Esta é a bênção que Moisés, homem de Deus, deu aos filhos de Israel, antes da sua morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ESTA, porém, é a bênção com que Moisés, homem de Deus, abençoou os filhos de Israel antes da sua morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta, porém, é a bênção com que Moisés, homem de Deus, abençoou os filhos de Israel antes da sua morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta é a bênção que Moisés, homem de Deus, deu aos filhos de Israel, antes da sua morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Antes de morrer, Moisés, homem de Deus, deu esta bênção ao povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a bênção com a qual Moisés, homem de Deus, abençoou os israelitas antes da sua morte.
Nova Versão InternacionalEsta é a bênção que Moisés, homem de Deus, deu aos israelitas antes de sua morte:
Nova Versão TransformadoraESTA porem he a benção, com que Moyses varão de Deos abençoou aos filhos de Israel antes de sua morte.
Almeida Antiga (1848)Esta é a bênção com que Moisés, homem de Deus, abençoou os filhos de Israel antes da sua morte.
Almeida RecebidaMoisés, homem de Deus, antes de morrer, transmitiu esta bênção ao povo de Israel.
King James AtualizadaNow this is the blessing which Moses, the man of God, gave to the children of Israel before his death.
Basic English BibleThis is the blessing that Moses the man of God pronounced on the Israelites before his death.
New International VersionAnd this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
American Standard VersionDisse, pois: O Senhor veio do Sinai e lhes alvoreceu de Seir, resplandeceu desde o monte Parã; e veio das miríades de santos; à sua direita, havia para eles o fogo da lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse pois: O Senhor veio de Sinai, e lhes subiu de Seir; resplandeceu desde o monte Parã, e veio com dez milhares de santos: à sua direita havia para eles o fogo da lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, pois: O Senhor veio de Sinai e lhes subiu de Seir; resplandeceu desde o monte Parã e veio com dez milhares de santos; à sua direita havia para eles o fogo da lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele disse: O Senhor veio do Sinai e lhes alvoreceu de Seir; resplandeceu desde o monte Parã. Ele veio das miríades de santos; à sua direita, havia para eles o fogo da lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse: O Senhor Deus veio do monte Sinai; ele surgiu como o sol por cima de Edom e do monte Parã brilhou sobre o seu povo. Com ele vieram milhares de anjos, e à sua direita havia fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele disse: "O Senhor veio do Sinai e alvoreceu sobre eles desde o Seir, resplandeceu desde o monte Parã. Veio com miríades de santos desde o sul, desde as encostas de suas montanhas.
Nova Versão Internacional´O Senhor veio do monte Sinai e alvoreceu sobre nós desde o monte Seir; resplandeceu desde o monte Parã e veio de Meribá-Cades com fogo ardente em sua mão direita.
Nova Versão TransformadoraDisse pois: Jehovah veio de Sinai, e lhes subio de Seir, resplandeceo desdo monte de Paran, e veio com dez milhares de santos: á sua mão direita estava a lei de fogo para elles.
Almeida Antiga (1848)Disse ele: O Senhor veio do Sinai, e de Seir raiou sobre nós; resplandeceu desde o monte Parã, e veio das miríades de santos; à sua direita havia para eles o fogo da lei.
Almeida RecebidaAssim proclamou Moisés: ´O Eterno veio do Sinai e lhes alvore- ceu desde o Seir, resplandeceu desde o monte Para?; e chegou com uma parte das dezenas de milhares de anjos da santidade, desde o sul ate? as encostas de suas montanhas.
King James AtualizadaHe said, The Lord came from Sinai, dawning on them from Seir; shining out from Mount Paran, coming from Meribath Kadesh: from his right hand went flames of fire: his wrath made waste the peoples.
Basic English BibleHe said: "The Lord came from Sinai and dawned over them from Seir; he shone forth from Mount Paran. He came with
And he said, Jehovah came from Sinai, And rose from Seir unto them; He shined forth from mount Paran, And he came from the ten thousands of holy ones: At his right hand was a fiery law for them.
American Standard VersionNa verdade, amas os povos; todos os teus santos estão na tua mão; eles se colocam a teus pés e aprendem das tuas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade ama os povos; todos os seus santos estão na tua mão; postos serão no meio, entre os teus pés, cada um receberá das tuas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, amas os povos; todos os teus santos estão na tua mão; postos serão no meio, entre os teus pés, cada um receberá das tuas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na verdade, amas os povos; todos os teus santos estão na tua mão; eles se colocam a teus pés e aprendem das tuas palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor ama o seu povo e protege os que são dele. Eles ficam sentados diante dele e aprendem as suas leis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certamente és tu que amas o povo; todos os santos estão em tuas mãos. A teus pés todos eles se prostram e de ti recebem instrução,
Nova Versão InternacionalPor certo ele ama seu povo; todos os seus santos estão em suas mãos. Seguem seus passos e recebem seus ensinamentos.
Nova Versão TransformadoraNa verdade ama os povos; todos seus santos estão em tua mão: postos serão no meio entre teus pés, cada qual recebera de tuas palavras.
Almeida Antiga (1848)Na verdade ama o seu povo; todos os seus santos estão na sua mão; postos serão no meio, entre os teus pés, e cada um receberá das tuas palavras.
Almeida RecebidaNa verdade, amas os povos; todos os teus santos estão sob tua proteção; eles se prostram a teus pés e aprendem as tuas palavras.
King James AtualizadaAll his holy ones are at his hand; they go at his feet; they are lifted up on his wings.
Basic English BibleSurely it is you who love the people; all the holy ones are in your hand. At your feet they all bow down, and from you receive instruction,
New International VersionYea, he loveth the people; All his saints are in thy hand: And they sat down at thy feet; [Every one] shall receive of thy words.
American Standard VersionMoisés nos prescreveu a lei por herança da congregação de Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Moisés nos deu a lei por herança da congregação de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Moisés nos deu a lei por herança da congregação de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés nos deu a Lei, a herança da congregação de Jacó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés lhes deu a Lei de Deus, o mais rico tesouro do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a lei que Moisés nos deu, a herança da assembléia de Jacó.
Nova Versão InternacionalMoisés nos deu a lei, a propriedade especial do povo de Israel.
Nova Versão TransformadoraMoyses nos mandou a Lei, por herança da congregação de Jacob.
Almeida Antiga (1848)Moisés nos prescreveu uma lei, uma herança para a assembleia de Jacó.
Almeida RecebidaA Torá, Lei que Moisés nos comunicou, é uma herança para a congregação de Jacó.
King James AtualizadaMoses gave us a law, a heritage for the people of Jacob.
Basic English Biblethe law that Moses gave us, the possession of the assembly of Jacob.
New International VersionMoses commanded us a law, An inheritance for the assembly of Jacob.
American Standard VersionE o Senhor se tornou rei ao seu povo amado, quando se congregaram os cabeças do povo com as tribos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi rei em Jesurum, quando se congregaram os cabeças do povo com as tribos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor foi rei em Jesurum, quando se congregaram os cabeças do povo com as tribos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor se tornou rei em Jesurum, quando se congregaram os chefes do povo com as tribos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus se tornou Rei do povo escolhido, quando as tribos e os seus chefes se reuniram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele era rei sobre Jesurum, quando os chefes do povo se reuniam, juntamente com as tribos de Israel.
