onde o Senhor, seu Deus, os exilou, levem todas estas instruções a sério.
Nova Versão TransformadoraE SERA que, sobreviudo-te todas estas cousas, abamção ou a maldição, que tenho proposto a ti; tornarás a teu coração entre todas as gentes, ás quaes te empuxar Jehovah teu Deos.
Almeida Antiga (1848)Quando te sobrevierem todas estas coisas, a bênção ou a maldição, que pus diante de ti, e te recordares delas entre todas as nações para onde o Senhor teu Deus te houver lançado,
Almeida RecebidaPortanto, quando se cumprirem em ti, ó Israel, todas estas palavras, as bênçãos e maldições que coloquei diante de ti, e elas te atingirem onde quer que o SENHOR teu Deus te disperses entre as nações,
King James AtualizadaNow when all these things have come on you, the blessing and the curse which I have put before you, if the thought of them comes back to your minds, when you are living among the nations where the Lord your God has sent you,
Basic English BibleWhen all these blessings and curses I have set before you come on you and you take them to heart wherever the Lord your God disperses you among the nations,
New International VersionAnd it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither Jehovah thy God hath driven thee,
American Standard Versione tornares ao Senhor, teu Deus, tu e teus filhos, de todo o teu coração e de toda a tua alma, e deres ouvidos à sua voz, segundo tudo o que hoje te ordeno,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E te converteres ao Senhor teu Deus, e deres ouvidos à sua voz conforme a tudo o que eu te ordeno hoje, tu e teus filhos, com todo o teu coração, e com toda a tua alma;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e te converteres ao Senhor, teu Deus, e deres ouvidos à sua voz conforme tudo o que eu te ordeno hoje, tu e teus filhos, com todo o teu coração e com toda a tua alma,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e voltarem para o Senhor, seu Deus, vocês e os seus filhos, de todo o seu coração e de toda a sua alma, e derem ouvidos à sua voz, segundo tudo o que hoje lhes ordeno,
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, se vocês e os seus descendentes se voltarem arrependidos para Deus e com todo o coração e com toda a alma obedecerem ao que ele manda fazer, conforme as ordens que hoje eu estou dando a vocês,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e quando vocês e os seus filhos voltarem para o Senhor, para o seu Deus, e lhe obedecerem de todo o coração e de toda a alma, de acordo com tudo o que hoje lhes ordeno,
Nova Versão InternacionalSe, nessa ocasião, vocês e seus filhos voltarem para o Senhor, seu Deus, e se obedecerem de todo o coração e de toda a alma a todos os mandamentos que hoje lhes dou,
Nova Versão TransformadoraE te converterás a Jehovah teu Deos, e darás ouvidos a sua voz, conforme a tudo que eu te mando hoje, tu e teus filhos, com todo teu coração, e com toda tua alma.
Almeida Antiga (1848)e te converteres ao Senhor teu Deus, e obedeceres à sua voz conforme tudo o que eu te ordeno hoje, tu e teus filhos, de todo o teu coração e de toda a tua alma,
Almeida Recebidae quando te converteres a Yahweh teu Deus, obedecendo à sua voz conforme tudo o que hoje te ordeno, tu e teus filhos, com toda a disposição do coração e vontade da alma,
King James AtualizadaAnd your hearts are turned again to the Lord your God, and you give ear to his word which I give you today, you and your children, with all your heart and with all your soul:
Basic English Bibleand when you and your children return to the Lord your God and obey him with all your heart and with all your soul according to everything I command you today,
New International Versionand shalt return unto Jehovah thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thy heart, and with all thy soul;
American Standard Versionentão, o Senhor, teu Deus, mudará a tua sorte, e se compadecerá de ti, e te ajuntará, de novo, de todos os povos entre os quais te havia espalhado o Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor teu Deus te fará voltar do teu cativeiro, e se apiedará de ti; e tornará a ajuntar-te dentre todas as nações entre as quais te espalhou o Senhor teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, o Senhor, teu Deus, te fará voltar do teu cativeiro, e se apiedará de ti, e tornará a ajuntar-te dentre todas as nações entre as quais te espalhou o Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então o Senhor, seu Deus, mudará a sorte de vocês, e se compadecerá de vocês, e os reunirá de todos os povos entre os quais o Senhor, o Deus de vocês, os havia espalhado.
Nova Almeida Aualizada (2017)então o Senhor, nosso Deus, terá pena de vocês. Ele os reunirá de todos os países por onde os tiver espalhado e os trará de volta à pátria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)então o Senhor, o seu Deus, lhes trará restauração e terá compaixão de vocês e os reunirá novamente de todas as nações por onde os tiver espalhado.
Nova Versão Internacionalentão o Senhor, seu Deus, restaurará sua situação. Ele terá misericórdia de vocês e os reunirá de todas as nações por onde os espalhou.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah teu Deos tornará a trazer teu cativeiro, e se apiadará de ti; e tornará a ajuntar-te de todas as gentes, entre as quaes te espalhou Jehovah teu Deos.
Almeida Antiga (1848)o Senhor teu Deus te fará voltar do teu cativeiro, e se compadecerá de ti, e tornará a ajuntar-te dentre todos os povos entre os quais te houver espalhado o senhor teu Deus.
Almeida Recebidaentão o Eterno, o teu Deus, mudará a tua sorte para melhor e se compadecerá de ti; Yahweh, teu Deus, te fará retornar do exílio e te restaurará, terá compaixão de ti e te reunirá novamente de todas as nações entre as quais te havia espalhado.
