Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)INCLINAI os ouvidos, ó céus, e falarei: e ouça a terra as palavras da minha boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Inclinem os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
Nova Versão Internacional´Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
Nova Versão TransformadoraINCLINAI os ouvidos, ó ceos, e fallarei: e a terra ouça os ditos de minha boca.
Almeida Antiga (1848)Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
Almeida Recebida´Inclinai vossos ouvidos, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
King James AtualizadaGive ear, O heavens, to my voice; let the earth take note of the words of my mouth:
Basic English BibleListen, you heavens, and I will speak; hear, you earth, the words of my mouth.
New International VersionGive ear, ye heavens, and I will speak; And let the earth hear the words of my mouth.
American Standard VersionGoteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
Nova Versão InternacionalQue meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
Nova Versão TransformadoraMinha doutrina goteje como a chuva, meu dito destile como o orvalho: como chovisco sobre a grama, e como gotas sobre a erva.
Almeida Antiga (1848)Caia como a chuva a minha doutrina; destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como chuvas sobre a relva.
Almeida RecebidaQue o meu ensinamento goteje como a chuva e as minhas palavras destilem como brando orvalho, como chuva suave sobre a relva que viceja, como garoa revigorante para as plantas verdejantes.
King James AtualizadaMy teaching is dropping like rain, coming down like dew on the fields; like rain on the young grass and showers on the garden plants:
Basic English BibleLet my teaching fall like rain and my words descend like dew, like showers on new grass, like abundant rain on tender plants.
New International VersionMy doctrine shall drop as the rain; My speech shall distil as the dew, As the small rain upon the tender grass, And as the showers upon the herb.
American Standard VersionPorque proclamarei o nome do Senhor. Engrandecei o nosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque apregoarei o nome do Senhor: dai grandeza a nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque apregoarei o nome do Senhor; dai grandeza a nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu louvarei o nome do Senhor. Anunciem a grandeza do nosso Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
Nova Versão InternacionalProclamarei o nome do Senhor; exaltemos o nosso Deus!
Nova Versão TransformadoraPorque apregoarei o nome de Jehovah: dai grandeza a nosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Porque proclamarei o nome do Senhor; engrandecei o nosso Deus.
Almeida RecebidaEu vou proclamar o Nome de Yahweh; quanto a vós, glorificai a grandeza do nosso Deus!
King James AtualizadaFor I will give honour to the name of the Lord: let our God be named great.
Basic English BibleI will proclaim the name of the Lord. Oh, praise the greatness of our God!
New International VersionFor I will proclaim the name of Jehovah: Ascribe ye greatness unto our God.
American Standard VersionEis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele é a Rocha, cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são: Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo. Deus é fidelidade, e nele não há injustiça; é justo e reto.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
Nova Versão InternacionalEle é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
Nova Versão TransformadoraElle he a penha, cuja obra he perfeita, porque todos seus caminhos juizo são: Deos he verdade, e não injustiça; justo e recto he.
Almeida Antiga (1848)Ele é a Rocha; suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são justos; Deus é fiel e sem iniquidade; justo e reto é ele.
Almeida RecebidaEle é a nossa Rocha, suas obras são todas perfeitas, e seus caminhos todos, justos. Deus é fiel, e jamais comete erros. Deus é bom, sábio e justo!
King James AtualizadaHe is the Rock, complete is his work; for all his ways are righteousness: a God without evil who keeps faith, true and upright is he.
Basic English BibleHe is the Rock, his works are perfect, and all his ways are just. A faithful God who does no wrong, upright and just is he.
New International VersionThe Rock, his work is perfect; For all his ways are justice: A God of faithfulness and without iniquity, Just and right is he.
American Standard VersionProcederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Corromperam-se contra ele, seus filhos eles não são, a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
Nova Versão Internacional´Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
Nova Versão TransformadoraCorrompeo se contra elle, seus filhos elles não são, sua mancha he d`elles: geração perversa e torcida he.
Almeida Antiga (1848)Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, e isso é a sua mancha; geração perversa e depravada é.
Almeida RecebidaContudo, seus filhos se entregaram ao pecado; deixando de agir como filhos, tornaram-se manchas, marcas de uma geração perversa e corrupta.
King James AtualizadaThey have become false, they are not his children, the mark of sin is on them; they are an evil and hard-hearted generation.
Basic English BibleThey are corrupt and not his children; to their shame they are a warped and crooked generation.
New International VersionThey have dealt corruptly with him, [they are] not his children, [it is] their blemish; [They are] a perverse and crooked generation.
American Standard VersionÉ assim que recompensas ao Senhor, povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Recompensais assim ao Senhor, povo louco e ignorante? não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Recompensais, assim, ao Senhor, povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É assim que vocês retribuem ao Senhor, povo tolo e insensato? Não é ele o Pai de vocês, que os adquiriu, que os fez e estabeleceu?
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Senhor Deus? Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
Nova Versão InternacionalÉ assim que retribuem ao Senhor, povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
Nova Versão TransformadoraIsto recompensais a Jehovah, povo louco e ignorante? não he Elle teu pai, que te acquirio, que te fez, e te confirmou?
Almeida Antiga (1848)É assim que recompensas ao Senhor, povo louco e insensato? Não é ele teu pai, que te adquiriu, que te fez e te estabeleceu?
Almeida RecebidaÉ assim que retribuis ao Eterno, povo insensato e ignorante? Em verdade Ele é teu Pai, o teu Criador, que te remiu e te estabeleceu!
King James AtualizadaIs this your answer to the Lord, O foolish people and unwise? Is he not your father who has given you life? He has made you and given you your place.
Basic English BibleIs this the way you repay the Lord, you foolish and unwise people? Is he not your Father, your Creator,
Do ye thus requite Jehovah, O foolish people and unwise? Is not he thy father that hath bought thee? He hath made thee, and established thee.
American Standard VersionLembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações: pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembrem-se dos dias da antiguidade, atentem para os anos de sucessivas gerações. Perguntem aos seus pais, e eles informarão; aos seus anciãos, e eles lhes dirão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
Nova Versão InternacionalLembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
Nova Versão TransformadoraLembra-te dos dias da antiguidade, attentai para os annos de cada geração, pergunta a teu pai, e elle t`o notificará, a teus velhos, e elles t`o dirão.
