Passou Moisés a falar estas palavras a todo o Israel
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS foi Moisés, e falou estas palavras a todo o Israel;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, foi Moisés, e falou estas palavras a todo o Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés foi e falou estas palavras a todo o Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés continuou dizendo ao povo de Israel:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés disse ainda estas palavras a todo o Israel:
Nova Versão InternacionalQuando Moisés havia terminado de dar estas instruções a todo o povo de Israel,
Nova Versão TransformadoraDEPOIS foi Moyses, e fallou estas palavras a todo Israel.
Almeida Antiga (1848)Prosseguindo Moisés, falou ainda estas palavras a todo o Israel,
Almeida RecebidaMoisés proclamou estas palavras a todo o Israel:
King James AtualizadaSo Moses said all these things to Israel.
Basic English BibleThen Moses went out and spoke these words to all Israel:
New International VersionAnd Moses went and spake these words unto all Israel.
American Standard Versione disse-lhes: Sou, hoje, da idade de cento e vinte anos. Já não posso sair e entrar, e o Senhor me disse: Não passarás o Jordão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Da idade de cento e vinte anos sou eu hoje: já não poderei mais sair e entrar: além disto, o Senhor me disse: Não passarás o Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse-lhes: Da idade de cento e vinte anos sou eu hoje; já não poderei mais sair e entrar; além disso, o Senhor me disse: Não passarás o Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele disse: - Hoje estou com cento e vinte anos de idade. Já não tenho forças para fazer o meu trabalho, e o Senhor me disse: ´Você não passará o Jordão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Já estou com cento e vinte anos e não posso mais dar conta do meu trabalho. Além disso, o Senhor Deus me disse que eu não vou atravessar o rio Jordão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Estou com cento e vinte anos de idade e já não sou capaz de liderá-los. O Senhor me disse: ´Você não atravessará o Jordão`.
Nova Versão Internacionalele disse: ´Estou com 120 anos e já não sou capaz de conduzi-los. O Senhor me disse: ´Você não atravessará o rio Jordão`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: de idade de cento e vinte annos eu sou hoje: ja mais não poderei sahir e entrar: alem disto Jehovah me disse: não passarás o Jordão.
Almeida Antiga (1848)dizendo-lhes: Cento e vinte anos tenho eu hoje. Já não posso mais sair e entrar; e o Senhor me disse: Não passarás este Jordão.
Almeida Recebida´Tenho hoje cento e vinte anos de idade e já não me sinto capaz de liderar-te. Além disso, o SENHOR me preveniu: ´Não atravessarás o Jordão!`
King James AtualizadaThen he said to them, I am now a hundred and twenty years old; I am no longer able to go out and come in: and the Lord has said to me, You are not to go over Jordan.
Basic English Bible"I am now a hundred and twenty years old and I am no longer able to lead you. The Lord has said to me, 'You shall not cross the Jordan.'
New International VersionAnd he said unto them, I am a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: and Jehovah hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
American Standard VersionO Senhor, teu Deus, passará adiante de ti; ele destruirá estas nações de diante de ti, e tu as possuirás; Josué passará adiante de ti, como o Senhor tem dito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor teu Deus passará diante de ti; ele destruirá estas nações diante de ti, para que as possuas: Josué passará diante de ti, como o Senhor tem dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor, teu Deus, passará adiante de ti; ele destruirá estas nações diante de ti, para que as possuas; Josué passará adiante de ti, como o Senhor tem dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor, o Deus de vocês, passará adiante de vocês. Ele destruirá as nações que estão diante de vocês, e vocês tomarão posse delas. Josué passará adiante de vocês, como o Senhor falou.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, nosso Deus, irá na frente de vocês e destruirá os povos que encontrarem, e vocês tomarão posse da terra. E, conforme o Senhor ordenou, Josué os comandará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor, o seu Deus, o atravessará pessoalmente à frente de vocês. Ele destruirá estas nações perante vocês, e vocês tomarão posse da terra delas. Josué também atravessará à frente de vocês, conforme o Senhor disse.
Nova Versão InternacionalMas o próprio Senhor, seu Deus, atravessará adiante de vocês. Ele destruirá as nações que vivem ali, e vocês tomarão posse da terra. Josué os conduzirá até o outro lado do rio, conforme o Senhor prometeu.
Nova Versão TransformadoraJehovah teu Deos passará diante de tua face, elle destruirá estas gentes diante de tua face, para que as possuas em herança: Josua passará diante de tua face, como Jehovah tem dito.
Almeida Antiga (1848)O Senhor teu Deus passará adiante de ti; ele destruirá estas nações de diante de ti, para que as possuas. Josué passará adiante de ti, como o Senhor disse.
Almeida RecebidaPortanto, quem vai atravessar à tua frente é a própria pessoa de Yahweh, teu Deus. Ele mesmo exterminará estas nações pagãs da tua frente e conquistará a terra. Josué também atravessará à tua frente, comandando-te, conforme o SENHOR já te comunicou.
King James AtualizadaThe Lord your God, he will go over before you; he will send destruction on all those nations, and you will take their land as your heritage: and Joshua will go over at your head as the Lord has said.
Basic English BibleThe Lord your God himself will cross over ahead of you. He will destroy these nations before you, and you will take possession of their land. Joshua also will cross over ahead of you, as the Lord said.
New International VersionJehovah thy God, he will go over before thee; he will destroy these nations from before thee, and thou shalt dispossess them: [and] Joshua, he shall go over before thee, as Jehovah hath spoken.
American Standard VersionO Senhor lhes fará como fez a Seom e a Ogue, reis dos amorreus, os quais destruiu, bem como a sua terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor lhes fará como fez a Seom e a Ogue, reis dos amorreus, e à sua terra os quais destruiu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor lhes fará como fez a Seom, e a Ogue, reis dos amorreus, e à sua terra, os quais destruiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor fará com essas nações o que fez com Seom e Ogue, reis dos amorreus, e com a terra deles, que ele destruiu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus destruirá aqueles povos como destruiu Seom e Ogue, os reis dos amorreus, e a terra deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor fará com eles como fez com Seom e Ogue, os reis dos amorreus, os quais destruiu juntamente com a sua terra.
Nova Versão Internacional´O Senhor destruirá as nações que vivem na terra, como destruiu Seom e Ogue, os reis dos amorreus.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah lhes fará, como fez a Sihon e a Og, reis dos Amoreos, e a sua terra, aos quaes destruhio.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor lhes fará como fez a Siom e a Ogue, reis dos amorreus, e à sua terra, aos quais destruiu.
Almeida RecebidaE Yahweh tratará destas nações adversárias do mesmo modo como tratou Seom e Ogue, os reis dos amorreus, os quais reduziu a ruínas e arrasou a terra deles.
King James AtualizadaThe Lord will do to them as he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and to their land, whom he put to destruction.
Basic English BibleAnd the Lord will do to them what he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, whom he destroyed along with their land.
New International VersionAnd Jehovah will do unto them as he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and unto their land; whom he destroyed.
American Standard VersionQuando, pois, o Senhor vos entregar estes povos diante de vós, então, com eles fareis segundo todo o mandamento que vos tenho ordenado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando pois o Senhor vo-los der diante de vós, então com eles fareis conforme a todo o mandamento que vos tenho ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando, pois, o Senhor vo-los der diante de vós, então, com eles fareis conforme todo o mandamento que vos tenho ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando, pois, o Senhor entregar nas suas mãos esses povos que estão diante de vocês, façam com eles segundo todo o mandamento que ordenei a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus entregará esses povos nas suas mãos, e vocês devem tratá-los exatamente de acordo com as ordens que lhes dei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor os entregará a vocês, e vocês deverão fazer com eles tudo o que lhes ordenei.
Nova Versão InternacionalO Senhor lhes entregará os povos que vivem ali, e vocês farão com eles o que eu lhes ordenei.
Nova Versão TransformadoraQuando pois Jehovah os der diante de vossa face; então com elles fareis conforme a todo mandamento, que vos tenho mandado.
Almeida Antiga (1848)Quando, pois, o Senhor vo-los entregar, fareis com eles conforme todo o mandamento que vos tenho ordenado.