King James AtualizadaThen the Lord will have pity on you, changing your fate, and taking you back again from among all the nations where you have been forced to go.
Basic English Biblethen the Lord your God will restore your fortunes
that then Jehovah thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the peoples, whither Jehovah thy God hath scattered thee.
American Standard VersionAinda que os teus desterrados estejam para a extremidade dos céus, desde aí te ajuntará o Senhor, teu Deus, e te tomará de lá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que os teus desterrados estejam para a extremidade do céu, desde ali te ajuntará o Senhor teu Deus, e te tomará dali;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda que os teus desterrados estejam para a extremidade do céu, desde ali te ajuntará o Senhor, teu Deus, e te tomará dali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda que os desterrados estejam nos lugares mais distantes da terra, desde aí o Senhor, seu Deus, os ajuntará e os trará de volta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mesmo que vocês estejam espalhados até os cantos mais distantes do mundo, o Senhor, nosso Deus, os reunirá e os fará voltar
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo que tenham sido levados para a terra mais distante debaixo do céu, de lá o Senhor, o seu Deus, os reunirá e os trará de volta.
Nova Versão InternacionalEmbora tenham sido banidos até os confins da terra, o Senhor, seu Deus, os juntará e de lá os trará de volta.
Nova Versão TransformadoraAinda que teus empuxados estiverão no cabo do ceo: desd`ali te ajuntará Jehovah teu Deos, e te tomará d`ali.
Almeida Antiga (1848)Ainda que o teu desterro tenha sido para a extremidade do céu, desde ali te ajuntará o Senhor teu Deus, e dali te tomará;
Almeida RecebidaMesmo que tiveres sido expulso para as terras mais longínquas debaixo do céu, de lá o SENHOR, o teu Deus, te trará de volta para te reunir em nação.
King James AtualizadaEven if those who have been forced out are living in the farthest part of heaven, the Lord your God will go in search of you, and take you back;
Basic English BibleEven if you have been banished to the most distant land under the heavens, from there the Lord your God will gather you and bring you back.
New International VersionIf [any of] thine outcasts be in the uttermost parts of heaven, from thence will Jehovah thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
American Standard VersionO Senhor, teu Deus, te introduzirá na terra que teus pais possuíram, e a possuirás; e te fará bem e te multiplicará mais do que a teus pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor teu Deus te trará à terra que teus pais possuíram e a possuirás; e te fará bem, e te multiplicará mais do que a teus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor, teu Deus, te trará à terra que teus pais possuíram, e a possuirás; e te fará bem e te multiplicará mais do que a teus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor, seu Deus, introduzirá vocês na terra que seus pais possuíram, e dela vocês tomarão posse. Ele fará bem a vocês e os multiplicará mais do que aos seus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)para a terra que os antepassados de vocês tinham possuído. Ela será de vocês, e Deus os abençoará ainda mais do que abençoou os seus antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele os trará para a terra dos seus antepassados, e vocês tomarão posse dela. Ele fará com que vocês sejam mais prósperos e mais numerosos do que os seus antepassados.
Nova Versão InternacionalO Senhor, seu Deus, os trará à terra que pertencia a seus antepassados, e ela será sua outra vez. Então ele os tornará ainda mais prósperos e numerosos que seus antepassados!
Nova Versão TransformadoraE Jehovah teu Deos te trará á terra, que teus pais possuirão em herança, e a possuirás em herança; e te fará bem; e te multiplicará mais que a teus pais.
Almeida Antiga (1848)e o Senhor teu Deus te trará à terra que teus pais possuíram, e a possuirás; e te fará bem, e te multiplicará mais do que a teus pais.
Almeida RecebidaEle te repatriará para a terra dos teus antepassados, e dela tomarás posse definitiva. Ele fará com que sejas mais feliz, próspero e te multiplicará em número mais ainda que os teus pais na antiguidade.
King James AtualizadaPlacing you again in the land of your fathers as your heritage; and he will do you good, increasing you till you are more in number than your fathers were.
Basic English BibleHe will bring you to the land that belonged to your ancestors, and you will take possession of it. He will make you more prosperous and numerous than your ancestors.
New International Versionand Jehovah thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
American Standard VersionO Senhor, teu Deus, circuncidará o teu coração e o coração de tua descendência, para amares o Senhor, teu Deus, de todo o coração e de toda a tua alma, para que vivas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor teu Deus circuncidará o teu coração, e o coração de tua semente; para amares ao Senhor teu Deus com todo o coração, e com toda a tua alma, para que vivas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor, teu Deus, circuncidará o teu coração e o coração de tua semente, para amares ao Senhor, teu Deus, com todo o coração e com toda a tua alma, para que vivas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor, seu Deus, circuncidará o coração de vocês e o coração dos seus descendentes, para que vocês amem o Senhor, seu Deus, de todo o coração e de toda a alma, para que vocês tenham vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, nosso Deus, dará a vocês e aos seus descendentes corações dispostos a obedecer, a fim de que o amem com todo o coração e com toda a alma e assim continuem a viver naquela terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor, o seu Deus, dará um coração fiel a vocês e aos seus descendentes, para que o amem de todo o coração e de toda a alma e vivam.