Almeida Antiga (1848)Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos, geração por geração; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
Almeida RecebidaRecorda os dias que se foram, traz à tua memória a história das sucessivas gerações; indaga a teu pai e ele te informará, aos teus anciãos e líderes, e eles te esclarecerão.
King James AtualizadaKeep in mind the days of the past, give thought to the years of generations gone by: go to your father and he will make it clear to you, to the old men and they will give you the story.
Basic English BibleRemember the days of old; consider the generations long past. Ask your father and he will tell you, your elders, and they will explain to you.
New International VersionRemember the days of old, Consider the years of many generations: Ask thy father, and he will show thee; Thine elders, and they will tell thee.
American Standard VersionQuando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme ao número dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou as fronteiras dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
Nova Versão InternacionalQuando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
Nova Versão TransformadoraQuando o altissimo distribuia as heranças a as gentes, quando dividia os filhos de Adam huns dos outros; os termos dos povos tem posto conforme ao numero dos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Quando o Altíssimo dava às nações a sua herança, quando separava os filhos dos homens, estabeleceu os termos dos povos conforme o número dos filhos de Israel.
Almeida RecebidaQuando o Altíssimo separou os povos e deu a cada nação as suas terras em herança, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Deus!
King James AtualizadaWhen the Most High gave the nations their heritage, separating into groups the children of men, he had the limits of the peoples marked out, keeping in mind the number of the children of Israel.
Basic English BibleWhen the Most High gave the nations their inheritance, when he divided all mankind, he set up boundaries for the peoples according to the number of the sons of Israel.
When the Most High gave to the nations their inheritance, When he separated the children of men, He set the bounds of the peoples According to the number of the children of Israel.
American Standard VersionPorque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a corda da sua herança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
Nova Versão Internacional´Pois o povo de Israel pertence ao Senhor; Jacó é sua propriedade especial.
Nova Versão TransformadoraPorque a porção de Jehovah he seu povo; Jacob he o cordel de sua herança.
Almeida Antiga (1848)Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
Almeida RecebidaMas o povo preferido do SENHOR é Israel: Jacó e a descendência que lhe coube.
King James AtualizadaFor the Lord's wealth is his people; Jacob is the land of his heritage.
Basic English BibleFor the Lord's portion is his people, Jacob his allotted inheritance.
New International VersionFor Jehovah's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.
American Standard VersionAchou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Achou-o na terra do deserto, e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele o encontrou numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
Nova Versão InternacionalEncontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
Nova Versão TransformadoraAchou-o na terra do deserto, e em hum ermo solitario de gritos; o trouxe ao redor, instmhio-o, guardou o como a menina de seu olho.
Almeida Antiga (1848)Achou-o numa terra deserta, e num erma de solidão e horrendos uivos; cercou-o de proteção; cuidou dele, guardando-o como a menina do seu olho.
Almeida RecebidaDeus o encontrou perdido numa terra deserta e inóspita, numa região onde viviam animais ferozes. Achegou-se a Israel e dele cuidou, protegeu-o como a pupila dos seus olhos.
King James AtualizadaHe came to him in the waste land, in the unpeopled waste of sand: putting his arms round him and caring for him, he kept him as the light of his eye.
Basic English BibleIn a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the apple of his eye,
New International VersionHe found him in a desert land, And in the waste howling wilderness; He compassed him about, he cared for him, He kept him as the apple of his eye.
American Standard VersionComo a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o Senhor Deus cuida do seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
Nova Versão InternacionalComo a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
Nova Versão TransformadoraComo a aguia desperta seu ninho, se move sobre seus pintãos, estende suas asas, toma-os, e os leva sobre suas asas:
Almeida Antiga (1848)Como a águia desperta o seu ninho, adeja sobre os seus filhos e, estendendo as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
Almeida RecebidaComo a águia que desperta sua ninhada paira sobre seus filhotes, e em seguida estende as asas para apanhá-los, carregando-os sobre elas,
King James AtualizadaAs an eagle, teaching her young to make their flight, with her wings outstretched over them, takes them up on her strong feathers:
Basic English Biblelike an eagle that stirs up its nest and hovers over its young, that spreads its wings to catch them and carries them aloft.
New International VersionAs an eagle that stirreth up her nest, That fluttereth over her young, He spread abroad his wings, he took them, He bare them on his pinions.
American Standard Versionassim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim só o Senhor o guiou: e não havia com ele Deus estranho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)assim, só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)assim, só o Senhor guiou o seu povo, e não havia com ele deus estranho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
Nova Versão InternacionalO Senhor, e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
Nova Versão TransformadoraAssim Jehovah Só O guiou: e não havia com elle Deos estranho.
Almeida Antiga (1848)assim só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
Almeida Recebidao Eterno sozinho o levou; nenhuma divindade estrangeira o ajudou!
King James AtualizadaSo the Lord only was his guide, no other god was with him.
Basic English BibleThe Lord alone led him; no foreign god was with him.
New International VersionJehovah alone did lead him, And there was no foreign god with him.
American Standard VersionEle o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comeu as novidades do campo, e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer o produto do campo, chupar mel da rocha e azeite da pedra dura;
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
Nova Versão InternacionalEle os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
Nova Versão TransformadoraO fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comeo as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha, e azeite da penha do seixal:
Almeida Antiga (1848)Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo; também o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
Almeida RecebidaEle o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com o mel tirado dentre as rochas, e fez que as oliveiras produzissem bom azeite mesmo em terreno pedregoso,
King James AtualizadaHe put him on the high places of the earth, his food was the increase of the field; honey he gave him out of the rock and oil out of the hard rock;
Basic English BibleHe made him ride on the heights of the land and fed him with the fruit of the fields. He nourished him with honey from the rock, and with oil from the flinty crag,
New International VersionHe made him ride on the high places of the earth, And he did eat the increase of the field; And he made him to suck honey out of the rock, And oil out of the flinty rock;
American Standard Versioncoalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Manteiga de vacas, e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã, e dos bodes, com gordura dos rins do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)alimentou-o com coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o melhor trigo. E vocês beberam o sangue das uvas, o vinho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
Nova Versão InternacionalAlimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
Nova Versão TransformadoraManteiga de vacas, e leite de gado miudo, com a gordura dos cordeiros, e dos carneiros, que pastão em Basan, e dos cabrões com gordura dos rins do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
Almeida Antiga (1848)coalhada das vacas e leite das ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros de Basã, e dos bodes, com o mais fino trigo; e por vinho bebeste o sangue das uvas.