Almeida RecebidaO SENHOR as entregará a vós e as tratareis conforme os mandamentos que vos ordenei.
King James AtualizadaThe Lord will give them up into your hands, and you are to do to them as I have given you orders.
Basic English BibleThe Lord will deliver them to you, and you must do to them all that I have commanded you.
New International VersionAnd Jehovah will deliver them up before you, and ye shall do unto them according unto all the commandment which I have commanded you.
American Standard VersionSede fortes e corajosos, não temais, nem vos atemorizeis diante deles, porque o Senhor, vosso Deus, é quem vai convosco; não vos deixará, nem vos desamparará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esforçai-vos, e animai-vos; não temais, nem vos espanteis diante deles: porque o Senhor teu Deus é o que vai contigo: não te deixará nem te desamparará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esforçai-vos, e animai-vos; não temais, nem vos espanteis diante deles, porque o Senhor, vosso Deus, é o que vai convosco; não vos deixará nem vos desamparará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sejam fortes e corajosos, não tenham medo, nem fiquem apavorados diante deles, porque o Senhor, seu Deus, é quem vai com vocês; ele não os deixará, nem os abandonará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sejam fortes e corajosos; não se assustem, nem tenham medo deles, pois é o Senhor, nosso Deus, quem irá com vocês. Ele não os deixará, nem abandonará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sejam fortes e corajosos. Não tenham medo nem fiquem apavorados por causa deles, pois o Senhor, o seu Deus, vai com vocês; nunca os deixará, nunca os abandonará".
Nova Versão InternacionalPortanto, sejam fortes e corajosos! Não tenham medo e não se apavorem diante deles. O Senhor, seu Deus, irá adiante de vocês. Ele não os deixará nem os abandonará`.
Nova Versão TransformadoraEsforçai-vos, e animai-vos, não temais, nem vos espanteis perante sua face: porque Jehovah teu Deos he o que vai comtigo; não te deixará, nem te desamparará.
Almeida Antiga (1848)Sede fortes e corajosos; não temais, nem vos atemorizeis diante deles; porque o Senhor vosso Deus é quem vai convosco. Não vos deixará, nem vos desamparará.
Almeida RecebidaSede fortes e corajosos! Não tenhais medo nem fiqueis aterrorizados diante delas, porque Yahweh, vosso Deus, é quem vai convosco! O Eterno nunca vos deixará, jamais vos abandonará!`
King James AtualizadaBe strong and take heart, and have no fear of them: for it is the Lord your God who is going with you; he will not take away his help from you.
Basic English BibleBe strong and courageous. Do not be afraid or terrified because of them, for the Lord your God goes with you; he will never leave you nor forsake you."
New International VersionBe strong and of good courage, fear not, nor be affrighted at them: for Jehovah thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee.
American Standard VersionChamou Moisés a Josué e lhe disse na presença de todo o Israel: Sê forte e corajoso; porque, com este povo, entrarás na terra que o Senhor, sob juramento, prometeu dar a teus pais; e tu os farás herdá-la.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chamou Moisés a Josué, e lhe disse aos olhos de todo o Israel: Esforça-te e anima-te; porque com este povo entrarás na terra que o Senhor jurou a teus pais lhes dar; e tu os farás herdá-la,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chamou Moisés a Josué e lhe disse aos olhos de todo o Israel: Esforça-te e anima-te, porque com este povo entrarás na terra que o Senhor jurou a teus pais lhes dar; e tu os farás herdá-la.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés chamou Josué e lhe disse na presença de todo o Israel: - Seja forte e corajoso, porque, com este povo, você entrará na terra que o Senhor, sob juramento, prometeu dar a seus pais; e você os fará herdá-la.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Moisés chamou Josué e, na presença de todo o povo, lhe disse: - Seja forte e corajoso, pois você vai comandar este povo na conquista da terra que o Senhor jurou que daria aos nossos antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés convocou Josué e lhe disse na presença de todo o Israel: "Seja forte e corajoso, pois você irá com este povo para a terra que o Senhor jurou aos seus antepassados que lhes daria, e você a repartirá entre eles como herança.
Nova Versão InternacionalEntão, enquanto todo o Israel observava, Moisés mandou chamar Josué e lhe disse: ´Seja forte e corajoso, pois você conduzirá este povo à terra que o Senhor jurou a seus antepassados que lhes daria. Você a dividirá entre eles e a entregará como herança.
Nova Versão TransformadoraE chamou Moyses a Josua, e lhe disse perante os olhos de todo Israel: esforça-te e anima-te; porque com este povo entrarás na terra, que Jehovah jurou a seus pais de lhes dar; e tu os farás herdála.
Almeida Antiga (1848)Então chamou Moisés a Josué, e lhe disse à vista de todo o Israel: Sê forte e corajoso, porque tu entrarás com este povo na terra que o Senhor, com juramento, prometeu a teus pais lhes daria; e tu os farás herdá-la.
Almeida RecebidaEm seguida, Moisés convocou Josué e ordenou-lhe: ´Sê forte e destemido, pois tu adentrarás com todo este povo na terra que Yahweh jurou a teus antepassados que vos daria, e tu os farás herdá-la de fato!
King James AtualizadaThen Moses sent for Joshua, and before the eyes of all Israel said to him, Be strong and take heart: for you are to go with this people into the land which the Lord, by his oath to their fathers, has given them; by your help they will take it for their heritage.
Basic English BibleThen Moses summoned Joshua and said to him in the presence of all Israel, "Be strong and courageous, for you must go with this people into the land that the Lord swore to their ancestors to give them, and you must divide it among them as their inheritance.
New International VersionAnd Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of good courage: for thou shalt go with this people into the land which Jehovah hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.
American Standard VersionO Senhor é quem vai adiante de ti; ele será contigo, não te deixará, nem te desamparará; não temas, nem te atemorizes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor pois é aquele que vai diante de ti: ele será contigo, não te deixará, nem te desamparará; não temas, nem te espantes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor, pois, é aquele que vai adiante de ti; ele será contigo, não te deixará, nem te desamparará; não temas, nem te espantes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor é quem irá à sua frente. Ele estará com você, não o deixará, nem o abandonará. Não tenha medo, nem fique assustado.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus irá na sua frente; ele mesmo estará com você e não o deixará, não o abandonará. Não se assuste, nem tenha medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O próprio Senhor irá à sua frente e estará com você; ele nunca o deixará, nunca o abandonará. Não tenha medo! Não se desanime! "
Nova Versão InternacionalNão tenha medo nem desanime, pois o próprio Senhor irá adiante de vocês. Ele estará com vocês; não os deixará nem os abandonará`.
Nova Versão TransformadoraJehovah pois he aquelle, que vai diante de tua face, elle será comtigo, não te deixará, nem te desamparará; não temas, nem te espantes.
Almeida Antiga (1848)O Senhor, pois, é aquele que vai adiante de ti; ele será contigo, não te deixará, nem te desamparará. Não temas, nem te espantes.
Almeida RecebidaO próprio SENHOR marchará à tua frente. Ele estará sempre contigo! Nunca te deixará, jamais te abandonará! Não tenhas medo, nem te apavores!`
King James AtualizadaIt is the Lord who goes before you; he will be with you, he will not take away his help from you or give you up: so have no fear.
Basic English BibleThe Lord himself goes before you and will be with you; he will never leave you nor forsake you. Do not be afraid; do not be discouraged."
New International VersionAnd Jehovah, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.
American Standard VersionEsta lei, escreveu-a Moisés e a deu aos sacerdotes, filhos de Levi, que levavam a arca da Aliança do Senhor, e a todos os anciãos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés escreveu esta lei, e a deu aos sacerdotes, filhos de Levi, que levavam a arca do concerto do Senhor, e a todos os anciãos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés escreveu esta Lei, e a deu aos sacerdotes, filhos de Levi, que levavam a arca do concerto do Senhor, e a todos os anciãos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés escreveu esta Lei e a entregou aos sacerdotes, filhos de Levi, que levavam a arca da aliança do Senhor, e a todos os anciãos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés escreveu esta Lei e a entregou aos líderes do povo e aos sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés escreveu esta lei e a deu aos sacerdotes, filhos de Levi, que transportavam a arca da aliança do Senhor, e a todos os líderes de Israel.