Nova Versão Internacional´O Senhor, seu Deus, transformará o coração de vocês e de todos os seus descendentes, para que o amem de todo o coração e de toda a alma, e para que vivam!
Nova Versão TransformadoraE Jehovah teu Deos circuncidirá teu coração, e o coração de tua semente; para amar a Jehovah teu Deos com todo teu coração, e com toda tua alma, para que vivas.
Almeida Antiga (1848)Também o Senhor teu Deus circuncidará o teu coração, e o coração de tua descendência, a fim de que ames ao Senhor teu Deus de todo o teu coração e de toda a tua alma, para que vivas.
Almeida RecebidaYahweh, teu Deus, desimpedirá a tua alma como se circuncidasse teu coração, e as entranhas da tua descendência, para que aprendas a amar o SENHOR, teu Deus, com todo amor do teu coração e toda a vontade da tua alma, e vivas plenamente!
King James AtualizadaAnd the Lord your God will give to you and to your seed a circumcision of the heart, so that, loving him with all your heart and all your soul, you may have life.
Basic English BibleThe Lord your God will circumcise your hearts and the hearts of your descendants, so that you may love him with all your heart and with all your soul, and live.
New International VersionAnd Jehovah thy God will circumcise thy heart, and the heart of thy seed, to love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, that thou mayest live.
American Standard VersionO Senhor, teu Deus, porá todas estas maldições sobre os teus inimigos e sobre os teus aborrecedores, que te perseguiram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor teu Deus porá todas estas maldições sobre os teus inimigos, e sobre os teus aborrecedores, que te perseguiram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor, teu Deus, porá todas estas maldições sobre os teus inimigos e sobre os teus aborrecedores, que te perseguiram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor, seu Deus, porá todas estas maldições sobre os inimigos de vocês e sobre aqueles que os odeiam e os perseguiram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com aquelas maldições o Senhor Deus castigará todos os inimigos, todos os que odeiam e perseguem vocês,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor, o seu Deus, enviará então todas essas maldições sobre os inimigos que os odeiam e os perseguem.
Nova Versão InternacionalO Senhor, seu Deus, enviará todas essas maldições sobre seus inimigos e sobre aqueles que os odeiam e os perseguem.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah teu Deos porá todas estas maldições sobre teus inimigos, e sobre teus aborrecedores, que te perseguirão.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor teu Deus porá todas estas maldições sobre os teus inimigos, sobre aqueles que te tiverem odiado e perseguido.
Almeida RecebidaYahweh, teu Deus, fará recair todas essas maldições sobre os teus adversários, sobre os que te odiaram e perseguiram.
King James AtualizadaAnd the Lord your God will put all these curses on those who are against you, and on your haters who put a cruel yoke on you.
Basic English BibleThe Lord your God will put all these curses on your enemies who hate and persecute you.
New International VersionAnd Jehovah thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, that persecuted thee.
American Standard VersionDe novo, pois, darás ouvidos à voz do Senhor; cumprirás todos os seus mandamentos que hoje te ordeno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Converter-te-ás pois, e darás ouvidos à voz do Senhor; farás todos os seus mandamentos que hoje te ordeno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Converter-te-ás, pois, e darás ouvidos à voz do Senhor; farás todos os seus mandamentos, que hoje te ordeno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De novo vocês darão ouvidos à voz do Senhor e cumprirão todos os seus mandamentos que hoje lhes ordeno.
Nova Almeida Aualizada (2017)e vocês obedecerão de novo a Deus, o Senhor, e cumprirão todos os seus mandamentos que hoje eu estou dando a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês obedecerão de novo ao Senhor e seguirão todos os seus mandamentos que lhes dou hoje.
Nova Versão InternacionalEntão vocês voltarão a obedecer ao Senhor e a cumprir todos os mandamentos que hoje lhes dou.
Nova Versão TransformadoraConverter-te-has pois, e darás ouvidos á voz de Jehovah; e farás todos seus mandamentos, que hoje te mando.
Almeida Antiga (1848)Tu te tornarás, pois, e obedecerás à voz do Senhor, e observarás todos os seus mandamentos que eu hoje te ordeno.
Almeida RecebidaQuanto a ti, voltarás à sabedoria, ao bom senso de obedecer a voz do SENHOR, pondo em prática todos os seus mandamentos que hoje te ordeno.
King James AtualizadaAnd you will again give ear to the voice of the Lord, and do all his orders which I have given you today.
Basic English BibleYou will again obey the Lord and follow all his commands I am giving you today.
New International VersionAnd thou shalt return and obey the voice of Jehovah, and do all his commandments which I command thee this day.