Almeida Recebidacom coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo, bebeste o sangue das uvas, o mosto do vinho.
King James AtualizadaButter from his cows and milk from his sheep, with fat of lambs and sheep of Bashan, and goats, and the heart of the grain; and for your drink, wine from the blood of the grape.
Basic English Biblewith curds and milk from herd and flock and with fattened lambs and goats, with choice rams of Bashan and the finest kernels of wheat. You drank the foaming blood of the grape.
New International VersionButter of the herd, and milk of the flock, With fat of lambs, And rams of the breed of Bashan, and goats, With the finest of the wheat; And of the blood of the grape thou drankest wine.
American Standard VersionMas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te, e de gordura te cobriste: e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha de sua salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesurum engordou e deu coices - vocês engordaram, engrossaram, se estufaram! Ele abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
Nova Versão Internacional´Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
Nova Versão TransformadoraE engordando-se Jeschurun, couceou: (engordaste-te, engrossaste-te, e de gordura te cobriste) e deixou a Deos, que o fez, e desprezou a penha de sua salvação.
Almeida Antiga (1848)E Jesurum, engordando, recalcitrou (tu engordaste, tu te engrossaste e te cevaste); então abandonou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
Almeida RecebidaEntretanto, Ieshurun, Israel, meu amado, fortalecendo-te desferiste coices; ficaste robusto e corpulento, te tornaste gordo, muito pesado e farto de comida. Desprezaste a Deus, que o fez e rejeitaste a Rocha, que é o teu Salvador!
King James AtualizadaBut Jeshurun became fat and would not be controlled: you have become fat, you are thick and full of food: then he was untrue to the God who made him, giving no honour to the Rock of his salvation.
Basic English BibleJeshurun
But Jeshurun waxed fat, and kicked: Thou art waxed fat, thou art grown thick, thou art become sleek; Then he forsook God who made him, And lightly esteemed the Rock of his salvation.
American Standard VersionCom deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com deuses estranhos eles provocaram ciúmes, com abominações o irritaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou irado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
Nova Versão InternacionalProvocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
Nova Versão TransformadoraCom Deoses estranhos o provacárão a zelos; com abominações o assanhãrão.
Almeida Antiga (1848)Com deuses estranhos o moveram a zelos; com abominações o provocaram à ira:
Almeida RecebidaCom seus deuses estranhos provocaram ciúmes em Deus, com seus ídolos abomináveis o deixaram irado.
King James AtualizadaThe honour which was his they gave to strange gods; by their disgusting ways he was moved to wrath.
Basic English BibleThey made him jealous with their foreign gods and angered him with their detestable idols.
New International VersionThey moved him to jealousy with strange [gods]; With abominations provoked they him to anger.
American Standard VersionSacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram vossos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus; sacrificaram a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, diante dos quais os seus pais não tremeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
Nova Versão InternacionalOfereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
Nova Versão TransformadoraSacrificios offerecérão aos diabos, não a Deos; aos Deoses, que não conhecérão, novos, que vierão de perto, de que não estremecerão vossos pais.
Almeida Antiga (1848)Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus, a deuses que não haviam conhecido, deuses novos que apareceram há pouco, aos quais os vossos pais não temeram.
Almeida RecebidaSacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a seres que não têm o poder de Deus, a deuses desconhecidos, divindades que surgiram recentemente, às quais jamais vossos antepassados prestaram adoração.
King James AtualizadaThey made offerings to evil spirits which were not God, to gods who were strange to them, which had newly come up, not feared by your fathers.
Basic English BibleThey sacrificed to false gods, which are not God - gods they had not known, gods that recently appeared, gods your ancestors did not fear.
New International VersionThey sacrificed unto demons, [which were] no God, To gods that they knew not, To new [gods] that came up of late, Which your fathers dreaded not.
American Standard VersionOlvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esqueceste-te da Rocha que te gerou: e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se lembraram da Rocha que os gerou; e se esqueceram do Deus que os fez nascer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
Nova Versão InternacionalAbandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
Nova Versão TransformadoraEsqueceste-te da penha que te gerou; e em esquecimento poseste a Deos que te formou.
Almeida Antiga (1848)Olvidaste a Rocha que te gerou, e te esqueceste do Deus que te formou.
Almeida RecebidaAbandonaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu a vida e te fez nascer.
King James AtualizadaYou have no thought for the Rock, your father, you have no memory of the God who gave you birth.
Basic English BibleYou deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth.
New International VersionOf the Rock that begat thee thou art unmindful, And hast forgotten God that gave thee birth.
American Standard VersionViu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que vendo o Senhor, os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que vendo o Senhor, os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor viu isso e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
Nova Versão Internacional´O Senhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
Nova Versão TransformadoraO que vendo Jehovah, os desprezou; provocado á ira contra seus filhos e suas filhas.
Almeida Antiga (1848)Vendo isto, o Senhor os desprezou, por causa da provocação que lhe fizeram seus filhos e suas filhas;
Almeida RecebidaO SENHOR contemplou tudo isso e também os desprezou, por causa da abominável provocação de seus filhos e suas filhas;
King James AtualizadaAnd the Lord saw with disgust the evil-doing of his sons and daughters.
Basic English BibleThe Lord saw this and rejected them because he was angered by his sons and daughters.
New International VersionAnd Jehovah saw [it], and abhorred [them], Because of the provocation of his sons and his daughters.
American Standard Versione disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Esconderei o meu rosto deles, verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele disse: ´Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são uma geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse: ´Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
Nova Versão InternacionalDisse: ´Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
Nova Versão TransformadoraE disse: esconderei minha face delles, verei qual será seu fim delles; porque são geração de perversidade, filhos em que não ha lealdade.