Nova Versão InternacionalMoisés escreveu toda esta lei num livro e o entregou aos sacerdotes que transportavam a arca da aliança do Senhor e às autoridades de Israel.
Nova Versão TransformadoraE Moyses escreveo esta lei, e a deu aos sacerdotes, filhos de Levi, que levaváo a Arca do concerto de Jehovah, e a todos os Anciãos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Moisés escreveu esta lei, e a entregou aos sacerdotes, filhos de Levi, que levavam a arca do pacto do Senhor, e a todos os anciãos de Israel.
Almeida RecebidaMoisés escreveu então esta Torá, a Lei, e deu-a aos sacerdotes, os filhos de Levi, que carregavam a Arca da Aliança de Yahweh, como também a todos os líderes do povo de Israel.
King James AtualizadaThen Moses put all this law in writing, and gave it to the priests, the sons of Levi, who take up the ark of the Lord's agreement, and to all the responsible men of Israel.
Basic English BibleSo Moses wrote down this law and gave it to the Levitical priests, who carried the ark of the covenant of the Lord, and to all the elders of Israel.
New International VersionAnd Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, that bare the ark of the covenant of Jehovah, and unto all the elders of Israel.
American Standard VersionOrdenou-lhes Moisés, dizendo: Ao fim de cada sete anos, precisamente no ano da remissão, na Festa dos Tabernáculos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deu-lhes ordem Moisés, dizendo: Ao fim de cada sete anos, no tempo determinado do ano da remissão, na festa dos tabernáculos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deu-lhes ordem Moisés, dizendo: Ao fim de cada sete anos, no tempo determinado do ano da remissão, na Festa dos Tabernáculos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés lhes deu a seguinte ordem: - Ao final de cada sete anos, precisamente no ano do perdão das dívidas, na Festa dos Tabernáculos,
Nova Almeida Aualizada (2017)E Moisés lhes deu a seguinte ordem: - De sete em sete anos, no ano marcado para perdoar as dívidas, leiam esta Lei durante a Festa das Barracas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Moisés lhes ordenou: "Ao final de cada sete anos, no ano do cancelamento das dívidas, durante a festa das Cabanas,
Nova Versão InternacionalDepois, Moisés lhes deu a seguinte ordem: ´Ao final de cada sete anos, no ano do cancelamento das dívidas, durante a Festa das Cabanas,
Nova Versão TransformadoraE mandou-lhes Moyses, dizendo: ao fim de sete annos, no tempo determinado do anno da remissão na festa das Cabanas:
Almeida Antiga (1848)Também Moisés lhes deu ordem, dizendo: Ao fim de cada sete anos, no tempo determinado do ano da remissão, na festa dos tabernáculos,
Almeida RecebidaE Moisés orientou-os: ´No fim de cada sete anos, precisamente no ano do Cancelamento das Dívidas, durante a festa dos Tabernáculos,
King James AtualizadaAnd Moses said to them, At the end of every seven years, at the time fixed for the ending of debts, at the feast of tents,
Basic English BibleThen Moses commanded them: "At the end of every seven years, in the year for canceling debts, during the Festival of Tabernacles,
New International VersionAnd Moses commanded them, saying, At the end of [every] seven years, in the set time of the year of release, in the feast of tabernacles,
American Standard Versionquando todo o Israel vier a comparecer perante o Senhor, teu Deus, no lugar que este escolher, lerás esta lei diante de todo o Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando todo o Israel vier a comparecer perante o Senhor teu Deus, no lugar que ele escolher, lerás esta lei diante de todo o Israel aos seus ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)quando todo o Israel vier a comparecer perante o Senhor, teu Deus, no lugar que ele escolher, lerás esta Lei diante de todo o Israel aos seus ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)quando todo o Israel se apresentar diante do Senhor, seu Deus, no lugar que este escolher, vocês devem ler esta Lei diante de todo o Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os israelitas deverão estar presentes para adorar o Senhor Deus no lugar que ele tiver escolhido. Ali, na presença do povo, leiam a Lei em voz alta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando todo o Israel vier apresentar-se ao Senhor, ao seu Deus, no local que ele escolher, vocês lerão esta lei perante eles para que a escutem.
Nova Versão Internacionalleiam este Livro da Lei para todo o povo de Israel, quando estiverem reunidos diante do Senhor, seu Deus, no lugar que ele escolher.
Nova Versão TransformadoraQuando todo Israel vier a comparecer perante a face de Jehovah teu Deos, no lugar que escolher, apregoarás esta lei a todo Israel em seus ouvidos:
Almeida Antiga (1848)quando todo o Israel vier a comparecer perante ao Senhor teu Deus, no lugar que ele escolher, lereis esta lei diante de todo o Israel, para todos ouvirem.
Almeida Recebidaquando todo o povo de Israel vier apresentar-se diante de Yahweh, teu Deus, no lugar que Ele mesmo tiver separado, tu proclamarás esta Torá, Lei, aos ouvidos de todo o Israel.
King James AtualizadaWhen all Israel has come before the Lord your God in the place named by him, let a reading be given of this law in the hearing of all Israel.
Basic English Biblewhen all Israel comes to appear before the Lord your God at the place he will choose, you shall read this law before them in their hearing.
New International Versionwhen all Israel is come to appear before Jehovah thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing.
American Standard VersionAjuntai o povo, os homens, as mulheres, os meninos e o estrangeiro que está dentro da vossa cidade, para que ouçam, e aprendam, e temam o Senhor, vosso Deus, e cuidem de cumprir todas as palavras desta lei;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ajunta o povo, homens, e mulheres, e meninos e os teus estrangeiros que estão dentro das tuas portas, para que ouçam, e aprendam e temam ao Senhor vosso Deus, e tenham cuidado de fazer todas as palavras desta lei;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ajunta o povo, homens, e mulheres, e meninos, e os teus estrangeiros que estão dentro das tuas portas, para que ouçam, e aprendam, e temam ao Senhor, vosso Deus, e tenham cuidado de fazer todas as palavras desta Lei;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Reúnam o povo, os homens, as mulheres, as crianças e os estrangeiros que se encontram nas cidades onde vocês moram, para que ouçam, aprendam e temam o Senhor, o Deus de vocês, e cuidem de cumprir todas as palavras desta Lei,
Nova Almeida Aualizada (2017)Reúnam todo o povo - homens, mulheres, crianças e os estrangeiros que moram nas cidades onde vocês vivem - para que ouçam a leitura, aprendam a Lei, temam o Senhor, nosso Deus, e obedeçam fielmente a tudo o que a Lei manda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Reúnam o povo, homens, mulheres e crianças, e os estrangeiros que morarem nas suas cidades, para que ouçam e aprendam a temer o Senhor, o seu Deus, e sigam fielmente todas as palavras desta lei.
Nova Versão InternacionalConvoquem todos: homens, mulheres, crianças e os estrangeiros que vivem em suas cidades, para que ouçam este Livro da Lei e aprendam a temer o Senhor, seu Deus, e a obedecer fielmente a todos os termos desta lei.
Nova Versão TransformadoraAjunta o povo, varões e mulheres, e meninos, e teus estrangeiros, que estão dentro de tuas portas; para que oução, e aprendão e temão a Jehovah Vosso Deos, e tenhão cuidado de fazer todas as palavras desta lei.
Almeida Antiga (1848)Congregai o povo, homens, mulheres e pequeninos, e os estrangeiros que estão dentro das vossas portas, para que ouçam e aprendam, e temam ao Senhor vosso Deus, e tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei;
Almeida RecebidaReúne, pois, o povo: todos os homens, as mulheres, as crianças e o estrangeiro que está vivendo em tuas cidades, para que ouçam e aprendam a amar com reverência o SENHOR, teu Deus, e cuidem de colocar em prática todas as palavras desta Torá, Lei.
King James AtualizadaMake all the people come together, men and women and children, and anyone from another country who is with you, so that hearing they may become wise in the fear of the Lord your God, and take care to do all the words of this law;
Basic English BibleAssemble the people - men, women and children, and the foreigners residing in your towns - so they can listen and learn to fear the Lord your God and follow carefully all the words of this law.