American Standard VersionO Senhor, teu Deus, te dará abundância em toda obra das tuas mãos, no fruto do teu ventre, no fruto dos teus animais e no fruto da tua terra e te beneficiará; porquanto o Senhor tornará a exultar em ti, para te fazer bem, como exultou em teus pais;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor teu Deus te fará abundar em toda a obra das tuas mãos, no fruto do teu ventre, e no fruto dos teus animais, e no fruto da tua terra para bem; porquanto o Senhor tornará a alegrar-se em ti para bem, como se alegrou em teus pais;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor, teu Deus, te dará abundância em toda obra das tuas mãos, no fruto do teu ventre, e no fruto dos teus animais, e no fruto da tua terra para bem; porquanto o Senhor tornará a alegrar-se em ti para bem, como se alegrou em teus pais;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor, seu Deus, dará a vocês abundância em tudo o que fizerem, no fruto do seu ventre, no fruto dos seus animais e no fruto da terra, e os beneficiará. Porque o Senhor voltará a se alegrar em vocês, para lhes fazer bem, como se alegrou nos pais de vocês,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Deus os abençoará em tudo o que fizerem e lhes dará muitos filhos, muitos animais e boas colheitas. Deus novamente terá prazer em fazê-los prosperar, como fez com os seus antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor, o seu Deus, abençoará o que as suas mãos fizerem, os filhos do seu ventre, a cria dos seus animais e as colheitas da sua terra. O Senhor se alegrará novamente em vocês e os tornará prósperos, como se alegrou em seus antepassados,
Nova Versão Internacional´O Senhor, seu Deus, lhes dará sucesso em tudo que fizerem. Também lhes dará muitos filhos e rebanhos numerosos e fará seus campos produzirem colheitas fartas, pois o Senhor voltará a ter prazer em ser bondoso com vocês, como aconteceu com seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah teu Deos te fará abundar em toda obra de tuas mãos, no fruto de teu ventre, e no fruto de teus animaes, e no fruto de tua terra para bem: porquanto Jehovah tomará a alegrar se de ti para bem, como se alegrou de teus pais:
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor teu Deus te fará prosperar grandemente em todas as obras das tuas mãos, no fruto do teu ventre, e no fruto dos teus animais, e no fruto do teu solo; porquanto o Senhor tornará a alegrar-se em ti para te fazer bem, como se alegrou em teus pais;
Almeida RecebidaO SENHOR, teu Deus, te tornará próspero em todo trabalho da tua mão, os filhos do teu ventre, as muitas crias dos teus rebanhos e as abundantes colheitas da tua terra. O SENHOR voltará a se alegrar em ti, ó Israel, assim como se comprazia com a felicidade de teus pais na antiguidade,
King James AtualizadaAnd the Lord your God will make you fertile in all good things, blessing the work of your hands, and the fruit of your body, and the fruit of your cattle, and the fruit of your land: for the Lord will have joy in you, as he had in your fathers:
Basic English BibleThen the Lord your God will make you most prosperous in all the work of your hands and in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your land. The Lord will again delight in you and make you prosperous, just as he delighted in your ancestors,
New International VersionAnd Jehovah thy God will make thee plenteous in all the work of thy hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, for good: for Jehovah will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers;
American Standard Versionse deres ouvidos à voz do Senhor, teu Deus, guardando os seus mandamentos e os seus estatutos, escritos neste Livro da Lei, se te converteres ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração e de toda a tua alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando deres ouvidos à voz do Senhor teu Deus, guardando os seus mandamentos e os seus estatutos, escritos neste livro da lei, quando te converteres ao Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)quando deres ouvidos à voz do Senhor, teu Deus, guardando os seus mandamentos e os seus estatutos, escritos neste livro da Lei, quando te converteres ao Senhor, teu Deus, com todo o teu coração e com toda a tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se derem ouvidos à voz do Senhor, seu Deus, guardando os seus mandamentos e os seus estatutos, escritos neste Livro da Lei, se vocês se converterem ao Senhor, seu Deus, de todo o coração e de toda a alma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso ele fará se vocês obedecerem ao Senhor, nosso Deus, se cumprirem todas as suas leis e todos os seus mandamentos que estão escritos neste Livro da Lei de Deus e se voltarem com todo o coração e com toda a alma para o Senhor, nosso Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se vocês obedecerem ao Senhor, ao seu Deus, e guardarem os seus mandamentos e decretos que estão escritos neste Livro da Lei, e se se voltarem para o Senhor, para o seu Deus, de todo o coração e de toda a alma. Vida ou Morte
Nova Versão InternacionalO Senhor, seu Deus, se alegrará em vocês se lhe obedecerem e cumprirem os mandamentos e decretos escritos neste Livro da Lei, e se voltarem para o Senhor, seu Deus, de todo o coração e de toda a alma.`
Nova Versão TransformadoraQuando deres ouvidos á voz de Jehovah teu Deos, guardando seus mandamentos, e seus estatutos, escritos neste livro da lei: quando te converteres a Jehovah teu Deos com todo teu coração, e com toda tua alma.
Almeida Antiga (1848)quando obedeceres à voz do Senhor teu Deus, guardando os seus mandamentos e os seus estatutos, escritos neste livro da lei; quando te converteres ao Senhor teu Deus de todo o teu coração e de toda a tua alma.
Almeida Recebidase obedeceres à voz de Yahweh, teu Deus, vivenciando sinceramente todos os seus mandamentos e decretos escritos neste Livro da Torá, Lei; caso te convertas dos teus maus caminhos e voltes para o SENHOR, o teu Deus, com todo o amor do teu coração e vontade da tua alma.
King James AtualizadaIf you give ear to the voice of the Lord your God, keeping his orders and his laws which are recorded in this book of the law, and turning to the Lord your God with all your heart and with all your soul.
Basic English Bibleif you obey the Lord your God and keep his commands and decrees that are written in this Book of the Law and turn to the Lord your God with all your heart and with all your soul.
New International Versionif thou shalt obey the voice of Jehovah thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law; if thou turn unto Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul.