Almeida Antiga (1848)e disse: Esconderei deles o meu rosto, verei qual será o seu fim, porque geração perversa são eles, filhos em quem não há fidelidade.
Almeida Recebidae afirmou: ´Esconderei deles o rosto, e observarei o fim que terão; porquanto são geração perversa, filhos infiéis!
King James AtualizadaAnd he said, My face will be veiled from them, I will see what their end will be: for they are an uncontrolled generation, children in whom is no faith.
Basic English Bible"I will hide my face from them," he said, "and see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful.
New International VersionAnd he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very perverse generation, Children in whom is no faithfulness.
American Standard VersionA zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Provocaram ciúmes em mim com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira. Portanto, provocarei ciúmes neles com aquele que não é povo; com uma nação tola os despertarei à ira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
Nova Versão InternacionalProvocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
Nova Versão TransformadoraA zelos me provocárão com aquillo que não he Deos; com suas vaidades me provocárão a ira; portanto eu Ios provocarei a zelos com os que não são povo; com gente louca os despertarei á ira.
Almeida Antiga (1848)A zelos me provocaram cem aquilo que não é Deus, com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo, com uma nação insensata os despertarei à ira.
Almeida RecebidaA zelos me provocaram por meio de deuses inexistentes, com ídolos e imagens me irritaram; Eu também farei que sofram ciúmes de quem não é meu povo, nem mesmo nação é; com uma multidão de pessoas insensatas Eu os provocarei à ira!
King James AtualizadaThey have given my honour to that which is not God, moving me to wrath with their false worship: I will give their honour to those who are not a people, moving them to wrath by a foolish nation,
Basic English BibleThey made me jealous by what is no god and angered me with their worthless idols. I will make them envious by those who are not a people; I will make them angry by a nation that has no understanding.
New International VersionThey have moved me to jealousy with that which is not God; They have provoked me to anger with their vanities: And I will move them to jealousy with those that are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.
American Standard VersionPorque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque um fogo se acendeu no meu furor e queimará até o mais profundo do inferno, consumirá a terra e as suas colheitas e incendiará os fundamentos dos montes.
Nova Almeida Aualizada (2017)A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o mundo dos mortos e incendiará as bases das montanhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
Nova Versão InternacionalPois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
Nova Versão TransformadoraPorque fogo se encendeo em minha ira, e arderá até o mais profundo do inferno, e consumirá a terra com sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
Almeida Antiga (1848)Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arde até o mais interior da sepultura, e devora a terra com o seu fruto, e abrasa os fundamentos dos montes.
Almeida RecebidaPorquanto um grande fogo foi aceso pela minha ira, labaredas que queimarão até as profundezas do Sheol, Abismo dos mortos.
King James AtualizadaFor my wrath is a flaming fire, burning to the deep parts of the underworld, burning up the earth with her increase, and firing the deep roots of the mountains.
Basic English BibleFor a fire will be kindled by my wrath, one that burns down to the realm of the dead below. It will devour the earth and its harvests and set afire the foundations of the mountains.
New International VersionFor a fire is kindled in mine anger, And burneth unto the lowest Sheol, And devoureth the earth with its increase, And setteth on fire the foundations of the mountains.
American Standard VersionAmontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amontoarei males sobre eles; esgotarei as minhas flechas contra eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
Nova Versão InternacionalAmontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
Nova Versão TransformadoraMales amontoarei sobre elles; minhas setas consumirei nelles.
Almeida Antiga (1848)Males amontoarei sobre eles, esgotarei contra eles as minhas setas.
Almeida RecebidaAmontoarei desgraças sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
King James AtualizadaI will send a rain of troubles on them, my arrows will be showered on them.
Basic English Bible"I will heap calamities on them and spend my arrows against them.
New International VersionI will heap evils upon them; I will spend mine arrows upon them:
American Standard VersionConsumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga: e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta. Contra eles enviarei animais selvagens e veneno de criaturas que se arrastam no pó.
Nova Almeida Aualizada (2017)A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
Nova Versão InternacionalEu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
Nova Versão TransformadoraMirrados serão de fome, comidos de cabrunco e de peste amarga: e entre elles enviarei dentes de animaes, com ardente peçonha de serpentes do po.
Almeida Antiga (1848)Consumidos serão de fome, devorados de raios e de amarga destruição; e contra eles enviarei dentes de feras, juntamente com o veneno dos que se arrastam no pó.
Almeida RecebidaConsumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles ainda enviarei dentes de feras e veneno de víboras que se arrastam pelo pó da terra.
King James AtualizadaThey will be wasted from need of food, and overcome by burning heat and bitter destruction; and the teeth of beasts I will send on them, with the poison of the worms of the dust.
Basic English BibleI will send wasting famine against them, consuming pestilence and deadly plague; I will send against them the fangs of wild beasts, the venom of vipers that glide in the dust.
New International Version[They shall be] wasted with hunger, and devoured with burning heat And bitter destruction; And the teeth of beasts will I send upon them, With the poison of crawling things of the dust.
American Standard VersionFora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor: ao mancebo, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do lado de fora, a espada causará devastação; em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem de cabelos brancos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
Nova Versão InternacionalFora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
Nova Versão TransformadoraDe fora roubará a espada, e das recamaras o espanto: até o mancebo, até a donzella, assim o que mama, como o varão de cãs.
Almeida Antiga (1848)Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor, tanto ao mancebo como à virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
Almeida RecebidaPelas ruas a espada os deixará sem filhos; em suas casas reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
King James AtualizadaOutside they will be cut off by the sword, and in the inner rooms by fear; death will take the young man and the virgin, the baby at the breast and the grey-haired man.
Basic English BibleIn the street the sword will make them childless; in their homes terror will reign. The young men and young women will perish, the infants and those with gray hair.
New International VersionWithout shall the sword bereave, And in the chambers terror; [It shall destroy] both young man and virgin, The suckling with the man of gray hairs.