New International VersionAssemble the people, the men and the women and the little ones, and thy sojourner that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear Jehovah your God, and observe to do all the words of this law;
American Standard Versionpara que seus filhos que não a souberem ouçam e aprendam a temer o Senhor, vosso Deus, todos os dias que viverdes sobre a terra à qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que seus filhos, que a não souberem, ouçam, e aprendam a temer ao Senhor vosso Deus, todos os dias que viverdes sobre a terra à qual ides, passando o Jordão, a possuir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e que seus filhos que a não souberem ouçam e aprendam a temer ao Senhor, vosso Deus, todos os dias que viverdes sobre a terra, a que ides, passando o Jordão, para possuí-la.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e para que os seus filhos que não a souberem ouçam e aprendam a temer o Senhor, seu Deus, todos os dias que viverem na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim os seus descendentes que ainda não conhecerem a Lei de Deus também ouvirão a leitura e aprenderão a temer o Senhor, nosso Deus, durante todo o tempo em que viverem na terra que fica do outro lado do rio Jordão e que vai ser do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os seus filhos, que não conhecem esta lei, terão que ouvi-la e aprender a temer o Senhor, o seu Deus, enquanto vocês viverem na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o Jordão".
Nova Versão InternacionalFaçam isso para que seus filhos, que não conhecem estas instruções, as ouçam e aprendam a temer o Senhor, seu Deus. Façam isso enquanto viverem na terra da qual tomarão posse ao atravessar o Jordão`.
Nova Versão TransformadoraE que seus filhos, que a não soubérão, o oução, e aprendão a temer Jehovah Vosso Deos, todos os dias que viverdes sobre a terra, á qual ides passando o Jordão, a herdála.
Almeida Antiga (1848)e que seus filhos que não a souberem ouçam, e aprendam a temer ao Senhor vosso Deus, todos os dias que viverdes sobre a terra a qual estais passando o Jordão para possuir.
Almeida RecebidaE teus filhos que ainda não conhecem a história, nem o temor do SENHOR, ouvirão e aprenderão a amar com reverência a Yahweh, teu Deus, durante todos os dias em que viveres sobre a face da terra da qual vais tomar posse em breve, assim que atravessares o Jordão!`
King James AtualizadaAnd so that your children, to whom it is new, may give ear and be trained in the fear of the Lord your God, while you are living in the land which you are going over Jordan to take for your heritage.
Basic English BibleTheir children, who do not know this law, must hear it and learn to fear the Lord your God as long as you live in the land you are crossing the Jordan to possess."
New International Versionand that their children, who have not known, may hear, and learn to fear Jehovah your God, as long as ye live in the land whither ye go over the Jordan to possess it.
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés: Eis que os teus dias são chegados, para que morras; chama Josué, e apresentai-vos na tenda da congregação, para que eu lhe dê ordens. Assim, foram Moisés e Josué e se apresentaram na tenda da congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor a Moisés: Eis que os teus dias são chegados, para que morras; chama a Josué, e ponde-vos na tenda da congregação, para que eu lhe dê ordem. Assim foi Moisés e Josué, e se puseram na tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor a Moisés: Eis que os teus dias são chegados, para que morras; chama a Josué, e ponde-vos na tenda da congregação, para que eu lhe dê ordem. Assim, foi Moisés e Josué, e se puseram na tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés: - Eis que está chegando o dia em que você vai morrer. Chame Josué, e apresentem-se na tenda do encontro, para que eu lhe dê ordens. Assim, Moisés e Josué foram e se apresentaram na tenda do encontro.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés: - Está chegando o dia da sua morte. Chame Josué, e vocês dois vão até a Tenda Sagrada. Ali darei as minhas ordens a Josué. Então Moisés e Josué foram,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Moisés: "O dia da sua morte se aproxima. Chame Josué e apresentem-se na Tenda do Encontro, onde darei incumbências a ele". Então Moisés e Josué vieram e se apresentaram na Tenda do Encontro.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés: ´É chegada a hora de você morrer. Chame Josué e apresentem-se na tenda do encontro, onde darei minhas ordens a ele`. Moisés e Josué foram e se apresentaram na tenda do encontro.
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah a Moyses: eis que teus dias são chegados, para que morras; chama a Josua, e ponde-vos na Tenda do ajuntamento, para que eu lhe dê mandamentos: assim foi Moyses e Josua, e se poserão na Tenda do ajuntamento.
Almeida Antiga (1848)Também disse o Senhor a Moisés: Eis que vem chegando o dia em que hás de morrer. Chama a Josué, e apresentai-vos na tenda da revelação, para que eu lhe dê ordens. Assim foram Moisés e Josué, e se apresentaram na tenda da revelação.
Almeida RecebidaEntão o SENHOR falou a Moisés: ´Eis que o dia da tua morte se aproxima. Convoca Josué, e apresentai-vos na Tenda do Encontro, a fim de que Eu lhe transmita minhas ordens!` Moisés e Josué dirigiram-se à Tenda do Encontro.
King James AtualizadaAt that time the Lord said to Moses, The day of your death is near: send for Joshua, and come to the Tent of meeting so that I may give him his orders. So Moses and Joshua went to the Tent of meeting.
Basic English BibleThe Lord said to Moses, "Now the day of your death is near. Call Joshua and present yourselves at the tent of meeting, where I will commission him." So Moses and Joshua came and presented themselves at the tent of meeting.
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tent of meeting, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tent of meeting.
American Standard VersionEntão, o Senhor apareceu, ali, na coluna de nuvem, a qual se deteve sobre a porta da tenda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor apareceu na tenda, na coluna de nuvem; e a coluna de nuvem estava sobre a porta da tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Senhor apareceu na tenda, na coluna de nuvem; e a coluna de nuvem estava sobre a porta da tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor apareceu, ali, na coluna de nuvem, a qual se deteve sobre a porta da tenda.
Nova Almeida Aualizada (2017)e ali na Tenda Sagrada o Senhor Deus apareceu numa coluna de nuvem, que estava parada perto da entrada da Tenda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor apareceu na Tenda, numa coluna de nuvem, e a coluna pairou sobre a entrada da Tenda.
Nova Versão InternacionalO Senhor lhes apareceu numa coluna de nuvem, que parou à entrada da tenda sagrada.
Nova Versão TransformadoraEntão Jehovah appareceo na Tenda, na columna da nuvem; e a columna da nuvem estava sobre a porta da Tenda.
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor apareceu na tenda, na coluna de nuvem; e a coluna de nuvem parou sobre a porta da tenda.
Almeida RecebidaYahweh apareceu na Tenda, em meio a uma coluna de nuvem; e a coluna de nuvem pairou sobre a entrada da Tenda.
King James AtualizadaAnd the Lord was seen in the Tent in a pillar of cloud resting by the door of the Tent.
Basic English BibleThen the Lord appeared at the tent in a pillar of cloud, and the cloud stood over the entrance to the tent.
New International VersionAnd Jehovah appeared in the Tent in a pillar of cloud: and the pillar of cloud stood over the door of the Tent.
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés: Eis que estás para dormir com teus pais; e este povo se levantará, e se prostituirá, indo após deuses estranhos na terra para cujo meio vai, e me deixará, e anulará a aliança que fiz com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor a Moisés: Eis que dormirás com teus pais: e este povo se levantará, e se prostituirá, indo após os deuses dos estranhos da terra, para o meio dos quais vai, e me deixará e anulará o meu concerto que tenho feito com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor a Moisés: Eis que dormirás com teus pais; e este povo se levantará, e se prostituirá, indo após os deuses dos estranhos da terra para o meio dos quais vai, e me deixará, e anulará o meu concerto que tenho feito com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés: - Eis que em breve você vai morrer e então este povo se levantará, e se prostituirá, seguindo deuses estranhos na terra em que vão entrar. Eles me deixarão, e anularão a aliança que fiz com eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor disse a Moisés: - Você vai morrer logo, e então este povo se tornará infiel, indo atrás dos deuses da terra em que vão entrar. Eles me abandonarão e assim quebrarão a aliança que fiz com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor disse a Moisés: "Você vai descansar com os seus antepassados, e este povo logo irá prostituir-se, seguindo aos deuses estrangeiros da terra em que vão entrar. Eles se esquecerão de mim e quebrarão a aliança que fiz com eles.