Nova Versão InternacionalO Senhor era rei em Jesurum, quando os líderes do povo se reuniram, quando as tribos de Israel se juntaram como uma só`.
Nova Versão TransformadoraE foi Rei em Jeschurun, quando se congregárão os Cabeças do povo, com as tribus de Israel.
Almeida Antiga (1848)E tornou-se rei em Jesurum, quando se congregaram os cabeças do povo juntamente com as tribos de Israel.
Almeida RecebidaE Yahweh foi rei em Ieshurun, Israel, sempre que se congregaram as cabeças do povo em paz, junto com as tribos de Israel.
King James AtualizadaAnd there was a king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel came together.
Basic English BibleHe was king over Jeshurun
And he was king in Jeshurun, When the heads of the people were gathered, All the tribes of Israel together.
American Standard VersionViva Rúben e não morra; e não sejam poucos os seus homens!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Viva Rúben, e não morra, e que os seus homens sejam numerosos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Viva Rúben e não morra; e que os seus homens sejam numerosos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que Rúben viva e não morra; e que não sejam poucos os seus homens!
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse isto a respeito da tribo de Rúben: ´Que Rúben viva e nunca morra! Que o seu povo seja sempre numeroso!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Que Rúben viva e não morra, mesmo sendo poucos os seus homens".
Nova Versão Internacional´Que a tribo de Rúben viva e não desapareça, embora não seja numerosa`.
Nova Versão TransformadoraViva Ruben, e não faleça; e seus varões sejão em numero.
Almeida Antiga (1848)Viva Rúben, e não morra; e não sejam poucos os seus homens.
Almeida RecebidaViva Rúben e não morra; ainda que sejam poucos os seus homens!`
King James AtualizadaLet life not death be Reuben's, let not the number of his men be small.
Basic English Bible"Let Reuben live and not die, nor
Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.
American Standard VersionIsto é o que disse de Judá: Ouve, ó Senhor, a voz de Judá e introduze-o no seu povo; com as tuas mãos, peleja por ele e sê tu ajuda contra os seus inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E isto é o que disse de Judá; e disse: Ouve, ó Senhor, a voz de Judá, e introduze-o no seu povo: as suas mãos lhe bastem, e tu lhe sejas em ajuda contra os seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E isto é o que disse de Judá: Ouve, ó Senhor, a voz de Judá, e introduze-o no seu povo; as suas mãos lhe bastem, e tu lhe sejas em ajuda contra os seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isto é o que disse de Judá: Ouve, ó Senhor, a voz de Judá e faze com que volte ao seu povo; com as tuas mãos, luta por ele e sê tu ajuda contra os seus inimigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)A respeito da tribo de Judá foi isto o que Moisés disse: ´Ó Deus, ouve a oração de Judá e junta aquela tribo novamente ao teu povo. Luta a favor deles, ó Deus, e ajuda-os na luta contra os seus inimigos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse a respeito de Judá: "Ouve, ó Senhor, o grito de Judá; traze-o para o seu povo. Que as suas próprias mãos sejam suficientes, e que haja auxílio contra os seus adversários! "
Nova Versão InternacionalFoi isto que Moisés disse a respeito da tribo de Judá: ´Ó Senhor, ouve o clamor de Judá e reúne-os como um só povo. Dá-lhes forças para defender sua causa; ajuda-os contra seus inimigos`.
Nova Versão TransformadoraE isto he o que disse de Juda: ouve ó Jehovah a voz de Juda, e o torna a seu povo: suas mãos lhe a bastem, e tu lhe sejas em ajuda contra seus inimigos.
Almeida Antiga (1848)E isto é o que disse de Judá: Ouve, ó Senhor, a voz de Judá e introduze-o no meio do seu povo; com as suas mãos pelejou por si; sê tu o seu auxílio contra os seus inimigos.
Almeida RecebidaE afirmou a Judá esta palavra de bênção: ´Ouve, o? SENHOR, a voz de Juda? e traze-o de volta da guerra para o a?mago do seu povo; com as tuas ma?os, peleja por ele e se? tu todo o auxi?lio contra os inimigos!`
King James AtualizadaAnd this is the blessing of Judah: he said, Give ear, O Lord, to the voice of Judah and make him one with his people: let your hands take up his cause, and be his help against his attackers.
Basic English BibleAnd this he said about Judah: "Hear, Lord, the cry of Judah; bring him to his people. With his own hands he defends his cause. Oh, be his help against his foes!"
New International VersionAnd this is [the blessing] of Judah: and he said, Hear, Jehovah, the voice of Judah, And bring him in unto his people. With his hands he contended for himself; And thou shalt be a help against his adversaries.
American Standard VersionDe Levi disse: Dá, ó Deus, o teu Tumim e o teu Urim para o homem, teu fidedigno, que tu provaste em Massá, com quem contendeste nas águas de Meribá;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de Levi disse: Teu Tumim e teu Urim são para o teu amado, que tu provaste, em Massá, com quem contendeste nas águas de Meribá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E de Levi disse: Teu Tumim e teu Urim são para o teu amado, que tu provaste, em Massá, com quem contendeste nas águas de Meribá;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De Levi disse: Dá, ó Deus, o teu Tumim e o teu Urim para o homem fidedigno, que tu provaste em Massá, com quem discutiste nas águas de Meribá;
Nova Almeida Aualizada (2017)A respeito da tribo de Levi ele disse: ´Ó Deus, tu deste o Tumim e o Urim aos teus servos que escolheste. Tu os puseste à prova em Massá e perto das fontes de Meribá discutiste com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A respeito de Levi disse: "O teu Urim e o teu Tumim pertencem ao homem a quem favoreceste. Tu o provaste em Massá; disputaste com ele junto às águas de Meribá.
Nova Versão InternacionalA respeito da tribo de Levi, disse: ´Ó Senhor, deste o Tumim e o Urim, as sortes sagradas, a teus servos fiéis. Tu os provaste em Massá e lutaste com eles junto às águas de Meribá.
Nova Versão TransformadoraE de Levi disse: teu Tummim e teu Urim são para o varão teu favorecido; a quem attentaste em Massa, com quem contendeste ás aguas de Meriba.
Almeida Antiga (1848)De Levi disse: Sejam teu Tumim e teu Urim para o teu homem santo, que provaste em Massá, com quem contendeste junto às águas de Meribá;
Almeida RecebidaE esta bênção declarou a Levi: ´Os teus Urim e os teus Tumim, o? Eterno, sejam para os teus servos que escolheste e favoreceste; pois tu os puseste a? prova em Massa?, Provac?a?o; com quem contendeste nas a?guas de Meriba?, Rebelia?o.
King James AtualizadaAnd of Levi he said, Give your Thummim to Levi and let the Urim be with your loved one, whom you put to the test at Massah, with whom you were angry at the waters of Meribah;
Basic English BibleAbout Levi he said: "Your Thummim and Urim belong to your faithful servant. You tested him at Massah; you contended with him at the waters of Meribah.