American Standard VersionEu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu disse: Por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu disse que os espalharia por todos os cantos e que faria cessar a sua memória dentre os homens,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
Nova Versão InternacionalMeu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
Nova Versão TransformadoraEu dizia: em todos os cabos os espalharia: faria cessar sua memoria d`entre os homens:
Almeida Antiga (1848)Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei, farei cessar a sua memória dentre os homens,
Almeida RecebidaEu declarei que os espalharia pela terra e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
King James AtualizadaI said I would send them wandering far away, I would make all memory of them go from the minds of men:
Basic English BibleI said I would scatter them and erase their name from human memory,
New International VersionI said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men;
American Standard Versionse eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o Senhor quem fez tudo isto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem, e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: ´A nossa mão prevaleceu, e não foi o Senhor quem fez tudo isto.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o Senhor Deus, quem os destruiu.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ´A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez`. "
Nova Versão InternacionalMas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ´Foi o nosso poder que triunfou! O Senhor nada teve a ver com isso!``.
Nova Versão TransformadoraSe eu não receára da ira do inimigo, que seus adversarios o estranhassem; e para que não digão: nossa mão esteve alta; Jehovah não fez tudo isto.
Almeida Antiga (1848)se eu não receasse a vexação da parte do inimigo, para que os seus adversários, iludindo-se, não dissessem: A nossa mão está exaltada; não foi o Senhor quem fez tudo isso.
Almeida RecebidaContudo, tive cuidado em relação à jactância dos teus inimigos que zombando e mentindo poderiam alegar ao mundo: ´A nossa mão poderosa venceu Israel diante da inércia de Deus!`
King James AtualizadaBut for the fear that their haters, uplifted in their pride, might say, Our hand is strong, the Lord has not done all this.
Basic English Biblebut I dreaded the taunt of the enemy, lest the adversary misunderstand and say, 'Our hand has triumphed; the Lord has not done all this.'"
New International VersionWere it not that I feared the provocation of the enemy, Lest their adversaries should judge amiss, Lest they should say, Our hand is exalted, And Jehovah hath not done all this.
American Standard VersionPorque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o meu povo é gente sem juízo, e neles não há entendimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
Nova Versão Internacional´Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
Nova Versão TransformadoraPorque são gente que se perde por conselhos, e nelles não ha entendimento.
Almeida Antiga (1848)Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
Almeida RecebidaPorque o meu povo é gente sem juízo e sem entendimento.
King James AtualizadaFor they are a nation without wisdom; there is no sense in them.
Basic English BibleThey are a nation without sense, there is no discernment in them.
New International VersionFor they are a nation void of counsel, And there is no understanding in them.
American Standard VersionTomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Oxalá eles fossem sábios! que isto entendessem, e atentassem para o seu fim!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem dera fossem eles sábios! Então entenderiam isto e compreenderiam qual será o seu fim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
Nova Versão InternacionalAh, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
Nova Versão TransformadoraOuxalá, forão sabios! que isto entendessem: attentarião para seu fim.
Almeida Antiga (1848)Se eles fossem sábios, entenderiam isso, e atentariam para o seu fim!
Almeida RecebidaQuem dera fossem sábios e perspicazes; então discerniriam qual será seu fim!
King James AtualizadaIf only they were wise, if only this was clear to them, and they would give thought to their future!
Basic English BibleIf only they were wise and would understand this and discern what their end will be!
New International VersionOh that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!
American Standard VersionComo poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o Senhor lhos não entregara?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha não os tivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregue?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o Senhor Deus os vendeu aos inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
Nova Versão InternacionalComo poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse entregado?
Nova Versão TransformadoraComo hum só perseguiria mil, e dous farião fugir dez mil, se sua penha os não vendéra, e Jehovah os não entregára?
Almeida Antiga (1848)Como poderia um só perseguir mil, e dois fazer rugir dez mil, se a sua Rocha não os vendera, e o Senhor não os entregara?
Almeida RecebidaComo poderia um só homem perseguir mil, ou dois fazerem fugir dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vencido, a menos que o SENHOR os tivesse abandonado?
King James AtualizadaHow would it be possible for one to overcome a thousand, and two to send ten thousand in flight, if their rock had not let them go, if the Lord had not given them up?
Basic English BibleHow could one man chase a thousand, or two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, unless the Lord had given them up?
New International VersionHow should one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Except their Rock had sold them, And Jehovah had delivered them up?
American Standard VersionPorque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha; sendo até os nossos inimigos juízes disto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
Nova Versão InternacionalMas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
Nova Versão TransformadoraPorque sua penha não he como nossa penha; até nossos inimigos juizes sendo d`isso.
Almeida Antiga (1848)Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
Almeida RecebidaPorquanto a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos afirmam essa verdade.
King James AtualizadaFor their rock is not like our Rock, even our haters themselves being judges.
Basic English BibleFor their rock is not like our Rock, as even our enemies concede.
New International VersionFor their rock is not as our Rock, Even our enemies themselves being judges.
American Standard VersionPorque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra: as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a vinha deles é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos são amargos;
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como parreiras que dão uvas que não prestam, uvas amargas e venenosas;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
Nova Versão InternacionalA videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
Nova Versão TransformadoraPorque sua vide he da vide de Sodoma, e dos campos de Gomorra: suas uvas são uvas peçonhentas, bagos amargosos tem.
Almeida Antiga (1848)Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, seus cachos são amargos.
Almeida RecebidaPorque sua vinha é da lavoura de Sodoma e dos campos de Gomorra; suas parreiras dão uvas contaminadas de veneno, e seus cachos, de amargura.
King James AtualizadaFor their vine is the vine of Sodom, from the fields of Gomorrah: their grapes are the grapes of evil, and the berries are bitter:
Basic English BibleTheir vine comes from the vine of Sodom and from the fields of Gomorrah. Their grapes are filled with poison, and their clusters with bitterness.
New International VersionFor their vine is of the vine of Sodom, And of the fields of Gomorrah: Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter:
American Standard Versiono seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O seu vinho é ardente veneno de dragões, e peçonha cruel de víboras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o vinho deles é veneno de serpentes e peçonha terrível de víboras.
Nova Almeida Aualizada (2017)são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
Nova Versão InternacionalO vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
Nova Versão TransformadoraSeu vinho he ardente veneno de dragões, e peçonha cruel de biboras.