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés: ´Você está prestes a morrer e a se reunir a seus antepassados. Quando não estiver mais aqui, este povo começará a se prostituir, adorando deuses estrangeiros, os deuses da terra para onde se dirigem. Eles me abandonarão e quebrarão a aliança que fiz com eles.
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah a Moyses: eis que dormirás com teus pais: e este povo se levantará, e fornicará após os Deoses dos estranhos da terra, á qual vai em meio della, e me deixará, e anulará meu concerto, que tenho feito com elle.
Almeida Antiga (1848)E disse o Senhor a Moisés: Eis que dormirás com teus pais; e este povo se levantará, e se prostituirá indo após os deuses estranhos da terra na qual está entrando, e me deixará, e quebrará o meu pacto, que fiz com ele.
Almeida RecebidaE o SENHOR disse a Moisés: ´Eis que vais descansar na companhia dos teus antepassados, e este povo se levantará para se prostituir deixando-se iludir e seguindo os deuses pagãos da terra estrangeira em que está para entrar. E, desse modo, Israel vai me desprezar, rompendo a Aliança que com ele estabeleci.
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Now you are going to rest with your fathers; and this people will be false to me, uniting themselves to the strange gods of the land where they are going; they will be turned away from me and will not keep the agreement I have made with them.
Basic English BibleAnd the Lord said to Moses: "You are going to rest with your ancestors, and these people will soon prostitute themselves to the foreign gods of the land they are entering. They will forsake me and break the covenant I made with them.
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and play the harlot after the strange gods of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.
American Standard VersionNesse dia, a minha ira se acenderá contra ele; desampará-lo-ei e dele esconderei o rosto, para que seja devorado; e tantos males e angústias o alcançarão, que dirá naquele dia: Não nos alcançaram estes males por não estar o nosso Deus no meio de nós?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim se acenderá a minha ira naquele dia contra ele, e desampará-lo-ei, e esconderei o meu rosto deles, para que sejam devorados; e tantos males e angústias o alcançarão, que dirá naquele dia: Não me alcançaram estes males, porquanto o meu Deus não está no meio de mim?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, se acenderá a minha ira, naquele dia, contra ele, e desampará-lo-ei, e esconderei o meu rosto dele, para que seja devorado; e tantos males e angústias o alcançarão, que dirá, naquele dia: Não me alcançaram estes males por não estar o meu Deus no meio de mim?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nesse dia, a minha ira se acenderá contra eles; eu os abandonarei e deles esconderei o rosto, para que sejam destruídos. E tantos males e angústias os alcançarão, que naquele dia dirão: ´Não é verdade que estes males nos alcançaram porque o nosso Deus não está entre nós?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando isso acontecer, eu ficarei irado com eles e os abandonarei; e, por não terem a minha ajuda, eles serão destruídos. Virão tantos desastres e tantas dificuldades, que eles dirão: ´Nós estamos sofrendo tudo isso porque o nosso Deus não está conosco.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia se acenderá a minha ira contra eles e eu me esquecerei deles; esconderei deles o meu rosto, e eles serão destruídos. Muitas desgraças e sofrimentos os atingirão, e naquele dia perguntarão: "Será que essas desgraças não estão acontecendo conosco porque o nosso Deus não está mais conosco? "
Nova Versão InternacionalEntão minha ira arderá contra eles. Eu os abandonarei, esconderei deles minha face, e eles serão devorados. Aflições terríveis os atingirão e, naquele dia, dirão: ´Estas calamidades nos atingiram porque o Senhor não está mais entre nós!`.
Nova Versão TransformadoraAssim minha ira naquelle dia se accenderá contra elle, e desamparalo-hei,e esconderei minha face delles, para que sejão devorados; e tantos males e angustias o alcançárão, que dirá naquelle dia: não me alcançárão estes males, porquanto meu Deos não está em meio de mim?
Almeida Antiga (1848)Então se acenderá a minha ira naquele dia contra ele, e eu o deixarei, e dele esconderei o meu rosto, e ele será devorado. Tantos males e angústias o alcançarão, que dirá naquele dia: Não é, porventura, por não estar o meu Deus comigo, que me sobrevieram estes males?
Almeida RecebidaNaquele dia minha ira se inflamará terrivelmente contra todo este povo e o abandonarei, ocultando-lhe a minha face. Então Israel será devorado e muitos males e adversidades o atingirão. E naquele dia Israel se questionará: ´Se tantos males e desgraças estão me atingindo, será porque meu Deus não está mais comigo?`
King James AtualizadaIn that day my wrath will be moved against them, and I will be turned away from them, veiling my face from them, and destruction will overtake them, and unnumbered evils and troubles will come on them; so that in that day they will say, Have not these evils come on us because our God is not with us?
Basic English BibleAnd in that day I will become angry with them and forsake them; I will hide my face from them, and they will be destroyed. Many disasters and calamities will come on them, and in that day they will ask, 'Have not these disasters come on us because our God is not with us?'
New International VersionThen my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come upon them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us because our God is not among us?
American Standard VersionEsconderei, pois, certamente, o rosto naquele dia, por todo o mal que tiverem feito, por se haverem tornado a outros deuses.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esconderei pois totalmente o meu rosto naquele dia por todo o mal que tiver feito, por se haver tornado a outros deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esconderei, pois, totalmente o meu rosto, naquele dia, por todo o mal que tiver feito, por se haver tornado a outros deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Certamente esconderei o rosto naquele dia, por todo o mal que tiverem feito, por terem se voltado para outros deuses.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia eu certamente os abandonarei, pois fizeram muitas maldades e adoraram outros deuses.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E com certeza esconderei o meu rosto deles naquele dia, por causa de todo o mal que praticaram, voltando-se para outros deuses.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, esconderei deles minha face por causa de todo o mal que praticaram, adorando outros deuses.
Nova Versão TransformadoraEscondendo pois esconderei minha face naquelle dia, por todo o mal que tiver feito, por se haver tornado a outros Deoses.
Almeida Antiga (1848)Esconderei pois, totalmente o meu rosto naquele dia, por causa de todos os males que ele tiver feito, por se haver tornado para outros deuses.
Almeida RecebidaSim, naquele dia Eu lhes esconderei completamente o meu rosto, por causa de todo o mal que Israel houver cometido, dedicando seu louvor para outros deuses!
King James AtualizadaTruly, my face will be turned away from them in that day, because of all the evil they have done in going after other gods.
Basic English BibleAnd I will certainly hide my face in that day because of all their wickedness in turning to other gods.
New International VersionAnd I will surely hide my face in that day for all the evil which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.
American Standard VersionEscrevei para vós outros este cântico e ensinai-o aos filhos de Israel; ponde-o na sua boca, para que este cântico me seja por testemunha contra os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois escrevei-vos este cântico, e ensinai-o aos filhos de Israel: ponde-o na sua boca, para que este cântico me seja por testemunha contra os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, escrevei-vos este cântico e ensinai-o aos filhos de Israel; ponde-o na sua boca, para que este cântico me seja por testemunha contra os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Escrevam para vocês este cântico e tratem de ensiná-lo aos filhos de Israel. Ponham este cântico na boca de cada um deles, para que me seja por testemunha contra os filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Agora escreva esta canção e ensine aos israelitas. Mande que eles a aprendam de cor, pois ela será minha testemunha contra eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora escrevam para vocês esta canção, ensinem-na aos israelitas e façam-nos cantá-la, para que seja uma testemunha a meu favor contra eles.
Nova Versão Internacional´Escrevam, portanto, as palavras desta canção e ensinem-na aos israelitas. Ajudem o povo a aprendê-la, para que ela sirva de testemunha a meu favor e contra eles.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, vos escrevei esta cançao, e a ensinai aos filhos de Israel: pondo a em sua boca; para que esta canção me seja por testemunha contra os filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, escrevei para vós este cântico, e ensinai-o aos filhos de Israel; ponde-o na sua boca, para que este cântico me sirva por testemunha contra o povo de Israel.