New International VersionAnd of Levi he said, Thy Thummim and thy Urim are with thy godly one, Whom thou didst prove at Massah, With whom thou didst strive at the waters of Meribah;
American Standard Versionaquele que disse a seu pai e a sua mãe: Nunca os vi; e não conheceu a seus irmãos e não estimou a seus filhos, pois guardou a tua palavra e observou a tua aliança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que disse a seu pai e a sua mãe: Nunca o vi; e não conheceu a seus irmãos, e não estimou a seus filhos: pois guardaram a tua palavra e observaram o teu concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)aquele que disse a seu pai e a sua mãe: Nunca o vi. E não conheceu a seus irmãos e não estimou a seus filhos, pois guardaram a tua palavra e observaram o teu concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)aquele que disse a seu pai e a sua mãe: ´Nunca os vi`; e que não conheceu os seus irmãos e não estimou os seus filhos, pois guardou a tua palavra e observou a tua aliança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles são mais dedicados a ti do que aos seus próprios pais e do que aos seus irmãos e filhos. Eles obedecem às tuas leis e cumprem a tua aliança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levi disse do seu pai e da sua mãe: ´Não tenho consideração por eles`. Não reconheceu os seus irmãos, Nem conheceu os próprios filhos, apesar de que guardaram a tua palavra e observaram a tua aliança.
Nova Versão InternacionalOs levitas obedeceram à tua palavra e guardaram a tua aliança. Foram mais leais a ti que aos próprios pais. Ignoraram os parentes e não reconheceram os próprios filhos.
Nova Versão TransformadoraAquelle que disse a seu pai e a sua mai: nunca o vi; e não conheceo seus irmãos, e não estimou seus filhos: pois guardárão tua palavra, e observárão teu concerto.
Almeida Antiga (1848)aquele que disse de seu pai e de sua mãe: Nunca os vi, e não reconheceu a seus irmãos, e não conheceu a seus filhos; pois esses levitas guardaram a tua palavra e observaram o teu pacto.
Almeida RecebidaLevi afirmou em relação a seu pai e sua mãe: ´Não vos conheço, sois idólatras!`, e não reconheceu seus irmãos e não condescendeu com os filhos que preferiram a idolatria, porém soube guardar a tua Palavra e observar a tua Aliança.
King James AtualizadaWho said of his father, Who is he? and of his mother, I have not seen her; he kept himself separate from his brothers and had no knowledge of his children: for they have given ear to your word and kept your agreement.
Basic English BibleHe said of his father and mother, 'I have no regard for them.' He did not recognize his brothers or acknowledge his own children, but he watched over your word and guarded your covenant.
New International VersionWho said of his father, and of his mother, I have not seen him; Neither did he acknowledge his brethren, Nor knew he his own children: For they have observed thy word, And keep thy covenant.
American Standard VersionEnsinou os teus juízos a Jacó e a tua lei, a Israel; ofereceu incenso às tuas narinas e holocausto, sobre o teu altar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ensinaram os teus juízos a Jacó, e a tua lei a Israel; meteram incenso no teu nariz, e o holocausto sobre o teu altar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ensinaram os teus juízos a Jacó e a tua lei a Israel; levaram incenso ao teu nariz e o holocausto sobre o teu altar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ensina os teus juízos a Jacó e a tua lei, a Israel; oferece incenso às tuas narinas e holocausto, sobre o teu altar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles ensinarão todas as tuas leis ao povo, queimarão incenso na tua presença e no teu altar oferecerão sacrifícios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele ensina as tuas ordenanças a Jacó e a tua lei a Israel. Ele te oferece incenso e holocaustos completos no teu altar.
Nova Versão InternacionalEnsinaram teus estatutos a Jacó, deram tuas instruções a Israel. Oferecem incenso diante de ti e apresentam holocaustos inteiros no teu altar.
Nova Versão TransformadoraEnsinarão teus direitos a Jacob, e tua lei a Israel: porão perfume a teus narizes,e holocausto sobre teu altar.
Almeida Antiga (1848)Ensinarão os teus preceitos a Jacó, e a tua lei a Israel; chegarão incenso ao seu nariz, e porão holocausto sobre o teu altar.
Almeida RecebidaPortanto, os levitas são merecedores de ensinar os teus juízos a Jacó e a tua Torá, Lei, a Israel. Eles te oferecem o melhor incenso e holocaustos perfeitos ao teu altar!
King James AtualizadaThey will be the teachers of your decisions to Jacob and of your law to Israel: the burning of perfumes before you will be their right, and the ordering of burned offerings on your altar.
Basic English BibleHe teaches your precepts to Jacob and your law to Israel. He offers incense before you and whole burnt offerings on your altar.
New International VersionThey shall teach Jacob thine ordinances, And Israel thy law: They shall put incense before thee, And whole burnt-offering upon thine altar.
American Standard VersionAbençoa o seu poder, ó Senhor, e aceita a obra das suas mãos, fere os lombos dos que se levantam contra ele e o aborrecem, para que nunca mais se levantem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Abençoa o seu poder, ó Senhor, e a obra das suas mãos te agrade: fere os lombos dos que se levantam contra ele e o aborrecem, que nunca mais se levantem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abençoa o seu poder, ó Senhor, e a obra das suas mãos te agrade; fere os lombos dos que se levantam contra ele e o aborrecem, para que nunca mais se levantem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abençoa o seu poder, ó Senhor, e aceita a obra das suas mãos; fere os lombos dos que se levantam contra ele e o odeiam, para que nunca mais se levantem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Deus, abençoa a tribo de Levi e faze com que ela seja cada vez mais forte. Que tudo o que eles fazem seja agradável a ti! Acaba com os seus inimigos para que nunca mais se levantem.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abençoa todos os seus esforços, ó Senhor, e aprova a obra das suas mãos. Despedaça os lombos dos seus adversários, dos que o odeiam, sejam quem forem".
Nova Versão InternacionalAbençoa o serviço dos levitas, ó Senhor, e aceita todo o trabalho de suas mãos. Quebra os quadris de seus inimigos; derruba seus adversários, para que nunca voltem a se levantar`.
Nova Versão TransformadoraAbençoa seu poder, ó Jehovah, e a obra de suas mãos te agrade: fere os lombos dos que se levantão contra elle, e o aborrecem, que nunca mais se levantem.
Almeida Antiga (1848)Abençoa o seu poder, ó Senhor, e aceita a obra das suas mãos; fere os lombos dos que se levantam contra ele e o odeiam, para que nunca mais se levantem.
Almeida RecebidaAbençoa, ó SENHOR, todos os esforços da tribo de Levi e faze que ele seja cada vez mais forte. Que todas as obras de suas mãos sejam agradáveis a ti, e fere os ombros dos que se levantam contra os levitas para os afligirem, a fim de que nunca mais se levantem, sejam quem forem!`
King James AtualizadaLet your blessing, O Lord, be on his substance, may the work of his hands be pleasing to you: may those who take up arms against him and all who have hate for him, be wounded through the heart, never to be lifted up again.
Basic English BibleBless all his skills, Lord, and be pleased with the work of his hands. Strike down those who rise against him, his foes till they rise no more."
New International VersionBless, Jehovah, his substance, And accept the work of his hands: Smite through the loins of them that rise up against him, And of them that hate him, that they rise not again.