Almeida Antiga (1848)O seu vinho é veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
Almeida RecebidaO vinho deles arde como a peçonha mortal das serpentes; como o veneno dos répteis mais terríveis.
King James AtualizadaTheir wine is the poison of dragons, the cruel poison of snakes.
Basic English BibleTheir wine is the venom of serpents, the deadly poison of cobras.
New International VersionTheir wine is the poison of serpents, And the cruel venom of asps.
American Standard VersionNão está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não está isto encerrado comigo? selado nos meus tesouros?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
Nova Versão Internacional´O Senhor diz: ´Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
Nova Versão TransformadoraNão he isto fechado comigo! sellado em meus thesouros?
Almeida Antiga (1848)Não está isto encerrado comigo? Selado nos meus tesouros?
Almeida Recebida´Acaso não guardei isso em sigilo? Não o selei em meio aos meus tesouros mais secretos?
King James AtualizadaIs not this among my secrets, kept safe in my store-house?
Basic English Bible"Have I not kept this in reserve and sealed it in my vaults?
New International VersionIs not this laid up in store with me, Sealed up among my treasures?
American Standard VersionA mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo que resvalar o seu pé: porque o dia da sua ruína está próximo, e as cousas que lhes hão de suceder, se apressam a chegar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mim pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando o pé deles resvalar; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
Nova Versão InternacionalA vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará`.
Nova Versão TransformadoraMinha he a vingança, e a recompensa, ao tempo que vacilar seu pé: porque o dia de sua ruina está perto, e as cousas que lhes hão de succeder, se vão apresurar.
Almeida Antiga (1848)Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
Almeida RecebidaA mim pertence a vingança e todo tipo de pagamento! No tempo certo os pés dessa gente começarão a escorregar, o dia da sua desgraça aproxima-se célere, e seu próprio destino se apressa sobre eles.`
King James AtualizadaPunishment is mine and reward, at the time of the slipping of their feet: for the day of their downfall is near, sudden will be their fate.
Basic English BibleIt is mine to avenge; I will repay. In due time their foot will slip; their day of disaster is near and their doom rushes upon them."
New International VersionVengeance is mine, and recompense, At the time when their foot shall slide: For the day of their calamity is at hand, And the things that are to come upon them shall make haste.
American Standard VersionPorque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor fará justiça ao seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e não há fechado nem desamparado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando notar que o poder deles se foi, e já não há nem escravo nem livre.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
Nova Versão Internacional´Por certo o Senhor julgará seu povo, e mudará seus planos para seus servos, quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah fará justiça a seu povo, e se arrependerá sobre seus servos: porquanto verá que a mão se foi, e que não ha fechado, nem desamparado.
Almeida Antiga (1848)Porque o Senhor vindicará ao seu povo, e se arrependerá no tocante aos seus servos, quando vir que o poder deles já se foi, e que não resta nem escravo nem livre.
Almeida RecebidaYahweh julgará seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando observar que o poder deles se esboroou e os homens livres e escravos desfizeram-se em pó.
King James AtualizadaFor the Lord will be judge of his people, he will have pity for his servants; when he sees that their power is gone, there is no one, shut up or free.
Basic English BibleThe Lord will vindicate his people and relent concerning his servants when he sees their strength is gone and no one is left, slave or free.
For Jehovah will judge his people, And repent himself for his servants; When he seeth that [their] power is gone, And there is none [remaining], shut up or left at large.
American Standard VersionEntão, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então dirá: Onde estão os seus deuses? a rocha em quem confiavam,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então dirá: ´Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele perguntará ao seu povo: ´Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
Nova Versão InternacionalEntão ele perguntará: ´Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
Nova Versão TransformadoraEntão dirá: aonde são seus Deoses? a penha em quem confiavão?
Almeida Antiga (1848)Então dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiavam,
Almeida RecebidaEntão bradará o SENHOR: ´Agora! Onde estão os seus deuses, a rocha em quem depositaram sua confiança e buscaram refúgio?
King James AtualizadaAnd he will say, Where are their gods, the rock in which they put their faith?
Basic English BibleHe will say: "Now where are their gods, the rock they took refuge in,
New International VersionAnd he will say, Where are their gods, The rock in which they took refuge;
American Standard VersionDeuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De cujos sacrifícios comiam a gordura, e de cujas libações bebiam o vinho? levantem-se, e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Que eles se levantem e os ajudem, para que haja um esconderijo para vocês!
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
Nova Versão InternacionalOnde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
Nova Versão TransformadoraDe cujos sacrificios comião a gordura, e de cujas offertas de derramamento bebião o vinho; levantem-se, e vos ajudem; que haja escondedouro para vós.
Almeida Antiga (1848)os que comiam a gordura dos sacrifícios deles e bebiam o vinho das suas ofertas de libação? Levantem-se eles, e vos ajudem, a fim de que haja agora refúgio para vós.
Almeida RecebidaOs deuses que se alimentavam da gordura dos sacrifícios e bebiam o vinho das suas libações? Que se ponham de pé neste momento e vos proporcionem algum socorro! Que eles vos consigam um abrigo, alguma proteção!
King James AtualizadaWho took the fat of their offerings, and the wine of their drink offering? Let them now come to your help, let them be your salvation.
Basic English Biblethe gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up to help you! Let them give you shelter!
New International VersionWhich did eat the fat of their sacrifices, [And] drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, Let them be your protection.
American Standard VersionVede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vede agora que eu, eu o sou, e mais nenhum Deus comigo; eu mato, e eu faço viver; eu firo, e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vejam, agora, que eu, sim, eu sou Ele, e que não há nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
Nova Versão InternacionalVejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
Nova Versão TransformadoraVede agora que Eu, Eu O sou, e mais nenhum Deos comigo: Eu mato, e Eu vivifico; Eu firo, e Eu saro: e ninguem ha que escape de minha mão.
Almeida Antiga (1848)Vede agora que eu, eu o sou, e não há outro deus além de mim; eu faço morrer e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar da minha mão.
Almeida RecebidaVede, agora, que Eu Sou o único, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim. Faço morrer e faço viver, faço adoecer e faço sarar, e ninguém há que seja capaz de livrar-se da minha mão.