American Standard VersionPorque este mandamento que, hoje, te ordeno não é demasiado difícil, nem está longe de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque este mandamento, que hoje te ordeno, te não é encoberto, e tão pouco está longe de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque este mandamento, que hoje te ordeno, te não é encoberto e tampouco está longe de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porque este mandamento que hoje lhes ordeno não é demasiadamente difícil, nem está longe de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Os mandamentos que hoje estou dando a vocês não são difíceis de entender, nem de cumprir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que hoje lhes estou ordenando não é difícil fazer, nem está além do seu alcance.
Nova Versão Internacional´Este mandamento que hoje lhes dou não é difícil demais para vocês, nem está fora de seu alcance.
Nova Versão TransformadoraPorque este mesmo mandamento, que hoje te mando, te não he encoberto, e tão pouco está longe.
Almeida Antiga (1848)Porque este mandamento, que eu hoje te ordeno, não te é difícil demais, nem tampouco está longe de ti.
Almeida RecebidaPorque este mandamento que te ordeno neste momento não é exagerado nem insuportável para ti, tampouco está fora do teu alcance.
King James AtualizadaFor these orders which I have given you today are not strange and secret, and are not far away.
Basic English BibleNow what I am commanding you today is not too difficult for you or beyond your reach.
New International VersionFor this commandment which I command thee this day, it is not too hard for thee, neither is it far off.
American Standard VersionNão está nos céus, para dizeres: Quem subirá por nós aos céus, que no-lo traga e no-lo faça ouvir, para que o cumpramos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não está nos céus para dizeres: Quem subirá por nós aos céus, que no-lo traga, e no-lo faça ouvir, para que o façamos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não está nos céus, para dizeres: Quem subirá por nós aos céus, que no-lo traga e no-lo faça ouvir, para que o façamos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não está no céu, para que tenham de dizer: ´Quem subirá até o céu por nós, para nos trazer o mandamento e anunciá-lo a nós, para que o cumpramos?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Não estão lá em cima, no céu, de modo que vocês perguntem: ´Quem subirá até o céu a fim de nos trazer os mandamentos, para os ouvirmos e cumprirmos?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não está lá em cima no céu, de modo que vocês tenham que perguntar: "Quem subirá ao céu para consegui-lo e vir proclamá-lo a nós a fim de que lhe obedeçamos? "
Nova Versão InternacionalNão está guardado no céu, tão longe que vocês tenham de perguntar: ´Quem subirá ao céu a fim de trazê-lo até nós aqui embaixo, para que possamos ouvir e obedecer?`.
Nova Versão TransformadoraNão está nos ceos, para dizer: quem subirá por nós aos ceos; para que nolo traga, e nôlo faça ouvir, para que o façamos?
Almeida Antiga (1848)Não está no céu para dizeres: Quem subirá por nós ao céu, e no-lo trará, e no-lo fará ouvir, para que o cumpramos?
Almeida RecebidaEle não está nas regiões celestes, para que possas questionar: ´Quem subiria por nós até o céu, para trazê-lo e ministrá-lo a nós, a fim de que o possamos compreender e colocá-lo em prática?`
King James AtualizadaThey are not in heaven, for you to say, Who will go up to heaven for us and give us knowledge of them so that we may do them?
Basic English BibleIt is not up in heaven, so that you have to ask, "Who will ascend into heaven to get it and proclaim it to us so we may obey it?"
New International VersionIt is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?
American Standard VersionNem está além do mar, para dizeres: Quem passará por nós além do mar que no-lo traga e no-lo faça ouvir, para que o cumpramos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem tão pouco está dalém do mar, para dizeres: Quem passará por nós dalém do mar, para que no-lo traga, e no-lo faça ouvir, para que o façamos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nem tampouco está dalém do mar, para dizeres: Quem passará por nós dalém do mar, para que no-lo traga e no-lo faça ouvir, para que o façamos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nem está do outro lado do mar, para que tenham de dizer: ´Quem irá atravessar o mar por nós, para nos trazer o mandamento e anunciá-lo a nós, para que o cumpramos?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Nem estão do outro lado do mar, de modo que perguntem: ´Quem atravessará o mar a fim de nos trazer os mandamentos, para os ouvirmos e cumprirmos?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nem está além do mar, de modo que vocês tenham que perguntar: "Quem atravessará o mar para consegui-lo e, voltando, proclamá-lo a nós a fim de que lhe obedeçamos? "
Nova Versão InternacionalNão está guardado além do mar, tão distante que vocês tenham de perguntar: ´Quem atravessará o mar a fim de trazê-lo até nós, para que possamos ouvir e obedecer?`.
Nova Versão TransformadoraNem tam pouco está d`alem do mar, para dizer: quem passará por nós d`alem do mar, para que nólo traga, e nólo faça ouvir, para que o façamos?
Almeida Antiga (1848)Nem está além do mar, para dizeres: Quem passará por nós além do mar, e no-lo trará, e no-lo fará ouvir, para que o cumpramos?
Almeida RecebidaTambém não está além do mar, de modo que fiques alegando: ´Quem atravessaria o mar por nós, para trazê-lo e ministrá-lo a nós, a fim de que o possamos compreender e colocar em prática?`
King James AtualizadaAnd they are not across the sea, for you to say, Who will go over the sea for us and give us news of them so that we may do them?
Basic English BibleNor is it beyond the sea, so that you have to ask, "Who will cross the sea to get it and proclaim it to us so we may obey it?"
New International VersionNeither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?