American Standard VersionDe Benjamim disse: O amado do Senhor habitará seguro com ele; todo o dia o Senhor o protegerá, e ele descansará nos seus braços.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de Benjamim disse: O amado do Senhor habitará seguro com ele: todo o dia o cobrirá, e morará entre os seus ombros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E de Benjamim disse: O amado do Senhor habitará seguro com ele; todo o dia o Senhor o protegerá, e ele morará entre os seus ombros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De Benjamim disse: O amado do Senhor habitará seguro com ele; todo o dia o Senhor o protegerá, e ele descansará nos seus braços.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse a respeito da tribo de Benjamim: ´O Senhor Deus ama a tribo de Benjamim e sempre a guardará. Deus cuidará deles o dia inteiro, e eles viverão debaixo da sua proteção.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A respeito de Benjamim disse: "Que o amado do Senhor descanse nele em segurança, pois ele o protege o tempo inteiro, e aquele a quem o Senhor ama descansa nos seus braços".
Nova Versão InternacionalA respeito da tribo de Benjamim, disse: ´Benjamim é amado pelo Senhor e vive em segurança ao seu lado. Ele o protege continuamente e o faz descansar sobre seus ombros`.
Nova Versão TransformadoraE de Benjamin disse: o amado de Jehovah, habitará seguro com elle: todo o dia o cobrirá, e morará entre seus hombros.
Almeida Antiga (1848)De Benjamim disse: O amado do Senhor habitará seguro junto a ele; e o Senhor o cercará o dia todo, e ele habitará entre os seus ombros.
Almeida RecebidaE sobre Benjamim derramou sua bênção, declarando: ´O amado de Yahweh habitara? seguro com Ele; todo o dia o Eterno o protegera?, e Benjamim descansara? nos seus brac?os paternos!`
King James AtualizadaAnd of Benjamin he said, Benjamin is the loved one of the Lord, he will be kept safe at all times; he will be covered by the Most High, resting between his arms.
Basic English BibleAbout Benjamin he said: "Let the beloved of the Lord rest secure in him, for he shields him all day long, and the one the Lord loves rests between his shoulders."
New International VersionOf Benjamin he said, The beloved of Jehovah shall dwell in safety by him; He covereth him all the day long, And he dwelleth between his shoulders.
American Standard VersionDe José disse: Bendita do Senhor seja a sua terra, com o que é mais excelente dos céus, do orvalho e das profundezas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de José disse: Bendita do Senhor seja a sua terra, com o mais excelente dos céus, com o orvalho, e com o abismo que jaz abaixo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E de José disse: Bendita do Senhor seja a sua terra, com o que há de mais excelente nos céus, com o orvalho e com o que há no abismo, que jaz abaixo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De José disse: Bendita do Senhor seja a sua terra, com o que é mais excelente dos céus, do orvalho e das profundezas;
Nova Almeida Aualizada (2017)A respeito da tribo de José ele disse: ´Que o Senhor Deus abençoe as terras de José, dando-lhes muitas chuvas do céu e fontes das profundezas da terra!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A respeito de José disse: "Que o Senhor abençoe a sua terra com o precioso orvalho que vem de cima, do céu, e com as águas das profundezas;
Nova Versão InternacionalA respeito da tribo de José, disse: ´O Senhor abençoe suas terras com a dádiva preciosa do orvalho do céu e água das profundezas da terra;
Nova Versão TransformadoraE de Joseph disse: bemdita seja sua terra de Jehovah, com o mais excellente dos ceos, com o orvalho, e com o abismo, que jaz abaixo.
Almeida Antiga (1848)De José disse: Abençoada pelo Senhor seja a sua terra, com os mais excelentes dons do céu, com o orvalho, e com as águas do abismo que jaz abaixo;
Almeida RecebidaDe José, afirmou: ´Bendita seja toda a tua terra, com o que ha? de mais excelente: o orvalho que vem dos ce?us e as a?guas puras das profundezas;
King James AtualizadaAnd of Joseph he said, Let the blessing of the Lord be on his land; for the good things of heaven on high, and the deep waters flowing under the earth,
Basic English BibleAbout Joseph he said: "May the Lord bless his land with the precious dew from heaven above and with the deep waters that lie below;
New International VersionAnd of Joseph he said, Blessed of Jehovah be his land, For the precious things of heaven, for the dew, And for the deep that coucheth beneath,
American Standard Versioncom o que é mais excelente daquilo que o sol amadurece e daquilo que os meses produzem,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E com as mais excelentes novidades do sol, e com as mais excelentes produções da lua,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e com as mais excelentes novidades do sol, e com as mais excelentes produções da lua,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)com o que é mais excelente daquilo que o sol amadurece e daquilo que os meses produzem;
Nova Almeida Aualizada (2017)Que Deus dê a essas terras frutas amadurecidas pelo sol e as abençoe com boas colheitas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)com o melhor que o sol amadurece e com o melhor que a lua possa dar;
Nova Versão Internacionalcom os ricos frutos que amadurecem ao sol e as colheitas fartas de cada mês;
Nova Versão TransformadoraE com as mais excellentes novidades do sol, e com as mais excellentes produções da lua.
Almeida Antiga (1848)com os excelentes frutos do sol, e com as coisas excelentes produzidas pela lua;
Almeida Recebidacom os bons frutos que o sol amadurece e o melhor que a lua e suas estações possam dar;
King James AtualizadaAnd the good things of the fruits of the sun, and the good things of the growth of the moons,
Basic English Biblewith the best the sun brings forth and the finest the moon can yield;
New International VersionAnd for the precious things of the fruits of the sun, And for the precious things of the growth of the moons,
American Standard Versioncom o que é mais excelente dos montes antigos e mais excelente dos outeiros eternos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E com o mais excelente dos montes antigos, e com o mais excelente dos outeiros eternos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e com o mais excelente dos montes antigos, e com o mais excelente dos outeiros eternos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)com o que é mais excelente dos montes antigos e mais excelente das colinas eternas;
Nova Almeida Aualizada (2017)Que os montes antigos produzam ricas colheitas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)com as dádivas mais bem escolhidas dos montes antigos e com a fertilidade das colinas eternas;
Nova Versão Internacionalcom as mais excelentes safras dos montes antigos, e os ricos frutos das colinas eternas;
Nova Versão TransformadoraE com o mais excellente dos montes antigos, e com o mais excellente dos outeiros eternos.
Almeida Antiga (1848)com as coisas mais excelentes dos montes antigos, e com as coisas excelentes dos outeiros eternos;
Almeida Recebidacom as colheitas mais abundantes dos montes antigos, e com a generosidade dos outeiros eternos;
King James AtualizadaAnd the chief things of the oldest mountains, and the good things of the eternal hills,
Basic English Biblewith the choicest gifts of the ancient mountains and the fruitfulness of the everlasting hills;
New International VersionAnd for the chief things of the ancient mountains, And for the precious things of the everlasting hills,
American Standard Versioncom o que é mais excelente da terra e da sua plenitude e da benevolência daquele que apareceu na sarça; que tudo isto venha sobre a cabeça de José, sobre a cabeça do príncipe entre seus irmãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E com o mais excelente da terra, e com a sua plenitude, e com a benevolência daquele que habitava na sarça, a bênção venha sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e com o mais excelente da terra, e com a sua plenitude, e com a benevolência daquele que habitava na sarça, a bênção venha sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)com o que é mais excelente da terra e da sua plenitude e da bondade daquele que apareceu na sarça. Que tudo isto venha sobre a cabeça de José, sobre a cabeça do príncipe entre seus irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que Deus abençoe a terra e tudo o que há nela, dando-lhe tudo o que é bom! Que o Deus que apareceu no espinheiro em fogo seja sempre bondoso para com eles! Que todas essas bênçãos venham sobre a tribo de José, pois ele foi o mais importante dos seus irmãos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)com os melhores frutos da terra e a sua plenitude, e o favor daquele que apareceu na sarça ardente. Que tudo isso repouse sobre a cabeça de José, sobre a fronte do escolhido entre os seus irmãos.