King James AtualizadaSee now, I myself am he; there is no other god but me: giver of death and life, wounding and making well: and no one has power to make you free from my hand.
Basic English Bible"See now that I myself am he! There is no god besides me. I put to death and I bring to life, I have wounded and I will heal, and no one can deliver out of my hand.
New International VersionSee now that I, even I, am he, And there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal; And there is none that can deliver out of my hand.
American Standard VersionLevanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque levantarei a minha mão aos céus, e direi: Eu vivo para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
Nova Versão InternacionalAgora, levanto minha mão para o céu e declaro: ´Tão certo quanto eu vivo,
Nova Versão TransformadoraPorque levantarei minha mão aos ceos; e direi: Eu vivo para sempre.
Almeida Antiga (1848)Pois levanto a minha mão ao céu, e digo: Como eu vivo para sempre,
Almeida RecebidaLevanto minha mão para os céus e proclamo: Juro pelo meu próprio Nome que,
King James AtualizadaFor lifting up my hand to heaven I say, By my unending life,
Basic English BibleI lift my hand to heaven and solemnly swear: As surely as I live forever,
New International VersionFor I lift up my hand to heaven, And say, As I live for ever,
American Standard Versionse eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se eu afiar a minha espada reluzente, e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários, e recompensareis aos meus aborrecedores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
Nova Versão Internacionalquando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
Nova Versão TransformadoraSe eu amollar minha espada reluzente, e minha mão travar do juizo; farei tornar a vingança sobre meus adversarios, e o recompensarei a meus abhorrecedores.
Almeida Antiga (1848)se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão travar do juízo, então retribuirei vingança aos meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
Almeida Recebidaquando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para exercer juízo, Eu me vingarei de todos os meus inimigos e retribuirei àqueles que me odeiam!
King James AtualizadaIf I make sharp my shining sword, and my hand is outstretched for judging, I will give punishment to those who are against me, and their right reward to my haters.
Basic English Biblewhen I sharpen my flashing sword and my hand grasps it in judgment, I will take vengeance on my adversaries and repay those who hate me.
New International VersionIf I whet my glittering sword, And my hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine adversaries, And will recompense them that hate me.
American Standard VersionEmbriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne: do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Embriagarei as minhas setas de sangue - a minha espada comerá carne - , do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
Nova Versão InternacionalFarei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos`.
Nova Versão TransformadoraEmborracharei minhas setas de sangue, e minha espada comerá carne: do sangue dos mortos, e dos prisioneiros; desda cabeça haverá vinganças do inimigo.
Almeida Antiga (1848)De sangue embriagarei as minhas setas, e a minha espada devorará carne; do sangue dos mortes e dos cativos, das cabeças cabeludas dos inimigos
Almeida RecebidaEmbeberei as minhas setas de sangue, ao mesmo tempo em que minha espada ceifar e devorar carne humana: o sangue dos mortos e dos prisioneiros; as cabeças dos líderes adversários`.
King James AtualizadaI will make my arrows red with blood, my sword will be feasting on flesh, with the blood of the dead and the prisoners, of the long-haired heads of my haters.
Basic English BibleI will make my arrows drunk with blood, while my sword devours flesh: the blood of the slain and the captives, the heads of the enemy leaders."
New International VersionI will make mine arrows drunk with blood, And my sword shall devour flesh; With the blood of the slain and the captives, From the head of the leaders of the enemy.
American Standard VersionLouvai, ó nações, o seu povo, porque o Senhor vingará o sangue dos seus servos, tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó nações, louvem com o povo de Deus, porque o Senhor vingará o sangue dos seus servos, tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus servos. Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
Nova Versão Internacional´Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo`.
Nova Versão TransformadoraJubilai gentes com seu povo; porque vingará o sangue de seus servos, e sobre seus adversarios fará tornar a vingança, e reconciliará sua terra, e seu povo.
Almeida Antiga (1848)Aclamai, ó nações, com alegria, o povo dele, porque ele vingará o sangue dos seus servos; aos seus adversários retribuirá vingança, e fará expiação pela sua terra e pelo seu povo.
Almeida RecebidaExultai! Cantai de alegria, ó nações, com o povo dele, e todos os anjos o adorem, porquanto o SENHOR vingará o sangue dos seus servos, tomará vingança dos seus inimigos e fará expiação pela terra do seu povo!`
King James AtualizadaBe glad, O you his people, over the nations; for he will take payment for the blood of his servants, and will give punishment to his haters, and take away the sin of his land, for his people.
Basic English BibleRejoice, you nations, with his people,
Rejoice, O ye nations, [with] his people: For he will avenge the blood of his servants, And will render vengeance to his adversaries, And will make expiation for his land, for his people.
American Standard VersionVeio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio Moisés, e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés veio e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
Nova Versão InternacionalEntão Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
Nova Versão TransformadoraE veio Moyses, e fallou todas as palavras desta canção aos ouvidos do povo: elle e Hosea, filho de Nun.
Almeida Antiga (1848)Veio, pois, Moisés, e proferiu todas as palavras deste cântico na presença do povo, ele e Oséias, filho de Num.
Almeida RecebidaEntão, Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou com grande voz as palavras dessa composição poética aos ouvidos do povo.
King James AtualizadaSo Moses said all the words of this song in the hearing of the people, he and Hoshea, the son of Nun.
Basic English BibleMoses came with Joshua
And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
American Standard VersionTendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Moisés acabou de falar todas estas palavras a todo o Israel,
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
Nova Versão InternacionalQuando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
Nova Versão TransformadoraE acabando Moyses de fallar todas estas palavras a todo Israel;
Almeida Antiga (1848)E, acabando Moisés de falar todas essas palavras a todo o Israel,
Almeida RecebidaQuando Moisés terminou de proclamar todas essas palavras diante da congregação de Israel,
King James AtualizadaAnd after saying all this to the people,
Basic English BibleWhen Moses finished reciting all these words to all Israel,
New International VersionAnd Moses made an end of speaking all these words to all Israel;
American Standard Versiondisse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)disse-lhes: - Guardem no coração todas as palavras que hoje testifico entre vocês, para que ordenem a seus filhos que tratem de cumprir todas as palavras desta Lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)e então disse: - Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
Nova Versão Internacionalacrescentou: ´Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhes: ponde vosso coração em todas as palavras, que hoje protesto entre vosoutros, para que as mandeis a vossos filhos, que tenhão cuidado de fazer todas as palavras desta lei.