American Standard VersionPois esta palavra está mui perto de ti, na tua boca e no teu coração, para a cumprires.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque esta palavra está mui perto de ti, na tua boca, e no teu coração, para a fazeres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque esta palavra está mui perto de ti, na tua boca e no teu coração, para a fazeres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois esta palavra está bem perto de vocês, na sua boca e no seu coração, para que vocês a cumpram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, os mandamentos estão aqui com vocês; vocês os guardam no coração e podem recitá-los e por isso devem cumpri-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nada disso. A palavra está bem próxima de vocês; está em sua boca e em seu coração; por isso vocês poderão obedecer-lhe.
Nova Versão InternacionalNão, a mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração, para que possam obedecer.
Nova Versão TransformadoraPorque esta palavra está mui perto de ti, em tua boca, e em teu coração, para o fazeres.
Almeida Antiga (1848)Mas a palavra está mui perto de ti, na tua boca, e no teu coração, para a cumprires.
Almeida RecebidaNada disso! Eis que a Palavra está muito próxima de ti e fácil de assimilar: está na tua boca e no teu coração, por isso poderás obedecer a ela e vivê-la em teu dia-a-dia!
King James AtualizadaBut the word is very near you, in your mouth and in your heart, so that you may do it.
Basic English BibleNo, the word is very near you; it is in your mouth and in your heart so you may obey it.
New International VersionBut the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.
American Standard VersionVê que proponho, hoje, a vida e o bem, a morte e o mal;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vês aqui, hoje te tenho proposto a vida e o bem, e a morte e o mal;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vês aqui, hoje te tenho proposto a vida e o bem, a morte e o mal;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Vejam! Hoje coloco diante de vocês a vida e o bem, a morte e o mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Hoje estou deixando que vocês escolham entre o bem e o mal, entre a vida e a morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam que hoje ponho diante de vocês vida e prosperidade, ou morte e destruição.
Nova Versão Internacional´Agora ouçam! Hoje lhes dou a escolha entre a vida e a morte, entre a prosperidade e a calamidade.
Nova Versão TransformadoraVes aqui, hoje te tenho proposto a vida e o bem; e a morte e o mal:
Almeida Antiga (1848)Vê que hoje te pus diante de ti a vida e o bem, a morte e o mal.
Almeida RecebidaEis que hoje estou colocando diante de ti a vida e a felicidade perenes, ou a morte, destruição e infelicidade!
King James AtualizadaSee, I have put before you today, life and good, and death and evil;
Basic English BibleSee, I set before you today life and prosperity, death and destruction.
New International VersionSee, I have set before thee this day life and good, and death and evil;
American Standard Versionse guardares o mandamento que hoje te ordeno, que ames o Senhor, teu Deus, andes nos seus caminhos, e guardes os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus juízos, então, viverás e te multiplicarás, e o Senhor, teu Deus, te abençoará na terra à qual passas para possuí-la.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto te ordeno hoje que ames ao Senhor teu Deus, que andes nos seus caminhos, e que guardes os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus juízos, para que vivas, e te multipliques, e o Senhor teu Deus te abençoe na terra a qual entras a possuir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porquanto te ordeno, hoje, que ames o Senhor, teu Deus, que andes nos seus caminhos e que guardes os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus juízos, para que vivas e te multipliques, e o Senhor, teu Deus, te abençoe na terra, a qual passas a possuir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se guardarem o mandamento que hoje lhes ordeno, que amem o Senhor, seu Deus, andem nos seus caminhos e guardem os seus mandamentos, os seus estatutos e os seus juízos, então vocês viverão e se multiplicarão, e o Senhor, seu Deus, os abençoará na terra em que estão entrando para dela tomar posse.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vocês obedecerem aos mandamentos do Senhor, nosso Deus, que hoje eu estou dando a vocês, e o amarem, e andarem no caminho que ele mostra, e cumprirem todas as suas leis e todos os seus mandamentos, vocês viverão muito tempo na terra que vão invadir e que vai ser de vocês. E Deus os abençoará e lhes dará muitos descendentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois hoje lhes ordeno que amem o Senhor, o seu Deus, andem nos seus caminhos e guardem os seus mandamentos, decretos e ordenanças; então vocês terão vida e aumentarão em número, e o Senhor, o seu Deus, os abençoará na terra em que vocês estão entrando para dela tomar posse.
Nova Versão InternacionalPois hoje ordeno que amem o Senhor, seu Deus, e guardem seus mandamentos, decretos e estatutos, andando em seus caminhos. Se o fizerem, viverão e se multiplicarão, e o Senhor, seu Deus, abençoará vocês e a terra em que estão prestes a entrar para tomar posse dela.
Nova Versão TransformadoraPorquanto te mando hoje, para amar a Jehovah teu Deos, andar em seus caminhos, e guardar seus mandamentos, e seus estatutos, e seus direitos, para que vivas, e te multipliques, e Jehovah teu Deos te abençoe na terra, á qual entras a herdála.
Almeida Antiga (1848)Se guardares o mandamento que eu hoje te ordeno de amar ao Senhor teu Deus, de andar nos seus caminhos, e de guardar os seus mandamentos, os seus estatutos e os seus preceitos, então viverás, e te multiplicarás, e o Senhor teu Deus te abençoará na terra em que estás entrando para a possuíres.