Almeida RecebidaE agora, escrevei este cântico para vós. Ensinai-o aos filhos de Israel, colocai-o em sua boca, para que ele seja um testemunho a meu favor contra os filhos de Israel.
King James AtualizadaMake then this song for yourselves, teaching it to the children of Israel: put it in their mouths, so that this song may be a witness for me against the children of Israel.
Basic English Bible"Now write down this song and teach it to the Israelites and have them sing it, so that it may be a witness for me against them.
New International VersionNow therefore write ye this song for you, and teach thou it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.
American Standard VersionQuando eu tiver introduzido o meu povo na terra que mana leite e mel, a qual, sob juramento, prometi a seus pais, e, tendo ele comido, e se fartado, e engordado, e houver tornado a outros deuses, e os houver servido, e me irritado, e anulado a minha aliança;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o meterei na terra que jurei a seus pais, que mana leite e mel; e comerá, e se fartará, e se engordará: então se tornará a outros deuses, e os servirá, e me irritarão, e anularão o meu concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os meterei na terra que jurei a seus pais, a qual mana leite e mel; e comerão, e se fartarão, e se engordarão; então, se tornarão a outros deuses, e os servirão, e me irritarão, e anularão o meu concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eu tiver introduzido o meu povo na terra que mana leite e mel, a qual, sob juramento, prometi aos pais deles, e eles tiverem comido, se fartado e engordado, então eles se voltarão para outros deuses, os servirão e me desprezarão, anulando a minha aliança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu levarei o meu povo para aquela terra boa e rica que jurei dar aos antepassados deles. Ali eles terão tudo o que precisarem e ficarão ricos. Então vão me abandonar e adorar outros deuses, quebrando assim a aliança que fiz com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando eu os tiver introduzido na terra onde manam leite e mel, terra que prometi sob juramento aos seus antepassados, e quando tiverem comido com fartura e tiverem prosperado, eles se voltarão para outros deuses e os adorarão, rejeitando-me e quebrando a minha aliança.
Nova Versão InternacionalPois eu os farei entrar na terra que jurei dar a seus antepassados, uma terra que produz leite e mel com fartura. Lá, eles se tornarão prósperos, comerão à vontade e engordarão. Contudo, começarão a adorar outros deuses; eles me desprezarão e quebrarão a minha aliança.
Nova Versão TransformadoraPorque o metterei na terra, que jurei a seus pais, que mana leite e mel; e comerá, e fartar-se-ha, e engordar-se-ha: então se tornará a outros Deoses, e os servirá, e irritar-me-hão, e anularão, meu concerto.
Almeida Antiga (1848)Porque o introduzirei na terra que, com juramento, prometi a seus pais, terra que mana leite e mel; comerá, fartar-se-á, e engordará; então, tornando-se para outros deuses, os servirá, e me desprezará, violando o meu pacto.
Almeida RecebidaQuando Eu o tiver feito adentrar na terra onde manam leite e mel, terra que prometi sob juramento a seus pais na antiguidade, e quando tiver comido com fartura e houver prosperado, engordará e se deixará seduzir por outros deuses e os servirá, abandonando-me e rompendo a minha Aliança.
King James AtualizadaFor when I have taken them into the land named in my oath to their fathers, a land flowing with milk and honey, and they have made themselves full of food and are fat, then they will be turned to other gods and will give them worship, no longer honouring me or keeping my agreement.
Basic English BibleWhen I have brought them into the land flowing with milk and honey, the land I promised on oath to their ancestors, and when they eat their fill and thrive, they will turn to other gods and worship them, rejecting me and breaking my covenant.
New International VersionFor when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, flowing with milk and honey, and they shall have eaten and filled themselves, and waxed fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and despise me, and break my covenant.
American Standard Versione, quando o tiverem alcançado muitos males e angústias, então, este cântico responderá contra ele por testemunha, pois a sua descendência, sempre, o trará na boca; porquanto conheço os desígnios que, hoje, estão formulando, antes que o introduza na terra que, sob juramento, prometi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que, quando o alcançarem muitos males e angústias, então este cântico responderá contra ele por testemunha, pois não será esquecido da boca de sua semente; porquanto conheço a sua imaginação, o que ele faz hoje, antes que o meta na terra que tenho jurado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que, quando os alcançarem muitos males e angústias, então, este cântico responderá contra eles por testemunha, pois não será esquecido da boca de sua semente; porquanto conheço a sua imaginação, o que eles fazem hoje, antes que os meta na terra que tenho jurado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando muitos males e angústias os tiverem alcançado, este cântico será minha testemunha contra eles, pois os descendentes deles sempre o trarão na boca. Porque conheço os desígnios que hoje estão formulando, antes que os leve para a terra que, sob juramento, prometi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso serão castigados com desgraças e dificuldades, e esta canção será minha testemunha contra eles, pois os seus descendentes continuarão a cantá-la. Eu sei muito bem o que este povo está pensando; mesmo antes de levá-los para a terra que jurei dar a eles, eu sei muito bem o que estão planejando fazer lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, quando muitas desgraças e dificuldades lhes sobrevierem, esta canção testemunhará contra eles, porque não será esquecida pelos seus descendentes. Sei o que estão dispostos a fazer antes mesmo de levá-los para a terra que lhes prometi sob juramento".
Nova Versão InternacionalE, quando grandes calamidades lhes ocorrerem, esta canção servirá de prova contra eles, pois seus descendentes jamais se esquecerão dela. Eu conheço as intenções deles, mesmo antes de entrarem na terra que jurei lhes dar`.
Nova Versão TransformadoraE será que, quando o alcançarem muitos males e angustias, então esta canção responderá em sua cara por testemunha, pois não será esquecida da boca de sua semente; porquanto conheço sua imaginação, que faz hoje, antes que o metta na terra, que tenho jurado.
Almeida Antiga (1848)E será que, quando lhe sobrevierem muitos males e angústias, então este cântico responderá contra ele por testemunha, pois não será esquecido da boca de sua descendência; porquanto conheço a sua imaginação, o que ele maquina hoje, antes de eu o ter introduzido na terra que lhe prometi com juramento.
Almeida RecebidaPortanto, quando muitos males e desgraças o tiverem atingido, esta canção deporá contra ele próprio, como testemunho, porquanto não será esquecido nos lábios da sua descendência. Eu conheço com toda a clareza o pensamento deste povo; mesmo antes de conduzi-los para a terra que jurei dar a eles, Eu sei muito bem o que estão planejando em seus corações fazer lá!
King James AtualizadaThen when evils and troubles without number have overtaken them, this song will be a witness to them, for the words of it will be clear in the memories of their children: for I see the thoughts which are moving in their hearts even now, before I have taken them into the land of my oath.
Basic English BibleAnd when many disasters and calamities come on them, this song will testify against them, because it will not be forgotten by their descendants. I know what they are disposed to do, even before I bring them into the land I promised them on oath."
New International VersionAnd it shall come to pass, when many evils and troubles are come upon them, that this song shall testify before them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they frame this day, before I have brought them into the land which I sware.
American Standard VersionAssim, Moisés, naquele mesmo dia, escreveu este cântico e o ensinou aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim Moisés escreveu este cântico naquele dia, e o ensinou aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, Moisés escreveu este cântico naquele dia e o ensinou aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, naquele mesmo dia, Moisés escreveu este cântico e o ensinou aos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele mesmo dia Moisés escreveu a canção e a ensinou ao povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, naquele dia, Moisés escreveu esta canção e ensinou-a aos israelitas.
Nova Versão InternacionalAssim, naquele mesmo dia, Moisés escreveu as palavras da canção e a ensinou aos israelitas.
Nova Versão TransformadoraAssim Moyses escreveo esta canção naquelle dia, e a ensinou aos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Assim Moisés escreveu este cântico naquele dia, e o ensinou aos filhos de Israel.
Almeida RecebidaE naquele mesmo dia Moisés escreveu esta canção e a ensinou a todo povo de Israel.