Almeida Antiga (1848)disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que eu hoje vos testifico, as quais haveis de recomendar a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
Almeida Recebidaainda declarou: ´Guardai no coração todas as orientações que hoje vos transmiti solenemente, para que ordeneis a vossos filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta Torá, Lei.
King James AtualizadaMoses said to them, Let the words which I have said to you today go deep into your hearts, and give orders to your children to do every word of this law.
Basic English Biblehe said to them, "Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law.
New International VersionAnd he said unto them, Set your heart unto all the words which I testify unto you this day, which ye shall command your children to observe to do, [even] all the words of this law.
American Standard VersionPorque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque esta palavra não vos é vã, antes é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra a qual, passando o Jordão, ides a possuir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque esta palavra não é para vocês coisa vã; pelo contrário, é a sua vida; e, por esta mesma palavra, vocês prolongarão os dias na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse. O fim da vida de Moisés 32.48 - 34.12
Nova Almeida Aualizada (2017)Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
Nova Versão InternacionalNão são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão`.
Nova Versão TransformadoraPorque esta palavra não he vã para vosoutros, antes vossa vida he: e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que passais o Jordão a herdála.
Almeida Antiga (1848)Porque esta palavra não vos é vã, mas é a vossa vida, e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra à qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
Almeida RecebidaPorque esta Palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por essa mesma Palavra, prolongareis os vossos dias sobre o solo do qual ides tomar posse em breve, assim que atravessardes o Jordão!`
King James AtualizadaAnd this is no small thing for you, but it is your life, and through this you may make your days long in the land which you are going over Jordan to take for your heritage.
Basic English BibleThey are not just idle words for you - they are your life. By them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess."
New International VersionFor it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over the Jordan to possess it.
American Standard VersionNaquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele mesmo dia, o Senhor falou a Moisés, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão InternacionalNaquele mesmo dia, o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraDepois fallou Jehovah a Moyses naquelle mesmo dia, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Naquele mesmo dia falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida RecebidaNaquele mesmo dia Yahweh falou a Moisés:
King James AtualizadaThat same day the Lord said to Moses,
Basic English BibleOn that same day the Lord told Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses that selfsame day, saying,
American Standard VersionSobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sobe ao monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Suba a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, em frente de Jericó, e veja a terra de Canaã, que dou como propriedade aos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
Nova Versão Internacional´Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
Nova Versão TransformadoraSube ao monte de Abarim (este he o monte de Nebo, que está na terra de Moab, em fronte de Jericho) e olha a terra de Canaan, que darei aos filhos de Israel por possessão.
Almeida Antiga (1848)Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que eu dou aos filhos de Israel por possessão;
Almeida Recebida´Sobe a esta montanha de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente a Jericó, e contempla Canaã, a terra que concedo aos filhos de Israel como propriedade!
King James AtualizadaGo up into this mountain of Abarim, to Mount Nebo in the land of Moab opposite Jericho; there you may see the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel for their heritage:
Basic English Bible"Go up into the Abarim Range to Mount Nebo in Moab, across from Jericho, and view Canaan, the land I am giving the Israelites as their own possession.
New International VersionGet thee up into this mountain of Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession;
American Standard VersionE morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te aos teus povos, como Aarão teu irmão morreu no monte de Hor, e se recolheu aos seus povos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você vai morrer no monte, ao qual terá subido, e será reunido ao seu povo, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor e foi reunido ao seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
Nova Versão InternacionalVocê morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraE falece no monte, ao qual subirás; e te congréga a teus povos; como Aaron teu irmão faleceo no monte de Hor, e se congregou a seus povos.
Almeida Antiga (1848)e morre no monte a que vais subir, e recolhe-te ao teu povo; assim como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo;
Almeida RecebidaAli, na montanha que tiveres subido, morrerás e vais reunir-te aos teus antepassados, assim como teu irmão Arão que faleceu no monte Hor e foi reunido a seu povo.
King James AtualizadaAnd let death come to you on the mountain where you are going, and be put to rest with your people; as death came to Aaron, your brother, on Mount Hor, where he was put to rest with his people:
Basic English BibleThere on the mountain that you have climbed you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people.
New International Versionand die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people, as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:
American Standard Versionporquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção em Cades, no deserto de Zim; pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque vocês foram infiéis a mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificaram no meio dos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
Nova Versão InternacionalSerá assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
Nova Versão TransformadoraPorquanto prevaricastes contra mim em meio dos filhos de Israel, ás aguas da contenção em Cadez, no deserto de Zin; pois me não santificastes em meio dos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)porquanto pecastes contra mim no meio dos filhos de Israel, junto às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
Almeida RecebidaAssim há de ser, pois fostes, os dois, infiéis a mim no meio da congregação israelita, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque não sustentastes a minha santidade entre os filhos de Israel.
King James AtualizadaBecause of your sin against me before the children of Israel at the waters of Meribath Kadesh in the waste land of Zin; because you did not keep my name holy among the children of Israel.
Basic English BibleThis is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites.
New International Versionbecause ye trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
American Standard VersionPelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso você verá a terra à sua frente, mas não entrará nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".
Nova Versão InternacionalPor isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel`.
Nova Versão TransformadoraPelo queverás a terra de em fronte, porem não entrarás lá, á terra que darei aos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Pelo que verás a terra diante de ti, porém lá não entrarás, na terra que eu dou aos filhos de Israel.
Almeida RecebidaPor esse motivo contemplarás a terra prometida à tua frente, mas não poderás entrar nela, na terra que estou dando aos filhos de Israel!`
King James AtualizadaSo you will see the land before you, but you will not go into the land which I am giving to the children of Israel.
Basic English BibleTherefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel."
New International VersionFor thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.
American Standard Version