Almeida RecebidaPortanto, hoje te ordeno que ames a Yahweh, o SENHOR teu Deus, andando em seus santos caminhos e guardando todos os seus mandamentos, decretos e ordenanças; assim tereis vida plena e muito crescerás em número, e o Eterno, teu Deus, te abençoará na terra em que estás entrando a fim de tomares posse dela.
King James AtualizadaIn giving you orders today to have love for the Lord your God, to go in his ways and keep his laws and his orders and his decisions, so that you may have life and be increased, and that the blessing of the Lord your God may be with you in the land where you are going, the land of your heritage.
Basic English BibleFor I command you today to love the Lord your God, to walk in obedience to him, and to keep his commands, decrees and laws; then you will live and increase, and the Lord your God will bless you in the land you are entering to possess.
New International Versionin that I command thee this day to love Jehovah thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his ordinances, that thou mayest live and multiply, and that Jehovah thy God may bless thee in the land whither thou goest in to possess it.
American Standard VersionPorém, se o teu coração se desviar, e não quiseres dar ouvidos, e fores seduzido, e te inclinares a outros deuses, e os servires,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém se o teu coração se desviar, e não quiseres dar ouvidos, e fores seduzido para te inclinares a outros deuses, e os servires,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, se o teu coração se desviar, e não quiseres dar ouvidos, e fores seduzido para te inclinares a outros deuses, e os servires,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se o coração de vocês se desviar, e não quiserem ouvir, mas forem seduzidos, se inclinarem diante de outros deuses e os servirem,
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém eu lhes afirmo hoje mesmo que, se abandonarem a Deus e não quiserem obedecer e se caírem na tentação de adorar e servir outros deuses, nesse caso vocês serão completamente destruídos e não viverão muito tempo na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se, todavia, o seu coração se desviar e vocês não forem obedientes, e se deixarem levar, prostrando-se diante de outros deuses para adorá-los,
Nova Versão Internacional´Se, contudo, seu coração se desviar e vocês se recusarem a ouvir, se forem levados a seguir e adorar outros deuses,
Nova Versão TransformadoraPorem se teu coração se desviar, e não quiseres dar ouvidos; e fores empuxado, para te inclinar a outros Deoses, e os servir:
Almeida Antiga (1848)Mas se o teu coração se desviar, e não quiseres ouvir, e fores seduzido para adorares outros deuses, e os servires,
Almeida RecebidaContudo, se o teu coração se desviar e não ouvires, e te deixares seduzir e te prostrares em culto diante de outros deuses, e os servires,
King James AtualizadaBut if your heart is turned away and your ear is shut, and you go after those who would make you servants and worshippers of other gods:
Basic English BibleBut if your heart turns away and you are not obedient, and if you are drawn away to bow down to other gods and worship them,
New International VersionBut if thy heart turn away, and thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them;
American Standard Versionentão, hoje, te declaro que, certamente, perecerás; não permanecerás longo tempo na terra à qual vais, passando o Jordão, para a possuíres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então eu vos denuncio hoje que, certamente, perecereis: não prolongareis os dias na terra a que vais, passando o Jordão, para que, entrando nela, a possuas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, eu te denuncio, hoje, que, certamente, perecerás; não prolongarás os dias na terra a que vais, passando o Jordão, para que, entrando nela, a possuas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então hoje lhes declaro que, certamente, perecerão; não permanecerão muito tempo na terra na qual, passando o Jordão, vocês vão entrar para dela tomar posse.
Nova Almeida Aualizada (2017)eu hoje lhes declaro que sem dúvida vocês serão destruídos. Vocês não viverão muito tempo na terra em que vão entrar e da qual vão tomar posse, depois de atravessarem o Jordão.
Nova Versão Internacionaleu os advirto hoje de que certamente serão destruídos. Não terão uma vida longa e boa na terra que estão atravessando o Jordão para ocupar.
Nova Versão TransformadoraEntão eu vos denuncio hoje, que perecendo perecereis: não prolongareis os dias na terra, a que vás passando o Jordão, para que entrando nella a possuas em herança.
Almeida Antiga (1848)declaro-te hoje que certamente perecerás; não prolongarás os dias na terra para entrar na qual estás passando o Jordão, a fim de a possuíres.
Almeida RecebidaEu vos declaro neste momento solene: é certo que serás destruído e perecerás! Não prolongarás teus dias sobre a face da terra em que, ao atravessar o Jordão, estás entrando para dela tomar posse.
King James AtualizadaI give witness against you this day that destruction will certainly be your fate, and your days will be cut short in the land where you are going, the land of your heritage on the other side of Jordan.
Basic English BibleI declare to you this day that you will certainly be destroyed. You will not live long in the land you are crossing the Jordan to enter and possess.
New International VersionI denounce unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days in the land, whither thou passest over the Jordan to go in to possess it.