Nova Versão Internacionalcom as melhores dádivas da terra e sua fartura, e o favor daquele que apareceu no arbusto em chamas. Que essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José e coroem a fronte do príncipe entre seus irmãos.
Nova Versão TransformadoraE com o mais excellente da terra, e com sua plenidão, e com a benevolencia d`aquelle, que habitava na çarça, a bencão venha sobre a cabeça de Joseph, e sobre a moleira do separado de seus irmãos.
Almeida Antiga (1848)com as coisas excelentes da terra, e com a sua plenitude, e com a benevolência daquele que habitava na sarça; venha tudo isso sobre a cabeça de José, sobre o alto da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos.
Almeida Recebidacom os frutos excelentes da terra e a sua plenitude, e com o favor daquele que apareceu na sarça ardente. Que todas essas bênçãos venham sobre a cabeça de José, sobre a fronte do escolhido entre seus irmãos!
King James AtualizadaThe good things of the earth and all its wealth, the good pleasure of him who was seen in the burning tree: may they come on the head of Joseph, on the head of him who was prince among his brothers.
Basic English Biblewith the best gifts of the earth and its fullness and the favor of him who dwelt in the burning bush. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among
And for the precious things of the earth and the fulness thereof, And the good will of him that dwelt in the bush. Let [the blessing] come upon the head of Joseph, And upon the crown of the head of him that was separate from his brethren.
American Standard VersionEle tem a imponência do primogênito do seu touro, e as suas pontas são como as de um boi selvagem; com elas rechaçará todos os povos até às extremidades da terra. Tais, pois, as miríades de Efraim, e tais, os milhares de Manassés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele tem a glória do primogênito do seu boi, e as suas pontas são pontas de unicórnio: com elas ferirá os povos juntamente até às extremidades da terra; estes pois são os dez milhares de Efraim, e estes são os milhares de Manassés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele tem a glória do primogênito do seu boi, e as suas pontas são pontas de unicórnio; com elas ferirá os povos juntamente até às extremidades da terra; estes, pois, são os dez milhares de Efraim, e estes são os milhares de Manassés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele tem a imponência do primogênito de um touro, e os seus chifres são como os de um boi selvagem; com eles rechaçará todos os povos até as extremidades da terra. Tais, pois, são as miríades de Efraim, e tais são os milhares de Manassés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele tem a beleza de um touro novo e chifres como os de um boi selvagem. Os seus chifres são os milhares de pessoas da tribo de Manassés e os milhares e milhares da tribo de Efraim . Com eles José ataca os seus inimigos e os persegue pelo mundo inteiro.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É majestoso como a primeira cria de um touro; seus chifres são os chifres de um boi selvagem, com os quais ferirá as nações, até os confins da terra. Assim são as dezenas de milhares de Efraim; assim são os milhares de Manassés".
Nova Versão InternacionalJosé é majestoso como um touro jovem; tem a força de um boi selvagem. Com seus chifres expulsará as nações distantes até os confins da terra. Essa é a minha bênção para as multidões de Efraim e para os milhares de Manassés`.
Nova Versão TransformadoraElle tem a gloria do primogenito de seu boi; e seus cornos são cornos de unicornio: com elles acorneará os povos juntamente até os fins da terra; estes pois são os dez milhares de Ephraim, e estes são os milhares de Manasse.
Almeida Antiga (1848)Eis o seu novilho primogênito; ele tem majestade; e os seus chifres são chifres de boi selvagem; com eles rechaçará todos os povos, sim, todas as extremidades da terra. Tais são as miríades de Efraim, e tais são os milhares de Manassés.
Almeida RecebidaEle tem a força e a galhardia do primogênito de um touro; seus sinais de glória são como os chifres poderosos de um boi selvagem, com os quais ferirá as nações pagãs até os confins da terra. Assim são as dezenas de milhares de Efraim; assim são os milhares de Manassés!`
King James AtualizadaHe is a young ox, glory is his; his horns are the horns of the mountain ox, with which all peoples will be wounded, even to the ends of the earth: they are the ten thousands of Ephraim and the thousands of Manasseh.
Basic English BibleIn majesty he is like a firstborn bull; his horns are the horns of a wild ox. With them he will gore the nations, even those at the ends of the earth. Such are the ten thousands of Ephraim; such are the thousands of Manasseh."
New International VersionThe firstling of his herd, majesty is his; And his horns are the horns of the wild-ox: With them he shall push the peoples all of them, [even] the ends of the earth: And they are the ten thousands of Ephraim, And they are the thousands of Manasseh.
American Standard VersionDe Zebulom disse: Alegra-te, Zebulom, nas tuas saídas marítimas, e tu, Issacar, nas tuas tendas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de Zebulom disse: Zebulom, alegra-te nas tuas saídas; e tu, Issacar, nas tuas tendas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E de Zebulom disse: Zebulom, alegra-te nas tuas saídas; e tu, Issacar, nas tuas tendas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De Zebulom disse: Alegre-se, Zebulom, nas suas viagens, e você, Issacar, nas suas tendas.
Nova Almeida Aualizada (2017)A respeito das tribos de Zebulom e de Issacar foi isto o que Moisés disse: ´Que Zebulom fique rico no comércio com outros países, e Issacar enriqueça negociando dentro do país!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A respeito de Zebulom disse: "Alegre-se, Zebulom, em suas viagens, e você, Issacar, em suas tendas.
Nova Versão InternacionalA respeito da tribo de Zebulom, disse: ´Que o povo de Zebulom prospere em suas viagens, que o povo de Issacar prospere em suas tendas.
Nova Versão TransformadoraE de Zebulon disse: Zebulon, alegra-te de tuas sahidas; e tu Issaschar de tuas tendas.
Almeida Antiga (1848)De Zebulom disse: Zebulom, alegra-te nas tuas saídas; e tu, Issacar, nas tuas tendas.
Almeida RecebidaE quanto a Zebulom, assegurou: ´Alegra-te, Zebulom, nas tuas viagens mari?timas, e tu, Issacar, em tuas tendas.
King James AtualizadaAnd of Zebulun he said, Be glad, Zebulun, in your going out; and, Issachar, in your tents.
Basic English BibleAbout Zebulun he said: "Rejoice, Zebulun, in your going out, and you, Issachar, in your tents.
New International VersionAnd of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; And, Issachar, in thy tents.
American Standard VersionOs dois chamarão os povos ao monte; ali apresentarão ofertas legítimas, porque chuparão a abundância dos mares e os tesouros escondidos da areia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eles chamarão os povos ao monte: ali oferecerão ofertas de justiça, porque chuparão a abundância dos mares e os tesouros escondidos da areia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eles chamarão os povos ao monte; ali, oferecerão ofertas de justiça, porque chuparão a abundância dos mares e os tesouros escondidos na areia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os dois chamarão os povos ao monte; ali oferecerão sacrifícios aceitáveis, porque sugam a abundância dos mares e os tesouros escondidos da areia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles convidam os povos para virem à sua montanha e ali oferecem os sacrifícios aceitáveis a Deus. Eles aproveitam os enormes recursos do mar e as riquezas das suas praias.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles convocarão povos para o monte e ali oferecerão sacrifícios de justiça; farão um banquete com a riqueza dos mares, com os tesouros ocultos das praias".