King James AtualizadaSo that same day Moses made this song, teaching it to the children of Israel.
Basic English BibleSo Moses wrote down this song that day and taught it to the Israelites.
New International VersionSo Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
American Standard VersionOrdenou o Senhor a Josué, filho de Num, e disse: Sê forte e corajoso, porque tu introduzirás os filhos de Israel na terra que, sob juramento, lhes prometi; e eu serei contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ordenou a Josué, filho de Num, e disse: Esforça-te e anima-te; porque tu meterás os filhos de Israel na terra que lhes jurei; e eu serei contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ordenou a Josué, filho de Num, e disse: Esforça-te e anima-te, porque tu meterás os filhos de Israel na terra que lhes jurei; e eu serei contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor deu esta ordem a Josué, filho de Num: - Seja forte e corajoso, porque você levará os filhos de Israel para a terra que, sob juramento, lhes prometi; e eu estarei com você.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor falou com Josué, filho de Num, e lhe disse: - Seja forte e corajoso. Você comandará o povo na conquista da terra que prometi dar a eles, e eu estarei com você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor deu esta ordem a Josué, filho de Num: "Seja forte e corajoso, pois você conduzirá os israelitas à terra que lhes prometi sob juramento, e eu próprio estarei com você".
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor deu ordens a Josué, filho de Num, com as seguintes palavras: ´Seja forte e corajoso, pois você conduzirá o povo de Israel à terra que jurei lhes dar. Eu estarei com você`.
Nova Versão TransformadoraE mandou a Josua filho de Nun, e disse: esforça-te, e anima-te; porque tu metterás os filhos de Israel na terra que lhes jurei; e eu serei comtigo.
Almeida Antiga (1848)E ordenou o Senhor a Josué, filho de Num, dizendo: sê forte e corajoso, porque tu introduzirás os filhos de Israel na terra que, com juramento, lhes prometi; e eu serei contigo.
Almeida RecebidaEntão Yahweh deu esta ordem a Josué, filho de Num: ´Sê forte e destemido, pois tu farás adentrar os filhos de Israel na terra que Eu lhes havia prometido; quanto à minha pessoa, Eu estarei contigo!`
King James AtualizadaThen he gave orders to Joshua, the son of Nun, saying to him, Be strong and take heart: for you are to go at the head of the children of Israel into the land which I made an oath to give them; and I will be with you.
Basic English BibleThe Lord gave this command to Joshua son of Nun: "Be strong and courageous, for you will bring the Israelites into the land I promised them on oath, and I myself will be with you."
New International VersionAnd he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of good courage; for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.
American Standard VersionTendo Moisés acabado de escrever, integralmente, as palavras desta lei num livro,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, acabando Moisés de escrever as palavras desta lei num livro, até de todo as acabar,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, acabando Moisés de escrever as palavras desta Lei num livro, até de todo as acabar,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo Moisés acabado de escrever, integralmente, as palavras desta Lei num livro,
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés escreveu com cuidado num livro todas as palavras da Lei de Deus
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que Moisés terminou de escrever num livro as palavras desta lei do início ao fim,
Nova Versão InternacionalQuando Moisés terminou de escrever os termos desta lei num livro,
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, acabando Moyses de escrever as palavras desta lei em hum livro; até de todo as acabar.
Almeida Antiga (1848)Ora, tendo Moisés acabado de escrever num livro todas as palavras desta lei,
Almeida RecebidaLogo depois que Moisés terminou de escrever em um livro as palavras desta Torá, Lei, do início ao fim,
King James AtualizadaNow after writing all the words of this law in a book till the record of them was complete,
Basic English BibleAfter Moses finished writing in a book the words of this law from beginning to end,
New International VersionAnd it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
American Standard Versiondeu ordem aos levitas que levavam a arca da Aliança do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deu ordem Moisés aos levitas que levavam a arca do concerto do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)deu ordem Moisés aos levitas que levavam a arca do concerto do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)deu ordem aos levitas que levavam a arca da aliança do Senhor, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)e depois o entregou aos levitas encarregados de levar a arca da aliança de Deus, o Senhor. Moisés lhes disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)deu esta ordem aos levitas que transportavam a arca da aliança do Senhor:
Nova Versão Internacionaldeu a seguinte ordem aos levitas que transportavam a arca da aliança do Senhor:
Nova Versão TransformadoraMandou Moyses aos Levitas, que levavão a Arca do concerto de Jehovah, dizendo:
Almeida Antiga (1848)deu ordem aos levitas que levavam a arca do pacto do Senhor, dizendo:
Almeida Recebidatransmitiu esta ordem aos levitas que transportavam a Arca da Aliança de Yahweh:
King James AtualizadaMoses said to the Levites who were responsible for taking up the ark of the Lord's agreement,
Basic English Biblehe gave this command to the Levites who carried the ark of the covenant of the Lord:
New International Versionthat Moses commanded the Levites, that bare the ark of the covenant of Jehovah, saying,
American Standard VersionTomai este Livro da Lei e ponde-o ao lado da arca da Aliança do Senhor, vosso Deus, para que ali esteja por testemunha contra ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomai este livro da lei, e ponde-o ao lado da arca do concerto do Senhor vosso Deus, para que ali esteja por testemunha contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomai este livro da Lei e ponde-o ao lado da arca do concerto do Senhor, vosso Deus, para que ali esteja por testemunha contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Peguem este Livro da Lei e coloquem-no ao lado da arca da aliança do Senhor, seu Deus, para que fique ali como testemunha contra vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ponham este Livro da Lei de Deus ao lado da arca da aliança do Senhor, nosso Deus, para que fique ali como testemunha contra o povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Coloquem este Livro da Lei ao lado da arca da aliança do Senhor, do seu Deus, onde ficará como testemunha contra vocês.
Nova Versão Internacional´Peguem este Livro da Lei e coloquem-no ao lado da arca da aliança do Senhor, seu Deus, para que ele fique ali como testemunha contra vocês.
Nova Versão TransformadoraTomai este livro da lei, e o ponde ao lado da Arca do concerto de Jehovah vosso Deos, para que ali esteja por testemunha contra ti.
Almeida Antiga (1848)Tomai este livro da lei, e ponde-o ao lado da arca do pacto do Senhor vosso Deus, para que ali esteja por testemunha contra vós.
Almeida Recebida´Tomai este Livro da Torá, da Lei, e colocai-o ao lado da Arca da Aliança de Yahweh, vosso Deus, onde deverá permanecer como testemunha contra ti!
King James AtualizadaTake this book of the law and put it by the ark of the Lord's agreement, so that it may be a witness against you.
Basic English Bible"Take this Book of the Law and place it beside the ark of the covenant of the Lord your God. There it will remain as a witness against you.
New International VersionTake this book of the law, and put it by the side of the ark of the covenant of Jehovah your God, that it may be there for a witness against thee.
American Standard VersionPorque conheço a tua rebeldia e a tua dura cerviz. Pois, se, vivendo eu, ainda hoje, convosco, sois rebeldes contra o Senhor, quanto mais depois da minha morte?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque conheço a tua rebelião e a tua dura cerviz: eis que, vivendo eu ainda hoje convosco, rebeldes fostes contra o Senhor; e quanto mais depois da minha morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque conheço a tua rebelião e a tua dura cerviz; eis que, vivendo eu ainda hoje convosco, rebeldes fostes contra o Senhor; e quanto mais depois da minha morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque conheço a rebeldia e teimosia de vocês. Porque se hoje, durante a minha vida, enquanto ainda estou aqui, vocês já são rebeldes contra o Senhor, o que vai acontecer depois da minha morte?
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sei que essa gente é rebelde e teimosa. Se eles se revoltaram contra o Senhor Deus enquanto eu ainda vivia, quanto mais depois que eu morrer!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois sei quão rebeldes e obstinados vocês são. Se vocês têm sido rebeldes contra o Senhor enquanto ainda estou vivo, quanto mais depois que eu morrer!
Nova Versão InternacionalPois eu sei como são rebeldes e teimosos. Se, mesmo agora, enquanto ainda estou vivo e em seu meio, vocês se rebelaram, quanto mais rebeldes serão depois da minha morte!