American Standard VersionOs céus e a terra tomo, hoje, por testemunhas contra ti, que te propus a vida e a morte, a bênção e a maldição; escolhe, pois, a vida, para que vivas, tu e a tua descendência,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os céus e a terra tomo hoje por testemunhas contra vós, que te tenho proposto a vida e a morte, a bênção e a maldição: escolhe pois a vida, para que vivas, tu e a tua semente,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os céus e a terra tomo, hoje, por testemunhas contra ti, que te tenho proposto a vida e a morte, a bênção e a maldição; escolhe, pois, a vida, para que vivas, tu e a tua semente,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hoje tomo o céu e a terra por testemunhas contra vocês, que lhes propus a vida e a morte, a bênção e a maldição; escolham, pois, a vida, para que vivam, vocês e os seus descendentes,
Nova Almeida Aualizada (2017)Neste dia chamo o céu e a terra como testemunhas contra vocês. Eu lhes dou a oportunidade de escolherem entre a vida e a morte, entre a bênção e a maldição. Escolham a vida, para que vocês e os seus descendentes vivam muitos anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hoje invoco os céus e a terra como testemunhas contra vocês, de que coloquei diante de vocês a vida e a morte, a bênção e a maldição. Agora escolham a vida, para que vocês e os seus filhos vivam,
Nova Versão Internacional´Hoje lhes dei a escolha entre a vida e a morte, entre bênçãos e maldições. Agora, chamo os céus e a terra como testemunhas da escolha que fizerem. Escolham a vida, para que vocês e seus filhos vivam!
Nova Versão TransformadoraOs ceos e a terra hoje tomo por testemunhas contra vós, que te tenho proposto a vida e a morte, a benção e a maldição: escolhe pois a vida, para que vivas, tu e tua semente.
Almeida Antiga (1848)O céu e a terra tomo hoje por testemunhas contra ti de que te pus diante de ti a vida e a morte, a bênção e a maldição; escolhe, pois, a vida, para que vivas, tu e a tua descendência,
Almeida RecebidaHoje invoco o céu e a terra como testemunhas contra ti, de que apresentei claramente diante de ti os caminhos da vida e da morte; a bênção e a maldição. Escolhe, pois, o caminho da vida, para que viva plenamente, tu e tua descendência,
King James AtualizadaLet heaven and earth be my witnesses against you this day that I have put before you life and death, a blessing and a curse: so take life for yourselves and for your seed:
Basic English BibleThis day I call the heavens and the earth as witnesses against you that I have set before you life and death, blessings and curses. Now choose life, so that you and your children may live
New International VersionI call heaven and earth to witness against you this day, that I have set before thee life and death, the blessing and the curse: therefore choose life, that thou mayest live, thou and thy seed;
American Standard Versionamando o Senhor, teu Deus, dando ouvidos à sua voz e apegando-te a ele; pois disto depende a tua vida e a tua longevidade; para que habites na terra que o Senhor, sob juramento, prometeu dar a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Amando ao Senhor teu Deus, dando ouvidos à sua voz, e te achegando a ele: pois ele é a tua vida, e a longura dos teus dias; para que fiques na terra que o Senhor jurou a teus pais, a Abraão, a Isaque, e a Jacó, que lhes havia de dar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)amando ao Senhor, teu Deus, dando ouvidos à sua voz e te achegando a ele; pois ele é a tua vida e a longura dos teus dias; para que fiques na terra que o Senhor jurou a teus pais, a Abraão, a Isaque e a Jacó, que lhes havia de dar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)amando o Senhor, seu Deus, dando ouvidos à sua voz e apegando-se a ele; pois disto depende a vida e a longevidade de vocês. Escolham a vida, para que habitem na terra que o Senhor, sob juramento, prometeu dar aos pais de vocês, a Abraão, Isaque e Jacó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Amem o Senhor, nosso Deus, obedeçam ao que ele manda e fiquem ligados com ele. Assim vocês continuarão a viver e viverão muitos anos na terra que o Senhor Deus jurou que daria aos nossos antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e para que vocês amem o Senhor, o seu Deus, ouçam a sua voz e se apeguem firmemente a ele. Pois o Senhor é a sua vida, e ele lhes dará muitos anos na terra que jurou dar aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó.
Nova Versão InternacionalFaçam isso amando, obedecendo e apegando-se fielmente ao Senhor, pois ele é a sua vida! Se vocês o amarem e lhe obedecerem, ele lhes dará vida longa na terra que o Senhor jurou dar a seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó`.
Nova Versão TransformadoraAmando a Jehovah teu Deos, dando ouvidos á sua voz, e te achegando a elle: pois elle he tua vida e a longura de teus dias; para que fiques na terra, que Jehovah jurou, a teus pais, Abraham, Isaac, e Jacob, lhes daria.
Almeida Antiga (1848)amando ao Senhor teu Deus, obedecendo à sua voz, e te apegando a ele; pois ele é a tua vida, e o prolongamento dos teus dias; e para que habites na terra que o Senhor prometeu com juramento a teus pais, a Abraão, a Isaque e a Jacó, que lhes havia de dar.
Almeida Recebidaamando a Yahweh teu Deus, obedecendo à sua voz e apegando-te, ó Israel, a Ele. Porquanto disso depende a tua vida e o prolongamento dos teus dias. E assim poderás habitar sobre este solo que Yahweh jurou dar a teus pais na antiguidade: Abraão, Isaque e Jacó!
King James AtualizadaIn loving the Lord your God, hearing his voice and being true to him: for he is your life and by him will your days be long: so that you may go on living in the land which the Lord gave by an oath to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob.
Basic English Bibleand that you may love the Lord your God, listen to his voice, and hold fast to him. For the Lord is your life, and he will give you many years in the land he swore to give to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob.
New International Versionto love Jehovah thy God, to obey his voice, and to cleave unto him; for he is thy life, and the length of thy days; that thou mayest dwell in the land which Jehovah sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.
American Standard Version