Nova Versão InternacionalConvocam o povo ao monte para ali oferecer os sacrifícios apropriados. Fartam-se das riquezas do mar e dos tesouros escondidos na areia`.
Nova Versão TransformadoraChamarão os povos ao monte; ali offerecerão offertas de justiça: porque chuparão a abundancia dos mares, e os thesouros escondidos da area.
Almeida Antiga (1848)Eles chamarão os povos ao monte; ali oferecerão sacrifícios de justiça, porque chuparão a abundância dos mares e os tesouros escondidos da areia.
Almeida RecebidaEles convocarão povos para o monte e ali oferecerão sacrifícios legítimos; farão um banquete com a riqueza dos mares, com os tesouros ocultos das praias!`
King James AtualizadaThey will send out the word for the people to come to the mountain, taking there the offerings of righteousness: for the store of the seas will be theirs, and the secret wealth of the sand.
Basic English BibleThey will summon peoples to the mountain and there offer the sacrifices of the righteous; they will feast on the abundance of the seas, on the treasures hidden in the sand."
New International VersionThey shall call the peoples unto the mountain; There shall they offer sacrifices of righteousness: For they shall suck the abundance of the seas, And the hidden treasures of the sand.
American Standard VersionDe Gade disse: Bendito aquele que faz dilatar Gade, o qual habita como a leoa e despedaça o braço e o alto da cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de Gade, disse: Bendito aquele que faz dilatar a Gade; habita como a leoa, e despedaça o braço e alto da cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E de Gade disse: Bendito aquele que faz dilatar a Gade, que habita como a leoa e despedaça o braço e o alto da cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De Gade disse: Bendito aquele que expande o território de Gade! Como leoa ele fica à espreita e despedaça o braço e o alto da cabeça.
Nova Almeida Aualizada (2017)A respeito da tribo de Gade ele disse: ´Bendito seja Deus, que aumentou as terras de Gade! O povo de Gade espera como um leão para arrancar do inimigo um braço ou mesmo a cabeça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A respeito de Gade disse: "Bendito é aquele que amplia os domínios de Gade! Gade fica à espreita como um leão; despedaça um braço e também a cabeça.
Nova Versão InternacionalA respeito da tribo de Gade, disse: ´Abençoado é aquele que expande o território de Gade! Gade fica à espreita como leão, para arrancar um braço ou uma cabeça.
Nova Versão TransformadoraE de Gad disse: bemdito aquelle que faz dilatar a Gad: habita como leão velho, e despedáça o braço e a moleira.
Almeida Antiga (1848)De Gade disse: Bendito aquele que faz dilatar a Gade; habita como a leoa, e despedaça o braço, e o alto da cabeça.
Almeida RecebidaEm relação a Gade, declarou: ´Bem-aventurado aquele que coopera na ampliac?a?o dos domi?nios de Gade! Porquanto fica a? espreita como uma leoa e quando ataca despedac?a um brac?o e tambe?m a cabec?a de sua presa.
King James AtualizadaOf Gad he said, A blessing be on him who makes wide the limits of Gad: he takes his rest like a she-lion, taking for himself the arm and the crown of the head.
Basic English BibleAbout Gad he said: "Blessed is he who enlarges Gad's domain! Gad lives there like a lion, tearing at arm or head.
New International VersionAnd of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: He dwelleth as a lioness, And teareth the arm, yea, the crown of the head.
American Standard VersionE se proveu da melhor parte, porquanto ali estava escondida a porção do chefe; ele marchou adiante do povo, executou a justiça do Senhor e os seus juízos para com Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se proveu da primeira parte, porquanto ali estava escondida a porção do legislador: pelo que veio com os chefes do povo, executou a justiça do Senhor e os seus juízos para com Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E se proveu da primeira parte, porquanto ali estava escondida a porção do legislador; pelo que, veio com os chefes do povo, executou a justiça do Senhor e os seus juízos para com Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ficou com a melhor parte, porque ali estava escondida a porção que cabe ao chefe; ele veio com os chefes do povo, executou a justiça do Senhor e os seus juízos para com Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles ficaram com a melhor parte da Terra Prometida; foi-lhes dada a parte que cabe ao chefe. Obedeceram às leis e aos mandamentos do Senhor, quando os líderes do povo se reuniram.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escolheu para si o melhor; a porção do líder lhe foi reservada. Tornou-se o chefe do povo e executou a justa vontade do Senhor e os seus juízos sobre Israel".
Nova Versão InternacionalO povo de Gade tomou para si a melhor parte da terra; a ele foi entregue a porção do líder. Quando os líderes do povo estavam reunidos, executou a justiça do Senhor e obedeceu a seus estatutos para Israel`.
Nova Versão TransformadoraE se proveo do primeiro, porquanto ali estava escondido na porção do legislador: pelo que veio com os Cabeças do povo; executou a justiça de Jehovah, e seus juizos com Israel.
Almeida Antiga (1848)Ele se proveu da primeira parte, porquanto ali estava reservada a porção do legislador; pelo que veio com os chefes do povo, executou a justiça do Senhor e os seus juízos para com Israel.
Almeida RecebidaEscolheu para si a melhor parte: a porção do líder lhe foi reservada. Tornou-se o chefe do povo e executou a justa vontade de Yahweh e os seus decretos sobre Israel!`
King James AtualizadaHe kept for himself the first part, for his was the ruler's right: he put in force the righteousness of the Lord, and his decisions for Israel.
Basic English BibleHe chose the best land for himself; the leader's portion was kept for him. When the heads of the people assembled, he carried out the Lord's righteous will, and his judgments concerning Israel."
New International VersionAnd he provided the first part for himself, For there was the lawgiver's portion reserved; And he came [with] the heads of the people; He executed the righteousness of Jehovah, And his ordinances with Israel.
American Standard VersionDe Dã disse: Dã é leãozinho; saltará de Basã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de Dã disse: Dã é leãozinho; saltará de Basã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E de Dã disse: Dã é leãozinho; saltará de Basã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De Dã disse: Dã é um leãozinho que vem saltando de Basã.
Nova Almeida Aualizada (2017)A respeito da tribo de Dã ele disse: ´Dã é como um leãozinho que vive saltando na terra de Basã.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A respeito de Dã disse: "Dã é um filhote de leão, que vem saltando desde Basã".
Nova Versão InternacionalA respeito da tribo de Dã, disse: ´Dã é filhote de leão, que salta de Basã`.
Nova Versão TransformadoraE de Dan disse: Dan he leãozinho; saltará de Basan.
Almeida Antiga (1848)De Dã disse: Dã é cachorro de leão, que salta de Basã.
Almeida RecebidaA respeito de Dã, disse: ´Da? e? um filhote de lea?o, que vem saltando desde Basa?!`
King James AtualizadaAnd of Dan he said, Dan is a young lion, springing out from Bashan.
Basic English BibleAbout Dan he said: "Dan is a lion's cub, springing out of Bashan."
New International VersionAnd of Dan he said, Dan is a lion's whelp, That leapeth forth from Bashan.