Nova Versão TransformadoraPorque conheço tua rebellião, e teu duro pescoço: eis que vivendo eu ainda hoje com vosco, rebeldes fostes contra Jehovah; quanto mais depois de minha morte.
Almeida Antiga (1848)Porque conheço a vossa rebeldia e a vossa dura cerviz; eis que, vivendo eu ainda hoje convosco, rebeldes fostes contra o Senhor; e quanto mais depois da minha morte!
Almeida RecebidaPorque Eu conheço teu espírito rebelde e tua dura cerviz. Se hoje, enquanto ainda estou vivo e em tua presença, sois teimosos e rebeldes contra o SENHOR, quanto mais após a minha morte!
King James AtualizadaFor I have knowledge of your hard and uncontrolled hearts: even now, while I am still living, you will not be ruled by the Lord; how much less after my death?
Basic English BibleFor I know how rebellious and stiff-necked you are. If you have been rebellious against the Lord while I am still alive and with you, how much more will you rebel after I die!
New International VersionFor I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against Jehovah; and how much more after my death?
American Standard VersionAjuntai perante mim todos os anciãos das vossas tribos e vossos oficiais, para que eu fale aos seus ouvidos estas palavras e contra eles, por testemunhas, tomarei os céus e a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ajuntai perante mim todos os anciãos das vossas tribos, e vossos oficiais, e aos vossos ouvidos falarei estas palavras, e contra eles por testemunhas tomarei os céus e a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ajuntai perante mim todos os anciãos das vossas tribos e vossos oficiais, e aos vossos ouvidos falarei estas palavras e contra eles por testemunhas tomarei os céus e a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Reúnam diante de mim todos os anciãos das tribos e os oficiais, para que eu fale aos seus ouvidos estas palavras e tome o céu e a terra por testemunhas contra eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Reúnam aqui na minha presença todos os líderes das tribos e as outras autoridades para que eu lhes diga todas essas coisas. Chamarei o céu e a terra como testemunhas contra eles,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Reúnam na minha presença todos os líderes das suas tribos e todos os seus oficiais, para que eu fale estas palavras de modo que ouçam, e ainda invoquem os céus e a terra para testemunharem contra eles.
Nova Versão Internacional´Convoquem agora todas as autoridades e os oficiais de suas tribos para que eu lhes fale diretamente e chame os céus e a terra para testemunharem contra eles.
Nova Versão TransformadoraAjuntai a mim todos os Anciãos de vossas tribus, e vossos Officiaes, e em seus ouvidos fallarei estas palavras, e contra elles por testemunhas tomarei os ceos e a terra.
Almeida Antiga (1848)Congregai perante mim todos os anciãos das vossas tribos, e vossos oficiais, para que eu fale estas palavras aos seus ouvidos, e tome por testemunhas contra eles o céu e a terra.
Almeida RecebidaAgora, pois, reuni junto a mim todos os anciãos, líderes de vossas tribos, e os vossos escribas e oficiais, para que eu fale estas palavras aos seus ouvidos, e tome o céu e a terra como testemunhas contra eles.
King James AtualizadaGet together before me all those who are in authority in your tribes, and your overseers, so that I may say these things in their hearing, and make heaven and earth my witnesses against them.
Basic English BibleAssemble before me all the elders of your tribes and all your officials, so that I can speak these words in their hearing and call the heavens and the earth to testify against them.
New International VersionAssemble unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to witness against them.
American Standard VersionPorque sei que, depois da minha morte, por certo, procedereis corruptamente e vos desviareis do caminho que vos tenho ordenado; então, este mal vos alcançará nos últimos dias, porque fareis mal perante o Senhor, provocando-o à ira com as obras das vossas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu sei que depois da minha morte certamente vos corrompereis, e vos desviareis do caminho que vos ordenei: então este mal vos alcançará nos últimos dias, quando fizerdes mal aos olhos do Senhor, para o provocar à ira com a obra das vossas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu sei que, depois da minha morte, certamente vos corrompereis e vos desviareis do caminho que vos ordenei; então, este mal vos alcançará nos últimos dias, quando fizerdes mal aos olhos do Senhor, para o provocar à ira com a obra das vossas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque sei que, depois da minha morte, vocês certamente se deixarão corromper e se desviarão do caminho que lhes tenho ordenado. Então, nos últimos dias, este mal os alcançará, porque vocês farão o que é mau aos olhos do Senhor, provocando-o à ira com as obras das suas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois sei que depois da minha morte eles se entregarão ao pecado e não obedecerão às minhas ordens. Então chegará o dia em que serão castigados, pois os seus pecados farão com que Deus fique irado com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois sei que depois da minha morte vocês com certeza se corromperão e se afastarão do caminho que lhes ordenei. Nos dias futuros a desgraça cairá sobre vocês, porque vocês farão o que o Senhor reprova e o provocarão à ira por aquilo que as mãos de vocês terão feito".
Nova Versão InternacionalSei que depois de minha morte vocês se tornarão inteiramente corruptos e se afastarão do caminho que lhes ordenei que seguissem. Nos dias futuros, a calamidade cairá sobre vocês, pois farão o que é mau aos olhos do Senhor e provocarão a ira dele contra seus atos`.
Nova Versão TransformadoraPorque eu sei, que depois de minha morte corrompendo-vos corrompereis, e vos desviareis do caminho que vos mandei: então este mal vos alcançará nos ultimos dias, quando fizerdes mal nos olhos de Jehovah, para o provocar a ira com a obra de vossas mãos.
Almeida Antiga (1848)Porque eu sei que depois da minha morte certamente vos corrompereis, e vos desviareis do caminho que vos ordenei; então este mal vos sobrevirá nos últimos dias, quando fizerdes o que é mau aos olhos do Senhor, para o provocar à ira com a obra das vossas mãos.
Almeida RecebidaPois eu sei que após a minha morte ireis vos corromper completamente, desviando-vos do Caminho que vos ordenei; então a desgraça vos sobrevirá no futuro, por terdes vos entregado à prática do que é mau aos olhos do SENHOR, irando-o terrivelmente por meio das obras das vossas próprias mãos!`
King James AtualizadaFor I am certain that after my death you will give yourselves up to sin, wandering from the way which I have given you; and evil will overtake you in the end, because you will do evil in the eyes of the Lord, moving him to wrath by the work of your hands.
Basic English BibleFor I know that after my death you are sure to become utterly corrupt and to turn from the way I have commanded you. In days to come, disaster will fall on you because you will do evil in the sight of the Lord and arouse his anger by what your hands have made."
New International VersionFor I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do that which is evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger through the work of your hands.
American Standard VersionEntão, Moisés pronunciou, integralmente, as palavras deste cântico aos ouvidos de toda a congregação de Israel:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Moisés falou as palavras deste cântico aos ouvidos de toda a congregação de Israel, até se acabarem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Moisés falou as palavras deste cântico aos ouvidos de toda a congregação de Israel, até se acabarem:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés pronunciou, integralmente, as palavras deste cântico aos ouvidos de toda a congregação de Israel:
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida, na presença de todo o povo de Israel, Moisés recitou em voz alta, do começo ao fim, esta canção:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Moisés recitou as palavras desta canção, do começo ao fim, na presença de toda a assembléia de Israel:
Nova Versão InternacionalEntão Moisés recitou a canção inteira diante de toda a comunidade de Israel:
Nova Versão TransformadoraEntão Moyses achárão as palavras desta canção aos ouvidos de toda a congregação de Israel, até se acabarem.
Almeida Antiga (1848)Então Moisés proferiu todas as palavras deste cântico, ouvindo-o toda a assembleia de Israel:
Almeida RecebidaA seguir, Moisés recitou em alta voz as palavras desta canção, do começo ao fim, na presença de toda a congregação israelita:
King James AtualizadaThen in the hearing of all the meeting of Israel, Moses said the words of this song, to the end.
Basic English BibleAnd Moses recited the words of this song from beginning to end in the hearing of the whole assembly of Israel:
New International VersionAnd Moses spake in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until they were finished.
American Standard Version