American Standard VersionDe Naftali disse: Naftali goza de favores e, cheio da bênção do Senhor, possuirá o lago e o Sul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de Naftali disse: Farta-te, ó Naftali, da benevolência, e enche-te da bênção do Senhor; possui o ocidente e o meio-dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E de Naftali disse: Farta-te, ó Naftali, da benevolência, e enche-te da bênção do Senhor, e possui o Ocidente e o Meio-dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De Naftali disse: Naftali receberá favores e, cheio da bênção do Senhor, possuirá o lago e o Sul.
Nova Almeida Aualizada (2017)A respeito da tribo de Naftali ele disse: ´Deus abençoou ricamente o povo de Naftali; as suas terras vão desde o lago da Galileia até o Sul.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A respeito de Naftali disse: "Naftali tem fartura do favor do Senhor e está repleto de suas bênçãos; suas posses estendem-se para o sul, em direção ao mar".
Nova Versão InternacionalA respeito da tribo de Naftali, disse: ´Ó Naftali, você é rico em favor e repleto das bênçãos do Senhor; herdará as terras do oeste e do sul`.
Nova Versão TransformadoraE de Naphtali disse: farta-te, ó Naphtali, da benevolencia, e enchete da benção de Jehovah; em herança possue o occidente, e o meio dia.
Almeida Antiga (1848)De Naftali disse: Ó Naftali, saciado de favores, e farto da bênção do Senhor, possui o lago e o sul.
Almeida RecebidaQuanto a Naftali, determinou: ´Naftali tem fartura da grac?a e dos benefi?cios do SENHOR e esta? repleto de suas be?nc?a?os; seus bens se estendem para o sul, em direc?a?o ao mar!`
King James AtualizadaAnd of Naphtali he said, O Naphtali, made glad with grace and full of the blessing of the Lord: the sea and its fishes will be his.
Basic English BibleAbout Naphtali he said: "Naphtali is abounding with the favor of the Lord and is full of his blessing; he will inherit southward to the lake."
New International VersionAnd of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, And full with the blessing of Jehovah, Possess thou the west and the south.
American Standard VersionDe Aser disse: Bendito seja Aser entre os filhos de Jacó, agrade a seus irmãos e banhe em azeite o pé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de Aser disse: Bendito seja Aser com seus filhos, agrade a seus irmãos, e banhe em azeite o seu pé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E de Aser disse: Bendito seja Aser com seus filhos, agrade a seus irmãos e banhe em azeite o seu pé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De Aser disse: Bendito seja Aser entre os filhos de Jacó! Que ele seja favorecido pelos seus irmãos e banhe em azeite os seus pés.
Nova Almeida Aualizada (2017)A respeito da tribo de Aser ele disse: ´De todas as tribos Aser é a mais abençoada. Que o povo de Aser seja muito querido pelas outras tribos, e que nas suas terras haja muitas oliveiras!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A respeito de Aser disse: "Bendito é Aser entre os filhos; seja ele favorecido por seus irmãos, e banhe os seus pés no azeite!
Nova Versão InternacionalE, a respeito da tribo de Aser, disse: ´Que Aser seja mais abençoado que os outros filhos; seja ele estimado por seus irmãos e banhe os pés em óleo de oliva.
Nova Versão TransformadoraE de Aser disse: Aser seja bemdito com filhos, agrade a seus irmãos, e molhe seu pe em azeite.
Almeida Antiga (1848)De Aser disse: Bendito seja Aser dentre os filhos de Israel; seja o favorecido de seus irmãos; e mergulhe em azeite o seu pé;
Almeida RecebidaCom relação a Aser, afirmou: ´Bem-aventurado seja Aser entre os filhos de Jaco?, agrade a seus irma?os e banhe em azeite puro seus pe?s.
King James AtualizadaAnd of Asher he said, Let Asher have the blessing of children; may he be pleasing to his brothers, and let his foot be wet with oil.
Basic English BibleAbout Asher he said: "Most blessed of sons is Asher; let him be favored by his brothers, and let him bathe his feet in oil.
New International VersionAnd of Asher he said, Blessed be Asher with children; Let him be acceptable unto his brethren, And let him dip his foot in oil.
American Standard VersionSejam de ferro e de bronze os teus ferrolhos, e, como os teus dias, durará a tua paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O ferro e o metal será o teu calçado; e a tua força será como os teus dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O ferro e o metal será o teu calçado; e a tua força será como os teus dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sejam de ferro e de bronze os seus ferrolhos, e que a sua paz dure como os seus dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que as suas cidades sejam protegidas com portões de ferro, e que os seus moradores vivam sempre em paz!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sejam de ferro e bronze as trancas das suas portas, e dure a sua força como os seus dias.
Nova Versão InternacionalQue as trancas de suas portas sejam de ferro e bronze e sua força dure por todos os seus dias`.
Nova Versão TransformadoraFerro e metal estará debaixo de teu çapato; e tua força será como teus dias.
Almeida Antiga (1848)de ferro e de bronze sejam os teus ferrolhos; e como os teus dias, assim seja a tua força.
Almeida RecebidaSejam de ferro e bronze as trancas das tuas portas, e permaneça a tua força e paz com os teus muitos dias.
King James AtualizadaYour shoes will be iron and brass; and as your days, so may your work be.
Basic English BibleThe bolts of your gates will be iron and bronze, and your strength will equal your days.
New International VersionThy bars shall be iron and brass; And as thy days, so shall thy strength be.
American Standard VersionNão há outro, ó amado, semelhante a Deus, que cavalga sobre os céus para a tua ajuda e com a sua alteza sobre as nuvens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não há outro, ó Jesurum, semelhante a Deus! que cavalga sobre os céus para a tua ajuda, e com a sua alteza sobre as mais altas nuvens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não há outro, ó Jesurum, semelhante a Deus, que cavalga sobre os céus para a tua ajuda e, com a sua alteza, sobre as mais altas nuvens!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não há ninguém como Deus, ó Jesurum! Ele cavalga sobre os céus para ajudar você e com a sua alteza, sobre as nuvens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo de Israel, não há outro deus como o nosso Deus! Forte e majestoso, ele atravessa os céus e, montado sobre as nuvens, ele vem nos socorrer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não há ninguém como o Deus de Jesurum, que cavalga os céus para ajudá-lo, e cavalga as nuvens em sua majestade!
Nova Versão Internacional´Não há ninguém como o Deus de Jesurum! Ele cavalga pelos céus para ajudá-los e monta as nuvens com majestoso esplendor.
Nova Versão TransformadoraNinguem, ó Jeschurun, ha semelhante a Deos! que cavalga sobre os ceos para tua ajuda; e com sua alteza sobre as mais altas nuvens.
Almeida Antiga (1848)Não há outro, ó Jesurum, semelhante a Deus, que cavalga sobre o céu para a tua ajuda, e na sua majestade sobre as mais altas nuvens.
Almeida RecebidaNão existe ninguém como o Deus de Ieshurun, Israel, que cavalga majestoso os céus para cooperar com ele, e monta garboso sobre as nuvens do seu reino!
King James AtualizadaNo other is like the God of Jeshurun, coming on the heavens to your help, and letting his glory be seen in the skies.
Basic English Bible"There is no one like the God of Jeshurun, who rides across the heavens to help you and on the clouds in his majesty.
New International VersionThere is none like unto God, O Jeshurun, Who rideth upon the heavens for thy help, And in his excellency on the skies.
American Standard VersionO Deus eterno é a tua habitação e, por baixo de ti, estende os braços eternos; ele expulsou o inimigo de diante de ti e disse: Destrói-o.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Deus eterno te seja por habitação, e por baixo sejam os braços eternos: e ele lance o inimigo de diante de ti, e diga: Destrói-o.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Deus eterno te seja por habitação, e por baixo de ti estejam os braços eternos; e ele lance o inimigo de diante de ti e diga: Destrói-o.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Deus eterno é a sua habitação e, por baixo de você, ele estende os braços eternos. Ele expulsou os inimigos de diante de você e disse: ´Destrua-os`.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Deus Eterno é o nosso protetor; ele sempre nos protege com os seus braços. Na nossa presença Deus expulsou os inimigos e mandou que os destruíssemos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Deus eterno é o seu refúgio, e para segurá-lo estão os braços eternos. Ele expulsará os inimigos da sua presença, dizendo: ´Destrua-os! `
Nova Versão InternacionalO Deus eterno é seu refúgio, e seus braços eternos os sustentam. Expulsa os inimigos de diante de vocês e grita: ´Destruam esses povos!`.
Nova Versão TransformadoraO Deos eterno te seja por habitação de riba, e debaixo por braços eternos: e lance ao inimigo de diante de tua face, e diga; destrue.
Almeida Antiga (1848)O Deus eterno é a tua habitação, e por baixo estão os braços eternos; ele lançou o inimigo de diante de ti e disse: Destrói-o.
Almeida RecebidaO Deus Eterno é o teu refúgio e, para sustentá-lo estão os braços do SENHOR. Ele expulsará todos os adversários da tua presença, determinando: ´Destrói-os!`
King James AtualizadaThe God of your fathers is your safe resting-place, and under you are his eternal arms: driving out the forces of your haters from before you, he said, Let destruction overtake them.
Basic English BibleThe eternal God is your refuge, and underneath are the everlasting arms. He will drive out your enemies before you, saying, 'Destroy them!'
New International VersionThe eternal God is [thy] dwelling-place, And underneath are the everlasting arms. And he thrust out the enemy from before thee, And said, Destroy.
American Standard VersionIsrael, pois, habitará seguro, a fonte de Jacó habitará a sós numa terra de cereal e de vinho; e os seus céus destilarão orvalho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Israel pois habitará só, seguro, na terra da fonte de Jacó, na terra de grão e de mosto: e os seus céus gotejarão orvalho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Israel, pois, habitará só e seguro, na terra da fonte de Jacó, na terra de cereal e de mosto; e os seus céus gotejarão orvalho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Israel, pois, habitará seguro, a fonte de Jacó habitará a sós numa terra de cereal e de vinho; e os seus céus destilarão orvalho.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Israel vive sempre seguro, vive em paz numa terra que produz cereais e vinho, onde o orvalho rega o chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Somente Israel viverá em segurança; a fonte de Jacó está segura numa terra de trigo e de vinho novo, onde os céus gotejam orvalho.
Nova Versão InternacionalIsrael viverá em paz, a fonte de Jacó estará segura numa terra de cereais e vinho novo, onde os céus gotejam orvalho.
Nova Versão TransformadoraIsrael pois habitará só seguro, e o olho de Jacob estará em terra de grão, e de mosto: e seus ceos gotejarão orvalho.
Almeida Antiga (1848)Israel pois habitará seguro, a fonte de Jacó a sós, na terra de grão e de mosto; e o seu céu gotejará o orvalho.
Almeida RecebidaSomente Israel viverá para sempre seguro e em paz; a fonte de Jacó estará segura numa terra que produz trigo e vinho novo, e onde o orvalho rega o chão.
King James AtualizadaAnd Israel is living in peace, the fountain of Jacob by himself, in a land of grain and wine, with dew dropping from the heavens.
Basic English BibleSo Israel will live in safety; Jacob will dwell
And Israel dwelleth in safety, The fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine; Yea, his heavens drop down dew.
American Standard VersionFeliz és tu, ó Israel! Quem é como tu? Povo salvo pelo Senhor, escudo que te socorre, espada que te dá alteza. Assim, os teus inimigos te serão sujeitos, e tu pisarás os seus altos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurado tu, ó Israel! quem é como tu? um povo salvo pelo Senhor, o escudo do teu socorro, e a espada da tua alteza: pelo que os teus inimigos te serão sujeitos, e tu pisarás sobre as suas alturas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem-aventurado és tu, ó Israel! Quem é como tu, um povo salvo pelo Senhor, o escudo do teu socorro e a espada da tua alteza? Pelo que os teus inimigos te serão sujeitos, e tu pisarás sobre as suas alturas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Feliz é você, ó Israel! Quem é como você? Povo salvo pelo Senhor, que é o escudo que o socorre, a espada que lhe dá alteza. Assim, os seus inimigos se sujeitarão a você, e você pisará os seus altos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo de Israel, como você é feliz! Não há ninguém como você, o povo que o Senhor Deus salvou. Ele é o seu escudo e a sua espada, para dar proteção e vitória a você. Israel, os seus inimigos se ajoelharão pedindo misericórdia, e você tomará posse das suas terras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como você é feliz, Israel! Quem é como você, povo salvo pelo Senhor? Ele é o seu abrigo, o seu ajudador e a sua espada gloriosa. Os seus inimigos se encolherão diante de você, mas você pisará os seus altos".
Nova Versão InternacionalComo você é feliz, ó Israel! Quem é como você, povo salvo pelo Senhor? Ele é seu escudo protetor e sua espada triunfante! Seus inimigos se encolherão de medo diante de você, e você lhes pisoteará as costas`.
Nova Versão TransformadoraBemaventurado tu Israel! quem he como tu? hum povo livrado por Jehovah, O escudo de teu socorro, e a espada de tua altura: pelo que teus inimigos se sogeitarão a ti fingidamente, e tu pisarás sobre suas alturas.
Almeida Antiga (1848)Feliz és tu, ó Israel! Quem é semelhante a ti? Um povo salvo pelo Senhor, o escudo do teu socorro, e a espada da tua majestade; pelo que os teus inimigos te serão sujeitos, e tu pisarás sobre as suas alturas.
Almeida RecebidaComo tu és bem-aventurado, ó Israel! Quem é como tu, ó povo cuja Salvação vem do SENHOR? Ele é o teu abrigo, o teu socorro e a tua espada vencedora e gloriosa. Os teus adversários se ajoelharão diante de ti e suplicarão por misericórdia, e tu tomarás das suas terras!`
King James AtualizadaHappy are you, O Israel: who is like you, a people whose saviour is the Lord, whose help is your cover, whose sword is your strength! All those who are against you will put themselves under your rule, and your feet will be planted on their high places.
Basic English BibleBlessed are you, Israel! Who is like you, a people saved by the Lord? He is your shield and helper and your glorious sword. Your enemies will cower before you, and you will tread on their heights."
New International VersionHappy art thou, O Israel: Who is like unto thee, a people saved by Jehovah, The shield of thy help, And the sword of thy excellency! And thine enemies shall submit themselves unto thee; And thou shalt tread upon their high places.
American Standard Version